Примеры перевода
гл.
Процедуры ареста нарушаются.
The arrest procedures are violated.
И наоборот, везде, где нарушаются права меньшинств, нарушаются права человека вообще.
Conversely, where violations of minority rights occur, there is violation of human rights in general.
Потенциально нарушаемые права
Rights potentially violated
Их нельзя нарушать.
It cannot be violated.
Режим прекращения огня не нарушался
No violations of the ceasefire
Нарушаемые права детей".
Children with violated rights".
Их права нарушаются.
Their rights are violated.
В частности, Турция нарушает:
In particular Turkey violates:
Целостность этих прав предполагает, что если какое-либо из них нарушается, то нарушаются все компоненты права на развитие.
The integrity of these rights implies that if any one of them is violated, the whole composite right to development is also violated.
Не нарушайте этого.
Don't violate that.
- Не нарушайте порядок.
- Don't violate the order.
Вы нарушаете приказы.
You're violating orders.
Он его нарушал?
Has he violated it?
Нарушает федеральный закон.
- Violates federal law.
Я ничего не нарушаю.
I violate nothing.
Нарушаешь протокол.
You violate protocol.
Каждому человеку, пока он не нарушает законов справедливости, предоставляется совершенно свободно преследовать по собственному разумению свои интересы и конкурировать своим трудом и капиталом с трудом и капиталом любого другого лица и целого класса.
Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
гл.
Давайте не будем, как в прошлом, нарушать их.
Let us not repeat history by breaking them.
Российская делегация решила не нарушать консенсус по данной резолюции.
The Russian delegation decided not to break the consensus on this resolution.
Решение индийского правительства неприемлемым образом нарушает международную норму в этой сфере.
The decision of the Indian Government marks an unacceptable break with the international standard in this area.
Особое внимание следует уделять водителям, которые умышленно нарушают правила.
Special attention should be given to drivers who intentionally break the rules.
Тем не менее, мы не колеблясь будем отправлять в тюрьмы тех, кто нарушает закон.
However, we will not hesitate to send to jail those who break the law.
Лица, нарушающие соответствующее законодательство, преследуются.
Persons breaking the relevant law will be prosecuted.
Ясно, что лица, нарушающие закон, будут привлечены к ответственности.
It is evident that those who break the law will be prosecuted.
Дети, нарушающие закон
Children who break the law
Мы не собираемся просить Соединенные Штаты не нарушать его.
We are not going to beg the United States not to break it.
- Принципы нарушают.
Compasses break.
Он нарушает закон, вы его нарушаете.
He breaks the law, you break the law.
Нарушать правила.
Breaking the rules.
Если мы хотим нарушать правила - нарушаем.
If we want to break rules, break rules.
Нарушай правила.
Break the rules.
Нарушаю протокол.
Breaking protocol.
- Нарушаю закон?
- Breaking the law?
— Министр не позволил бы вам нарушать закон, профессор Амбридж! — крикнула Гермиона.
“The Minister wouldn’t want you to break the law, Professor Umbridge!” cried Hermione.
Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носовой платок.
The only sound to break the silence was that of Hagrid hiccupping from behind his handkerchief.
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
— Не смей называть меня идиотом! — парировал Невилл. — Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила!
“Don’t you call me an idiot!” said Neville. “I don’t think you should be breaking any more rules!
Возьми ноги в руки! – Как себя ведете, арестованные! – укорил их предводитель ширрифов. – Порядок нарушаете: ну, потом на меня не пеняйте.
Don’t dawdle on the way!’ ‘You’re breaking arrest, that’s what you’re doing,’ said the leader ruefully, ‘and I can’t be answerable.’
огромные, точно шары, глаза его сияли, ловя отблески пламени. — Добби не заметил, чтобы мальчик Малфой нарушал какие-нибудь правила, но при этом он старается укрываться от чужих глаз.
squeaked Dobby, his great orblike eyes shining in the firelight, “the Malfoy boy is breaking no rules that Dobby can discover, but he is still keen to avoid detection.
