Перевод для "trouble" на русский
сущ.
- беда
- неприятность
- тревога
- беспокойство
- болезнь
- горе
- хлопоты
- авария
- беспорядки
- затруднение
- волнения
- заботы
- помеха
- волнение
- усилие
- нарушение правильности хода
- нарушение правильности действия
- роды
гл.
- беспокоить
- беспокоиться
- утруждать
- тревожить
- затруднять
- трудиться
- побеспокоиться
- тревожиться
- мучить
- стараться
- приставать
- надоедать
- взбаламутить
- нарушать
- повреждать
- даваться с трудом
- заботить
- баламутить
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- беда
- неприятность
- беспокоить
- тревога
- беспокойство
- болезнь
- горе
- хлопоты
- авария
- утруждать
- аварийный
- беспорядки
- затруднение
- волнения
- тревожить
- заботы
- помеха
- затруднять
- трудиться
- побеспокоиться
- тревожиться
- мучить
- стараться
- приставать
- усилие
- надоедать
- нарушать
- роды
- заботить
- баламутить
сущ.
Their troubles are rooted in a fundamental error.
Причиной их бед является одна серьезнейшая ошибка.
Trouble at the far end of town soon becomes a plague on everyone's house.
Беда на окраине города может вскоре войти в каждый дом.
406. Victims mostly seek help only when they get into trouble.
406. Жертвы главным образом ищут помощи только тогда, когда они попали в беду.
But in our global village progress can spread quickly, but trouble can too.
В нашей "глобальной деревне" прогресс может распространяться быстро, но также быстро может распространяться и беда.
The trouble was that without solidarity, the European Union could not function effectively as a monetary union.
Беда в том, что без солидарности Европейский союз не способен эффективно функционировать в качестве валютного союза.
Assisting countries in trouble is our traditional and constant practice at the bilateral level.
Оказание помощи странам, оказавшимся в беде, является нашей традиционной и неизменной практикой в сфере двусторонних отношений.
The danger is that people affected by conflicts look for the sources of their troubles among other nationalities and religions.
Опасно то, что пострадавшие в конфликтах люди ищут первопричину своих бед в других национальностях, в других религиях.
Will a better, reformed -- and truly universal -- United Nations be able to spare the world all of its troubles?
Сможет ли более совершенная и реформированная -- и подлинно универсальная -- Организация Объединенных Наций избавить мир от всех его нынешних бед?
There is a traditional Belarusian saying that advises, "Preserve your dignity in your youth and you will not encounter trouble".
Традиционная белорусская поговорка звучит по-русски примерно так: <<Береги достоинство с молодых лет -- не встретишь бед>>.
Now if I’ve gone and brought trouble, I’ll never forgive myself. Nor won’t have a chance, maybe!’
Стрясется из-за меня беда – никогда себе этого не прощу, ежели нас сразу не укокошат!
I don't drink, sir, that's the whole trouble, heh, heh, heh—that I don't drink, that's the trouble!
Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то, беда!
names! The only trouble is that all the authorities mentioned by Mr.
Беда только в том, что все названные г.
but there'd be another person that you don't know about who'd be in big trouble.
мне-то будет хорошо, только есть один человек, – вы про него не знаете, – так вот он попадет в большую беду.
On’y trouble is, they’ve started killin’ each other.”
Только вот — эх, беда! — стали друг дружку убивать.
I’m not really in trouble until I see the whites of their eyes.
Но пока вижу белки их глаз, беда не грозит.
сущ.
She was warned by the Belarus College of Advocates not to cause trouble.
Она получала предупреждения и от коллегии адвокатов Беларуси, которая призывала ее не причинять неприятностей.
They were told that if they reported the event they would get into trouble.
Им было сказано, что, если они заявят об этом происшествии, им грозят неприятности.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
The assertive policy of UNMIH is intended to discourage anyone inclined to cause trouble.
Твердая политика МООНГ направлена на оказание противодействия любому, кто пытается причинять неприятности.
If they have heard of it, they are likely to be worried that it is something that will get them into trouble.
А если и слышали, то, как правило, не понимают ни его теоретического значения, ни практического применения и склонны считать, что оно может повлечь за собой одни лишь неприятности.
His cousin advised the author that he could no longer reside with him as he feared further trouble with the police.
Опасаясь дальнейших неприятностей с полицией, двоюродный брат заявил автору о невозможности его дальнейшего проживания у него.
One street girl in Morocco reflected, "I don't tell anyone. For me, I get used to it, whatever troubles me.
Одна девочка из числа уличных детей в Марокко сказала: "Я никому не говорю, я просто привыкаю ко всем неприятностям.
Soldiers came onto the buses and said that, if all men from the age of 17 to 65 did not get off, they would "be in real trouble."
Военные входили в автобусы и говорили, что, если все мужчины в возрасте от 17 до 65 лет не выйдут, у них будут "большие неприятности".
Also unchallenged is the allegation that before her arrest Ms. Bopha was told by police that she was "on the blacklist" and that she would be "in trouble soon".
Также не было опровергнуто и утверждение о том, что до ареста г-жи Бопхи ей было сказано полицейскими, что она находится "в черном списке" и что у нее "скоро будут неприятности".
Even if a foreigner gets past the doorman he/she is the first one to be turned out into the street should any disturbance occur, regardless of who started the trouble.
Если же иностранец все же минует швейцара, то в случае каких-либо неприятностей он первым окажется на улице, независимо от того, кто начал дебош.
One time we got into one hell of a lot of trouble.
Был случай, когда мы нажили чертову уйму неприятностей.
«What got you into trouble?» says the baldhead to t'other chap.
– Из-за чего у вас вышли неприятности? – спросил лысый у того, что помоложе.
“That will save him some of the trouble he is in for,” said Mr. Baggins to himself.
- Это спасет его от завтрашних неприятностей, - сказал себе Бильбо.
The boy who has been giving the Carrows so much trouble!
Мальчишка, который доставлял Кэрроу столько неприятностей!
Gave the Ministry a lot of trouble at one time, the Imperius Curse.
Заклинание Империус доставило Министерству неприятностей в свое время.
гл.
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification.
Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
Some prospect obviously worried and troubled him.
Какое-то ожидание, видимо, волновало его и беспокоило.
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
сущ.
The increase in allegations is deeply troubling.
Такой рост числа обвинений вызывает глубокую тревогу.
Yet, recent developments and revelations are troubling.
Однако события и известия последнего времени внушают тревогу.
