Примеры перевода
гл.
Знаки и другое оборудование не должны затруднять движения пешеходов.
Signs and other equipment should not obstruct the movement of pedestrians.
Конфронтация и конфликты сдерживают и затрудняют национальный прогресс...
Confrontation and conflict hinder and obstruct national progress ...
Такие действия серьезно затрудняют также работу Генеральной Ассамблеи.
It has also gravely obstructed the work of the General Assembly.
Чтобы нам, понимаешь, на ногах, понимаешь, вены пережимало затрудняло кровоток и за три месяца, понимаешь, Бюргер.
So we, my friend... So it could, my friend, oppress our legs, my friend, our veins... Obstruct our bloodstream, and then, my friend.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Улучшение, может быть, было бы более заметно, если бы цена была выше, но низкий уровень ее, хотя, может быть, и затруднял это улучшение, во всяком случае, безусловно, не сделал его невозможным.
The improvement might perhaps have been greater if the price had been better; but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement.
во-вторых, он может затруднять приложение труда населения и препятствовать ему заниматься теми промыслами, которые могут давать средства к существованию и работу большому множеству людей.
Secondly, it may obstruct the industry the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and unemployment to great multitudes.
Подобно тому как наличность такого духа будет очень существенно облегчать операции этой армии против чужеземного вторжения, она в такой же мере будет затруднять их, если, к несчастью, они когда-нибудь будут направлены против конституции государства.
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader, so it would obstruct them as much if, unfortunately, they should ever be directed against the constitution of the state.
гл.
Это приводит к задержкам в их развертывании и затрудняет планирование.
This has caused delays in their deployment and impeded planning.
С. Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
C. Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
К сожалению, существует множество препятствий, затрудняющих поток знаний.
Unfortunately, there are many obstacles impeding the flow of knowledge.
Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений
Problem: inaccessible information impeding solutions
Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
Сложившаяся ситуация затрудняет полномасштабное осуществление Конвенции.
The situation impedes the full implementation of the Convention.
Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела.
You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case.
Как известно, опухоль головного мозга затрудняет оценку ситуации, влияет на спонтанность и импульсивность.
Brain tumors have been known to impede judgment,prompt spontaneity,impulsivity.
гл.
Однако обучение затрудняется из-за нехватки учебных материалов.
Teaching is, however, hampered by a lack of teaching materials.
Это существенно затрудняет их усилия на местах.
This considerably hampers their efforts on the ground.
Однако экономический спад затрудняет эту деятельность.
However, with the decline in the economy, such efforts have been hampered.
Отсутствие таких ресурсов затрудняет развитие развивающихся стран.
The lack of such resources hampered the development of developing countries.
Оно затрудняет примирение и постконфликтное восстановление.
Small arms hamper reconciliation and post-conflict recovery.
Отсутствие безопасности и коррупция затрудняют развитие в ряде регионов.
Insecurity and corruption hamper development in several regions.
Доступ к судебной системе затрудняется нищетой и безграмотностью.
Access to the judicial system is hampered by poverty and illiteracy.
Нехватка средств затрудняет оказание помощи тем, кто в ней наиболее нуждается.
Funding shortfalls hampered assistance to the most vulnerable.
Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров.
This situation will further hamper progress in the negotiations.
Такие обычаи затрудняют усилия по регистрации рождения детей.
Such customs hampered efforts to register the birth of children.
Попытки найти осмысленный вопрос на этот ответ затрудняются тем фактом, что, хотя мы их видим и слышим, гептаподы не оставляют абсолютно никаких следов.
Trying to answer this in any meaningful way is hampered by the fact that, outside being able to see them and hear them, the heptapods leave absolutely no footprint.
При плохой погоде, затрудняющей поиски, надежда найти пропавших рыбаков живыми угасает с каждым часом.
With bad weather set to hamper tomorrow's search, the hope of finding the missing fishermen alive, has grown bleaker by the hour.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
гл.
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату.
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him.