Недостаток рабочих рук вызывает конкуренцию между хозяевами, которые для того, чтобы заполучить рабочих, предлагают один больше другого и таким образом сами нарушают естественное соглашение хозяев не увеличивать заработную плату.
The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another, in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages.
Ведь я обманул доверие Дамблдора… Он принял меня в Хогвартс, чего не сделал бы никакой другой директор, и, наверное, мысли не допускал, что я нарушаю правила, которые он установил для моей и чужой безопасности.
“I sometimes felt guilty about betraying Dumbledore’s trust, of course… he had admitted me to Hogwarts when no other headmaster would have done so, and he had no idea I was breaking the rules he had set down for my own and others’ safety.
Ровно в восемь, и не опаздывать! Настроение было испорчено. Гарри и Рон вошли в Большой зал понурившись, Гермиона следовала за ними, на ее лице ясно читалось: «Не надо было нарушать школьные правила!» Даже запеканка из картофеля и говядины показалась сегодня Гарри не такой вкусной.
Eight o’clock sharp, both of you.” Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school-rules sort of expression. Harry didn’t enjoy his shepherd’s pie as much as he’d thought.
гл.
- лицо, которое нарушает общественный порядок.
- Anyone who disturbs public order;
Эти добавления нарушают общий баланс данного проекта резолюции.
Those additions disturb the overall balance of the draft resolution.
Наказуемы лишь открытые проявления проституции, нарушающие общественный порядок.
Punishment applies only in the case of conspicuous prostitution that disturbs law and order.
С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем.
The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed.
- Принятие мер по высылке, если подозреваемое лицо нарушает общественный порядок.
- Or by taking measures to expel him if the suspect disturbs public order.
Экстратерриториальное применение внутригосударственного законодательства нарушает международный мир и безопасность.
The extraterritorial application of national laws disturbed international peace and security.
При этом нарушаются представления о родителях и об отношениях в семье.
Their images of their parents are disturbed and their points of reference within the family are blurred.
Вместе с тем им нельзя позволять нарушать мир и спокойствие или создавать беспорядки.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder.
Ты нарушаешь общественный порядок.
You're causing a disturbance.
Я нарушаю тишину.
I'm disturbing the peace.
Ты нарушаешь порядок.
You disturb the course.
Ты нарушаешь покой.
You're disturbing the peace!
Кто нарушает мой покой?
Who disturbs my slumber?
Нарушает мое спокойствие.
It disturbed my calm.
Людям сон нарушаешь.
You're disturbing peoples' sleep
Она нарушает общественный порядок.
She's causing a disturbance.
Миссис Поуп Грэм, не нарушайте тишину.
No disturbances.
Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.
Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!”
Повисло молчание. Оно нарушалось лишь слабыми непроизвольными спазмами в горле Триллиан.
The silence was only disturbed by the slight involuntary spasms of Trillian’s throat.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
В деревне, как и в городе, установилось нормальное управление, ибо никто уже не обладал достаточной силой, чтобы нарушать его.
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one any more than in the other.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
– Подожди! – Гэндальф шагнул к Боромиру, приоткрыл дверь и громко крикнул: – Кто нарушает покой Балина, державного властителя Морийского царства?
‘Wait a moment! Do not close it yet!’ said Gandalf. He sprang forward to Boromir’s side and drew himself up to his full height. ‘Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria?’ he cried in a loud voice.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
Следовательно, если бы человеческие учреждения никогда не нарушали естественного хода вещей, развитие богатства и рост городов во всех государствах являлись бы последующим результатом и соответствовали бы улучшению и обработке данной территории или страны.
Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory or country.
гл.
Они не должны принуждать правительства нарушать экономические права.
They should not induce Governments to infringe upon economic rights.
Если это право нарушается, жертва может обращаться в суд.
If that right was infringed, the victim could go to court.
Никогда больше нельзя допускать того, чтобы резолюции о санкциях нарушались с такой наглостью.