But some demonstrate a troubling double standard.
Однако некоторые из них демонстрируют вызывающие тревогу двойные стандарты.
Its ongoing stalemate remains deeply troubling.
Глубокую тревогу по-прежнему вызывает ее текущий застой.
I find this decision troubling for several reasons.
Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам.
40. Recent cases continue to be deeply troubling.
40. Последние случаи попрежнему вызывают глубокую тревогу.
The drift towards unilateral options was also troubling.
Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив.
“That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.” Epilogue.
— От этой палочки больше тревог, чем выгод, — сказал Гарри. — А я, честно говоря, — он отвернулся от портретов и думал сейчас только о кровати с пологом, ждавшей его в башне Гриффиндора, и гадал о том, сможет ли Кикимер принести ему туда бутербродов, — сыт тревогами до конца жизни. Эпилог
“You are preoccupied, my dear,” she said mournfully to Harry. “My inner eye sees past your brave face to the troubled soul within.
— Вы чем-то обеспокоены, мой дорогой, — печальным тоном обратилась она к нему. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
сущ.
56. The question of additional financing was troubling.
56. Вопрос о дополнительном финансировании вызывает беспокойство.
In this context, the religious and ethnic dimensions assumed by the disturbances are deeply troubling.
В этом плане глубокое беспокойство вызывает религиозная и этническая окраска этих беспорядков.
So long as people abided by the laws of the country, they were not troubled by the authorities.
Пока люди соблюдают законы страны, власти не причиняют им беспокойства.
Moreover, what is deeply troubling is the prospect of a new nuclear arms race.
Кроме того, глубокое беспокойство вызывает перспектива новой гонки ядерных вооружений.
There was good reason to be troubled by the lack of international protection for climate refugees.
В связи с этим вызывает беспокойство отсутствие мер международной защиты в отношении "климатических беженцев".
Another aspect that continued to trouble him was the existence of military courts in Cameroon.
Другим аспектом, дающим повод для беспокойства, является существование в Камеруне военных судов.
24. The humanitarian implications of the recent developments in Sierra Leone are very troubling.
24. Гуманитарные последствия недавних событий в Сьерра-Леоне вызывают глубокое беспокойство.
Their recent intensification, while deeply troubling, is thus, at the same time, not altogether surprising.
В то же время недавняя активизация деятельности, которая вызывает серьезное беспокойство, совсем не вызывает удивления.
"Oh, that's all right," he said carelessly. "I don't want to put you to any trouble."
– А, очень мило, – сказал он небрежно. – Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство.
Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr.
И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
he corrected me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see." "How about the day after tomorrow?"
– В какой день удобно вам, – поспешил он поправить. – Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. – Ну, скажем, послезавтра?
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
The inferior office of justice of peace, though attended with a good deal of trouble, and in most cases with no emoluments at all, is an object of ambition to the greater part of our country gentlemen.
Должность мирового судьи, хотя она сопряжена с большим беспокойством и в большинстве случаев не приносит никаких доходов, является предметом честолюбия большей части наших помещиков.
and if this book is written in a foreign and dead language, by interpreting it to them into their own; or, what would give him still less trouble, by making them interpret it to him, and by now and then making an occasional remark upon it, he may flatter himself that he is giving a lecture.
а если она написана на иностранном и мертвом языке, то, переводя ее на их родной язык или, что причинит ему еще менее беспокойства, заставляя их переводить ее и время от времени вставляя замечание от себя, он может обольщать себя мыслью, что читает лекцию.
He thereby saves himself the trouble, risk, and expense of exportation, and he will upon that account be glad to sell them at home, not only for a much smaller price, but with somewhat a smaller profit than he might expect to make by sending them abroad.
Он таким путем избавляет себя от беспокойств, риска и издержек, связанных с вывозом, и поэтому он охотно продаст их внутри страны не только за значительно меньшую цену, но и с несколько меньшей прибылью, чем мог бы полу чить при отправке их за границу.
He immediately judged from the faces of his daughters and Prince S. that there was a thunderstorm brewing, and he himself already bore evidences of unusual perturbation of mind. He immediately button-holed Prince S., and standing at the front door, engaged in a whispered conversation with him. By the troubled aspect of both of them, when they entered the house, and approached Mrs.
По глазам дочерей и князя Щ. он тотчас же догадался, что в доме гроза. Но и без этого его собственное лицо отражало какое-то необыкновенное беспокойство. Он тотчас взял под руку князя Щ., остановил его у входа в дом и почти шепотом переговорил с ним несколько слов.
The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan actually exert an attention of this kind; an attention so unsuitable to the nature of government that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably in the long-run occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors.
Правительства Пруссии, Богемии, Сардинии и герцогства Миланского действительно проявляют такого рода внимание — внимание, столь не свойственное природе всякого правительства, что вряд ли оно будет проявляться долгое время, а если и будет, то, вероятно, станет причинять в конце концов гораздо больше беспокойства и стеснений плательщикам налога, чем сможет приносить им облегчения.
сущ.
The three main problem areas were found to be: high blood pressure, diabetes, and back troubles.
Население страны страдает прежде всего от высокого артериального давления, диабета и болезней спины.
Poverty, hunger, communicable diseases, global terrorism and human rights issues still cause profound trouble in the developing world.
Нищета, голод, заразные болезни, глобальный терроризм и вопросы прав человека попрежнему вызывают глубокую озабоченность в развивающемся мире.
To summarize: it is our view that the teething troubles of which we are wont to speak can be addressed once we have placed before ourselves the larger picture and the overarching goal.
Резюмируя сказанное, мы считаем, что те болезни роста, о которых мы обычно говорим, могут пройти тогда, когда мы составим для себя более полную картину происходящего и поставим глобальную цель.
Of particular interest to my delegation is the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, which is still in its infancy and therefore still having teething troubles.
Особый интерес для нашей делегации представляет Механизм ОАЕ по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке, который пока еще находится на начальном этапе и в силу этого переживает "болезни роста".
It submits that the author has suffered from eye trouble since childhood and that the medical records show that he complained about his left eye for the first time on 16 September 1988.
Оно заявляет, что автор страдает болезнью глаза с детства, а, как показали медицинские заключения, впервые он пожаловался на повреждение левого глаза 16 сентября 1988 года.
Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment.
Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование.
49. That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries.
49. То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах.
