Перевод для "заботы" на английский
Примеры перевода
сущ.
Забота о детях
Child care
Забота о культуре
Care for culture
Забота о престарелых
Care of the elderly
Забота о нравственности
Care for morality
Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты.
They care, and we should care, about results.
Они заботятся о нас, а мы заботимся о них: стимулирование потенциала, занятости и достойного труда
They care for us, we care for them: promoting capacity, employment and decent work for domestic workers
Забота о работниках
Care of workers
Правильное слово - "забота". "Забота"
The word is "care." "Care."
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Но какова на самом деле была его забота?
But how much care did he actually give them?
Вот-с… имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии…
Here, miss, having my own cares, so to speak, this is all I am able to .
Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете.
Not to mention those cares which you yourself may surmise.
Забота о его конюшнях была поручена главному констеблю и главному маршалу.
The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal.
Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли.
Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
Но за страхами и заботами они друзей не забывали и все время думали о Фродо и Сэме.
Yet amid all their cares and fear the thoughts of their friends turned constantly to Frodo and Sam. They were not forgotten.
– Саруман, – сказала Галадриэль, – есть у нас дела и заботы поважнее, чем гоняться за тобой.
‘Saruman,’ said Galadriel, ‘we have other errands and other cares that seem to us more urgent than hunting for you.
сущ.
Но если я доставил Вам заботы еще до того, как Вы приступите к делу в июле, то примите мои извинения.
But if I got you into trouble before you start your July, I apologize.
Мы должны поблагодарить Америку; мы говорим Америке: <<Спасибо тебе за все заботы, которые ты на себя взяла>>.
We should thank America; we say to America, thank you for all the trouble that you have taken on yourself.
Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question.
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров.
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders.
Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter.
10. Гн Чандра (Индия), напоминая о том, что в своем выступлении Верховный комиссар по правам человека указала на опасность того, что забота о правах человека может превратиться в новый инструмент колониализма, отмечает, что в докладах по правам человека, представляемых Генеральной Ассамблее, этот вопрос трактуется лишь в контексте развивающихся стран и что в ряде докладов специальных докладчиков прослеживается стремление расширить мандат, которым они наделены, в то время как в других прослеживается тенденция, граничащая с вмешательством во внутренние дела.
10. Mr. Chandra (India), recalling that the High Commissioner for Human Rights had warned in her statement of the risk of human rights becoming a new instrument of colonialism, said that the reports on human rights submitted to the General Assembly dealt with the subject only in the context of developing countries, and that some reports by special rapporteurs betrayed a desire to broaden mandates, while others were interventionist in nature, all of which was troubling.
И поэтому можно понять, что эту страну серьезно заботит отсутствие ощутимого прогресса в полном осуществлении положений Договора, и она призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить обязательство, взятые ими на себя по статье VI ДНЯО, которое было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении, вынесенном в 1996 году.
Accordingly, Venezuela was deeply troubled by the lack of any tangible progress in the full implementation of the provisions of the Treaty, and it therefore appealed to the nuclear-weapon States to comply with the obligations into which they had entered under article VI of the Treaty, an obligation confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion of 1996.
Вашими заботами.
For your trouble. Thank you.
Его заботы - твои заботы.
His troubles are your troubles.
акие нынче заботы?
What troubles you?
За твои заботы.
For your trouble.
Спасибо за заботу.
We appreciate your trouble.
Одни заботы.
So much trouble.
ТРУДЫ И ЗАБОТЫ
JUST TROUBLE AND WORK
Да и других забот хватало.
And he had other troubles.
Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.
However, her troubles were far from over.
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство.
At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.
Но вообще-то говоря, мне было очень приятно, что я так хлопочу из-за этих бандитов; ведь мало кто стал бы о них заботиться.
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr.
Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him;
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
сущ.
Если бы только люди могли восстановить такие ценности, как самодисциплина, самоконтроль, самоотверженность и самоотречение, посредством подавления эгоизма и большего проявления заботы, сострадания и такой добродетели, как способность делиться, то каждый стал бы частью решения, а не проблемы.
