Перевод для "затруднение" на английский
Затруднение
словосоч.
Примеры перевода
сущ.
Возник ряд вопросов и затруднений.
Several issues and difficulties have been raised.
VII. ЗАТРУДНЕНИЯ С СОГЛАШЕНИЕМ О СТАТУСЕ СИЛ
VII. DIFFICULTIES WITH THE STATUS-OF-FORCES AGREEMENT
Главное затруднение заключается не в самом механизме.
The main difficulty is not the machinery itself.
Услуги семьям, испытывающим серьезные затруднения
Services for families in serious difficulty
- затрудненностью доступа к подготавливаемой документации;
- Difficulty in obtaining preparatory documents;
Это не вызвало у нас никаких затруднений, но мы, безусловно, испытываем затруднения в связи с включением положений, которые не были согласованы.
We had no difficulty with that, but we certainly have a difficulty in inserting things which were not agreed.
Такие затруднения обусловлены рядом фактов.
The difficulties derive from a number of facts.
Это вызывало у Комитета серьезные затруднения.
This caused considerable difficulties to the Committee.
Многосторонность переживает определенные затруднения.
Multilateralism is experiencing certain difficulties.
Вместе с тем возникали некоторые затруднения.
However, some difficulties have been experienced.
Дрожь, тошнота, затрудненное дыхание ...
Shivering, nausea, difficulty breathing...
Затруднение совсем в другом.
But the difficulty is quite otherwise.
Просто... небольшие... затруднения!
Just having some difficulties!
Затруднение глотания прогрессирует.
He has utmost difficulty in swallowing.
Келсол в некотором затруднении.
Kelsall is in some difficulty.
У нас есть затруднения.
We have some difficulty.
- Всё прошло без затруднений?
Did you have any difficulty?
И тем не менее, следует отметить, что это затруднение не единственное.
Nevertheless, it should be remarked that this is not the only difficulty.
Судопроизводство по делу его прошло без больших затруднений.
The court proceedings in his case went without great difficulties.
Нам было сказано, что если возникнут какие-то затруднения, нас о них известят.
They said they would notify us if there were any difficulties.
Когда они добыты, не представляет уже никаких затруднений произвести любую покупку.
When that is obtained, there is no difficulty in making any subsequent purchase.
Однако веселье весельем, а от психологических затруднений я так и не избавился.
While I had a lot of fun, I did still have this psychological difficulty all the way through.
Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения?
And was it worthwhile now, after everything that had happened, to try to overcome all these measly new difficulties?
Я не без затруднений прошел в конец вагона и увидел большое, точно магазинная витрина, окно.
I walk with some difficulty down to the end of the car, and I see a big window, like a store window.
Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее.
She was moving in a most peculiar fashion, apparently with great difficulty; it was as though someone invisible were trying to hold her back.
Папа покровительствовал тирану и архиепископу, поэтому Густав Ваза не встретил никаких затруднений при введении реформации в Швеции.
The pope favoured the tyrant and the archbishop, and Gustavus Vasa found no difficulty in establishing the Reformation in Sweden.
Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады.
It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada.
b) Поскольку Генеральный Секретарь является доверенным лицом многих правительств, желательно, чтобы никто из Членов Организации не предлагал ему, по крайней мере, немедленно после его выхода в отставку, никакой правительственной должности, в которой известная ему конфиденциальная информация могла бы оказаться источником затруднений для других Членов Организации.
(b) Because a Secretary-General is a confident of many governments, it is desirable that no Member should offer him, at any rate immediately on retirement, any governmental position in which his confidential information might be a source of embarrassment to other Members, and on his part a Secretary-General should refrain from accepting any such position.
Сейчас мы испытываем затруднения в плане выбора, ибо предлагается немало идей и предложений по реформированию Организации Объединенных Наций, многие из которых упоминаются в докладе Генерального секретаря.
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations Organization, some of which are referred to in the Secretary-General's report.