Particularly desperate is the situation of the countries in the underdeveloped world, where so many still suffer from famine, illiteracy and disease, and some remain at the mercy of rulers who do not even take the trouble of pretending to respect democratic standards or enjoy popular support.
Особенно отчаянным является положение стран в слаборазвитом мире, где огромное число людей продолжает страдать от голода, неграмотности и болезней, и есть и такие, судьба которых зависит от воли правителей, а те даже не дают себе труда притворяться, что уважают нормы демократии или пользуются поддержкой народа.
But he can't sing because he's got a bit of darby trouble.
Но он сейчас не может петь из-за болезни.
Blockage in her hepatic vein, coughing blood, trouble breathing, and Raynaud's.
Закупорка печеночных вен, кровохарканье, проблемы с дыханием и болезнь Рейно.
сущ.
Now for those who believe, and apparently increasingly so, while we stay idle and are almost confirming such a view - and I am referring to the view that there is simply no realistic prospect of a nuclear-free world - for those who believe that, I would like to quote from the article in the Wall Street Journal on 15 January of this year, by George Shultz, William Perry, Henry Kissinger and Sam Nunn: "In some respects, the goal of a world free of nuclear weapons is like the top of a very tall mountain from the vantage point of our troubled world today.
Ну а для тех, кто, очевидно, все больше полагает, что, тогда как мы пребываем в праздности и почти подтверждаем такое воззрение - и я имею в виду воззрение, что у безъядерного мира просто нет реалистической перспективы, то вот для тех, кто так полагает, я хотел бы привести следующий пассаж из статьи Джорджа Шульца, Уильяма Перри, Генри Киссинджера и Сэма Нанна в "Уолл Стрит Джорнэл" от 15 января 2008 года: "В некоторых отношениях цель мира, свободного от ядерного оружия, с выигрышных обзорных позиций нашего сегодняшнего беспокойного мира подобна вершине очень высокой горы.
“Eet was no trouble,” said Fleur Delacour, setting the tray across Harry’s knees and then swooping to kiss him on each cheek: He felt the places where her mouth had touched him burn. “I ’ave been longing to see ’im.
— Мне это ничуть не трудно. — Флер Делакур поставила поднос на колени Гарри, наклонилась и расцеловала его в обе щеки. Он почувствовал, как горит лицо в тех местах, где прикасались ее губы. — Я так мечтала снова увидеть его!
‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of the earth. If any of you had thought of returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way.
– Я охраняю северную границу, – поднявшись по склону, сказал им эльф, – но меня назначили вашим проводником, и я ненадолго вернулся в Галадхэн. Долина Черноречья застлана дымом, а земные недра тяжело содрогаются – в горах происходит что-то неладное, и вы не смогли бы уйти на север, домой. Но путь по Андуину пока свободен. Идемте, времени терять нельзя. Мэллорны звенели голосами эльфов, но на тропках путникам никто не встретился;
They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn't heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn't nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles;
Все они меня расспрашивали, а я им рассказывал, как мы с папашей и со всем семейством жили на маленькой ферме в самой глуши Арканзаса и как сестра Мэри-Энн убежала из дому и вышла замуж и больше мы про нее ничего не слыхали, а Билл поехал ее разыскивать и тоже пропал без вести, а Том и Морт умерли, и больше никого не осталось, кроме нас с отцом, и он так и сошел на нет от забот и горя;
сущ.
With respect to the arms embargo, although most States have adequate laws governing the sale of military equipment, terrorists have little trouble acquiring material for a violent attack where weapons and the ingredients for home-made explosives are readily available.
Что касается эмбарго в отношении оружия, то, хотя большинство государств имеют адекватные законы, регулирующие продажу военного имущества, террористам не доставляет много хлопот приобретение материалов для совершения насильственного нападения там, где оружие и ингредиенты для изготовления самодельных взрывчатых веществ являются легко доступными.
for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.
Сейчас он хотел бы, по возможности, избавиться от дальнейших хлопот.
I trust, however, that everything went without any special trouble.
Надеюсь, однако, что всё произошло без особых хлопот?
“Nah, I’ve caused too much trouble,” Harry said, echoing Fred.
— Да нет, от меня слишком много хлопот, — повторил Гарри слова Фреда.
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
“Anyway, more trouble for Umbridge, isn’t it?” said Harry in a satisfied voice.
— В любом случае для Амбридж это лишние хлопоты, — удовлетворенно сказал Гарри.
Although I gave the mathematicians a lot of trouble, they were always very kind to me.
Хоть я и доставлял математикам немало хлопот, они всегда относились ко мне по-доброму.
but, busy with his own troubles, he had passed over all these other things without notice.
но за собственными хлопотами он всё это остальное пропустил без внимания.
Right away I found that I was saved a lot of trouble because I knew some physics and mathematics.
И тут же выяснилось, что знание физики и математики избавляет меня от множества хлопот.
сущ.
As has been known, a submarine of the Democratic People's Republic of Korea was wrecked after drifting because of mechanical trouble while on a training mission in the East Sea of Korea off the coastal area of Kosong on 22 June 1998.
Как известно, подводная лодка Корейской Народно-Демократической Республики потерпела аварию после того, как ее снесло в результате механической неисправности во время выполнения учебного задания в Восточно-Корейском заливе за пределами прибрежного района Косон 22 июня 1998 года.
At the General Officers meeting on 23 June 1998, our side provided detailed information about the submarine having drifted into the high seas because of mechanical trouble while on a training mission and subsequently wrecked and strongly demanded that the submarine and its crew be returned.
На совещании командующих, состоявшемся 23 июня 1998 года, наша сторона представила подробную информацию о подводной лодке, которую снесло в открытое море в результате механической неисправности, происшедшей во время выполнения учебного задания, и которая впоследствии потерпела аварию, и решительно потребовала возвратить подводную лодку и ее экипаж.
Alex, you know we're having trouble locating your parents.
Алекс, у нас есть место аварии твоих родителей.
гл.
Has anyone taken the trouble to assess the impact of the activities of these phoney refugees on the territory of the Congo?
Утруждал ли кто-нибудь себя попыткой оценить воздействие деятельности этих лжебеженцев на территории Конго?
As is frequently the case, our NATO colleagues, and particularly our United States colleagues, have not taken the trouble to back up their claims with any kind of proof.
При этом традиционно какими-либо доказательствами в обоснование своей позиции натовские и в особенности американские коллеги себя не утруждали.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question.
Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
That shows the Special Rapporteur is looking for evidence to prove the allegations he brought with him and if he does not find such evidence he would not trouble himself with reporting the rebuttal;
Из этого следует, что Специальный докладчик выискивает материал, который подтверждал бы заранее заготовленные им обвинения, а если он не находит такого материала, то он не утруждает себя представлением информации, опровергающей такие обвинения;
This is not the first time that Armenia has not taken the trouble to respect not only its obligations under the Charter of the United Nations and international law, but also gentlemen's agreements achieved with the facilitation of other Member States.
Это происходит не впервые, когда Армения не утруждает себя не только соблюдением своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и по международному праву, но и джентльменских договоренностей, достигнутых при посредничестве других государств-членов.
On the excuse that a remand prisoner would have to pay fees for a higher amount and more quickly, some attorneys are not taking the trouble to have the bail release provisions of the Code of Criminal Procedure applied or still less to prosecute judicial officers for breach of official duty or unlawful and/or arbitrary arrest.
45. Наряду с этим под предлогом того, что лица, подвергнутые предварительному заключению, дороже и быстрее оплатят их гонорары, некоторые адвокаты не утруждают себя ходатайствами о применении положений КУР о временном освобождении и об освобождении под залог, не говоря уже о возбуждении преследования против судьи за совершение должностного преступления либо за противозаконный и/или произвольный арест.
24. If the international community had so far failed in its quest to protect children against violence, it was because it had never taken the trouble to listen to them, always seeking instead to solve children's problems without involving them, and speaking on their behalf without understanding their problems, thereby building a wall of incomprehension between the two.
24. Если международному сообществу пока не удалось добиться успеха в своем благородном деле защиты детей от насилия, то лишь потому, что оно ранее никогда не утруждало себя тем, чтобы услышать их голоса, и при этом пыталось самостоятельно решать проблемы детей, не привлекая к участию самих детей, и выступать от их имени, не понимая их проблем, возводя тем самым стену непонимания между собой и детьми.
28. Although in paragraphs 32 and 33 of his report van der Stoel notes the alarming situation of most of the population in Iraq resulting from the maintenance of the economic embargo, and although he welcomes the signing of the memorandum of understanding between the Government of Iraq and the United Nations on the implementation of the food-for-oil resolution, he does not trouble himself to seek the reasons for the delay in giving effect to the memorandum of understanding or to identify those creating obstacles to its smooth implementation.
28. Хотя в пунктах 32 и 33 своего доклада ван дер Стул отмечает, что в результате сохранения экономического эмбарго большинство населения Ирака находится в тяжелом положении, и хотя он приветствует подписание меморандума о понимании между правительством Ирака и Организацией Объединенных Наций, касающегося осуществления резолюции, предусматривающей формулу «продовольствие в обмен на нефть», он не утруждает себя поиском причин отсрочки реализации меморандума о понимании или выявлением тех причин, которые создают препятствия для его эффективного осуществления.
“I understand (don't trouble yourself, by the way: you needn't say much if you don't want to);
— Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите);
прил.
10. On 23 August, the Mission's helicopter developed engine trouble en route from Childara to Dushanbe and had to make an emergency landing at Komsomolabad.
10. 23 августа в двигателе вертолета Миссии во время полета из Чилдара в Душанбе возникла неисправность и он был вынужден совершить аварийную посадку в Комсомолабаде.
Requirements applicable to OBD information (e.g. alert system status, OBD readiness, malfunction indication, diagnostic trouble codes, etc.) are specific to each OBD system and are prescribed in the specific modules of this gtr.
Требования, применимые к информации БД (например, состояние системы аварийного оповещения, готовность БД, индикация сбоя, диагностические коды неисправностей и т.д.), касаются непосредственно каждой системы БД и предписаны в специальных модулях настоящих гтп.
He's got six properties on the south side, and he's been dancing on and off with the city's Troubled Building Unit for the last few years.
У него шесть домов в собственности, видимо выкупает аварийные здания последние несколько лет.
сущ.
Quick-footed diplomacy helped contain the troubles in Kyrgyzstan.
Оперативные дипломатические усилия позволили сдержать беспорядки в Кыргызстане.
It is critical that every possible effort be made to bring order and unity to that troubled country.
Критически важно приложить все усилия для обеспечения порядка и единства в этой охваченной беспорядками стране.
In Casamance, on the other hand, which was a troubled region, murders and assassinations were committed by the rebels.
Напротив, в Казамансе - районе, охваченном беспорядками, - повстанцы совершали убийства и казни.
The troubles afflicting India were largely the result of human rights issues.
На самом деле проблемы, возникающие в области прав человека, в значительной степени коренятся в беспорядках, происходящих в Индии.
1. In April 1994, during the troubles in Kigali, the seat of the Apostolic Nunciature in Rwanda was destroyed and plundered.
1. В апреле 1994 года во время беспорядков в Кигали здание папской нунциатуры в Руанде было разрушено и разграблено.
In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals.
В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало.
11. Lastly, certain sources spoke of collective fines being imposed in some seriously troubled areas.
11. Наконец, некоторые источники сообщают о том, что в районах, где имели место серьезные беспорядки, были наложены коллективные штрафы.
In 1972, owing to the situation arising from the troubles in Northern Ireland, the Special Criminal Court was re-established.
В 1972 году в связи с положением, обусловленным беспорядками в Северной Ирландии, Особый уголовный суд был воссоздан.
Racist statements by members of Parliament were becoming more and more offensive; immigrants were consistently linked to troubles and criminality.
Расистские заявления членов парламента становятся все более оскорбительными; иммигранты последовательно ассоциируются с беспорядками и преступностью.
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели все беспорядки, случившиеся в государстве.
So, then, the ringmaster he made a little speech, and said he hoped there wouldn't be no disturbance, and if the man would promise he wouldn't make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse.
Тут выступил распорядитель и сказал несколько слов насчет того, что он надеется, что беспорядка никакого не будет, – пускай только этот господин обещает вести себя прилично, и ему разрешат прокатиться, если он думает, что удержится на лошади.
сущ.
Would they have any trouble obtaining access to education and employment?
Сталкиваются ли они с какими-нибудь затруднениями в плане получения доступа к образованию и занятости?
To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution.
Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение.
It was suggested that a "sustained and informed" reserve force be provided to anticipate any trouble in the country of origin of troop deployment.
Было предложено создавать <<устойчивый и хорошо информированный>> резерв сил, позволяющий быстро устранять любые затруднения, могущие возникнуть в стране, из которой были переброшены войска.
