Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
To give or not to give testimony;
- давать или не давать показания;
Duty to give evidence.
Обязанность давать показания.
(3) Give explanations;
3) давать объяснения;
(2) Give testimonies;
2) давать показания;
Let us give this our all.
Давайте сделаем для этого все.
Do not give them such a justification.
Не давайте им такого оправдания.
Let us give them our applause.
Давайте поаплодируем им.
And if not, why give them permanent status?
А если нет, то зачем давать им постоянный статус?
We must not give them that opportunity.
Мы не должны давать им такой возможности.
Don't give AIDS any chance!"
Не давайте шансов СПИДу!".
- Give me... give me your flashlight.
- Давай... давай свой фонарь.
Go, um, give... give the signal.
Вперёд, мм, давай... давай сигнал.
Sure, it hurts sometimes to give and give and give...
Конечно это иногда тяжело, давать и давать и давать...
You know what, give it, give it.
Знаешь что - давай, давай сюда.
Give me your hand.
Давай. Давайте руку!
Well, go ahead, give me the drugs, give me the drugs.
Ну давай мне лекарства, давай.
So give... and give someone a hand.
Так что давайте... и давайте другим людям руку.
Don't give him your back. Don't give him your back!
Спину не давай, не давай спину!
Give me your pants. Give me your fucking pants!
Давай штаны, давай, бля, сюда свои штаны!
Here, give me your light, give me your light.
Так, давай свой фонарь, давай сюда фонарь.
"Don't give it to him if he does.
– Будет, не давайте.
Now, give me the shirt;
Ну, давай рубашечку;
«No, you didn't give me no letter.»
– Нет, ты мне никакого письма не давал.
Give me the bundle, Nastenka.
Давай сюда узел, Настенька.
And we’re supposed to give him English lessons!
И мы подрядились давать ему уроки английского!
I will give a call, if I may.” “Go on, call away!”
Можно мне их позвать? - Давай, зови!
Give me the key!’ said Merry.
– Давай сюда ключ! – велел Мерри.
Now we'll slide out and give the sheep-signal.»
Теперь давайте выберемся отсюда и заблеем.
It would give some revenue to those of England.
Она давала бы некоторый доход жителям Англии.
He put me to the job of training this fella to give tips.
Использовал меня для того, чтобы приучить этого Унгара давать чаевые.
придать
гл.
It gives us legitimacy.
Она придает легитимность нашей деятельности.
That gives exceptional strength to NEPAD.
Это придает НЕПАД особую силу.
It gives the discourse its realism and truth.
Оно придает дискуссии реализм и правдивость;
This would give teeth to its decisions.
Это придало бы реальную силу его решениям.
We should give a human face to globalization.
Мы должны придать глобализации человеческое лицо.
We must give new momentum to this work.
Нам надо придать этой работе новую динамику.
(a) Give priority to the following areas of research:
а) придать первостепенное значение следующим областям исследований:
Only in this way will it be possible to give impetus to investment and, as a result, growth.
Только так можно придать импульс финансированию, а следовательно, и росту.
Their energy always gives me a lift, as does their sense of style.
Их энергия всегда придает мне силы, так же как и их чувство стиля.
The Committee must give that topic its due importance.
Комитет должен придать этой теме надлежащую значимость.
It gives him strength.
Придает ему силы.
Love gives you courage.
Любовь придает мужества.
- It gives it weight.
- Придает словам вес.
To give it shape?
- Чтобы придать форму?
Gives the story credibility.
Придает истории достоверность.
They give it the atmosphere.
Они придают атмосферу.
It gives a natural blush.
Придает натуральный румянец.
And that gives me strength.
Это придает силу.
The Stone gives
Камень придает мечу силу.
Love, give me strength!
Любовь, придай мне силы.
Nothing but the most exemplary morals can give dignity to a man of small fortune.
Ничто, кроме самой примерной нравственности, не может придать достоинства человеку, не имеющему состояния.
It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce.
Она приводит в движение добавочное количество труда, которое придает добавочную стоимость годовому продукту.
They give a new value to the surplus part of the rude produce by saving the expense of carrying it to the water side or to some distant market;
Они придают добавочную стоимость избыточному сырью, сберегая издержки по перевозке его к морю или на отдаленный рынок;
But it will of course be necessary to give these active forces the real and sensible character which idealism cannot grant them.
но, разумеется, этим силам надо придать тот реальный и чувственный характер, которого не мог признать за ними идеализм.
It gives a value to their superfluities, by exchanging them for something else, which may satisfy a part of their wants, and increase their enjoyments.
Она придает стоимость излишкам, обменивая их на продукты, которые могут удовлетворить часть их потребностей и увеличить наслаждения.
Ordinary matter, which has a positive energy density, gives space-time a positive curvature, like the surface of a sphere.
Обычная материя, обладающая положительной плотностью энергии, придает пространству-времени положительную кривизну, напоминающую поверхность сферы.
and to give this motive the greater weight, it was proposed by Columbus that the half of all the gold and silver that should be found there should belong to the crown.
и чтобы придать этому мотиву больший вес, Колумбом было предложено, чтобы короне уплачивалась половина всего золота и серебра, которые будут найдены.
The capital of a foreigner gives a value to their surplus produce equally with that of a native by exchanging it for something for which there is a demand at home.
Капитал иностранца придает избыточному продукту данной страны такую же стоимость, как и капитал местного жителя, обменивая его на товары, на какие существует спрос внутри страны.
Bank money, over and above its intrinsic superiority to currency, and the additional value which this demand necessarily gives it, has likewise some other advantages.
Банковые деньги, помимо их внутреннего превосходства сравнительно с ходячей монетой и добавочной стоимостью, которую необходимо придает им указанный спрос, обладают также и другими преимуществами.
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea. “This is a parade,” he cried, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune!
Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет. — Что за великолепное представление! — воскликнул мистер Беннет. — Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок.
If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order.
Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций <<усердных добровольцев>>, он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка.
These improvements are usually much cheaper and typically they could involve actions like grade separated pedestrian and bicycle crossings, improvements at intersections (channelling, staggering, give-way spaces, view area improvements, etc.), road lighting with yielding poles, etc.
Подобные усовершенствования обычно намного дешевле и, как правило, предполагают такие варианты, как создание пересечений дорог на разных уровнях для пешеходного и велосипедного движения, улучшение состояния перекрестков (регулирование движения по ширине дороги, его эшелонирование, установка знаков "уступите дорогу", улучшение обзорности и т.д.), освещение дорог на опорах из податливых материалов и т.д.
There should be some give in a gold coin.
Золотая монета должна быть гибкой, податливой.
We have to learn how to give.
Теперь нам необходимо научиться отдавать.
Give preference to gradual restructuring.
vii) Отдавать предпочтение поэтапной реструктуризации.
Why would the powerful give up some of their power?
Зачем сильным отдавать часть своей власти?
Why give special treatment to the right to development?
Почему следует отдавать приоритет праву на развитие?
(a) Give due priority to category A countries;
a) отдавать приоритет странам, входящим в категорию A;
We must give priority to diplomatic action and agreement.
Мы должны отдавать приоритет дипломатической деятельности и соглашениям.
One of the greatest humiliations is inability to give.
Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
Fiji will continue to give priority to road safety.
Фиджи будут и впредь отдавать безопасности дорожного движения приоритет.
But in a healthy relationship, what is a man if he knows not how to give?
Но при здоровых отношениях, что представляет из себя тот человек, который и знать не знает, как можно что-то отдавать?
Why give money?
Зачем отдавать деньги?
Come on, give.
Ну же, отдавай.
Give me the shirt!
Канакита, отдавай футболку.
Quick... give the order.
Быстрее... отдавай приказ!
- Why give it away?
- Зачем их отдавать?
-Give me that back.
- Отдавайте мне ее.
Give that meat back!
Отдавай мое мясо!
Somehow when you give,
Так что отдавай,
Don't give it away.
Никому не отдавай.
- Don't give 'em back!
- Не отдавай ему!
Merry hurried off to give orders.
Мерри пошел отдавать приказы.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece;
Негры собирались со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эту монетку;
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘It is,’ said Frodo, ‘and you had better give me that letter at once, and explain why you never sent it.
– Сами ведь знаете, – сказал Фродо. – Отдавайте-ка мне это письмо и объясните, пожалуйста, почему вы его не отправили вовремя.
She turned and gazed up at Harry. “Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!”
Она повернулась к Гарри. — Ну, Поттер, или отдавай нам пророчество, или смотри, как твой друг умирает в мучениях!
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.
И передайте моей дорогой Лидии, чтобы она не отдавала шить платье, не повидавшись со мной, так как она не знает, в каком магазине его лучше заказывать.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
I now give the floor.
Я предоставляю ему слово.
I give you the floor.
Я предоставляю вам слово.
I give the floor to Australia.
Предоставляю слово Австралии.
I give the floor to Mexico.
Предоставляю слово Мексике.
I give the floor to Pakistan.
Предоставляю слово Пакистану.
I now give them the floor.
И теперь я предоставляю им слово.
I now give her the floor.
А теперь я предоставляю ей слово.
States that would give NSA
государства, которые предоставляли бы НГБ
I give the floor to the Secretary.
Я предоставляю слово Секретарю Комитета.
It gives me special pleasure to give the floor to Mr. Sergio Duarte.
Я с большим удовольствием предоставляю слово г-ну Сержиу Дуарти.
I give you information.
Я предоставляю информацию.
They'll give us favors.
Они предоставляют нам услуги.
I give them favors.
Я предоставляю им услуги.
But they give you a therapist...
Но тебе предоставляют врача...
Whores only give you their body.
Шлюхи предоставляют только тело.
I give credit all the time.
Я всегда предоставляю кредит.
All right, I'll give it to you.
Ладно. Предоставляю это вам.
-I try to give him his space.
- Я предоставляю ему свободу.
And laird gives him sanctuary!
И Лэйрд предоставляет ему прибежище!
Why give him the satisfaction?
Зачем предоставлять ей такое удовольствие?