Это лишь подтверждает тот факт, что большую часть материалов, содержащихся в докладах Специального докладчика, представляют утверждения, которые распространялись и передавались ему сторонами, враждебными Ираку, будь то государства или отдельные лица, а сам Специальный докладчик не затруднял себя проверкой достоверности информации и указанных сообщений или видеозаписей и фотоснимков, которые могли быть сфабрикованы политическими группами и сторонами, враждебными Ираку и связанными с иностранными державами, пытающимися вызвать замешательство и нанести ущерб репутации Ирака.
This confirms that for much of the material contained in his reports, the Special Rapporteur has relied on allegations given currency and provided to him by parties hostile to Iraq, whether States or individuals, without giving himself the trouble of verifying the information and reports in question or investigating whether the video tapes and photographs had been fabricated by political groups and parties hostile to Iraq and linked with foreign Powers seeking to cause confusion and to injure Iraq's reputation.
Я затрудняюсь... доказать себе кое-что, миссис Пирс.
I'm having trouble proving something myself, Mrs Pearce.
Но духовенству скоро, однако, надоело затруднять себя хлопотами, необходимыми для воздействия на народ, и оно сочло более удобным и простым самому избирать своих епископов.
The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves.
гл.
Весь свод законов по вопросам, касающимся расторжения брака, раздельного проживания, раздела семейного имущества, выплаты алиментов и опеки над детьми, является запутанным и дискриминационным по отношению к женщинам и тем самым затрудняет возможность ухода женщин из семьи, в которой она подвергается жестокому обращению, и расторжения брака по вине супруга - процедуры, при которой требуются доказательства противоправного поступка, например оставления без средств к существованию или изнасилования.
The whole body of family law relating to divorce, separation, division of marital property, maintenance orders and custody of children is both confusing and discriminatory against women, making it very hard for women to leave abusive marriages and fault based divorces, which require proof of a matrimonial offence such as desertion or habitual rape, place women in the difficult position of having to provide evidence of situations that may be humiliating, embarrassing, or that may interfere with their dignity and privacy.
Тэйлор, ты не понимаешь, твое отношение к Мэдвигу затрудняет мою жизнь.
Taylor, do you realise that you're attitude toward Madvig is very embarrassing to me?
Неловко тебя затруднять, но у меня дома такой кавардак.
It's kind of embarrassing, but I got myself into a bit of a mess at home.
Своими разглагольствованиями ты только затрудняешь свое положение.
Your rantings only serve to embarrass yourself.
а так как все крупнейшие поместья здесь находятся в руках дворян, то это неизбежно затрудняет их отчуждение.
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
Если только одна из этих чрезмерно разросшихся отраслей мануфактурной промышленности, искусственно поднятая при помощи премий или монополий на внутреннем и колониальном рынке на неестественную высоту, испытывает небольшую остановку или перерыв в своей работе, это часто вызывает возмущение и беспорядки, беспокоящие правительство и даже затрудняющие работу законодательного учреждения.
If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to an unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature.
гл.
Примером этому может служить обращение, с которым на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи выступил ныне покойный эмир Кувейта шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах, призвав международное сообщество, в особенности страны-доноры, предпринять меры по облегчению долгового бремени, затрудняющего экономическое развитие развивающихся стран, и полностью списать долги тем странам, которые испытывают экономические трудности.
That was illustrated in the address by the late Emir of Kuwait, His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber AlSabah, to the General Assembly at its forty-third session, in 1988, in which he called upon the international community, especially donor countries, to take action to lighten the debt burden encumbering the economies of developing countries and to cancel debts for countries with economies in difficulty.
Огромные очереди, многочисленные проверки и иные процедуры на этих пунктах по-прежнему затрудняли въезд в Восточный Иерусалим.
Overcrowding, multiple layers of checks and other procedures at these checkpoints continued to encumber entry into East Jerusalem.
Государства должны незамедлительно выполнять все свои обязательства, а Суд призван на каждом этапе обеспечивать наиболее эффективную подготовку и рассмотрение дел, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, затрудняющих его работу, и в полной мере обеспечить соблюдение прав обвиняемых.