12. Social exclusion is closely related to the notion of vulnerability that stems from unequal relations rather than occasional economic or environmental troubles.
12. Социальная изоляция тесно связана с понятием уязвимости в силу неравноправия, а не случайных материальных затруднений или неблагоприятных внешних условий.
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard.
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается <<срок действия>>, но не содержится никакого нормативного положения на этот счет.
By 1998, when financing had become available for drawing up the country programme, the troubles had worsened, and about half the country had been inaccessible to the Government.
К 1998 году, когда были выделены средства на разработку программы для этой страны, эти затруднения приобрели еще более острый характер, вследствие чего правительство потеряло контроль примерно над половиной территории страны.
Yemen had ratified the Protocol in 1996, and had been enthusiastic to begin phase-out of ODS, but had started to experience severe political troubles at about the same time.
Йемен ратифицировал Протокол в 1996 году и искренне стремился начать работу по постепенному вытеснению ОРВ, но примерно в это время страна столкнулась с серьезными политическими затруднениями.
You know, sexual problems, financial troubles.
Понимаешь, сексуальные отклонения, финансовые затруднения.
for the risk, trouble, and expense of exporting which, the premium is both demanded and given.
за риск, затруднения и расходы по вывозу этих денег требуется и уплачивается премия.
«Oh, DO,» says Aunt Sally; «it ain't a bit of trouble to us, not a bit in the world.
– Да, пожалуйста, – говорит тетя Салли, – для нас в этом нет никакого затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно.
Of course we will settle this little matter another time, and if you are the upright, honest man you look, I anticipate very little trouble between us on that score.
Мы, конечно, сочтемся, и если вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь на словах, то затруднений и тут между нами выйти не может.
When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth.
Когда она переходила в руки частного лица, ее превосходство не могло быть установлено без затруднений и расходов, превышающих, может быть, разницу в стоимости.
the city of Amsterdam is bound for it; it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another.
город Амстердам гарантирует их, они могут быть выплачены посредством простого перевода, без затруднений, связанных с отсчитыванием их, и без риска при доставке из одного места в другое.
сущ.
42. Switzerland expressed concern at recent political troubles and violence.
42. Швейцария выразила обеспокоенность по поводу недавних политических волнений и насилия.
North-West Asia is in great trouble and the Taliban are the catalyst behind it.
"Северо-Западная Азия переживает серьезные волнения, и за этим стоит движение "Талибан".
To that end, resident ministers were appointed to govern these troubled regions.
Исходя из этого постановления, для управления регионами, охваченными волнениями, были назначены шесть министров-резидентов.
Observers from the international community must also have access to troubled areas.
Следует также обеспечить международным наблюдателям доступ в районы, где имеют место волнения.
For example, communities in Northern Ireland use murals to express divergent perspectives of the Troubles.
Например, общины в Северной Ирландии используют настенную живопись для отражения различных взглядов на волнения, происходившие в Ольстере.
A report by the Cost of the Troubles Study looked at the experiences of the wider population in relation to the conflict and found that 20 per cent had health problems related to the Troubles and 30 per cent exhibited symptoms of post-traumatic stress disorder (PTSD).
В докладе по итогам исследования по вопросу издержек, связанных с волнениями, обобщается опыт широких слоев населения, вовлеченного в конфликт, и сделан вывод о том, что 20 процентов населения сталкиваются с проблемами со здоровьем, связанными с волнениями, а у 30 процентов наблюдаются симптомы посттравматических стрессовых расстройств.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
They have declared war on such armed bands because they instigate trouble and commit crimes against the nation, not because of their ethnicity or political allegiance.
Они объявляют им войну как виновникам волнений и преступлений против народа, а не в силу их этнической принадлежности или политической приверженности.
Levelheaded, funny, smart, no trouble whatsoever.
Хладнокровная, веселая, умная, Не доставляет волнений.
гл.
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
I am troubled, for the first time since I have known him.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
сущ.
But if I got you into trouble before you start your July, I apologize.
Но если я доставил Вам заботы еще до того, как Вы приступите к делу в июле, то примите мои извинения.
We should thank America; we say to America, thank you for all the trouble that you have taken on yourself.
Мы должны поблагодарить Америку; мы говорим Америке: <<Спасибо тебе за все заботы, которые ты на себя взяла>>.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter.
Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders.
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров.
Accordingly, Venezuela was deeply troubled by the lack of any tangible progress in the full implementation of the provisions of the Treaty, and it therefore appealed to the nuclear-weapon States to comply with the obligations into which they had entered under article VI of the Treaty, an obligation confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion of 1996.
И поэтому можно понять, что эту страну серьезно заботит отсутствие ощутимого прогресса в полном осуществлении положений Договора, и она призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить обязательство, взятые ими на себя по статье VI ДНЯО, которое было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении, вынесенном в 1996 году.
10. Mr. Chandra (India), recalling that the High Commissioner for Human Rights had warned in her statement of the risk of human rights becoming a new instrument of colonialism, said that the reports on human rights submitted to the General Assembly dealt with the subject only in the context of developing countries, and that some reports by special rapporteurs betrayed a desire to broaden mandates, while others were interventionist in nature, all of which was troubling.
10. Гн Чандра (Индия), напоминая о том, что в своем выступлении Верховный комиссар по правам человека указала на опасность того, что забота о правах человека может превратиться в новый инструмент колониализма, отмечает, что в докладах по правам человека, представляемых Генеральной Ассамблее, этот вопрос трактуется лишь в контексте развивающихся стран и что в ряде докладов специальных докладчиков прослеживается стремление расширить мандат, которым они наделены, в то время как в других прослеживается тенденция, граничащая с вмешательством во внутренние дела.
If Mrs. Madafferi and the children were to decide to emigrate to Italy in order to avoid separation of the family, they would not only have to live in a country they do not know and whose language the children (two of whom are already 13 and 11 years old) do not speak, but would also have to take care, in an environment alien to them, of a husband and father whose mental health has been seriously troubled, in part by acts that can be ascribed to the State party.
Если г-жа Мадаффери и дети должны принять решение об эмиграции в Италию, чтобы не допустить разделения семьи, то им придется не только жить в стране, которую они не знают и на языке которой дети не говорят (двум детям уже исполнилось 13 и 11 лет соответственно), но и придется также заботиться в чуждой для них среде о муже и отце, психическое здоровье которого серьезно подорвано отчасти в результате действий, которые могут быть отнесены на счет государства-участника.