The bank price, or the credit which the bank gives for deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark;
Банковская цена, или кредит, который банк предоставляет за вклады такого серебра (если они производятся иностранной монетой, содержание в которой драгоценного металла точно известно и удостоверено, как, например, мексиканские доллары), равняется 22 фл. за марку;
Great Britain too, as she confines to her own market some of the most important productions of the colonies, so in compensation she gives to some of them an advantage in that market, sometimes by imposing higher duties upon the like productions when imported from other countries, and sometimes by giving bounties upon their importation from the colonies.
Ограничивая вывоз некоторых из важнейших продуктов колонии своим собственным рынком, Великобритания взамен этого предоставляет некоторым из них известные преимущества на этом рынке; делает она это или путем обложения более высокими пошлинами соответствующих продуктов, ввозимых из других стран, или установлением премий при ввозе их из колоний.
We rely on the sea for our strength and give our love and care in return.
Мы черпаем в море свою силу, а взамен дарим ему нашу любовь и заботу.
As well as observing the holiday, on this day we give our dear women flowers.
И кроме того, что мы его празднуем, в этот день мы дарим цветы нашим дорогим женщинам.
There were also provisions for parents to give gifts during their lifetime.
В законе также содержатся положения, предусматривающие, что родители должны дарить своим детям подарки в течение всей своей жизни.
As leaders of nations, therefore, international peace is the greatest gift we can give to our peoples and to our children.
Поэтому международный мир -- это ценнейший дар, который мы, руководители стран, можем дать нашим народам и нашим детям.
In Vedic culture, women, not men, initiate the marriage partnership: the person to whom the girl gives a flower garland is accepted by society as her fiancé.
В ведийской культуре именно женщины, а не мужчины являются инициаторами брачного союза: молодой человек, которому девушка дарит цветочную гирлянду, считается в обществе ее женихом.
This initiative consists of youth-driven, community-based education to promote healthy equal relationships, using its hip-hop video, Love You Give, and accompanying resources.
Эта инициатива включает реализуемую на базе общин пропаганду здоровых равноправных отношений, предусматривающую участие молодежи и использование видеороликов в стиле хип-хоп - "Любовь, которую ты даришь", и других сопутствующих материалов.
Ukrainian festivals, contests, competitions, charitable concerts, and music holidays give children unforgettable holidays and the possibility to realize their abilities. They promote the intellectual and cultural development of children.
Проведение Всеукраинских фестивалей, конкурсов, состязаний, благотворительных концертов, праздников музыки дарит детям и молодежи незабываемые праздники, дает возможность им проявить свои способности, способствует интеллектуальному и культурному развитию детей и молодежи.
One gives presents.
Тот дарит... подарки...
Give or take.
Дари или забирай.
He gives her.
Он дарит ей...
Man gives woman flowers.
Дарит ей цветы.
He'd give her presents.
Дарил ей подарочки.
I can give him stuff.
Я могу дарить.
You give yourself and get love.
Ты просто даришь и принимаешь в дар любовь.
A gift to give a King...
Нечего дарить монархам...
Don't give me ribbons.
Не дари мне ленты.
- I live to give.
- Я живу, чтобы дарить.
Surely you could not marry a woman who accepts pearls like those you knew the general was going to give me, on the very eve of her marriage?
Да неужто ты меня взять мог, зная, что вот он мне такой жемчуг дарит, чуть не накануне твоей свадьбы, а я беру?
said the general, with decision. What extraordinary ideas you have, Gania! As if she would hint; that's not her way at all. Besides, what could you give her, without having thousands at your disposal?
– Ну нет, – с убеждением перебил генерал, – и какой, право, у тебя склад мыслей! Станет она намекать… да и не интересанка совсем. И притом, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи!
“Tell you what, Dobby,” said Ron, who seemed to have taken a great liking to the elf, “I’ll give you the one my mum knits me this Christmas, I always get one from her.
— Слушай, Добби, — предложил Рон, которому эльф очень понравился. — Я отдам тебе свой свитер. Мама связала его на Рождество. Она всегда мне их дарит.
It was a simple matter to give the dogs less food; but it was impossible to make the dogs travel faster, while their own inability to get under way earlier in the morning prevented them from travelling longer hours.
Давать собакам меньше еды было проще всего, но заставить их бежать быстрее они не могли, а так как по утрам из-за нерасторопности хозяев в путь трогались поздно, то много времени пропадало даром.
“It’s traditional to give a wizard a watch when he comes of age,” said Mrs. Weasley, watching him anxiously from beside the cooker. “I’m afraid that one isn’t new like Ron’s, it was actually my brother Fabian’s and he wasn’t terribly careful with his possessions, it’s a bit dented on the back, but—”
— Существует традиция — дарить волшебнику на совершеннолетие часы, — сказала от плиты миссис Уизли. — Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но… Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее.
уделить
гл.
The Declaration gives prominence to health concerns.
Особое внимание в Декларации уделено проблемам здоровья.
We can and must give it the highest priority.
И мы можем и должны уделить самое первостепенное внимание.
The Government would give particular attention to the matter.
Правительство уделит этому вопросу особое внимание.
He should give it the highest priority.
Ему следует уделить этому вопросу самое приоритетное внимание.
(iv) Give priority to diversification in food production;
iv) уделить первоочередное внимание диверсификации производства продовольствия;
(a) To give due consideration to the recommendations of the Special Rapporteur;
a) уделить должное внимание рекомендациям Специального докладчика;
We should give that task the priority it deserves.
Мы должны уделить этой задаче то первоочередное внимание, которого она заслуживает.
The sponsors had failed to give due consideration to those issues.
Авторы не уделили должного внимания этим вопросам.
There is need to give particular consideration to the case of Japan and Germany.
Необходимо уделить особое внимание заявкам Японии и Германии.
It should give much greater attention to women's rights.
Намного больше внимания в нем следует уделить правам женщин.
Give me a minute?
Уделишь мне минутку?
Give me a moment.
Удели мне минутку.
Can you give a second?
Можешь уделить секунду?
You can give me two minutes.
Уделите две минуты.
Give us a minute, will you?
Уделишь нам минутку?
Give me 5 minutes.
Удели мне пять минут.
Would you give us just a minute?
Удели нам минутку?
Please give yourself every minute.
Уделите себе каждую минуту.
JUST GIVE US SIX MONTHS.
Уделите нам 6 месяцев.
- Just give me a minute.
Уделите мне одну минуту.
"I don't like an unanswered question of this importance," Leto said. "Thufir, I want you to give top priority to solution of this problem."
– Мне не нравится оставлять непроясненным такой важный момент, – сказал Лето. – Суфир, я хочу, чтобы ты уделил первоочередное внимание решению этой проблемы.
I will give you…” Dumbledore pulled a watch with twelve hands from his pocket and surveyed it “…half an hour of my time tonight, in which I think we shall be more than able to cover the important points of what has happened here.
Сейчас я уделю вам… — Дамблдор вынул из кармана часы с двенадцатью стрелками и внимательно поглядел на них, — полчаса, которых вполне хватит, чтобы обсудить происшедшее во всех его важнейших аспектах.
The list will give exact details as to the model of the IDP issued.
В этом перечне будет приведено подробное описание образца, выдаваемого МВУ.
The Israeli Government says that it will not give communications equipment for security reasons.
Израильское правительство заявляет, что оно не будет выдавать оборудование связи по причинам безопасности.
5. Employers shall give their workers a bonus for each year of labour.
5. предприниматели обязаны выдавать своим рабочим ежегодную премию за работу.
He urged the host country to grant the visas in time and to give the provisions of the Headquarters Agreement a broader interpretation.
Он настоятельно призвал страну пребывания своевременно выдавать визы и широко толковать положения Соглашения о Центральных учреждениях.
The Republic authorizes the use of frequencies, and the Government has the power to register and to give "work permission" to the media.
Республиканские власти решают вопросы распределения диапазона частот, а правительство уполномочено регистрировать СМИ и выдавать им лицензии на работу.
11. In Yugoslavia, municipalities may give construction permits for small facilities, but this is very limited.
11. В Югославии муниципальные органы вправе выдавать разрешения на строительство небольших объектов, однако эти правомочия являются весьма ограниченными.
Alternatively, municipalities can give a housing certificate or allowance to meet the difference between affordable and market rents.
Кроме того, муниципалитеты могут выдавать жилищный сертификат или жилищное пособие для покрытия разницы между доступной по средствам и рыночной арендной платой.
Don't give me away!
Не выдавай меня!
¶ Don't give yourself away
не выдавай себя.
Time to give away the bride.
Пора выдавать невесту.
Give them unimportant information.
ты выдавал несущественные сведения.
Give her very detailed information
Выдавай информацию маленькими порциями.
Let's not give her away.
Не будем выдавать её.
Don't give away his secret.
Не выдавай его секрет.
Don't give away our location.
Не выдавай наше местонахождение.
Don't give yourself away now.
Не выдавай же себя.
- I didn't give up anything.
- Я ничего не выдавал.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
Peace, when it is not assured, gives way to war.
Мир, когда он не обеспечен, уступает место войне.
Pedestrians have to give right of way to trams.
Пешеходы должны уступать дорогу трамваям.
They may not require that such vessels give them way.
Они не могут требовать, чтобы эти суда уступали им дорогу.
However, we must not give way to despair and pessimism.
Тем не менее мы не должны уступать отчаянию и пессимизму.
4. Obligation to give way: article 6.01 (a)
4. Обязанность уступать дорогу: статья 6.01 а)
(7) R: to give way to all other vessels
(7) Р: уступать дорогу всем прочим судам
Small-size craft may not require other vessels to give way to them.
Маломерные суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу>>.
It cannot be accepted that humanitarian concerns should always give way to military requirements.
Недопустимо, чтобы гуманитарные интересы всегда уступали военным требованиям.
Small craft may not require other vessels to give way to them.
Маломерные (малые) суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу.
Euphoria about the United Nations began to give way to cynicism.
Эйфория по отношению к Организации Объединенных Наций начала уступать место цинизму.
Never give in.
Никогда не уступайте.
Don't give in!
Не уступайте, Беатрис.
# Don't wanna give in
# Не хотим уступать,
Don't give in, Max.
- Не уступай, Макс.
Don't give in to him, man.
