Примеры перевода
гл.
Негативные события на Юге беспокоят население Севера.
Adverse developments in the South worry the population of the North.
Почему нас по-прежнему беспокоит проблема присутствия женщин в научной сфере?
Why are we still worried about women in science?
14. Его беспокоит положение рома.
He was worried by the situation of the Roma.
Беспокоит то, что с 2003 года не было достигнуто никаких конкретных результатов.
It is worrying that no concrete results have been achieved since 2003.
Нас чрезвычайно беспокоит такая перспектива.
We are extremely worried about that prospect.
Она беспокоилась о том, что он никогда не будет в состоянии работать и не сможет жениться.
She worried that he would never be able to work or get married.
Позвольте назвать мне несколько ситуаций, которые беспокоят меня больше всего.
Let me mention a few situations that worry me most deeply.
Это нас очень беспокоит.
This is extremely worrying.
Мне кажется, нам следует прежде беспокоиться о голосовании, а уже потом начинать беспокоиться о том, что кого-то забаллотируют.
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted.
– Вот они-то меня и беспокоят, Раббан. – Беспокоят вас?..
"They worry me, Rabban." "Worry you?" "Oh .
— Охота же так беспокоиться!
“Not that you should worry!”
Здесь-то его больше беспокоили фримены.
It was Fremen that worried him here.
И зачем вы так беспокоитесь?
And why do you worry so much?
Но беспокоиться все равно не стоило;
But it warn't no use to worry;
– Нам совершенно не о чем беспокоиться.
“There’s absolutely nothing to be worried about.”
Видно было, что это ее беспокоило.
It was clear that she had been worrying.
Но вот Артур по-прежнему очень беспокоился на этот счет.
Arthur remained very worried.
Он был очень беспокоен, посылал о ней справляться.
He was very worried and sent to inquire after her.
И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…
And you don’t have to worry about the Quaffle or the Bludgers—”
гл.
Вместе с тем это повторное заострение внимания на вопросе безопасности не может не беспокоить.
However, the renewed focus on security is quite disturbing.
В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить.
This was a disturbing trend at a time when aid was most needed.
Нас, несомненно, не должна беспокоить экономическая и политическая глобализация.
However, globalization of the economy or of politics, should not disturb us.
Нас беспокоит развитие событий в Анголе.
We are disturbed by developments in Angola.
Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция.
When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police.
Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие.
We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects.
Однако Гренаду серьезно беспокоит возобновление насилия по политическим мотивам в Гаити.
Grenada is, however, highly disturbed by the renewal of politically motivated violence in Haiti.
Малави особенно беспокоит недавняя волна террористических актов.
Malawi is particularly disturbed by the recent wave of terrorist acts.
Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже.
I am disturbed by the fragility of Cambodia.
Это.... беспокоит.
That's...disturbing.
Он был беспокоен и возбужден;
He was disturbed in his mind, it seemed;
Не хотелось бы беспокоить его этим.
I would not want to disturb him with this.
– Вы, может быть, слишком уж беспокоитесь.
I think you disturb yourself too much.
Невилл пробурчал что-то в том смысле, что не хочет никого беспокоить.
Neville mumbled something about not wanting to disturb anyone.
Только одно его и беспокоило, пропавший перстень отца.
All that disturbed him was the fact that his fathers ring had disappeared.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
Они долго сидели в молчании, и поскуливание у них за спиной уже почти не беспокоило Гарри.
They sat in silence for a long time, and the whipmerings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.
Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.
The general, who was really agitated and disturbed, looked at the prince too, but did not seem to expect much from his reply.
Оно сберегает труд по охране скота, который к тому же лучше откармливается, когда его не беспокоит пастух или его собака.
It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog.
— Что случилось? — резко спросил он, переведя взгляд с Фаджа на профессора Макгонагалл. — Почему вы беспокоите больных?
“What has happened?” said Dumbledore sharply, looking from Fudge to Professor McGonagall. “Why are you disturbing these people?
гл.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами.
In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
Это беспокоило меня в течение многих лет.
This bothered me for years.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
Дети стран Европейского союза в сетиa: дети рассказывают о том, какие сетевые материалы их беспокоят
EU Kids Online:a In their own words: what bothers children online?