Why do you lay these troubles on an already troubled mind?
Зачем ты возлагаешь все эти заботы на уже полную забот голову?
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.
Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство.
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
Но вообще-то говоря, мне было очень приятно, что я так хлопочу из-за этих бандитов; ведь мало кто стал бы о них заботиться.
So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him;
Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
сущ.
Political and military instability arising from the war and associated with it has introduced some troubling aspects into the definition and conduct of economic policy, and these were magnified by the transition towards a market economy.
Факторы политической и военной нестабильности в связи с ведением военных действия и в сочетании с ними стали помехой для четкого определения и проведения экономической политики, причем они еще усилились в период перехода к рыночной экономике.
He was reportedly charged with "disturbing social order" under article 158 of the Criminal Law, on the grounds that he had "incited the masses" to complain to the authorities, "unreasonably causing trouble and seriously disrupting the functioning of government work".
Ему было предъявлено обвинение в "нарушении общественного порядка" на основании статьи 158 Уголовного кодекса за "подстрекательство масс" к обращению с жалобами к властям и "создание серьезных помех и препятствий для работы правительственных учреждений".
The Special Rapporteur finds it troubling that in some States, street protests are forbidden under domestic legislation (Malaysia); it is prohibited for street marches to impede the movement of traffic and pedestrians (Belarus); mass gatherings are prohibited and subject to a heavy fine as they may, inter alia, disrupt traffic and transportation (Russian Federation); application to hold a peaceful assembly to celebrate International Peace Day was rejected by the authorities, allegedly because it would have, inter alia, disrupted traffic (Myanmar); women human rights defenders have repeatedly been arrested and detained for disrupting traffic during peaceful street marches (Zimbabwe).
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых государствах уличные протесты запрещены в соответствии с национальным законодательством (Малайзия); во время проведения уличных шествий запрещается препятствовать движению транспорта и пешеходов (Беларусь); митинги запрещены и караются высокими штрафами, если они могут, среди прочего, создать помехи движению пешеходов и транспортных средств (Российская Федерация); ходатайство о проведении мирного собрания в честь Международного дня мира было отклонено властями, как сообщается, из-за того, что оно, в частности, дезорганизовало бы дорожное движение (Мьянма); женщины-правозащитники неоднократно задерживались и помещались под стражу за дезорганизацию дорожного движения при проведении уличных шествий (Зимбабве).
And trouble here is particularly large and spiky.
А здешние помехи особенно крупные, да к тому же с рогами.
We shall have to go and find the trouble of this interference and then learn how to counteract it.
Нам надо найти источник помех и тогда мы поймём как нейтрализовать его.
And you never gave me a straight answer about when I can join the Trouble Tones.
И ты так и не дала мне прямого ответа о том, когда я смогу присоединиться к "Помехам"
гл.
Government's resolve notwithstanding, the technical capability of the security agencies and their inaccessibility to requisite technologies continues to impede security operations in troubled areas.
Несмотря на решимость правительства, ограниченный технический потенциал органов служб безопасности и отсутствие их доступа к соответствующим технологиям попрежнему затрудняют проведение операций по обеспечению безопасности в районах напряженности.
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him.
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату.
This confirms that for much of the material contained in his reports, the Special Rapporteur has relied on allegations given currency and provided to him by parties hostile to Iraq, whether States or individuals, without giving himself the trouble of verifying the information and reports in question or investigating whether the video tapes and photographs had been fabricated by political groups and parties hostile to Iraq and linked with foreign Powers seeking to cause confusion and to injure Iraq's reputation.
Это лишь подтверждает тот факт, что большую часть материалов, содержащихся в докладах Специального докладчика, представляют утверждения, которые распространялись и передавались ему сторонами, враждебными Ираку, будь то государства или отдельные лица, а сам Специальный докладчик не затруднял себя проверкой достоверности информации и указанных сообщений или видеозаписей и фотоснимков, которые могли быть сфабрикованы политическими группами и сторонами, враждебными Ираку и связанными с иностранными державами, пытающимися вызвать замешательство и нанести ущерб репутации Ирака.
I'm having trouble proving something myself, Mrs Pearce.
Я затрудняюсь... доказать себе кое-что, миссис Пирс.
гл.
For many people, these summaries will be all that they will have time, or take trouble, to read.
Для многих эти резюме будут единственными документами, на чтение которых они найдут время или возьмут на себя этот труд.
Many countries enjoying prosperity or on the fast track to prosperity are represented here, and they will have no trouble vouching for this.
Здесь представлены многие процветающие или стоящие на пути быстрого развития страны, и им не составит труда подтвердить это.
It is also essential for the successful implementation of the mandate that all States receiving requests take the trouble to reply to communications.
Для надлежащего осуществления мандата необходимо также, чтобы все запрашиваемые государства брали на себя труд ответить на сообщение.
It was due in part to the tensions caused by the bad working conditions in troubled areas of large cities and to mistrust of foreigners.
Они обусловлены частично напряженностью, возникающей вследствие плохих условий труда в неспокойных районах крупных городов, а также неуважительным отношением к иностранцам.
These States have taken the trouble to research the issues, and the least we in the Working Group can do is make a proper evaluation of their ideas.
Эти государства взяли на себя труд изучить эти вопросы, и члены Рабочей группы должны по крайней мере надлежащим образом оценить их идеи.
This decision was evidently troubling for the Committee in the light of the fact that the State has offered no reason for its discriminatory use of age in lay-offs.
Это решение явно далось Комитету не без труда ввиду того, что государство не привело никаких доводов, объясняющих дискриминационное использование признака возраста при увольнениях.
I underscore his unswerving will to continue working in the service of his country despite the health problems that had troubled him for a decade.
Я хотел бы подчеркнуть его неизменное стремление продолжать трудиться на благо своей страны, несмотря на проблемы со здоровьем, от которых он страдал в течение десяти лет.
That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend.
Волан-де-Морт не дал себе труда понять то, что не представляло для него ценности.
Lee Jordan’s dad had had a bit of trouble getting money off Bagman as well.
Отец Ли Джордана тоже с трудом вытряхнул деньги из Бэгмена.
But then I have always supposed it to be my own fault—because I will not take the trouble of practising.
Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует.
It is the compensation, and in most cases it is no more than a very moderate compensation, for the risk and trouble of employing the stock.
Она составляет вознаграждение, и в большинстве случаев лишь очень умеренное, за риск и труды при применении капитала.