Не уступай ему.
You cannot give in.
Ты не должна уступать.
You can't give in!
¬ы не должны уступать!
I always give in to you.
Я всегда тебе уступаю.
You must learn how to give up.
Ты должна научиться уступать.
It's my solo! Don't give in to him,
ЦЌечего уступать этой психичке.
Why should we disappear and give place to others, when we may still, if we choose, remain in the front rank and lead the battle?
Зачем исчезать и уступать другим место, когда можно остаться передовыми и старшими? Будем передовыми, так будем и старшими.
The colony of a civilised nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society.
Колония цивилизованной нации, занимающая обширную страну или страну, столь редко населенную, что ее коренные обитатели легко уступают место новым пришельцам, быстрее движется по пути к богатству и могуществу, чем всякое другое общество людей.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
When at last they were all in the car, Mrs. Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were all sitting comfortably side by side, and said, “Muggles do know more than we give them credit for, don’t they?” She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.
Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:
(iv) not give false alarms.
iv) не подавать ложных сигналов тревоги;
In that regard, it should give the necessary warning signals in the event of a worsening of the situation.
В этой связи он должен подавать необходимые сигналы тревоги в случае ухудшения ситуаций.
(193) C: If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal
Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал
8. Vessels under way or stationary in reduced visibility must give the following signals:
8. При движении и стоянке суда в условиях ограниченной видимости должны подавать сигналы:
2. In such cases, the vessels proceeding downstream shall give the following signals in good time:
2. В этом случае идущие вниз суда должны своевременно подавать следующие сигналы:
Vessels shall give the sound signals prescribed in articles 6.32 and 6.33 below.
Суда должны подавать звуковые сигналы, предписанные в приведенных ниже статьях 6.32 и 6.33.
Advertise the positive effects of walking, give positive role models, etc.!
Необходимо распространять информацию о позитивном воздействии передвижения пешком, подавать позитивный пример в этом плане и т.д.!
3. In such cases, the vessels or convoys proceeding downstream shall give the following signals in good time:
3. В этом случае идущие вниз суда либо составы должны своевременно подавать следующие сигналы:
The applicants lack of authority to make application or to give undertaking regarding a union in the United Kingdom;
- заявители не имеют полномочий подавать заявления или брать на себя какие-либо обязательства в отношении профсоюза в Соединенном Королевстве;
- Give me it.
- Подавай себя сюда.
Give me 200 rubles!
Подавай двести рублей.
- Peter, give the signal.
- ѕитер, подавай сигнал.
Give us a proper supper!
- Подавай нормальный ужин!
- Just give me the rock, man.
- Просто подавай, чувак.
Don't give him ideas.
Не подавай ему идей.
Don't give the government ideas.
Не подавай идеи муниципалитету.
- Don't give him no excuses.
- Нехрен ему повод подавать.
Don't give me any ideas, now.
Не подавайте мне идеи.
Don't even give her the looks.
Не подавай ей надежду.
he might even give one hopes;
даже надежды мог подавать;
'Give us our rights, but don't dare to speak in our presence.
Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей.
They will not give way now for dusk or dawn, until Théoden is taken, or they themselves are slain.
Ни закат им не помеха, ни рассвет: подавай на расправу Теодена, и весь сказ!
She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever. She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
“Dunya, good-bye!” Raskolnikov called out from the doorway, “give me your hand!” “But I did; don't you remember?” Dunya answered, turning to him tenderly and awkwardly.
— Дуня, прощай же! — крикнул Раскольников уже в сени, — дай же руку-то! — Да ведь я же подавала, забыл? — отвечала Дуня, ласково и неловко оборачиваясь к нему.
You kept begging: 'Please, just give it to me.' Zamyotov himself went looking in all the corners for your socks, and handed you that trash with his own perfumed and be-ringed little hands.
Жалобились: подайте, дескать, да и только. Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал.
All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity.
Помимо этого, их обременяет многочисленный класс нищенствующих монахов, попрошайни чество которых, не только допускаемое, но и освящаемое религией, является в высшей степени обременительным налогом, падающим на бедное население, которому усиленно внушают, что его долг подавать монахам и что очень грешно отказывать им в милостыни.
Give regards to the victorious Mullah Shukrullah ...
Передавайте привет победоносному мулле Шукрулле...
The Council gives opinions on draft bills referred to it by the Government.
Совет выносит заключения по проектам законов, передаваемых ему правительством.
Video recordings will give scientists the opportunity to communicate information about their work.
Видеозаписи дадут ученым возможность передавать информацию о своей работе.
:: Police should give only minimal information about witnesses over their radios
:: Полицейские должны передавать только минимум информации о свидетелях по своим переговорным устройствам.
The generator or exporter must keep a copy of the movement document and give copies to the transporter.
Производитель или экспортер должны иметь экземпляр документа о перевозке и передавать его копии перевозчику.
The nationality law now allows Moroccan mothers to give their nationality to their children.
Закон о гражданстве в настоящее время разрешает марокканским матерям передавать гражданство своим детям.
Nevertheless, regional data on incidence of sexually transmitted diseases give reasons for concern.
Однако региональные показатели заболеваемости болезнями, передаваемыми половым путем, дают основания для беспокойства.
Give the Police powers to pass information about victims to authorised victim support agencies.
* наделение органов полиции полномочиями передавать информацию о потерпевших официальным учреждениям по оказанию поддержки потерпевшим.
The application gives vendors a tool for sharing and transferring information internally.
Данное приложение является инструментом, с помощью которого поставщики могут обмениваться между собой информацией и передавать друг другу данные.
Give John my best.
Передавайте Джону привет.
Give to greet Emil.
Передавай Эмилю привет.
- Give Sawyer my best.
- Передавайте Сойеру привет.
-Give Junior my love.
Передавай привет Джуниору.
Give Moloch my regards.
Передавай Молоху привет.
Give her our best.
Передавай ей привет.
- Give Juliette my best.
- Передавай привет Джулиетт.
Give Spence my love.
Передавай привет Спенсу.
Give Elena my best.
Передавай привет Елене.
“Mum! I can’t give a professor love!”
— Мама! Я не могу передавать привет профессору!
«All right,» they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
– Ну хорошо, – сказали девочки и побежали скорей ловить своих дядюшек да передавать им поклоны, поцелуи и всякие поручения.
Stooping, Paul planted the thumper deep into the windward face where the sand was compacted and would give maximum transmission to the drumming.
Наклонившись, Пауль глубоко воткнул шест манка в наветренный склон, где песок был плотнее, и, значит, стук манка передавался по нему лучше.
The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries.
Первое из них — это изобретение письма, которое одно дает людям способность передавать без изменений их законы, их договоры, их предания и их открытия.
I can’t walk into Herbology and give him love…” Shaking his head at his mother’s foolishness, he vented his feelings by aiming a kick at Albus. “See you later, Al.
Представляешь, я приду на травологию и буду передавать ему приветы… — Покачивая головой над материнской глупостью, он дал выход своим чувствам, пихнув Альбуса. — Ал, пока!
She urged the Government to give due consideration to the Views of the Committee.
Оратор настоятельно призывает правительство внимательнее отнестись к высказываемым Комитетом мнениям.
If there is no consensus they will not give any view.
В случае отсутствия консенсуса Межрелигиозный совет не высказывает никаких мнений.
He asked the delegation to give further information on that point.
Он высказывает пожелание о том, чтобы делегация представила разъяснения по этому вопросу.
- It gives women confidence so they can give their opinions pertaining to agricultural development.
- он дает женщинам уверенность в себе, необходимую для того, чтобы они могли высказывать свое мнение по вопросам развития сельского хозяйства;
He gives an opinion on applications for naturalization or restoration of Monegasque nationality.
Он высказывает свои соображения по просьбам о натурализации или предоставлении монегасского гражданства.
For its part, the Commission should give greater emphasis to the comments received.
Со своей стороны, КМП должна уделять больше внимания высказываемым замечаниям.
- Women also are not given enough chance to give their views on agricultural activities.
- кроме того, женщинам не предоставлена возможность высказывать свое мнение по сельскохозяйственным вопросам;
How often teachers give pupils the chance to express their views
Насколько часто преподаватели позволяют учащимся высказывать свое мнение в ходе занятий
The Recommendation also gives suggestions for possible resolutions of these legal issues.
В рекомендации также высказываются предложения в отношении возможного решения этих правовых вопросов.
(i) Give advice concerning draft legislation that affects the exercise of human rights;
i) высказывает свое мнение по законопроектам, затрагивающим осуществление прав человека;
Don¡¯t give your opinions
Не нужно высказывать мнения
-I won't give condolences to a murderer.
-Я не высказываю соболезнований убийцам.
Did Mr Darcy give his reasons for this interference?
Мистер Дарси высказывал свое мнение?
I'm paid to give my opinion.
Мне платят, чтобы я высказывал свое мнение, Луман.
- No, I'm trying to give you my opinion, sir.
– Нет, я просто высказываю своё мнение, сэр.
- I write a review in the newspaper, I give honest criticism.
- Пишу отзыв в газету, высказываю честную критику.
And you have to give feedback to nurses who work beneath you.
И ты должна высказывать критику медсёстрам, подчиняющимся тебе.
Not to give my personal opinion, but my medical opinion.
Не высказывала мое личное мнение, а дала медицинское заключение.
Now we will all observe him and give our opinion on Antoine.
Сейчас мы все будем высказывать своё мнение об Антуане.
“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”
— Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, — проговорила леди Кэтрин. — Интересно, сколько вам лет?
“For disrupting my class with pointless interruptions,” said Professor Umbridge smoothly. “I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little.
— За неоправданное нарушение хода занятий, — спокойно произнесла профессор Амбридж. — Я здесь для того, чтобы внедрить одобренную Министерством методику, не поощряющую учеников высказывать свое мнение о предметах, в которых они мало смыслят.
And yet the challenges to consensus were not limited to how much to accept but, at times, by also how much to give.
Однако трудности с достижением консенсуса были обусловлены не только степенью готовности добиваться своего, но и степенью готовности чемто жертвовать.
In addition, women today have better levels of education and often do not wish to entirely give up their careers to have a family.