Некоторые из этих "горячих точек" выявляют проблемы Организации Объединенных Наций и являются источником затруднений для Организации Объединенных Наций, которая часто сталкивалась с позорным бессилием.
Some of these trouble-spots have highlighted the United Nations problems and been a source of acute embarrassment to the United Nations, which has too often been reduced to shameful impotence.
Плохая организация информационной работы и ненадежные методы статистического анализа могут привести к затруднениям в связи с опровержением сделанных выводов в результате применения надлежащих методов.
Poor information management and inappropriate statistical analysis can lead to embarrassing reversals of findings once proper methods are applied.
56. Новые директивы, относящиеся к проведению досмотра задержанных, принятые 1 июля 2008 года, предназначены гарантировать, чтобы обыски проводились с уважением достоинства обыскиваемых людей и, по возможности, не создавали излишних затруднений для людей.
56. The new guidelines on searching detainees, which took effect on 1 July 2008, aimed specifically to ensure that searches were conducted in a manner that respected the dignity of the subject and minimized embarrassment.
Оставляя в стороне все возможности затруднений во внешних сношениях, "не было судебных норм или подходящих стандартов, по которым следовало бы судить эти вопросы.
Leaving aside all possibility of embarrassment in foreign relations, "there were no judicial or manageable standards by which to judge these issues.
Восприятие применения целенаправленных санкций как несправедливости вызвало в ряде стран протесты со стороны общества, а в других странах - временами политические затруднения.
The perception of unfairness in the application of targeted sanctions has generated public opposition in several countries and occasional political embarrassment in others.
Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46.
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing.
В настоящее время мы испытываем большие затруднения, связанные с идеями и предложениями об изменении Организации Объединенных Наций.
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations.
Знаете, я теперь в полном затруднении.
I couldn't be any more embarrassed.
Г-н Жирар. я нахожусь в затруднении.
Mr Girard, I'm most embarrassed.
Возможно потому, что они бьли в затруднении.
Maybe because it embarrassed them.
Боюсь, я во временном финансовом затруднении.
I'm afraid I'm temporarily financially embarrassed.
От затруднений, если хотите?
An embarrassment, shall we say?
- Потому что ты большое затруднение.
- Because you're an embarrassment. - Okay.
- Прощайте. - Речь-то о денежном затруднении.
- A pecuniary embarrassment.
Это избавляет его от хлопот и затруднений, связанных с наличием слишком многочисленной свиты или слишком многочисленной семьи.
He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company or too large a family.
Но когда разделение труда только еще начинало зарождаться, эта возможность обмена часто должна была встречать очень большие затруднения.
But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations.
Потеря торговли с Португалией причинила бы, без сомнения, значительные затруднения купцам, в данный момент занимающимся ею, которые, может быть, не были бы в состояния в течение года или двух найти другое, столь же выгодное применение своим капиталам;
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
сущ.
Было предложено создавать <<устойчивый и хорошо информированный>> резерв сил, позволяющий быстро устранять любые затруднения, могущие возникнуть в стране, из которой были переброшены войска.
It was suggested that a "sustained and informed" reserve force be provided to anticipate any trouble in the country of origin of troop deployment.
Йемен ратифицировал Протокол в 1996 году и искренне стремился начать работу по постепенному вытеснению ОРВ, но примерно в это время страна столкнулась с серьезными политическими затруднениями.
Yemen had ratified the Protocol in 1996, and had been enthusiastic to begin phase-out of ODS, but had started to experience severe political troubles at about the same time.
Сталкиваются ли они с какими-нибудь затруднениями в плане получения доступа к образованию и занятости?
Would they have any trouble obtaining access to education and employment?
Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение.
To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution.
К 1998 году, когда были выделены средства на разработку программы для этой страны, эти затруднения приобрели еще более острый характер, вследствие чего правительство потеряло контроль примерно над половиной территории страны.
By 1998, when financing had become available for drawing up the country programme, the troubles had worsened, and about half the country had been inaccessible to the Government.