Sanctions resolutions must never again be infringed with such arrogance.
может запрещать действия, нарушающие положения Закона;
may prohibit the continuation of the conduct which infringes the provisions of the Act;
Б) нет, они систематически нарушаются
B. No, they are systematically infringed
Кроме того, палатки, которые были сооружены, нарушали санитарные нормы.
Furthermore, the tents they had erected infringed sanitation regulations.
Лица, нарушающие это положение, могут быть привлечены к ответственности.
Whoever infringed upon that provision was liable to sanction.
Муниципальные законы нарушают права горожан...
There zoning laws are infringing on the rights of citizens...
Здесь неслабо нарушаются авторские права.
There's some serious copyright infringement going on here.
Эти свидетельские показания нарушают закон об использовании засекреченных материалов.
This testimony infringes on the Classified Information Procedures Act.
О Боже, реальность нарушает авторские права Бендера!
Oh, my God, reality is infringing Bender's copyright.
Ты нарушаешь моё право отмечать новые праздники.
You're infringing on my right to celebrate new holidays.
(надп. "Вы заплатили за парковку?" Не нарушать указание.
Do not infringe directive.
Наши права ясно и очевидно нарушаются.
Our rights are being infringed upon.
Больше свободы информации, меньше государство нарушает права граждан.
More freedom of information, Less government infringing on everyone's rights --
Вы нарушаете его права.
You're infringing his human rights.
уведомляю вас, что оно может нарушать патент на мою собственную технологию.
I think your app may infringe upon my own patented technology.
гл.
Нарушается и сам порядок рассмотрения ходатайств.
The procedure for considering applications is itself also breached.
h) нарушает требования охранного предписания;
(h) breaches a protection order;
Нарушаются авторские права и в концертной деятельности.
Copyright is also breached at concerts.
е) нарушали конфиденциальность рассматриваемых дел.
(e) Breaches the confidentiality of deliberations.
Не соблюдаемый -- поскольку Чили нарушала и нарушает свои обязательства перед Боливией.
Unfulfilled because Chile breached and continues to breach its obligations to Bolivia.
Я хотел бы подчеркнуть, что эти действия нарушают кубинские законы, нарушают законы Соединенных Штатов Америки и нарушают международные конвенции и нормы международного права.
I want to stress that these activities are in breach of Cuban laws, in breach of United States laws and in breach of the conventions and rules of international law.
Они нарушали воздушный замок.
They breached the air lock.
- Никто никогда не нарушал
- There was never any breach
Я не нарушал условий своего освобождения.
I haven't breached my terms of release.
Капитан, вы нарушаете договор.
Captain, you are officially in breach.
Конфиденциальность нарушают, если человек в опасности.
Breach confidentiality if someone's in danger.
Не хочу нарушать правила.
I don't want to be in breach of the law.
Нарушаете права человека.
It's a breach of our human rights.
Никто не нарушает секретность WITSEC.
Nobody breached the veil of WITSEC.
Ты нарушаешь чей-то...
You are in breach of...
Вы нарушаете правила безопасности.
You are in breach of security regulations.
гл.
Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия.
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise.
По нашему мнению, такие действия нарушают точный баланс, предусмотренный Уставом, и подрывают общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
In our view, this upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс.
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance.
Сейчас важно, если мы хотим, чтобы этот документ заработал, сохранять этот баланс, не нарушать его в пользу тех или иных национальных позиций.
Now, if we want that document to be effective, we have to preserve that balance without upsetting it for the benefit of this or that national position.
Это добавление нарушает компромисс, выраженный в тексте, предложенном Секретариатом.
The addition upset the compromise represented by the text suggested by the Secretariat.
Он не только подрывает мир на Балканском полуострове, но и нарушает спокойствие во всем мире.
It not only undermines peace in the Balkans but also upsets the tranquillity of the world.
Правительства, как они говорят, не должны вмешиваться и нарушать равновесие.