Кроме того, современные женщины являются более образованными и часто не желают жертвовать своей карьерой ради семьи.
The Independent Expert underscores the urgent need to give the highest priority to the serious situation of the victims of the long crisis in Côte d'Ivoire, so as to ensure that they are not sacrificed in the name of political expediency.
Независимый эксперт подчеркивает необходимость безотлагательного уделения самого приоритетного внимания тяжелому положению лиц, пострадавших от затяжного кризиса в Кот-д'Ивуаре, чтобы не жертвовать их интересами в угоду политическим договоренностям.
- It's good to give.
- Да, надо жертвовать
I know that something has to give.
Знаю, нужно чем-то жертвовать.
I'm not willing to give up on you.
Я не готова жертвовать тобой.
You don't have to give up anything at all.
Ты не должен ничем жертвовать.
It's not illegal to give to pro-Palestinian causes.
Жертвовать пропалестинским организациям не запрещено.
You didn't have to give up a thing.
Тебе не надо было ничем жертвовать.
Something had to give.
Чем-то надо жертвовать. Something had to give.
I don't control who gives what to what charity.
Я никого не принуждаю жертвовать деньги.
Give that up for guys you did time with?
Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников?
something's gotta give
кто-то должен чем-то жертвовать
However, this gives rise to the danger of monopoly.
Однако это может вести к созданию монополии.
that an established practice within the member States could give rise to an amendment of the Convention.
установившаяся в государствах-членах практика может вести к видоизменению Конвенции.
Azerbaijan will not give in to anyone's attempts to conduct a dialogue with it from a position of strength.
Азербайджан не смирится с попытками кого-либо вести с ним диалог с позиции силы.
It must give rise to a more equitable and sustainable society if it is to continue.
Для того чтобы он мог носить устойчивый характер, он должен вести к созданию более справедливого и устойчивого общества.
Enhancement of an integrated working environment that in turn will give access to shared information.
Совершенствование интегрированного конференционного обслуживания, которое, в свою очередь, позволит вести обмен информацией.
Allowing the current situation to continue gives rise to discrimination and inequity.
Если мы будем и дальше допускать сохранение такой ситуации, то это будет вести как и прежде к сохранению дискриминации и неравенства.
It advocates for public policy that gives more girls opportunities to be active.
Он выступает за то, чтобы государственная политика предусматривала для девочек более широкие возможности вести активный образ жизни.
From there I was directed to a different lifestyle, which is to give my body for money and kava.
Именно там я начала вести другой образ жизни, продавая свое тело за деньги и каву.
I don't give a damn.
В зоопарк вести?
Give me some good news.
Есть хорошие вести?
You should give her away.
Вы должны её вести.
You don't give us any trouble...
Будешь вести себе хорошо.
Can I give you a ride?
Я буду хорошо себя вести.
Give me some good news, Liv.
Принеси немного хороших вестей, Лив.
You need to give them a slap, tell them how to behave.
как себя вести.
Owners just give them the bad news.
Владельцы лишь передают плохие вести.
Oh, it's nice to give out good news.
Как здорово приносить хорошие вести.
All during the next day I built up my psychology differently: I adopted the attitude that those bar girls are all bitches, that they aren’t worth anything, and all they’re in there for is to get you to buy them a drink, and they’re not going to give you a goddamn thing;
Весь следующий день я перестраивал мою психологию: усвоил мысль о том, что девицы, болтающиеся в барах, просто-напросто сучки, что они решительно ничего не стоят, что они сбегаются туда, чтобы получить от вас выпивку, что вести себя по-джентльменски я с такими дешевками отнюдь не обязан — и так далее.
Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other's industry.
Поэтому, если бы между этими двумя пунктами не было иного сообщения, кроме сухопутного, и из одного из них можно было бы перевозить в другой только такие товары, цена которых весьма значительна в сравнении с их весом, эти пункты могли бы вести между собою лишь ничтожную торговлю по сравнению с тою, которая существует в настоящее время, и, следовательно, могли бы поощрять промышленность друг друга в значительно меньшей степени, чем ныне.
The employers have to give the union information on all employees' wages.
Работодатели обязаны информировать профсоюзы о заработной плате всех работающих по найму.
To give a worker 10 shekels, that is 3 dollars, to clean the streets.
Платить работнику 10 шекелей, т.е. 3 доллара, за уборку улиц.
"Give backs" or lower wages to keep jobs at home.
"Удержания" или снижение заработной платы для сохранения рабочих мест в стране бази-рования
An offender who did not give alimony out of justifiable reasons shall not be punished.
Не подвергается наказанию лицо, которое не платит алиментов по уважительным причинам.
It was suggested that an acceptable alternative would be to give the guarantor or issuer the discretion not to pay in such cases.
Было отмечено, что в качестве приемлемой альтернативы можно бы было предоставить гаранту или эмитенту возможность не платить в таких случаях.
The amounts they can charge are capped by the Ministry of Education and give rise to a proportional reduction in the State subsidy received.
Размер платы ограничивается Министерством образования и пропорционально вычитается из суммы государственной субсидии.
3: Adjusted to take account of movements in wages and salaries to give constant price series.
3 Скорректированные с учетом динамики заработный платы с целью расчета рядов динамики в постоянных ценах.
And as seen by figure 7, it gives insight in who benefits and who pays the welfare state.
Кроме того, как показано на диаграмме 7, можно получить данные о том, кто является бенефициаром социального государства и кто за это платит.
Blades gives the example of the hotel clients who are required to bribe the receptionists to confirm their reservation.
В качестве примера Блейдз приводит клиентов гостиниц, которые вынуждены платить регистраторам для подтверждения своих заказов.
The employer of the house purchaser had to give an assurance to the building society that the employee's wages would be paid.
Работодатель покупателя дома должен предоставить строительной организации гарантии того, что он будет выплачивать заработную плату своему работнику.
GIVE ME THAT DRESS.
Дайте мне платье.
- Give me some brandy.
Я выиграл, плати!
-Give me my money.
А ну, плати.
Give her the dress.
Отдай ей платье
Give me the money
Платите деньги. Ладно.
Just give me the dress.
Дай сюда платье.
No! Give me the coat.
Отдайте мое платье!
I'll give you $50.
Буду платить тебе 50.
Give back my dress.
Верните мне мое платье.
but to what the farmer can afford to give.
она определяется тем, что фермер в состоянии платить за землю.
Private bankers in London give no interest for the money which is deposited with them.
Частные банкиры в Лонг доне совсем не платят процентов на деньги, вложенные у них.
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it.
– Ах, моя милая, – воскликнула она. – Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить.
Tell them I'll ignore their operations as long as they give me a ducal tithe.
Скажи им, что я буду закрывать глаза на их операции до тех пор, пока они будут платить мне герцогскую десятину.
As if she would take anything! Why, she'd strip off her last dress and sell it, and go barefoot, and give everything to you if you needed it—that's how she is!
Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая!
Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers to which the division of labour gives occasion.
Если бы такое состояние сохранилось, заработная плата за труд возрастала бы вместе с увеличением производительной силы труда, порождаемым разделением труда.
Even private bankers in Edinburgh give four per cent upon their promissory notes, of which payment either in whole or in part may be demanded at pleasure.
Даже частные банкиры в Эдинбурге платят четыре процента по своим векселям, которые могут быть предъявлены к оплате, частично или полностью, в любой момент.
We have not forgotten those crimes and shall not give up the rights of the victims.
Мы помним об этих преступлениях и не отступимся от прав жертв.
The Cuban people would not give up their battle to have them returned, their freedom and dignity restored, to their homeland.
Кубинский народ не отступится от своего требования обеспечить их свободное и достойное возвращение на родину.
The zeal of the common vision of collective security that inspired us in San Francisco must not give way to other doctrines that could divide us.
Нельзя допускать того, чтобы тот энтузиазм в отношении совместной перспективы коллективной безопасности, что вдохновлял нас в Сан-Франциско, отступил перед другими доктринами, способными разобщить нас.
The absence of consensus would affect the Board's work, but the Group of 77 would not give up and would try to safeguard a strong UNCTAD for the sake of development.
Отсутствие консенсуса отрицательно скажется на работе Совета, однако Группа 77 не отступится и попытается сохранить крепкую ЮНКТАД во имя развития.
In recent years, international tensions were stirred up in a manner that gives reason to fear that some governments might manoeuvre themselves into positions that would not allow them to retreat without losing face.
24. В последние годы характер нагнетания международной напряженности дает основания опасаться, что некоторые правительства могут загнать себя в положение, не позволяющее отступить, не потеряв лицо.
There are many of us children who were born into and witnessed the most terrible situations of violence, poverty and lack of affection, but that has not led us to give up or to join groups that do harm to the world.
Слишком много детей рождается, чтобы увидеть самые ужасные проявления насилия, нищеты и отсутствия любви, однако это не побудило нас отступить или присоединиться к тем группам, которые причиняют миру зло.
As for the terms “declaration” and “statement”, they “are used most often when it is considered essential or desirable to give notice of certain matters of policy or principle, without an intention of derogating from the substantive rights or obligations stipulated in the treaty”. Digest of International Law (Washington, D.C., 1970), vol. 14, pp. 137-138.
Что касается терминов "declaration" и "statement", то они "используются чаще всего в тех случаях, когда, как считается, существенно важно или желательно представить уведомление по поводу некоторых политических или принципиальных проблем без намерения отступить от прав и обязательств, предусмотренных в договоре"Digest of International Law, Washington D.C., 1970, vol. 14, p. 137-138.
Never gives up.
Никогда не отступится.
He won't give up.
- Он не отступит.
Menelaus won't give up.
Менелай не отступится.
To want to give up.
Чтобы захотела отступить.
How can you give up so easily?
Почему ты отступила?
Why would they give up?
- Почему же они отступили?
You going to give up now?
Неужели сейчас ты отступишься?
- This guy, he doesn't give up.
- Этот парень не отступится.
They're never going to give up.
Они никогда не отступят.
Feyd-Rautha drew back to give death its space.
Фейд-Раута отступил, чтобы не мешать смерти.