12. Социальная изоляция тесно связана с понятием уязвимости в силу неравноправия, а не случайных материальных затруднений или неблагоприятных внешних условий.
12. Social exclusion is closely related to the notion of vulnerability that stems from unequal relations rather than occasional economic or environmental troubles.
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается <<срок действия>>, но не содержится никакого нормативного положения на этот счет.
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard.
Здесь затруднений предостаточно.
Trouble here enough.
Уайти был в затруднении.
Whitey was in trouble.
- Без затруднений, клянусь.
- No trouble,I swear.
— Новые финансовые затруднения?
-More financial trouble?
– У Суфира затруднения, сир?
Is Thufir in trouble Sire?
за риск, затруднения и расходы по вывозу этих денег требуется и уплачивается премия.
for the risk, trouble, and expense of exporting which, the premium is both demanded and given.
– Да, пожалуйста, – говорит тетя Салли, – для нас в этом нет никакого затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно.
«Oh, DO,» says Aunt Sally; «it ain't a bit of trouble to us, not a bit in the world.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Мы, конечно, сочтемся, и если вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь на словах, то затруднений и тут между нами выйти не может.
Of course we will settle this little matter another time, and if you are the upright, honest man you look, I anticipate very little trouble between us on that score.
Когда она переходила в руки частного лица, ее превосходство не могло быть установлено без затруднений и расходов, превышающих, может быть, разницу в стоимости.
When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth.
И после того как многих разоришь своей щедростью и немногих облагодетельствуешь, первое же затруднение обернется для тебя бедствием, первая же опасность — крушением.
thus, with his liberality, having offended many and rewarded few, he is affected by the very first trouble and imperilled by whatever may be the first danger;
город Амстердам гарантирует их, они могут быть выплачены посредством простого перевода, без затруднений, связанных с отсчитыванием их, и без риска при доставке из одного места в другое.
the city of Amsterdam is bound for it; it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
сущ.
Однако основное затруднение заключается в том еще более фундаментальном обстоятельстве, что такое заявление о <<недействительности>> принятия (выраженного прямо или косвенно) так называемой <<недействительной>> оговорки прямо противоречило бы возможности принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, оговорки, которую некоторые могли бы счесть недействительной.
Nonetheless, the crux of the matter is that to affirm that an acceptance, whether express or not, of a "non-permissible" reservation is also "nonpermissible" would directly undermine the ability of States, even collectively, to accept a reservation that some might deem non-permissible.
Теперь, основным затруднением в измерении будет то, что, хотя уравнение Шредингера предсказывает, что при некоторых обстоятельствах - которые мы в общем-то можем воспроизвести в лабораторных условиях - мяч должен войти в некие состояния - состояния, о которых нельзя сказать ничего вразумительного,
Now, um, the crux of the measurement problem is precisely that... although the Schrodinger equation predicts under certain circumstances- circumstances which we basically know how to reproduce in the laboratory- that basketballs should go into states like that-
сущ.
Представляется целесообразным использование термина <<трансграничные системы водоносного горизонта>> и исключение терминов <<замкнутый>> и <<несвязанный>>, при этом статья о связи между новым режимом водоносного горизонта и режимом в соответствии с Конвенцией 1997 года может снять любые затруднения в связи с применением положений Конвенции к водоносным горизонтам.
The use of the term "transboundary aquifer systems" and the elimination of the terms "confined", "unrelated" and "not connected" had been judicious and an article on the relationship between the new aquifers regime and the regime under the 1977 Convention might remove any quandaries as to the application of the Convention to aquifers.
Суд, столкнувшись с этим затруднением, должен вынести сбалансированное заключение, напомнив для этого об обязательствах, лежащих на всех, кого это касается.
What a court faced with this quandary must do, is to provide a balanced opinion, made so by recalling the obligations incumbent upon all concerned.
39. За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, повидимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов.
With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements.