Governments, they say, should not intervene and upset the equilibrium.
Реализация односторонних планов строительства глобальной противоракетной обороны нарушает баланс сил.
The implementation of unilateral plans to build a global antimissile defence would upset the balance of forces.
Это нарушает тщательно отработанное равновесие, предусмотренное в Уставе, и ставит под угрозу общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
That upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
Ты нарушаешь моё внутреннее равновесие.
You upset my equilibrium.
Когда что-то нарушает мой распорядок...
When something upsets my routine...
Не хочу нарушать традиции.
I don't want to upset tradition.
И ты его нарушаешь.
And you're upsetting it.
Ты нарушаешь мой космический баланс.
You'll upset my cosmic balance.
- Это нарушает баланс.
- It upsets the balance.
Это нарушает твое мировоззрение?
Is this upsetting your world view?
Нарушает равновесие.
Upsets the balance.
Оставь и не нарушай мою систему.
Now, don't upset my system.
Ты нарушаешь природное равновесие.
You're upsetting the balance of nature.
Наша делегация надеется, что вслед за этими предложениями будут приняты эффективные меры контроля с целью наказания тех, кто их нарушает.
My delegation hopes that the proposals will be matched by effective monitoring measures to punish those that transgress them.
Однако осуществление этого права также имеет свои границы, которые не должны нарушаться в результате совершения действий, выходящих за его пределы.
Wherever there is a right, however, there is also a limit to the exercise of that right, a limit that must not be transgressed by actions that exceed the right.
убежища являются необходимыми предварительными условиями для осуществления их основных прав и свобод, в которых им отказывают и которые нарушаются в других местах.
For refugees, admission and asylum are preconditions to their fundamental rights and freedoms, which have been denied and transgressed elsewhere.
Должно ли быть само господствующее государство связано обязательством, которое нарушается?
Must the dominant State itself be bound by the obligation which is transgressed?
В такой ситуации неудивительно, что находятся лица, которые нарушают правила и положения.
Given that situation, it should come as no surprise that there would be cases of individuals who transgressed the rules and regulations.
Власти часто рассматривают людей, которые, по их мнению, нарушают традиционные представления о сексуальности и гендерные нормы, как угрозу для общественного порядка.
Individuals perceived as transgressing traditional ideas of sexuality and gender norms are often treated by authorities as threatening the social order.
Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать.
He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed.
Меры принимаются лишь в отношении тех лиц, которые нарушают действующие законы.
Action is taken against only those who transgress the existing laws.
Наконец, практика показала, что неподчиненные международной системе надзора регламенты или кодексы безнаказанно нарушаются или игнорируются.
Lastly, experience has shown that rules or codes that are not subject to international supervision are transgressed with impunity or ignored.
Баланс - это закон, который нельзя нарушать.
Balance is a law that cannot be transgressed.
Однако вы знаете, самое приятное - нарушать всякие традиции и правила, хотя бы в порядке исключений.
However, you know how pleasant it is to transgress traditions and rules. If only for exceptions.
Потом явились сюда шалить, нарушать порядок или, может быть, они хотят вспомнить былое.
They come here to be naughty, transgressive, or probably because they want to remember the old days.
Использование ИКТ не должно нарушать международное право.
ICT use must not contravene international law.
Эти нормы нарушать нельзя.
These standards should not be contravened.
Работодатель, нарушающий эту норму, подлежит наказанию в виде штрафа.
Any employer contravening that rule will be liable to a fine.
Любое лицо, нарушающее этот приказ, совершает правонарушение.
Any person who contravenes this order shall commit an offence.
a) занимаются бродяжничеством или нищенством или нарушают закон о торговле вразнос;
(a) Vagrants, beggars and persons contravening regulations on peddling;
К тем, кто нарушает положения о найме, принимаются соответствующие санкции.
Punitive action is taken against recruiters who contravene regulations.
c) нарушает какое-либо положение этого постановления.