Зачем вы беспокоите меня в такое время?
Why are you bothering me at this time in the morning?
— Не хочу его беспокоить, — ответила она.
“I don’t want to bother him,” she said.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
М-ра Проссера частенько беспокоили подобные видения и очень его нервировали.
Mr. Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
Затем он отважился вслух задать вопрос, давно уже его беспокоивший. – А там не опасно? – спросил он.
It suddenly occurred to him to ask a question which had been bothering him. “Is it safe?” he said.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Вы извините, пожалуйста, — обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, — что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange.
гл.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
- Вас это беспокоит?
- This troubles you?
Что беспокоит тебя?
What troubles you?
То, что беспокоит тебя, беспокоит и меня.
What troubles you, troubles me.
Тогда они вас беспокоят, если беспокоят.
That's when they trouble you. If they trouble you.
Меня это беспокоит.
It troubles me.
Чтоб беспокоить тебя.
To trouble you.
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
гл.
Комитет также беспокоит недостаточное освещение в докладе случаев проявления сексуального насилия.
The Committee is also concerned that insufficient information was provided in the report on the question of sexual harassment.
Комитет также беспокоит отсутствие четкого юридического определения понятия <<сексуальное домогательство>> в Трудовом кодексе.
The Committee is also concerned about the lack of a clear legal definition of sexual harassment in the Labour Code.
В Басре и ее окрестностях боевики продолжали ежедневно беспокоить враждебными действиями Многонациональные силы и нападать на них.
In Basra and the surrounding areas, militias have continued to harass and attack the multinational force on a daily basis.
Верующие других конфессий не беспокоятся.
Practicants of other religions are not harassed.
Поэтому ее беспокоят непрекращающиеся факты вылазок против участников таких операций в различных очагах конфликта, их похищения и убийства.
It was therefore concerned about the incessant harassment, kidnapping and killing of peace-keepers in various theatres of conflict.
Его также беспокоит отсутствие информации о том, преследуется ли по закону изнасилование во время брака и запрещает ли законодательство сексуальное домогательство.
It is also concerned about the lack of information on whether marital rape is criminalized and whether legislation prohibits sexual harassment.
В течение этого периода его мать неоднократно беспокоили иранские полицейские, приходившие в ее дом с обыском.
While he was detained, his mother was harassed by Iranian agents who searched her house.
ОБР беспокоит меня.
The IIB is harassing me.
Хватит беспокоить Кристин.
Stop harassing Christine.
Он постоянно меня беспокоит.
He's just harassing me.
- Беспокоит... из-за чего?
- Harassing me for...?
Снова беспокоите мою маму?
Harassing my mother again?
Она беспокоит людей.
She's harassing people.
Я бы лучше сказал - беспокоить.
I'd rather say harassing.
гл.
Тебе нужно перестать беспокоиться.
You need to stop fretting.
Ну, ты можешь не беспокоиться.
Well, you can stop fretting.
По-моему ты зря беспокоишься.
I think you're fretting needlessly.
Не стоит о ней беспокоиться.
Don't fret over it.
О, не нужно беспокоиться.
Oh, there's no need to fret.
Вы не должны беспокоиться.
You need not fret.
и раз ничего плохого из этого не вышло, то надо не беспокоиться и не сердиться на то, что было и прошло, а благодарить бога за то, что мы живы и здоровы и никуда не пропали.
and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
гл.
Это меня не беспокоит.
It doesn't faze me.
Однако Стига это нисколько не беспокоит.
Stig, though, not fazed even slightly.
Он был проинформирован, это не беспокоит его.
He's been briefed, it doesn't faze him.
На нашей совести смерть копов и судьи и это не беспокоит тебя?
We got cops and judges on our hands and that don't faze you?
Но ничего не может беспокоить меня теперь, когда эта милая маленькая девочка пришла в мою жизнь.
But nothing can faze me now that this sweet little girl's come into my life.
Похоже, его жара его ничуть не беспокоит.
It doesn't even seem to faze him.
- Я сказала ему это, но его это похоже не беспокоило.
I told him that, but it didn't seem to faze him.
Тебя это даже не беспокоит.
That don't even faze you.