I don't mind saying it to everyone-- I'd buy him off for a hundred roubles, any day pfu! Give him a thousand, or three if he likes, poor devil' and he'd cut and run the day before his wedding, and leave his bride to me!
(Я им всем говорю!) Да я его всего за сто рублей куплю, дам ему тысячу, ну три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит.
Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. ‘I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help.
В последнем сражении на восточном берегу уцелело лишь несколько сотен гондорцев, и, отступая за реку, они разрушили мост – единственный мост в разоренном Осгилиате, – а отряд, который прикрывал отступление, был прижат к реке и безжалостно истреблен. Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне – мы сражались в этом отряде, – да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин… Теперь мы закрепились на западном берегу, и оседлать Реку враги не могут, а западные и северные наши соседи – те, что знают о разгоревшейся битве, – посылают нам слова горячей благодарности… но еще ни разу не прислали подкреплений, и, когда наш Властитель взывает о помощи, откликаются на призыв только мустангримцы.
The user gives the worker a signed and dated service voucher for each hour worked.
Пользователь вручает работнику подписанный им документ об оказании услуги с указанием даты и времени окончания работы.
140. The original of the arrest warrant, which is delivered to the officer responsible for executing it as rapidly as possible, must give:
140. В первом экземпляре приказа об аресте, который в кратчайшие сроки вручается сотруднику, уполномоченному его исполнить, должны быть указаны:
(f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt.
f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
A major emphasis of UNANIMA International is the empowerment of women, as exemplified by the side events it organizes and the awards it gives.
УНАНИМА Интернэшнл в большей степени делает упор на расширении прав и возможностей женщин, как явствует из тематики проводимых ею параллельных мероприятий и названий вручаемых ею наград.
152. It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary.
152. По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении.
Upon payment of approximately another US$ 50, another woman "becomes" the mother and is given a baby - usually stolen - and told to take the baby to Guatemala City to give it up for adoption.
После этого примерно за 50 долл. США другая женщина "становится" матерью; ей вручают ребенка - как правило, краденого - и предлагают отвезти его в столицу и там отказаться от него для целей усыновления.
Every year, the organization gives an award to the individual or group from any part of the world that it considers has made a significant contribution to the promotion of gender equality by way of research, information activities or advocacy with regard to the Convention.
Организация ежегодно вручает премию отдельному лицу или группе лиц из любой части мира, которые, по мнению организации, внесли значительный вклад в достижение гендерного равенства путем исследований, информационных мероприятий или пропаганды положений Конвенции.
395. For the solemnisation of a civil marriage performed in the office of a Registrar of elsewhere, each of the parties to an intended marriage shall sign and give a notice in the prescribed form in person to the Registrar of Marriage in the district in which such party has been resident for the period of seven days immediately preceding the giving of such notice. (Section 14 of the LRA).
395. Для торжественного оформления брака, заключенного в соответствии с гражданским правом, в канцелярии регистратора или в другом месте, каждая из сторон предполагаемого брачного союза подписывает и лично вручает уведомление, оформленное предписанным образом, регистратору браков в том районе, в котором такая сторона проживала в течение семи дней непосредственно до вручения такого уведомления (статья 14 ЗЗР).
114. In order to expand women's participation in the State political and public activities, the State gives wide publicity to the achievements and exploits of exemplary women and confer on them tens of such honorary titles and official commendations as the labour heroine, the national flag order, the labour order, the people's or merited scientist, the people's or merited artiste and the people's or merited sportswoman, etc.
114. Для расширения участия женщин в государственной политической и общественной жизни государство широко освещает трудовые успехи и достижения знатных женщин, присваивает им многочисленные почетные звания и вручает официальные награды, такие, как звание Героя труда, Орден Национального знамени, Орден Труда, народный или заслуженный ученый, народная или заслуженная артистка, народная или заслуженная спортсменка и т.д.
If registration of an asylum-seeker's application for refugee status is denied under the Act, the migration authorities should give or send to the person concerned, no later than five working days from the date of the decision, a notification stating the reasons for denial and the procedure for appealing against the decision, and explaining the legal status of the applicant and his or her family members in Tajikistan.
В случае если лицу, ищущему убежище, отказано в регистрации ходатайства о признании его беженцем в связи с наличием обстоятельств, предусмотренных настоящим законом, Государственный орган по миграции не позднее пяти рабочих дней со дня принятия решения об этом вручает или направляет ему уведомление с указанием причин отказа и порядка обжалования принятого решения, а также с разъяснением его правового положения и членов его семьи в РТ.
Give her your gift.
Вручайте свой подарок.
money...hand...mine...give!
Деньги...вручают...мне... дают!
I give you the Matrix.
Я вручаю вам Матрицу.
I give you my spirit...
И вручаю тебе душу...
I'm gonna give this to Jenny.
И вручаю её Дженни.
-Then we'll give them their gifts.
Вручаем им наши подарки
Nobody's left. - Who they gonna give it to?
Кому еще титул вручать?
You are going to give away the prizes.
Ты будешь вручать их.
I give you this ring.
Я вручаю тебе это кольцо.
I give my life to Christ.
Я вручаю свою жизнь Христу.
The standard should give signals to the trade to show what is acceptable in the market.
Стандарт должен показывать торговым компаниям, что приемлемо для рынка.
2. The shaded areas may be removed to give the alternative form shown.
2. Заштрихованные части, показывающие альтернативную форму, могут быть удалены.
These figures give an idea of the current scale of the activities of extremist groups in Kazakhstan.
Эти цифры показывают, какой масштаб приобрела в Казахстане деятельность экстремистских группировок.
The following table gives the 2010 end state of the regionalization process:
Следующая ниже таблица показывает конечное состояние процесса регионализации на 2010 год:
Both tables give an abysmal picture of the situation particularly between the police and the Courts.
69. Обе таблицы показывают совершенно различную ситуацию в полиции и судах.
This annex outlines the appearance of this mark, and gives an example how it shall be composed.
В настоящем приложении приводятся схема такого знака и пример, показывающий элементы, из которых он состоит.
UDHS data indicate that most Ugandan women give birth under unsafe conditions.
Данные ОДЗУ показывают, что большинство угандийских женщин рождают детей в небезопасных условиях.
The values shown in the table give, for the various directions of measurement, the minimum intensities in cd.
Величины, указанные в таблице, показывают - по различным направлениям измерения - минимальную силу света в кд.
This matrix could give an indication of how these information sources fit into the suggested general framework:
Эта таблица показывает, каким образом эти источники информации вписываются в предлагаемые общие рамки:
Polls give Santiago...
Опрос показывает, что у Сантьяго...
Gives you their current locale.
Оно показывает нахождение фургончика.
- Don't give me your finger!
- Не показывай мне палец!
It gives you pictures, you know?
Травы показывают тебе картинки.
Always give us a good game. - Ah.
Всегда показывают достойную игру.
So you give them nothing.
Итак, не показывай им свои.
Don't give me the finger!
Не смей показывать мне палец!
That's why Denise wouldn't give up
Именно поэтому Дениза не показывала
Never give him your writing!
Никогда не показывай ему свое сочинение!
You guys had me give the tour.
Я им тут всё показывал.
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character!
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом!
(There were some people in my district who had expected to look at the books and wanted a chance to give their opinion.
(Вообще-то говоря, в моем округе имелись люди, надеявшиеся, что им станут показывать новые учебники и интересоваться, что они об этих учебниках думают.
Nobody ever saw one animal by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; I am willing to give this for that.
Никому никогда не приходилось видеть, чтобы какое-либо животное жестами или криком показывало другому: это — мое, то — твое, я отдам тебе одно в обмен на другое.
Well, I had never arranged a party that I invited people to, and knew to expect them not to come! I don’t have to kowtow to anybody and give them the delight of being honored with this invitation that they can refuse; it’s stupid!
Ну что же, торжественных приемов с приглашением гостей я никогда не устраивал и потому не знал, что приглашенные могут и не прийти! Но зачем тогда кланяться этим людям в пояс, показывать, как ты польщен тем, что они почтили тебя, приняв приглашение, от которого могли бы и отказаться — глупость какая-то!
This could give space-time a positive curvature that would not allow travel into the past. It is not yet clear whether these particles would cause positive or negative curvature or whether the curvature produced by some kinds of virtual particles might cancel that produced by other kinds. Thus the possibility of time travel remains open. But I’m not going to bet on it. My opponent might have the unfair advantage of knowing the future.
Это положение утверждает, что законы физики запрещают перенос информации в прошлое макроскопическими телами. Данная гипотеза не доказана, но есть причины полагать, что она верна. Как показывают вычисления, при деформациях пространства-времени, достаточных для путешествий в прошлое, таким путешествиям способны воспрепятствовать квантово-механические эффекты. Правда, полной уверенности в этом еще нет, и вопрос о возможности путешествий во времени пока остается открытым. Но мы не советуем вам держать по этому вопросу пари: вдруг ваш противник жульничает, зная будущее наперед?
is also applicable here, providing we do not forget that this is not complete communism. The great significance of Marx's explanations is that here, too, he consistently applies materialist dialectics, the theory of development, and regards communism as something which develops out of capitalism. Instead of scholastically invented, "concocted" definitions and fruitless disputes over words (What is socialism? What is communism?), Marx gives an analysis of what might be called the stages of the economic maturity of communism. In its first phase, or first stage, communism cannot as yet be fully mature economically and entirely free from traditions or vestiges of capitalism. Hence the interesting phenomenon that communism in its first phase retains "the narrow horizon of bourgeois law". Of course, bourgeois law in regard to the distribution of consumer goods inevitably presupposes the existence of the bourgeois state, for law is nothing without an apparatus capable of enforcing the observance of the rules of law. It follows that under communism there remains for a time not only bourgeois law, but even the bourgeois state, without the bourgeoisie!