Одно из нынешних затруднений обусловлено целым рядом новых законов и нормативных актов, регулирующих работу рынков, которые в последние годы расширились отчасти вследствие упадка государственной системы социального обеспечения и отчасти в результате проведения эксперимента с рыночной экономикой.
One of the current quandaries is the range of new laws and regulations regulating the markets, which have grown in recent years as part of the decline of State social security and as part of the experiment with the market economy.
И должен признаться, что касается тебя, то я в затруднении.
And I must admit that I'm at a bit of a quandary when it comes to you.
Этические затруднения, заслуженные хирурги.
Ethical quandaries, distinctive surgeons.
Дэниела Париша тревожат моральные затруднения?
Daniel Parish, disturbed by a moral quandary?
Теперь представь их затруднение.
Now, imagine their quandary.
Поетому этот парень хранит свою сексуальность для этих неприличных женщин, тоесть шлюх, и поэтому он в затруднении - не в состоянии любить женщину, которая привлекает его сексуально, и не в состоянии сексуально удовлетворить женщину, которую любит.
So this guy reserves his sexuality for these dirty women, aka whores, and is thus in the quandary of not being able to love a woman who satisfies him sexually, and not being able to sexually satisfy a woman who he loves.
сущ.
Теперь Рамзай был в затруднении.
Now Ramsay faced a puzzle.
сущ.
Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем.
However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects.
Несмотря на это затруднение был проведен анализ архивных спутниковых снимков, с тем чтобы оценить состояние растительного покрова в пострадавших районах и проинформировать директивные органы о результатах анализа и возможных последствиях в целях разработки соответствующих стратегий и политики.
Despite this predicament, analysis of archived satellite images was undertaken in order to assess the original vegetative cover of the affected areas and to present the results and their possible impact to decision makers for policy and strategy formulation.
7. Он указал на необходимость придать новую энергию системе Организации Объединенных Наций за счет чувства общей цели и подчеркнул, что Советы управляющих ЮНЕП и ООНХабитат должны служить в качестве важнейшей платформы для устранения общих затруднений.
He pointed to the need to revitalize the United Nations family with a sense of common purpose and stressed that the Governing Councils of UNEP and UN-Habitat should serve as the ultimate platform to address their common predicaments.
В качестве выхода из этого исторически или политически сложившегося затруднения предлагается метод рекомендованных донорами экзонимов, который описан в настоящем докладе.
One way out of this historically or politically based predicament is through the proposed method of donor-recommended exonyms described in the paper.
Сингапур понимает и учитывает затруднения отдельных государств-членов, которые сталкиваются с реальными проблемами с уплатой начисленных взносов.
Singapore understood, and sympathized with, the predicament of some Member States which faced genuine problems with paying their assessed contributions.
Вы ведь наслаждались моим затруднением.
You were actually enjoying my predicament back there.
Я понимаю ваши затруднения.
I understand your predicament, Lance Corporal.
Очевидно, что его затруднения отвлекают вас.
It's obvious his predicament is distracting you.
Мы обсуждали финансовые затруднения.
Larry and I were discussing our financial predicament.
- Можно бы и понять, в каком я затруднении.
You can understand my predicament.
Я не мог не услышать о ваших затруднениях.
I couldn't help overhearing your predicament.
Зависит от затруднения.
Depends on the predicament.
Да это вовсе не затруднение!
- It's not a predicament.
Я понимаю ваше затруднение.
- I understand the predicament you're in.
сущ.
8. Председатель с интересом отмечает, что в Индии понятие ∀раса∀ вызывает определенные затруднения, тогда как составители Конвенции исходили из того, что этот термин является понятным в рамках различных культур и что для него существуют эквивалентные термины во всех языках.
8. He took note with interest of the perplexity which the concept of “race” caused in India, whereas the drafters of the Convention had thought “race” was a transcultural concept for which equivalents existed in all languages.
11. В свете затруднений, возникающих в связи с проблемой увязки прав меньшинств с Конвенцией, может быть полезным провести общую дискуссию по данному вопросу, возможно, с целью подготовки проекта соответствующей общей рекомендации.