Я знаю, тебя ничего не беспокоит, но это должно беспокоить тебя.
I know nothing fazes you, but this should faze you.
гл.
Нас также не может не беспокоить то обстоятельство, что военно-тренировочные базы боевиков таджикской вооруженной оппозиции продолжают беспрепятственно действовать на территории Исламского Государства Афганистан, которое почти два десятилетия само страдает от гражданской войны.
We are also concerned at the fact that military training bases of fighters belonging to the armed Tajik opposition continue to operate, without hindrance, on the territory of the Islamic State of Afghanistan, itself a country that has been plagued by civil war for almost two decades.
Нет сомнения в том, что в ходе сегодняшних дискуссий мы вновь и вновь услышим все те же надоевшие обвинения, однако слишком часто мантра о <<коренных причинах>> и <<оккупации>> звучала в стенах Организации Объединенных Наций для оправдания ничем не оправданной и морально обанкротившейся стратегии терроризма, вместо того чтобы действительно понять проблемы, которые беспокоят наш регион.
No doubt we will hear that tired accusation made again and again and again in today's debate, but too often the mantra of "root causes" and of "occupation" is invoked in the United Nations to justify the unjustifiable and morally bankrupt strategy of terrorism, rather than to really understand the problems plaguing our region.
Хотя "холодная война" окончилась, мир по-прежнему беспокоят, например, периодические региональные конфликты.
While the cold war has ended, the world continues to be plagued by, for example, recurrent regional conflict.
Мы считаем, что наиболее важными из этих проблем будут сохраняющиеся проявления насилия, необходимость создания обстановки политической терпимости и изыскания эффективных и прочных решений вопросам социально-экономической несправедливости в Южной Африке, что по-прежнему беспокоит страну как проявляющееся наследие структур апартеида.
We believe some of the most important of these problems to be the continuing phenomenon of violence, the need to generate and establish an environment of political tolerance and the need to find effective and durable solutions to the socio-economic inequities in South Africa that continue to plague the country as the remaining legacies of apartheid structures.
Несмотря на желание Группы создать возможности для такого ознакомления, ее беспокоило отсутствие ясности со стороны федерального правительства в отношении того, с кем именно Группа должна взаимодействовать вплоть до июля 2014 года, когда должен был быть назначен координатор в целях ознакомления с настоящим докладом.
Despite the willingness of the Group to provide such visibility, it has been plagued by a lack of clarity from the Federal Government regarding with whom the Group should engage, until the identification in July 2014 of a focal point for the purpose of providing visibility on the present report.
Это проблема слишком долго беспокоила политиков.
This is an issue that has plagued politics for far too long.
Эй, можно я задам тебе вопрос, который беспокоит меня уже давно?
Hey, can I ask you a question that's plagued me for years?
Я, например, знаю, что беспокоит твое сердце.
I know, for example, the sickness that plagues your heart.
Беспокоят вены и неконтролируемая жажда?
Plagued by veins and uncontrollable cravings?
В детстве меня беспокоили кошмары.
As a young boy, I was plagued by nightmares.
Меня беспокоят мысли о том, что моя жена в опасности.
Thoughts of my wife in peril do plague me.
Его беспокоили темные импульсы, ужасные мысли о насилии.
He was plagued by dark impulses, evil thoughts of violence.
Нет. С чего это может меня беспокоить?
- Why would that inconvenience me?
На самом деле, мне не стоило беспокоить вас.
Really, I mustn't inconvenience you in this way.
- Не извольте беспокоиться.
- Sorry for the inconvenience. - It was because of my husband ...
Тебя это беспокоит?
Is this very inconvenient for you?
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
You've made that very clear, so I won't inconvenience you.
Никого не хочу беспокоить, но... вы долго тут плакать будете?
Not wishing to inconvenience anyone but...will you be crying here long?
Гос. безопасность ненавидит беспокоить богатых и влиятельных.
Homeland security is loathe to inconvenience the rich and powerful.
-Но не хочется вас беспокоить. -Ерунда.
- I don't want to inconvenience you.
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity.
гл.
Еще больше Малайзию беспокоит то, что 350 из этих заключенных являются детьми, из которых 9 процентов, то есть 32 ребенка -- дети в возрасте 13-14 лет.