Выходит, что не только при коммунизме остается в течение известного времени буржуазное право, но даже и буржуазное государство — без буржуазии! Это может показаться парадоксом или просто диалектической игрой ума, в которой часто обвиняют марксизм люди, не потрудившиеся ни капельки над тем, чтобы изучить его чрезвычайно глубокое содержание. На самом же деле остатки старого в новом показывает нам жизнь на каждом шагу, и в природе и в обществе. И Маркс не произвольно всунул кусочек «буржуазного» права в коммунизм, а взял то, что экономически и политически неизбежно в обществе, выходящем из недр капитализма. Демократия имеет громадное значение в борьбе рабочего класса против капиталистов за свое освобождение. Но демократия вовсе не есть предел, его же не прейдеши, а лишь один из этапов по дороге от феодализма к капитализму и от капитализма к коммунизму.
In others, the prosecution give press briefings in advance of the trial.
В других странах обвинитель устраивает брифинги для журналистов до начала процесса.
It is true that the text does not satisfy us completely and gives rise to certain difficulties.
Однако этот проект не совсем нас устраивает, к тому же он создает некоторые сложности.
It might be useful to give a briefing on States whose follow-up had been under review.
Было бы целесообразно устраивать брифинг по государствам во время проведения обзора их последующей деятельности.
(g) give details for the period within which the requesting State wishes the request to be complied with;
g) точное указание желательных сроков исполнения запроса, которые устраивают запрашивающее государство;
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs gives regular briefings to the Humanitarian Liaison Working Group.
Управление по координации гуманитарной деятельности регулярно устраивает брифинги для членов Рабочей группы по связям в области гуманитарной помощи.
For example, the Commissioner does not directly issue press releases or give press conferences, which are generally handled by the relevant Minister.
Например, комиссар сам не выпускает пресс-релизы и не устраивает пресс-конференции; этим, как правило, занимается соответствующий министр.
It has been said more than once on these premises, but I repeat it nevertheless, that a Chairman's text is valid as long as it does not give complete satisfaction to anybody.
В этом зале неоднократно говорилось об этом, но я, тем не менее, повторю, что текст Председателя имеет ценность лишь в том случае, если он не всех полностью устраивает.
The address giving rise to the author's complaint was given on 20 December 1998, a day when the "Cotters Market" was taking place at the pedestrian mall.
Выступление, которое стало причиной жалобы автора, было сделано 20 декабря 1998 года, в день, когда на торговой улице устраивался фермерский рынок.
30. Members of the Court and the Registrar, as well as the Information Department and the Department of Legal Matters, regularly give presentations on the functioning of the Court, procedure before it and its jurisprudence.
30. Члены Суда и Секретарь, а также Департамент информации и Департамент по правовым вопросам регулярно устраивают презентации относительно функционирования Суда, используемой им процедуры и его юриспруденции.
Yes, I do give tours.
Да, устраиваю экскурсии.
I'd give cocktail parties,
Мы будем устраивать вечеринки.
-I do give some rather gay parties.
- Я устраиваю вечеринки.
Don't give me any problems.
Не устраивай мне неприятностей.
They give you shock therapy?
Они устраивали шоковую терапию?
They give pony rides.
Они устраивают катание на пони.
They give you a cavity search?
Вам устраивали личный досмотр?
Give myself some silly little pleasure.
Устраиваю себе маленькие развлечения.
I give you that tour one time?
Я тебе экскурсию устраивал?
AND GIVES ME A HARD TIME.
И устраивает мне веселую жизнь.
They have meetings; they give papers, and so on.
Они там устраивают общие встречи, издают статьи и так далее.
причинять
гл.
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability.
Если же вред всетаки причиняется, то возникает международная ответственность.
That could not, however, give the full picture of its evil.
Однако все это еще не воссоздает полной картины причиняемого им зла.
— To use any means which give rise to needless suffering or injury;
- использовать любые методы, причиняющие ненужные страдания или вред;
(a) Recommendations to States regarding the prevention of incidents due to activities "which give or may give rise to" transboundary harm.
a) Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий за счет видов деятельности, "которые причиняют или могут причинить" трансграничный ущерб.
It should be made clear that failure to give consent should not result in prejudice towards the affected persons.
Необходимо четко указать на то, что непредоставление согласия не должно причинять ущерб пострадавших людям.
Factors influencing the potential for abandoned explosive ordnance to give rise to injury/ death of civilians
Факторы, влияющие на потенциальную способность оставленных взрывоопасных боеприпасов причинять ранение/гибель граждан
Both partners also agreed to give priority to harmful traditional practices, such as female genital mutilation.
Оба партнера также договорились уделять приоритетное внимание причиняющей ущерб традиционной практике, как, например, калечащие операции на женских гениталиях.
The regime applies to activities carried out in the territory under the control of one State which give or may give rise to loss or injury to persons or things within the territory or control of another State.
14. Он применяется к видам деятельности, осуществляемой на территории под контролем одного государства, которые причиняют или могут причинить убытки или ущерб лицам или имуществу, находящимся на территории или под контролем другого государства.
It gives me a lot of pain.
Она причиняет мне много боли.
I'd ask to know what I was walling in or walling out and to whom I was like to give offense."
Какие причиняю неудобства?
I don't want to give you that pain.
Я не хотел причинять тебе боль.
They just wither and give me pain.
Они лишь чахнут и причиняют мне боль.
I can't give any more harm to him.
Я не могу больше причинять ему боль.
It gives money when you hurt yourself.
Он даёт деньги, когда ты причиняешь себе боль.
Yeah, the doctors give an oath to do no harm.
- Да, врачи дают клятву не причинять вреда.
It'll give you a pang every time you look at it.
Он будет причинять тебе боль при каждом взгляде.
UNOS can't give lungs to someone with this much preexisting damage.
UNOS не передаст лёгкие тому, кто сам же причиняет им вред.
I hate to pester you guys so much lt gives me a heartache
Парни, я ненавижу допекать вас так сильно Это причиняет мне страдания
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
Ей и в голову не приходит, какую боль она причиняет мне своими непрерывными разговорами о мистере Бингли.
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can;
С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот.
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
Nor can you presume to give Cuba any lessons in politics and ethics.
Не можете вы притязать и на то, чтобы преподавать Кубе уроки политики и этики.
Her work has led her to teach and give lectures in many universities in Europe and America.
Ее работы дали ей возможность преподавать и читать лекции во многих университетах Европы и Америки.
Teachers, for their part, were required to give religious instruction even if they were not members of the Church of Norway.
Что касается учителей, то они должны преподавать религиозные предметы, даже если они и не являются прихожанами норвежской церкви.
In view of its own record, Algeria was in no position to give other Member States lessons in human rights.
Алжир не вправе преподавать другим государствам-членам уроки в области прав человека, если принять во внимание его "послужной список" в этой области.
More important, teachers have been encouraged to specialize in teaching one subject which they best understand to give best input.
Еще более важно то, что учителей поощряют специализироваться на преподавании одного предмета, в котором они разбираются лучше всего и который они могут преподавать наилучшим образом.
The purpose of this subject is to give lower secondary school pupils the opportunity to acquaint themselves with upper secondary school subjects.
Его целью является предоставление учащимся младших классов средней школы возможности ознакомиться с предметами, преподаваемыми в старших классах средней школы.
The United States was not in a position to give lessons in human rights to others, being hardly an example of good conduct in the human rights area, as witness, in particular, its treatment of minorities and the executions of minors that were the sorry privilege of the United States.
Соединенные Штаты не могут преподавать другим уроки в области соблюдения прав человека, поскольку они не могут здесь служить примером, о чем, в частности, свидетельствует их обращение с меньшинствами или же казни над детьми.
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory.
Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какиелибо меньшинства.
The Untrained Teacher Diploma in Basic Education (UTDBE) which gives untrained teachers the opportunity to train while teaching has also favoured a lot of females and is narrowing the gap between trained male and female teachers.
Введение дипломов для преподавателей начальной школы без педагогического образования, предоставивших им возможность одновременно преподавать и продолжать обучение, также позволило повысить уровень образования большого числа женщин и способствовало сокращению разрыва между преподавателями-мужчинами и преподавателями-женщинами.
234. Article 4 of this Act makes it compulsory for schools and military and police leadership training centres to give their students a knowledge of the Political Constitution and human rights by means of appropriate programmes and texts, prepared in coordination with the Ministry of Education.
234. В статье 4 указанного закона устанавливается обязанность военных и полицейских училищ и центров, готовящих руководящий и командный состав, преподавать Политическую конституцию и права человека на основе соответствующих программ и материалов, подготовленных в сотрудничестве с Министерством образования.
But why did you give up teaching?
Но почему ты перестал преподавать?
I don't want to give you lessons.
Я ничего не хочу преподавать тебя.
She used to teach literature, but she had to give it up.
Раньше она преподавала литературу, но вынуждена была прекратить.
You going to go pro, or you going to give out lessons at the Beach Club.
Станешь ли ты профессионалом или будешь преподавать в клубе.
In the beginning of this winter I have started to give classes in the local school. Helena is a good student, too.
В начале зимы я начал преподавать в местной школе, в которой прилежно учится и Хелена.
Every four years, we give these guys a gold medal in flukentot when they grew up having to flukentot to school.
Каждые 4 года мы даем этому мужику золотую медаль по флюкентоту Когда уже они будут преподавать флюкентот в школе?
Many people thought we were behind the Russians after Sputnik, and some mathematicians were asked to give advice on how to teach math by using some of the rather interesting modern concepts of mathematics.
После того как русские запустили «Спутник», многие решили, что мы от них отстаем, и к математикам обратились за рекомендациями насчет того, как следует преподавать их науку, используя довольно интересные новые математические концепции.
одаривать
гл.
God gives everyone gifts.
Бог всех одаривает.
We go out to give dick.
Мы же ходим - чтобы одаривать своими членами.
We rob from the rich And give to the poor
Мы грабим богатых И одариваем бедных
I give you the light of Eärendil our most beloved star.
Я одариваю тебя светом Эрендила нашей самой любимой звезды.
Whereupon Vincent gives Gauguin... a quizzical look and slices his own ear off.
После чего Винсент одаривает Гогена критическим взглядом и отрезает собственное ухо.
But it wasn't a kiss like you give your momma or your grandma.
И это было вовсе не тот поцелуй, каким одаривают маму или бабушку.
Don't you dare give me that bitch grin you get when Laurie's upset.