But however much I may wish to become closer to you, I still won't go to the trouble of reassuring you to the contrary.
Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.
What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper.
То, что остается от этой суммы после покрытия всех расходов, они могут делить между собой по своему усмотрению как вознаграждение за их труд.
Like the rent of land, it is a net produce which remains after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock.
Подобно последней, он представляет собою чистый продукт, который остается после полного вознаграждения за риск и труды при применении капитала.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already.
Бильбо спустили со стены, и он ушел без награды за труды, кроме тех доспехов, которыми снабдил его Торин.
“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.
— Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
The real price of everything, what everything really costs to the man who wants to acquire it, is the toil and trouble of acquiring it.
Действительная цена всякого предмета, т. е. то, что каждый предмет действительно стоит тому, кто хочет приобрести его, есть труд и усилия, нужные для приобретения этого предмета.
гл.
6. The Commission turned a blind eye to the conclusions set out in his report and, in April 1995, appointed a successor, in your person, without consulting Israel or even troubling to inform its Foreign Minister of the appointment.
6. Комиссия игнорировала выводы, изложенные в его докладе, и в апреле 1995 года назначила его преемника в Вашем лице без проведения консультаций с Израилем, даже не побеспокоившись проинформировать об этом назначении министра иностранных дел.
Besides those major omissions, the complainant had been remiss in following up on the investigation, since at no time after submitting his complaint had he taken the trouble to enquire about the outcome or follow it up.
Помимо этих грубых упущений заявитель, по мнению государства-участника, проявил нерадивость в принятии мер в развитие расследования, поскольку ни разу после подачи жалобы не соизволил поинтересоваться ходом дела или побеспокоиться о его продвижении.
Although, as it maintains, the mission visited the areas, it did not take the trouble to compile, for the purpose of confirming the acts cited above, information from the inhabitants, whom it nevertheless says that it met in December 2002, about sites destroyed since 20 September 2002.
Хотя, как она утверждает, она и побывала на местах, она отнюдь не побеспокоилась о том, чтобы собрать информацию для подтверждения указанных выше деяний среди жителей, с которыми, как она заявляет, она все-таки встретилась в декабре 2002 года, причем речь идет о местах, разрушенных еще 20 сентября 2002 года.
гл.
гл.
Why don't you give me a call if you're having trouble sleeping.
Позвоните, если будет мучить бессонница.
Anna recalls a long, coherent dream which troubled her at Easter.
Анна вспомнила длинный навязчивый сон, который мучил её на Пасху.
Yeah, dog, boys grow into men, and men ain't worth the trouble.
Мальчики вырастают в мужиков, а ради мужиков стоит ли мучиться?
It's so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble.
- Вам лучше вернуться в каюту, мадам. - Она оставляет меня мучиться одной!
Let me just answer that, and then I'll help you tackle that Rachel problem you're having so much trouble with.
Дай-ка я отвечу, а потом помогу тебе уладить проблему Рейчел, с которой ты так мучишься.
I mean, if you're continuing to have trouble sleeping, for example, or if you have disturbing thoughts or any more of these dreams that keep you awake, I just want you to know that you can call me.
Я имею в виду, если у вас продолжатся проблемы со сном, например, или будут мучить тяжелые мысли, или эти сны, которые не дают вам спать, я просто хочу, чтобы вы знали, что можете позвонить мне.
he was not thinking of anything, but some anguish troubled and tormented him.
он ни о чем не думал, но какая-то тоска волновала его и мучила.
гл.
It should be borne in mind that it was a feature of the Government’s policy of gradual improvement to avoid sudden changes that society would have trouble in absorbing.
Не следует упускать из виду, что, проводя политику постепенных преобразований, тунисские власти стараются избегать слишком радикальных изменений, которые могли бы быть неадекватно восприняты населением.
But we are saddened by the persistence of ethnic disturbances in some areas of that continent — ethnic troubles which only serve to impede the very development process which Member States are trying to promote.
Но мы выражаем сожаление в связи с непрекращающимися конфликтами на этнической почве в некоторых регионах этого континента, которые лишь препятствуют тому самому процессу развития, который государства-члены стараются поддержать.
Against this troubled background, UNHCR is attempting to ensure a smooth transition to longer-term reconstruction, and has handed over its responsibility as head of the humanitarian "pillar" of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to the civil administration and economic reconstruction pillars.
В таких непростых условиях УВКБ старается обеспечить плавный переход к долгосрочной реконструкции и уже передало свои функции главы гуманитарного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово компонентам гражданской администрации и экономического восстановления.
Israel could move about, he was now armed, and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim.
Израэль может двигаться, он вооружен. Раз он старался спровадить меня с палубы, значит, именно я буду его жертвой.
You looked for my sock...And, you know, Razumikhin's lost his head over you; he says you went with him to Laviza Ivanovna, the one you took such trouble over that time, winking to Lieutenant Gunpowder, and he couldn't understand, remember?
Носок отыскивали… А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он всё не понимал, помните?
гл.
If those mean boys give you any more trouble, first go to the teacher.
Если мальчишки будут приставать, скажи воспитательнице.
Trouble me to deny that, I'll trouble you for a lawyer.
Будете ко мне приставать с этими сказками, и к вам пристанет мой адвокат.
just in the song and dance street when I am in trouble
На улице развлечений, когда ко мне приставали.
When those boys from your school was givin' you trouble.
Когда те пацаны из школы к тебе приставали.
If one of them gives you any trouble, just give 'em a swift kick.
Если кто-то будет приставать, просто пни его.
The lioness, she starts messing with him... coming over, making trouble.
Львенок продолжает приставать к нему. Лев по-прежнему не двигается.
Hermione whispered. “I mean, once your letter had been read it would have been quite clear you weren’t ordering them, so you wouldn’t have been in trouble at all—it’s a bit of a feeble joke, isn’t it?
Глупее не выдумать, — шептала Гермиона. — Ведь если твое письмо прочли, тогда ясно, что ты их не заказывал. И зачем к тебе приставать ради дурацкой шутки?
сущ.
The world would indeed be a more troubled place without the combined efforts of all of us here.
Мир был бы еще более неспокойным местом, если бы не наши здесь совместные усилия.
The Philippine delegation expresses its support for all efforts made to realize peace in the troubled region.
Делегация Филиппин поддерживает все усилия, прилагаемые для установления мира в этом беспокойном районе.
It takes time and energy and public servants have enough trouble coping with their current responsibilities.