What is more disquieting for Malaysia is the fact that 350 of those prisoners are children, out of whom 9 per cent -- 32 children -- are aged between 13 and 14.
Однако нас весьма беспокоит тот факт, что по мере увеличения рабочей нагрузки Суда не происходит соответствующего увеличения его бюджетных ресурсов.
However, it is very disquieting that while the workload has increased there has not been a corresponding increase in the Court's budgetary resources.
Это происшествие вызывает тем большее сожаление, что в результате у делегации сложилось впечатление, что от нее хотели что-то укрыть и что обыкновенный сотрудник специальных служб может не подчиниться воле высокопоставленных должностных лиц, и это заставляет беспокоиться о будущем готовящихся реформ.
The incident was all the more regrettable since it gave the impression, on the one hand, that there was something to hide, and, on the other hand, that a secret service agent had obstructed the will of senior government authorities, which is disquieting for the future of the reforms being prepared.
68. МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции.
68. One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police.
Это беспокоит твой желудок слишком долго.
It disquiets your stomach too much.
Даже не знаю, что меня больше беспокоит... то, что остальной статуи тут нет... или то, что на ней четыре пальца.
I don't know what is more disquieting-- the fact the rest of the statue is missing... or that it has four toes.
Они беспокоят тебя.
They disquiet you.
"Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить"
"I live disquietly and I write to disquiet",
Меня беспокоит то, как они выделяют себя среди остальных, будто думают, что выше нас.
It disquiets me to see how they set themselves apart, as if thinking themselves superior.
Должен признать, меня немного беспокоит его аллюр, миссис Треверс.
I must confess I find something disquieting in the gait, Mrs Travers.
Писатель как политический судья в обществе Мы живём беспокойно и пишем, чтобы беспокоить
THE WRITER AS A POLITICAL REFERENCE IN SOCIETY We live disquietly and write to disquiet.
Зажглись другие звезды, крупные и яркие, хоббиты перестали беспокоиться и больше не прислушивались к цокоту копыт.
After a time, as the stars grew thicker and brighter, the feeling of disquiet left them, and they no longer listened for the sound of hoofs.
гл.
Это особенно важно, учитывая тот факт, что почти все конфликты, которые беспокоят Африку сегодня, являются продолжением старых конфликтов, которые не были должным образом разрешены в свое время, или конфликты, которые представляются новыми, но причины которых связаны или уходят своими корнями в конфликты, которые пока не разрешены.
This is particularly relevant given the fact that almost all conflicts afflicting Africa today are a continuation of old conflicts which have not been resolved properly over time or are seemingly new ones whose root causes are linked or might be traced back to those that have not been settled yet.
Его также не может не беспокоить серьезная засуха, которой подвергается страна в течение четырех последних лет.
The severe drought which had afflicted the country for the past four years was another cause for anxiety.
24. Малодоступность безопасного водоснабжения и адекватной системы санитарии является основной причиной многих болезней, которые беспокоят Африку и которые способствуют высокому уровню детской и материнской смертности во многих странах.
24. Low access to a safe water supply and adequate sanitation is the root cause of many diseases that afflict Africa and is a contributory factor to the high infant and maternal mortality rates in many countries.
Двадцать отжиманий в день и женщины больше не будут вас беспокоить!
Twenty push-ups a day and you never have to be afflicted with women, ever again!
Он неприятен был, но и порочен тоже. Не стану вас я больше беспокоить,
Nay, to afflict thee more, here in this lodge, they meet for damned clips.
Нездоровье, беспокоившее меня годами, абсолютно исчезло.
The ailments which afflicted me for years have completely disappeared.
гл.
Однако нас не может не беспокоить содержащееся в Докладе о развитии человека за этот год замечание о том, что глобальное потепление может привести к затоплению значительных площадей и уничтожить урожай.
We cannot help but be perturbed, however, by the observation in the Human Development Report of this year that global warming could permanently flood large areas and play havoc with harvests.
44. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии.
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia.
Тебя это не беспокоит?
You're not perturbed by this?
Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, – в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею.
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
Больше вам не стоит беспокоиться.
- l thought it would save you discomfort.