Не смей одаривать меня этой стервозной ухмылкой, которая у тебя появлвяется, когда Лори расстроена.
And the love that they give and have is shared and received.
И это та самая любовь, которую они дают и которую имеют, и которой одаривают, и которую получают.
We're a sweet, young newlywed couple, and we kind of expect the world to give us things.
Мы милая молодая пара молодоженов, и мы, так сказать, ожидаем, что мир будет одаривать нас всякими вещами.
11. The President could give clearly identified responsibilities to Vice-Presidents.
11. Председатель мог бы поручать своим заместителям четко определенные обязанности.
As with other clients, the Government has the right to give work to whomever it wishes.
Как и другие клиенты, правительство имеет право поручать работу тому, кому оно желает.
However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role.
Однако с учетом политического характера Совета Безопасности, возможно, было бы нецелесообразно поручать ему такую ключевую роль.
The International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation gives coordinating functions to the International Maritime Organization.
Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству поручает координирующие функции ИМО.
The Committee also appoints a special rapporteur in charge of ascertaining the measures taken by the State party to give effect to the Committee's views.
Последний также назначает специального докладчика, которому поручается задача удостовериться в том, что государство-участник приняло меры во исполнение соображений Комитета.
Under this item, the Expert Meeting on Competition Law and Policy is expected to give guidance to the UNCTAD secretariat as to further work it is requested to undertake.
В рамках данного пункта ожидается, что Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции выработает руководящие принципы для дальнейшей работы, поручаемой секретариату ЮНКТАД.
Article 50 gave the Court vast factfinding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion.
Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам.
4. At the same time, decision 1/CP.16 gives the Subsidiary Body for Implementation (SBI) specific tasks (e.g. regarding national adaptation plans and the work programme to consider approaches to address loss and damage) and gives the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) specific tasks (e.g. the work programme for REDD-plus).
4. В то же время в соответствии с решением 1/CP.16 Вспомогательному органу по осуществлению (ВОО) поручается выполнение конкретных задач (например, рассмотрение национальных планов по адаптации и программы работы по подходам к решению проблем, связанных с потерями и ущербом), так же, как и Вспомогательному органу для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) поручается выполнение конкретных задач (например, программа работы для СВОД-плюс).
The paragraph of the above-mentioned section relating to the Special Procedures Branch gives this unit powers to organize and even prepare what are called "good offices and humanitarian interventions".
В этом же разделе, в части, касающейся Секции специальных процедур, этому организационному подразделению поручается организация и даже подготовка того, что называют "миссиями добрых услуг и гуманитарными мероприятиями".
Are you saying, "I'm incompetent so don't give me work?"
не поручайте мне такое?
Why should I give it to you?
Зачем мне поручать это тебе?
- Give the assignment to somebody else.
- Поручай это дело кому-нибудь другому.
Fuckin' insult he even gives me this shit, your uncle.
Поручать мне такое! Это унизительно!
You should give me something that I can handle.
Поручай то, что мне по силам.
That's what you'd give a little kid... no, it's not.
Такое разве что ребенку поручать. Неправда.
Julia... I give you over to your Aunt Norris' care.
ƒжули€... я поручаю ¬ам заботу о ¬ашей "ете Ќоррис.
We give him odd jobs now and then.
Он совершенно не опасен. Мы поручаем ему кое-какую работу.
Well, how come you never give Cockney Rebel the crappy jobs?
Почему ты никогда не поручаешь дерьмовую работу бунтарю-кокни?
Their mother felt the only comfort she could give them was to tell them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Не имея другой возможности успокоить их, мать велела детям произносить молитву Шехада, которую читают перед смертью.
I was wondering whether a progression from one Wednesday to the next, coming here to deliver fine statements, would be enough to begin the work of the Conference, or whether we shouldn't also give a thought to intensive consultations among the different delegations, under your distinguished auspices, in order to make progress.
И вот я думаю, достаточно ли для начала работы Конференции ходить сюда по средам и произносить красивые речи, или же, чтобы продвинуть нас вперед, было бы лучше подумать и о проведении интенсивных консультаций между разными делегациями.
Recently, speakers from the 'Nation of Islam', university professors at times and even African-American political leaders give anti-Semitic speeches with alarming success. (See the incidents at Howard University and Kean College.)"
В последнее время представители организации "Исламская нация", некоторые преподаватели университетов и даже политические лидеры афроамериканцев с успехом произносят антисемитские речи, что не может не вызывать тревоги (см. выступления в Гарвардском университете и колледже Кина)".
30. France asked whether San Marino had taken measures to give candidates for certain public positions the right, in reciting their oath, to choose to refer to religious texts or to use the phrase "on my honour".
30. Франция спросила, были ли Сан-Марино приняты меры по предоставлению кандидатам на некоторые государственные посты права при принятии присяги выбирать возможность ссылаться на религиозные тексты или произносить фразу "честно обязуюсь".
IRIMIAS GIVES A SPEECH
ИРИМИАШ ПРОИЗНОСИТ РЕЧЬ
- You give a lot of--
- Ты произносила много...
Give your stupid speech.
Произноси свою дурацкую речь.
.. Give yourselves to each other in marriage.
[Священник произносит молитву]
Robert's about to give a speech
Роберт собрался произносить речь.
He came back to give speeches.
Вернулся, чтобы произносить речи.
- I'm due to give my speech!
- Я должен произносить речь!
Ever give a eulogy?
Когда-нибудь произносили надгробную речь?
H-h-he always gives the toast.
Он всегда произносил тост.
I can't give a speech.
Я не могу произносить речь.
Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, “All right, Harry?” six or seven times a day and hear, “Hello, Colin,” back, however exasperated Harry sounded when he said it.
Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» — и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением.
He’d make contact with the ham radio operator in Pasadena, and then, because there was something slightly illegal about it, he’d give me some call letters and would say, “Now I’ll turn you over to WKWX, who’s sitting next to me and would like to talk to you.”
Он установил связь с другим радиолюбителем, жившим в Пасадене, и, хотя это было не вполне законно, присвоил мне позывные, и во время сеанса связи говорил: «Переключаю тебя на ВКВИ, он сидит рядом и хочет с тобой поговорить». А я произносил:
19. Those few Timorese witnesses who have travelled to Jakarta to give evidence have complained of intimidation, inside and outside the courtroom, which has not been prevented by the court authorities.
19. Те же из тиморских свидетелей, которые прибыли в Джакарту для дачи показаний, жаловались на запугивание в зале суда и за его пределами, которому ответственные работники суда даже не пытались помешать.
The outcome of these appeals did not give rise to the desirable amendment of the standard, but did vindicate those who held that part-time contracts were unfairly treated differently from full-time ones, thus setting a valuable precedent for possible future appeals.
Вынесенные по этим искам решения не привели к изменению законодательства в желаемом направлении, однако оказались в интересах тех истцов, которые жаловались на дискриминационное отношение к работающим неполный рабочий день по сравнению с занятыми полный рабочий день, и тем самым был создан ценный прецедент для возможных будущих требований.
He accused members of staff of that Office of violation of his privacy insofar as they had wanted to come into his home to obtain technical data, of registering him on courses, of failing to grant his request for a change of social worker and of failing to give him a timely reply in respect of dental treatment.
Он жаловался на сотрудников этого учреждения за нарушение неприкосновенности его частной жизни, поскольку они хотели посетить его жилище и зафиксировать технические характеристики жилища, стремились записать автора на различные курсы, не удовлетворили его просьбу о замене социальной работницы и долго не направляли ему ответное письмо в связи с лечением у стоматолога.
Please give us your guidance
Просим любить и жаловать.
I give you my word, I won't.
Я жаловаться не бчдч!
Sekiyama Yuuki Please give me your guidance
Прошу любить и жаловать.
Yes, please give us your guidance
Да. Прошу любить и жаловать.
Please give me your guidance, new star
Прошу любить и жаловать, Мисс Новичок Года.
Give Sydelle one more thing to complain about.
У Сиделл будет еще один повод жаловаться.
Give every man thine ear, but few thy voice.
Всем жаловано ухо, но не многим голос.
I might have to give you something else to complain about...
Возможно я дам тебе другой повод жаловаться...
They have a stomach ache, so we have to give them something good,
Ночью они жаловались, что у их болят животы.
This is the fifth OJT, please give us your guidance
Это мой пятый раз на ПРМ. Прошу любить и жаловать.
“I’ll give Slughorn back the new one, he can’t complain, it cost nine Galleons.”
— Верну новый учебник. Слизнорту не на что жаловаться, он девять галеонов стоил.
He did not complain during the evening’s detention; he was determined not to give Umbridge the satisfaction;
Отбывая вечером наказание у Амбридж, он не жаловался — решил, что не доставит ей такого удовольствия.
He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek-but I couldn't see no snakes.
Отец как сумасшедший метался во все стороны и кричал: «Змеи!» Он жаловался, что змеи ползают у него по ногам, а потом вдруг подскочил да как взвизгнет – говорит, будто одна укусила его в щеку, – но я никаких змей не видел.
He also felt dimly that this was between himself and Umbridge, a private battle of wills, and he was not going to give her the satisfaction of hearing that he had complained about it. “I can’t believe how much homework we’ve got,” said Ron miserably.
И вдобавок он смутно чувствовал, что это должно остаться между ним и Амбридж, что идет их личное состязание, и он намерен был лишить ее удовольствия узнать, что он жаловался. — Сколько домашней работы — это просто немыслимо, — несчастным голосом сказал Рон.
Bless you, THEY ain't got noth'n' to complain of.» Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. But the king says: «Cuss the doctor!
Господь с вами, им жаловаться не на что. Король так его заговорил, что в конце концов герцог сдался и сказал, что ладно, только добавил: – Все-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу! А король сказал: – Плевать нам на доктора!
Sometimes the universe just gives you a gift.
Порой вселенная одаряет тебя.
And then her date gives her a knowing smile of admiration on her confident smile.
И тогда её парень одаряет её проницательной улыбкой восхищения в ответ на её уверенную лыбу.
‘Dead men are not friends to living men, and give them no gifts,’ said the Wild Man. ‘But if you live after the Darkness, then leave Wild Men alone in the woods and do not hunt them like beasts any more.