Для инновации требуются время и энергия, а государственным служащим приходится прилагать немало усилий, чтобы справляться со своими текущими обязанностями.
It is essential that all parties in that troubled region direct their efforts towards the achievement of a comprehensive negotiated settlement.
Важно, чтобы все стороны в этом тревожном районе направили свои усилия на достижение всеобъемлющего урегулирования путем переговоров.
In Africa, on the one hand, bold efforts have been made to bring peace to the most troubled areas.
В Африке, с одной стороны, были предприняты энергичные усилия по установлению мира в наиболее неспокойных районах.
It is our earnest hope that the international community will continue to be engaged in efforts to bring peace back to that troubled region.
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество будет продолжать предпринимать усилия по восстановлению мира в этом неспокойном регионе.
Because, as is stated above, he who has not first laid his foundations may be able with great ability to lay them afterwards, but they will be laid with trouble to the architect and danger to the building.
Ибо, как я уже говорил, если основания не заложены заранее, то при великой доблести это можно сделать и впоследствии, хотя бы ценой многих усилий зодчего и с опасностью для всего здания.
But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship’s praise into his own hands.
Но, несмотря на сделанные ею усилия, выводы ее ни в коей мере не могли удовлетворить мистера Коллинза, которому вскоре пришлось самому приняться за восхваление ее светлости.
гл.
Any of this lot give you any trouble, you just ask for Stuart.
Если вам тут кто-то будет надоедать, просто позовите Стюарта.
гл.
(g) Information that cause trouble or is likely to cause trouble with respect to the implementation of a trial - until the court takes a decision;
g) информация, которая нарушает или может нарушить ход осуществления судебного процесса, - до принятия судебного решения;
And we have peace, ceaselessly troubled but always re-established as far as and wherever possible.
И у нас есть мир, без конца нарушаемый, но всегда восстанавливаемый, насколько и где это возможно.
The pirate replies by asking how Alexander dares to trouble the entire world. "I have a small boat," says the pirate, "and for that I am called a thief.
В ответ пират задал Александру встречный вопрос о том, как он смеет нарушать спокойствие целого мира. <<У меня есть небольшое судно>>, -- сказал пират -- <<и за это меня называют вором.
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan.
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде.
70. The Special Committee remains troubled that Israel continues to detain thousands of Palestinians, many for extended periods of time and in conditions and subject to treatment that appears to violate international law.
70. Специальный комитет по-прежнему встревожен тем, что Израиль продолжает содержать под стражей тысячи палестинцев, причем многих в течение продолжительных периодов времени и в таких условиях и при таком обращении, которые, как представляется, нарушают международное право.
51. The Special Rapporteur remains deeply troubled that the United States has created a comprehensive system of extraordinary renditions, prolonged and secret detention, and practices that violate the prohibition against torture and other forms of ill-treatment.
51. У Специального докладчика попрежнему вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что Соединенными Штатами была создана комплексная система чрезвычайной выдачи лиц, длительного тайного задержания и использования методов, нарушающих запрет в отношении пыток и других форм жестокого обращения.
While girls are traditionally perceived to pose less of a threat to social order than boys, to be less likely to get into trouble on the streets or become involved in crime, and to be more amenable to family authority at home, in many cultures boys have been -- and perhaps still are -- valued more highly than girls from birth.
Хотя традиционно считается, что девочки создают меньшую, чем мальчики, угрозу социальному порядку, с меньшей вероятностью нарушают порядок на улицах или совершают преступления и более послушны в семье, во многих культурах мальчики ценились и, вероятно, по-прежнему ценятся с рождения больше, чем девочки.
The Secretary-General had welcomed the Israeli Cabinet's decision to release prisoners incarcerated prior to the Oslo Accords, but said that he remained deeply troubled by Israel's continuing settlement activity in the West Bank, including East Jerusalem, reiterating that the position of the United Nations that settlements were against international law remained firm.
Генеральный секретарь приветствовал решение Кабинета министров Израиля освободить заключенных, взятых под стражу до подписания соглашений в Осло, но отметил, что у него попрежнему вызывает крайнюю озабоченность продолжающаяся деятельность Израиля по созданию поселений на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и вновь повторил, что Организация Объединенных Наций продолжает твердо придерживаться позиции, согласно которой создание поселений нарушает нормы международного права.
People are sick and tired of a town that looks the other way while the troubled break the law.
Люди устали от города, который смотрит в другую сторону, пока проблемные нарушают закон.
Let's not have any more trouble while you're in Switzerland.
Пока вы в Швейцарии не нарушайте правил движения.
said Filch, his voice cracking with glee. “Should’ve thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn’t you?” Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать. Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык.
“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”
— Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли? Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
сущ.
This was especially troubling since research collaborations of this type had increased significantly in recent years, contributing to the dispersion of knowledge.
Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку число проектов такого рода в последние годы значительно возросло, что способствует распространению знаний.
We also know that the troubled time in which we live is conducive to the rise of all kinds of fundamentalism and all sorts of fanaticism that sow violence and death.
Мы также знаем, что то тревожное время, в которое мы живем, способствует росту всех форм фундаментализма и всякого рода фанатизма, которые несут насилие и смерть.
The most recent and troubling of these is an initiative sent by the President to the Republika Srpska National Assembly attempting to create conditions that would unilaterally force the dissolution of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina.
В числе последних тревожных примеров такого рода действий можно отметить инициативу, предложенную и направленную президентом в Национальную ассамблею Республики Сербской, которая представляет собой попытку создать условия для того, чтобы в одностороннем порядке добиться роспуска вооруженных сил Боснии и Герцеговины.
You two aren't getting into any trouble, are you?
- Зачем здесь последняя из рода? - Бартлби и Локи нашли путь обратно.
“Well, what have you decided, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, troubled even more than before by his sudden, new businesslike tone of voice.
— Так как же ты решаешься, Родя? — спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
A pale-looking woman was dressing the child, probably the mother; she looked as though she had not as yet got over the trouble of childbirth, she seemed so weak and was so carelessly dressed.
его «переменяла», то есть перепеленывала, больная и бледная женщина, кажется, молодая, в сильном неглиже и, может быть, только что начинавшая вставать после родов;
Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur[101]—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean.
У всех есть тема для разговора, у дам, например… у светских, например, людей высшего тона, всегда есть разговорная тема, c'est de rigueur,[53] a среднего рода люди, как мы, — все конфузливы и неразговорчивы… мыслящие то есть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test