It is up to States to fulfil all their obligations without delay, and it is up to the Court to prepare and handle cases in the most diligent fashion possible at every stage, in order to avoid any situation that could encumber its progress and to guarantee full respect for the rights of the accused.
Это затрудняет управление совместной собственностью в многоквартирных домах.
This encumbers the management of joint property in apartment houses.
67. В то же время существование ряда важных проблем затрудняет процесс воссоздания многоэтнической Боснии и Герцеговины.
67. At the same time, the process of rebuilding a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina is encumbered by several basic problems.
119. Гендерные стереотипы затрудняют реализацию равных возможностей женщин и мужчин в системе образования, труда, политики, общественной жизни.
119. Gender stereotypes encumber the implementation of equal opportunities for women and men in the system of education, work, politics, public life.
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования.
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation.
80. Вопрос проникновения нарушителей на территорию Ливийской Арабской Джамахирии через ее сухопутные границы является предметом крайнего беспокойства и озабоченности компетентных органов страны и общественности потому, что присутствие этих нарушителей является бременем для общего государственного бюджета, затрудняет осуществление программ в области развития, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также потому, что оно негативно влияет на отношения страны с ее соседями на суше и на море.
80. The question of infiltrators into the Libyan Arab Jamahiriya across its land borders is a source of great concern and preoccupation for the country's competent authorities and public, whether because the presence of these infiltrators places burdens on the State's general budget, encumbers development, health and environmental programmes and creates social instability, or whether because it has an impact on the country's relations with its land and sea neighbours.
гл.
Государство-участник не пересмотрело Закон о прессе и публикациях и вместо этого приняло в мае 2013 года Закон о защите национального единства, еще более затрудняющий осуществление свободы выражения мнений.
The State party has not revised the Press and Publications Law; instead it adopted in May 2013 a law on the protection of national unity, which puts further strain on the exercise of the freedom of expression.
98. Как сообщалось, в некоторых случаях государственные власти и власти департаментов Араука и Сесар затрудняли работу журналистов, подвергая их задержанию и изымая материалы, подготовленные ими для печати.
98. It was reported that, on some occasions, State authorities in the Departments of Arauca and César hindered the work of journalists by detaining them and confiscating their press material.
Власти часто заявляют, что близость выборов в сентябре 1998 года в политическом плане затрудняет осуществление рекомендаций Организации Объединенных Наций.
The authorities frequently claimed that the proximity of elections in September 1998 made it politically difficult to press ahead with implementation of United Nations recommendations.
Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса.
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action.
15. Эти насущные проблемы в области торговли развития весьма многогранны, и их преодоление повидимому будет затрудняться угрозой изменения климата.
These pressing trade and development problems are complex, and overcoming them is likely to be rendered more difficult by the threat of climate change.
В течение периода, предшествовавшего выборам, Специальный докладчик отмечала, что участие в политической жизни затруднялось различными препятствиями, в частности, отсутствием свободы печати.
During the period preceding the elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably the lack of freedom of the press.
Соответственно, сокращается и финансовая поддержка со стороны правительства, что затрудняет представление точной информации о размере средств, идущих на субсидирование СМИ.
Accordingly, financial support from the Government was also dwindling, making it difficult to say precisely how much was being spent on subsidizing the press.
Она растет и все больше давит на трахею, что затрудняет его дыхание.
As it grows it presses on his trachea, and that's what's causing the difficulty in breathing.
Отвечай вопросом на вопрос, и если ты затрудняешься ответить, то просто смени тему.
So, defuse their questions with another question, and if you're hard pressed, just change the subject.
Возможность иметь на столе одновременно.. две очень разные математики.. затрудняет создания правил как производить вычисления,... как делать измерения,... и я думаю, ускоряет процесс изменения мышления.
The capacity to have on your desk simultaneously two very different kinds of mathematics presses on models of what counts as calculation, what counts as measurement, and I think accelerates the process of intellectual change.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test