(c) Is contravening any provision of this Order.
Принимаемые решения являются обязательными для работодателей и не могут нарушаться.
These decisions are binding on employers and may not be contravened.
Любой работодатель, нарушающий эту статью, совершает правонарушение.
Any employer who contravenes this section is guilty of an offence.
Во-первых, Ирак не нарушал международных норм или документов.
First, Iraq has not contravened international norms or instruments.
Вы нарушаете прямой приказ, сэр.
Sir, you are contravening a direct order.
Он явно нарушает сроки лицензирования, и всё же полиция ни разу не заявила никаких возражений.
He's blatantly contravening the licensing hours and yet the police never make any objections.
Технически, он - новая форма жизни, что нарушает Био-конвенцию.
Technically, this is a new form of life, and that contravenes the Bio-Convention.
Но начато расследование, мы не можем нарушать...
It's not possible for us to contravene...
Защита может даже возразить, что закон нарушает право Джоанны лишить себя жизни.
The defence may even argue that the law itself contravenes Joanna's human right to take her own life.
И что еще важнее, Ты нарушаешь несколько законов о правах человека.
For what it's worth, you're contravening several human rights laws.
Что ты будешь делать, когда Отец узнает, что ты нарушаешь все его приказы?
What will you do when Father realizes your contravening all his orders?
Такой, который терпеть не любит нарушать правила, но...
One that's loathe to contravene the local bylaws.
гл.
"Оговорки, нарушающие императивные нормы, несовместимы с объектом и целью Пакта".
"Reservations that offend peremptory norms would not be compatible with the object and purpose of the Covenant."
Следует установить наказания для водителей, нарушающих закон.
Penalties should be established for offenders.
Однако, как разъясняется ниже, этот вывод может не относиться к лицам, нарушающим общеправовые нормы.
This conclusion, however, may not apply to common law offenders, as explained below.
Нельзя нарушать правила,.
We must not offend.
Это же не нарушает твою тонкую чувствительную натуру.
That doesn't seem to offend your delicate sensibilities.
Мой клиент нарушает закон в первый раз.
My client is a first-time offender.
гл.
261. Что касается высылки из страны, то с национальной территории могут выдворяться только беженцы, совершившие деяния, нарушающие общественный порядок или подрывающие безопасность государства.
261. With regard to the expulsion system, refugees may only be expelled from the national territory when they engage in acts which perturb public order or affect national security.
Соответственно, государства-участники имеют право и обязанность определять пределы осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести таким образом, чтобы освобождение от военной службы не нарушало общественной безопасности и общественного порядка.
Thus, States parties have the right and responsibility to appreciate limits of the right of conscientious objection in such a way that exemption from military service does not perturb public safety and order.
гл.
Такие обзоры не являются ревизиями или инспекциями и поэтому не нарушают прерогативы Комиссии ревизоров, УСВН и политику раскрытия информации ООН.
Such reviews are not audits or investigations and will not therefore impinge upon the prerogatives of the Board of Auditors, OIOS and the UN's information disclosure policies.
Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг.
Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services.
Третьи считают, что интерактивные заседания в ходе сессий КРОК не должны ставить под сомнение или нарушать межправительственный характер процесса рассмотрения и не должны вести к сокращению времени, необходимого для прений Сторон.
Still other Parties believe that interactive sessions at the CRIC should not jeopardize or impinge on the intergovernmental nature of the review process and should not reduce the time needed for Parties' deliberations.
16. Не исключено, что подобная практика, грубо нарушающая положения Конвенции, также применяется по отношению к другим группам населения.
16. It might well be that such practices, which were completely contrary to the provisions of the Convention, also impinged on other segments of the population.
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность.
The exercise of one person's human rights and freedoms and rights as a citizen must not impinge on the rights and freedoms of other persons or undermine the constitutional order or public morals.
Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности;
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature;
13. Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что результаты комплексного пересмотра правительством всего законодательства покажут, будут ли пересматриваться законодательные акты, нарушающие права женщин.