Не хочу вас беспокоить или или причинять вам ещё большие неудобства, но нам нужно проверить и вас.
Now, I don't want to alarm you or cause you any more discomfort than you're already feeling, but we need to test you, too.
Вас что-нибудь беспокоит?
Are you feeling discomfort anywhere?
- К сожалению, нет. Мой коренной зуб всё ещё меня беспокоит.
My left bicuspid is still causing me the considerable discomfort.
Позвоните, если недомогание будет слишком беспокоить.
Call if the discomfort's too much.
Итан, скажи, тебя что-нибудь еще беспокоит?
Ethan, can you tell us where else you're feeling some discomfort?
Охотники добывают сырьё для создания ОМП, а ты беспокоишься о её неудобстве?
The Hunters are mining raw materials for WMDs and you're concerned about her discomfort.
гл.
Что, тебя беспокоит?
What in the hell ails you?
Что его беспокоит?
What ails him?
Что ее беспокоит, сэр?
What ails her, sir?
Интересно, что беспокоит Харриет?
I wonder what's ailing Harriet?
что беспокоит тебя, дитя?
What ails you, child?
Что беспокоит тебя, маленький принц?
What ails you, petty Princeling?
Что-то беспокоит тебя?
Something ailing you?
Я сказал, что беспокоит его?
I said, what ails him?
гл.
Да, Гарри, что тебя беспокоит?
Yeah, Harry, what's on your mind?
Тебе не следует об этом беспокоиться, Гарри.
This should not be your concern, Harry.
Меня меньше беспокоит Ли Харрис, чем актриса, которая её играла.
I'm less concerned with Lee Harris, and more concerned with the actress who played her,
Самого же Гарри сэр Кэдоган беспокоил меньше всего.
Sir Cadogan, however, was the least of Harry’s worries.
Чмоканье за соседним столом очень беспокоило слух Гарри, и он лихорадочно придумывал, что бы еще сказать.
Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say.
гл.
Таковы вопросы, которые беспокоят многих людей с момента начала ивуарийского кризиса.
These have been gnawing questions since the outbreak of the Ivorian crisis.
У меня внутри какой-то комок, что-то меня беспокоит...
I get a knot, something gnaws at me...
Меня что-то беспокоит.
Something's been gnawing at me.
Одна вещь меня беспокоит.
One thing's gnawing at me.
гл.
Что, что это за убийство, которое его так беспокоит?
What... what is this murder that vexes him so?
Кажется, Уилла Шустера тоже мучает старый как мир вопрос, беспокоивший всех педерастов со времен Сократа.
Well, it appears Will Schuester has taken up the age-old question that has vexed creepy pederasts since Socrates.
Это меня страшно беспокоит.
I'm terribly vexed
Где ничто не беспокоило и не досаждало ей.
'With very little to distress or vex her...'
Почему давно умерший сборщик податей сейчас тебя беспокоит?
Why would a long-dead taxman be vexing you now?
Птицын ее отлично знает, он говорит, что и угадать ее не мог давеча. А с Рогожиным? Так нельзя разговаривать, если себя уважаешь, в доме своего… Маменька тоже о вас очень беспокоится.
Ptitsin knows her very well; he says he could not understand her today. With Rogojin, too! No one with a spark of self-respect could have talked like that in the house of her... Mother is extremely vexed on your account, too...
гл.
Не мои раны меня беспокоят, Катрин.
It is not my wounds that gall me, Katherine.
гл.
Скорее Гибралтарская скала обрушится, чем леди Чилтерн начнет беспокоиться!
The Rock of Gibraltar will tumble before Lady Chilton.
Не беспокоиться. Хорошо.
Prepare to have your worldview rocked.
Что тебя так беспокоит?
What rock have you been under?
"Я всегда готова принять участие в свободной и открытой дискуссии... относительно вопросов, которые тебя беспокоят."
Excuse me, Karen, but you know how I get. Tell me, uh, did you have such beautiful teeth... even before your marriage went on the rocks?
Единственный вопрос, который тебя должен беспокоить – какой брильянт ты хочешь повесить на эту прекрасную шею?
But the only question you should be asking is, what size rock you want dangling from this beautiful neck?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test