In view of the perplexity arising from the relationship between the Convention and minority rights, it might be appropriate to hold a general debate on the issue, possibly with a view to drafting a relevant general recommendation.
Не лучшая вещь для моего состояния из-за медицинских затруднений, но не до жиру быть бы живу, а?
Not the best thing for my constitution, from a medical perplexity, but beggars can't be choosers, eh?
сущ.
да будет мне, монархи, дозволено спросить пред всем собраньем, ... Какое затрудненье иль преграда к тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, богатства, радостей, искусства пастырь явил свой лик в прекраснейшем саду, во Франции любезной и обильной.
Let it not disgrace me if I demand, before this royal view... what rub or what impediment there is why that the naked, poor and mangled peace, dear nurse of arts and joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
сущ.
Секретариат представил обстоятельный анализ факторов, затрудняющих создание глобального партнерства в целях поддержания мира, и возможных путей преодоления этих затруднений (предсказуемое и устойчивое финансирование, более эффективное взаимодействие между периферией и Центральными учреждениями, проведение оценки мандатов и их совершенствование).
The Secretariat provided an in-depth analysis of the factors hampering a global partnership for peacekeeping and of possible ways to overcome those hurdles (predictable and sustainable funding, better synergies between the field and Headquarters, evaluation and improvement of mandates).
В нем, а также в документах, озаглавленных "Экономическое и социальное положение в мире" и "Обзор экономического положения в Европе", излагаются усилия, предпринимаемые странами с переходной экономикой с целью преодоления затруднений, с которыми они сталкиваются при переходе к рыночной экономике, и указываются меры, принятые органами Организации Объединенных Наций в целях содействия их интеграции в мировое хозяйство.
Taken together with the World Economic and Social Survey and the Economic Survey of Europe it portrayed the efforts made by the economies in transition to overcome the hurdles they faced in adapting to the market economy and described the measures taken by United Nations organizations to integrate them into the world economy.
Эфиопия твердо убеждена в том, что выполнение этой задачи, несмотря на поддельное разочарование Эритреи, является вопросом, решение которого не должно вызывать каких-либо больших затруднений при наличии политической воли обеих сторон.
Ethiopia is firmly convinced that the carrying out of that task, notwithstanding the feigned frustration of Eritrea, is a matter which should cause no major hurdle if there is political will on the part of both parties.
После преодоления этих затруднений ход тематического исследования ничем более не осложнялся.
Once these hurdles were overcome, the implementation of the study went smoothly.
Кроме того, уместно задаться вопросом, в каких масштабах региональные интеграционные усилия способны создать новые непредвиденные затруднения для ПИИ (например, ненужное административное бремя, бюрократизация и зарегулированность как результат региональных интеграционных усилий).
In addition, it is also appropriate to ask to what extent regional integration efforts could create additional unintended hurdles to FDI (e.g., unnecessary administrative burdens, bureaucratization and over-regulation that regional integration efforts might entail).
Чарли дорогое затруднение.
- Charlie's an expensive hurdle.
Вы понимаете, что приходится начинать заранее, чтобы голосования прошли естественным образом, и мы бы не хотели быть самонадеянными, но мы должны знать, что человек сможет облегчить затруднение с советом-и-согласием.
You understand we have to start early, what with polls being what they are, and we don't want to be presumptuous, but we have to know the talent can clear the advise-and-consent hurdle.
Есть еще одно затруднение.
Well, there is still the other hurdle.
сущ.
21. Несколько лиц, с которыми контактирует Группа, сообщили ей о том, что <<Талибан>> испытывал в 2012 году финансовые затруднения, что было отчасти связано с арестом или переходом на другую сторону главных финансовых управляющих3, отчасти -- с сокращением контрактов на грузовые транспортные перевозки, и отчасти -- с плохим урожаем мака.