13. Ms. Apinelu (Tuvalu) said that the results of the overall review by the Government of all laws would determine whether amendments would be made to laws impinging on women's rights.
Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость.
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence.
гл.
Однако практически во всех контрактах на работу за пределами острова предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома, что серьезным образом нарушает нормальную жизнь семьи.
However, as virtually all contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, there is a significant social burden because of the dislocation of families.
34. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
34. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and the dislocation of families.
Практически во всех контрактах на работу за пределами острова предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома, что серьезным образом нарушает нормальную жизнь семьи.
They contribute about Pound2 million a year to the economy.7 As virtually all contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, there is considerable dislocation of families.
Если же, как это имеет место в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, определение размеров вознаграждения в гражданской службе обусловливается бюджетными или политическими соображениями, согласованность нарушается.
If, as in the United States federal civil service, the determination of civil service pay levels was subjected to budgetary or political considerations, the synergy would be dislocated.
35. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
35. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families.
36. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
36. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and the dislocation of families.
В среднем на страну ежегодно обрушивается от одного до трех циклонов, которые наносят значительный ущерб национальной экономике, социальной и материальной инфраструктуре и часто серьезно нарушают работу экономических и социальных механизмов.
On average one to three cyclones hit Vanuatu per year causing widespread damage to the country's economy and social and physical infrastructures and often cause major economic and social dislocation.
гл.
И у нас есть мир, без конца нарушаемый, но всегда восстанавливаемый, насколько и где это возможно.
And we have peace, ceaselessly troubled but always re-established as far as and wherever possible.
В ответ пират задал Александру встречный вопрос о том, как он смеет нарушать спокойствие целого мира. <<У меня есть небольшое судно>>, -- сказал пират -- <<и за это меня называют вором.
The pirate replies by asking how Alexander dares to trouble the entire world. "I have a small boat," says the pirate, "and for that I am called a thief.
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде.
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan.
Хотя традиционно считается, что девочки создают меньшую, чем мальчики, угрозу социальному порядку, с меньшей вероятностью нарушают порядок на улицах или совершают преступления и более послушны в семье, во многих культурах мальчики ценились и, вероятно, по-прежнему ценятся с рождения больше, чем девочки.
While girls are traditionally perceived to pose less of a threat to social order than boys, to be less likely to get into trouble on the streets or become involved in crime, and to be more amenable to family authority at home, in many cultures boys have been -- and perhaps still are -- valued more highly than girls from birth.
Нездоровый, нарушающий закон.
Troubled vet, fugitive from the law.
-А вы двое не нарушайте закон.
And you two stay out trouble.
Пока вы в Швейцарии не нарушайте правил движения.
Let's not have any more trouble while you're in Switzerland.
Че порядок нарушаем? !
Why are you making trouble?
Порядок нарушать не собираешсья?
You're not going to cause any trouble, are you, lad?
Он никогда не нарушал закон.
He wouldn't do it. He ain't been in trouble since he was a little boy.
Но с тех пор я не нарушал закон.
But, look, I haven't been in any trouble since then.
Что, ни разу не нарушала закон?
You never had any trouble with the law?
— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать. Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык.
said Filch, his voice cracking with glee. “Should’ve thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn’t you?” Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
— Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли? Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”
гл.
В рамках исследования было изучено, в какой степени судебные приговоры и постановления нарушают права женщин.
The study examines the extent to which judicial judgments and decisions entrench women's human rights.
Мир несовместим с оккупацией и с любыми действиями, нарушающими его.
Peace is incompatible with occupation -- and with any action that entrenches it.
гл.
42. Г-н Син Сон Хо (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и руководящие принципы миротворческих операций часто нарушаются.
42. Mr. Sin Son Ho (Democratic People's Republic of Korea) said that the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the guiding principles of peacekeeping operations were frequently abused.
Разве это не грех - нарушать Его волю?
Isn't it a sin to undo His work?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test