If only people would restore the values of self-discipline, selfcontrol, self-sacrifice and self-denial through a reduction in selfishness and an increase in solicitude, compassion and the virtue of sharing, each would become a part of the solution and would not be part of the problem.
Это было выражением добрых намерений Йеменской Республики и проявлением ее заботы о поддержании особых исторически сложившихся отношений между двумя странами в целях обеспечения безопасности, стабильности и мира в районе Красного моря.
This was an expression of the good intentions of the Republic of Yemen and of its solicitude for the distinctive historical relations between the two countries with a view to safeguarding security, stability and peace in the Red Sea region.
2. Руководители арабских государств выразили свою глубокую признательность президенту, правительству, палате депутатов и народу Ливанской Республики за их заботу и за обстоятельную и прекрасную подготовку Совещания на высшем уровне.
2. The Arab leaders convey their deep appreciation to the President, Government, National Assembly and people of the Lebanese Republic for their attention and solicitude and for the excellent preparations made for the summit.
Вам хорошо известно, что мы в Югославии оказываем помощь сотням тысяч беженцев, в том числе нескольким десяткам тысяч Ваших соотечественников, и что все они в разной степени окружены заботой и вниманием.
You know full well that we in Yugoslavia have offered succour to hundreds of thousands of refugees, among whom several tens of thousands were your countrymen, and that they have all benefited from the same treatment and the same solicitude.
Уже комментировавшийся на уровне Организации Объединенных Наций и широко распространенный, этот документ выражает заботу церкви о гонимых этнических группах, о жертвах злоупотребления властью.
This document, already commented upon in the context of the United Nations and widely disseminated, expresses the Church's solicitude for persecuted ethnic groups and for victims of abuses of power.
На нашей стороне международное сообщество, с его заботой и дружбой, готовое дополнить наши усилия и ресурсы".
The international community is at our side, with solicitude and friendship, to complement our own efforts and resources.
Я благодарю его за щедрое гостеприимство и заботу, которой он окружил нас во время Амманского совещания на высшем уровне, и мы желаем Его Величеству и братскому иорданскому народу дальнейших успехов, прогресса и стабильности.
I thank him for the warm hospitality and solicitude with which he honoured us while the Amman summit was in session, and we wish His Majesty and the fraternal Jordanian people continued success, progress and stability.
Мы также высоко оцениваем щедрую материальную поддержку, предоставленную Государством Кувейт и его народом народу Сирии с целью улучшить гуманитарное положение населения, равно как и заботу, проявленную Его Высочеством в отношении условий жизни наших братьев в Сирии.
We also highly commend the generous material support provided by the State of Kuwait and its people to improve the humanitarian situation of the Syrian people and the solicitude shown by His Highness in monitoring the humanitarian affairs of our brothers in Syria.
26. Согласно Уставу и Декларации о деколонизации, государства-члены обязаны проявлять заботу о правах зависимых народов.
Under the Charter and the Declaration on decolonization, Member States had a responsibility to show solicitude for the rights of dependent peoples and help them exercise their inalienable right to self-determination.
Выступающий и сопровождающая его делегация рады оказаться в Тунисе - городе, который встречает их традиционной теплотой и заботой и который известен своим радушным гостеприимством.
He and his accompanying delegation were happy to be in Tunis, where they had met with the customary welcome and solicitude of a city renowned for its generous hospitality.
Я предлагаю им мое сострадание и моя забота.
I offer them my compassion and my solicitude.
Благодарю Вас за заботу.
Thank you for your solicitude.
Мы бесконечно благодарны вашей светлости за столь щедрую заботу...
Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude...
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Well, I'm touched by your solicitude. But if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.
Не сердись на него и прости меня, что я так мало заботилась о тебе, но боль делает человека эгоистом.
Do not hate us Fxcuse me to have no much solicitude you This pain let you become selfish from advantage
— Нужно сейчас же подняться к маме, — воскликнула она. — Нельзя забывать ни на минуту, как нежно она обо мне заботилась.
“I must go instantly to my mother;” she cried. “I would not on any account trifle with her affectionate solicitude;
После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test