21. Several interlocutors have reported to the Team that the Taliban have experienced a financial squeeze in 2012, partly as a result of the capture or defection of top financial officers, partly because of the reduction in trucking contracts and partly because of a poor poppy crop.
Эти ребята в некотором финансовом затруднении.
These guys are in some kind of financing squeeze.
сущ.
Эти меры, в частности, включают: i) целую гамму запретительных банковских ограничений, затруднение осуществления внешнеторговых сделок и <<надзор>> за всеми доходами от горнодобывающей деятельности, что имеет своей целью парализовать зарождающиеся потоки прямых иностранных инвестиций в страну и сорвать функционирование предпринимательской деятельности; ii) криминализацию и введение ограничений в отношении двухпроцентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан, находящихся в диаспоре, путем введения хитроумных требований и привлечения к ответственности эритрейских граждан (пункты 10 и 11 постановляющей части); iii) осуществление инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море и в ходе транзита, осуществляемого всеми государствами и <<в частности, государствами региона>> (пункты 7 и 7 бис постановляющей части); и iv) введение запрета на поездки и замораживание активов отдельных правительственных должностных лиц (пункты 8, 8 бис и 9 постановляющей части).
These measures include, among other things, (i) a plethora of prohibitive banking impediments, encumbrance of foreign trade transactions and "oversight" of all mining revenues, intended to paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment dysfunctional; (ii) criminalization and curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the Diaspora through subtle requirements and indictment of Eritrean citizens (operative paragraphs 10 and 11); (iii) inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and in transit by all States and "in particular States of the region" (operative paragraphs 7 and 7 bis); and (iv) application of travel bans and asset freezes on selected Government officials (operative paragraphs 8, 8 bis and 9).
Хотя определенные положения и конкретные формулировки, содержащиеся в пункте постановляющей части, как представляется, еще находятся в процессе дальнейшего обсуждения, большинство новых мер, которые рассматриваются сейчас, включают, в частности, следующее: i) выборочные инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море, а также в ходе их транзита через все государства и <<в частности, государства региона, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия>>; ii) запрет на новые инвестиции <<в горнодобывающих отраслях и секторах Эритреи>>; iii) ограничение 2-процентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан в диаспоре через посредство коварных требований, касающихся проявлений должной осмотрительности, и привлечения к ответственности граждан Эритреи; iv) затруднение внешнеторговых сделок Эритреи путем запретительного банковского надзора и требований о проявлении должной осмотрительности; и v) возможное применение к отдельным должностным лицам правительства мер, касающихся запрета на поездки, и других мер.
Although certain clauses and precise wording in the operative paragraph appears to be under continued negotiations, the gist of new measures under consideration include, among other things, (i) discretionary inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and through transit by all States and "in particular States of the region to ensure strict implementation of the arms embargo"; (ii) prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea"; (iii) curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the diaspora through subtle due diligence requirements and indictment of Eritrean citizens; (iv) encumbrance of foreign trade transactions of Eritrea through prohibitive banking oversights and due diligence requirements; and (v) the possible inclusion of selected Government officials for travel ban and other measures.
140. Совет выразил серьезную озабоченность по поводу оттока ресурсов в результате продолжающихся затруднений с бывшей должностью С-5 и последующих консультаций в административной секции Института и обратился с просьбой безотлагательно решить этот вопрос и предоставить МУНИУЖ соответствующую компенсацию.
140. The Board expressed serious concerns about the drain on resources by the continued encumbrance of a former P-5 post, and the subsequent consultancies in the administrative section of the Institute, and requested that the matter be resolved in an urgent manner and that INSTRAW be compensated accordingly.
сущ.
Так что я в затруднении, по правде говоря.
So, I find myself in a bit of a tight corner, truth be told.
Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.
We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet.
сущ.
Они мирно разрешили свои проблемы с Джибути и без особых затруднений признали решение эритрейско-эфиопиской арбитражной комиссии.
They resolved their problems peacefully with Djibouti and accepted the decision of the Eritrea-Ethiopia arbitration commission without much ado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test