– Мертвые не одаряют живых и в друзья им не годятся, – ответствовал дикарь. – Если темнота вас не съест, тогда после не мешайте диким людям бродить, где хотят, по лесам и не гоняйте их, как диких зверей.
We cherish water as a blessing from God that gives and sustains life.
Мы ценим воду как благо, данное нам Всевышним, которое дает нам жизнь и позволяет нам поддерживать ее.
His delegation appreciated the frankness of members' comments and would give them full consideration.
Его делегация ценит откровенный характер замечаний членов Комитета и рассмотрит их в полном объеме.
The Court greatly appreciates the opportunity it to give an account of its work each year to the General Assembly.
Суд высоко ценит возможность ежегодно отчитываться о своей работе перед Генеральной Ассамблеей.
We commend the work of the Compliance Committee and undertake to give full effect to its recommendations.
Мы высоко ценим работу Комитета по вопросам соблюдения и прилагаем усилия для всестороннего выполнения его рекомендаций.
We commend the work of the Compliance Committee and undertake to give full [effect] [consideration] to its recommendations.
Мы высоко ценим работу Комитета по вопросам соблюдения и прилагаем усилия для всестороннего [выполнения] [учета] его рекомендаций.
-Give yourself some credit.
- Не цените себя так низко.
You give humanity too much credit.
Ты слишком ценишь человечность.
Nice of you to give him the collar.
Хорошо, что ты ценишь.
You don't give me any credit!
Ты этого совсем не ценишь!
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом! Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
“How touching…” it hissed. “I always value bravery… Yes, boy, your parents were brave… I killed your father first; and he put up a courageous fight… but your mother needn’t have died… she was trying to protect you… Now give me the Stone, unless you want her to have died in vain.” “NEVER!”
— Как трогательно, — прошипело оно. — Что ж, я всегда ценил храбрость… Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми… Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался… А твоей матери совсем не надо было умирать… но она старалась защитить тебя… А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря. — НИКОГДА!
‘None, Lady,’ answered Gimli. ‘It is enough for me to have seen the Lady of the Galadhrim, and to have heard her gentle words.’ ‘Hear all ye Elves!’ she cried to those about her. ‘Let none say again that Dwarves are grasping and ungracious! Yet surely, Gimli son of Glóin, you desire something that I could give?
И однако без подарка мы тебя не отпустим, дорогой мой Гимли, – добавила она. – Скажи мне, что ты хотел бы получить на память об эльфах Благословенного Края? – Я ничего не прошу, Владычица, – ответил ей гном. И надолго умолк. Но потом набрался храбрости и закончил: – Если же говорить о несбыточных желаниях… то я пожелал бы получить в подарок прядь волос Владычицы Лориэна. Гномы умеют ценить драгоценности, а в сравнении с твоими волосами, Владычица, золото кажется ржавым железом! Не гневайся – я ведь ни о чем не прошу… – На этот раз он умолк окончательно.
The Government of the Syrian Arab Republic has taken various legislative measures to prevent any discrimination against women, including the promulgation of Act No. 42 of 2003 establishing the Syrian Commission for Family Affairs; ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by Legislative Decree No. 330 of 25 September 2000; amendment of the articles relating to the age of custody in the Personal Status Act No. 18 of 2003; amendment of the articles on social insurance contained in Act No. 78 of 2001 in order to give women the right to bequeath their pension; the introduction of an increase in maternity leave by Legislative Decree No. 35 of 2002; and ratification of the agreement to establish the Arab Women's Organization, signed in Cairo on 15 July 2002.
Правительство Сирийской Арабской Республики предприняло различные меры законодательного характера в целях предотвращения дискриминации в отношении женщин, в их числе принятие Закона № 42 2003 года о создании Сирийской комиссии по делам семьи; ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Законодательным декретом № 330 от 25 сентября 2000 года; изменение статей, касающихся возраста опеки, в Законе о личном статусе № 18 2003 года; изменение статей о социальном страховании, содержащихся в Законе № 78 2001 года, дающее женщинам право завещать свою пенсию; увеличение отпуска по беременности и родам, введенное Законодательным декретом № 35 2002 года; а также ратификация соглашения о создании Организации арабских женщин, подписанного 15 июля 2002 года в Каире.
I give and bequeath the following sums:
Я завещаю следующие суммы следующим:
I'll give him everything in my will.
Я завещаю ему все свое имущество.
I give and bequeath all of my right title and interest to the following:
Я завещаю все мое имущество следующим:
I'll give my precious clocks to you, Eumolpus the poet...
Тебе, поэт Эвмолп, я завещаю мои драгоценные часы.
Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledore's to give away.
К сожалению, меч Гриффиндора не принадлежал Дамблдору, чтобы он мог его завещать.
I will give you every place where you set foot, as I promised Moses.
И где бы не ступила нога ваша, как я и завещал Моисею".
you will cross the Jordan River into the land I will give to them, the Israelites.
идите на землю возле реки Иордан, Что завещал я вам, Израиль - имя земле.
For some reason your father didn't explain... decided to relinquish his place to the union, not give it to you.
По какой-то причине твой отец, не объясняя, решил завещать своё место профсоюзу.
“I had every right,” said Scrimgeour dismissively. “The Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power the confiscate the contents of a will—”
— Прав у меня предостаточно, — отмахнулся от нее Скримджер. — Закон об оправданной конфискации наделяет министра властью конфисковать завещанное
These are solemn reciprocal rights which give rise to solemn legal obligations.
Это -- священные взаимные права, которые налагают священные правовые обязательства.
They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children.
Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей.
It gives municipalities specific responsibilities and expects a training programme to be completed within a year;
Он налагает на муниципалитеты власти конкретную ответственность, и при этом предполагается, что программа подготовки будет завершена в течение года;
Convinced that the potential irreversibility of environmental harm gives special responsibility to prevent such harm,
Будучи убеждена в том, что потенциально необратимый характер ущерба, нанесенного окружающей среде, налагает особую ответственность за предотвращение такого ущерба,
7. Article 1 of the Convention provides for a list of maritime claims which give rise to a right of arrest.
7. В статье 1 Конвенции предусматривается перечень морских претензий, которые дают право налагать арест.
EMISSION CEILINGS The emission ceilings listed in the tables below give the obligations referred to in paragraphs [...] of article 3 of the present Protocol.
Потолочные значения выбросов, перечисленные в таблицах ниже, налагают обязательства, указанные в пунктах [...] статьи 3 настоящего Протокола.
(22) The Committee is concerned by the frequent imposition of states of emergency and by restrictions on human rights that regularly give rise to violations of the Convention.
22) Комитет с озабоченностью констатирует, что в стране часто вводится чрезвычайное положение и что налагаемые ограничения регулярно приводят к нарушениям Конвенции.
Under the Code, spouses are obliged to give each other material help and to settle any problems associated therewith (arts. 1182-1186).
Кодекс налагает на супругов обязанность материально помогать другу и регулирует связанные с этим проблемы (статья 1182 - 1186).
Accordingly, journalism is of vital importance for democratic life, which in turn gives journalists a particular responsibility in dealing with and disseminating information.
Следовательно, журналистика крайне важна в демократическом обществе, которое в свою очередь налагает на журналистов особую ответственность в области обработки и распространения информации.
That"s why I must give you hard penance.
Поэтому налагаю на тебя епитимью.
If you don't want the obligations that go along with the title, then give it up.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
The Court used the term "agents" and did not give relevance to the fact that a person had or did not have an official status.
Суд употреблял термин <<агенты>> и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официального статуса.
The Court used the term "agent" and did not give relevance to the fact that the person in question had or did not have an official status.
Суд употреблял термин "агент" и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официальный статус.
In its work on the topic, the Commission should not give any weight to political statements, general reactions or mere omissions by States.
Работая над этим вопросом, Комиссия не должна придавать значения политическим заявлениям, общим реакциям или фактическому бездействию со стороны государств.
We also emphasized the need to give value to the engagement of faiths in the global effort to protect the environment and respect Nature.
Мы подчеркиваем также необходимость придавать значение привлечению конфессий к глобальным усилиям по обеспечению охраны окружающей среды и почтительного отношения к природе.
Through projects designed specifically to meet the needs of Niger's people, he has enabled our country to finally give meaning to development.
За счет реализации проектов, непосредственно нацеленных на удовлетворение потребностей народа Нигера, он добился того, что наша страна наконец стала придавать значение развитию.
We hope that the international community will continue to give attention and attach importance to African issues so as to help bring lasting peace and development to the whole African continent at an early date.
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь уделять внимание и придавать значение африканским вопросам, с тем чтобы помочь скорейшему установлению прочного мира и развитию на всем Африканском континенте.
84. Government agencies and policymakers must be prepared to give value to the findings of participatory processes, critically examine their own practices and attitudes, and allow the necessary resources and time to enable people living in poverty to participate effectively.
84. Государственные органы и разработчики политики должны быть готовы придавать значение выводам, сделанным по итогам процессов, основанных на широком участии, критически относиться к собственной деятельности и поведению и выделять необходимые ресурсы и время, чтобы обеспечить полноценное участие лиц, живущих в нищете.
You can't give credence to anything he says.
Нельзя придавать значение тому, что он скажет.
- To give a shit about what others think.
О выборе! О том, как не придавать значения тому, о чем ты мечтаешь.
Malta would like to see the United Nations dedicate more time and give more attention to the situation in the Mediterranean, through the Department of Political Affairs.
Мальта хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций посвящала больше времени и внимания ситуации в Средиземноморье через Департамент по политическим вопросам.
Examples of such related issues are those of decolonization and non-self-governing territories, which currently give rise to several resolutions each year.
Примерами таких взаимосвязанных вопросов являются вопросы, касающиеся деколонизации и несамоуправляющихся территорий, которым в настоящее время посвящается по несколько резолюций ежегодно.
Many women in Liechtenstein now have good professional qualifications, so they no longer want to give up their employment completely in favor of household and child-raising.
В настоящее время многие женщины в Лихтенштейне обладают хорошей профессиональной подготовкой и поэтому больше не хотят отказываться от работы и полностью посвящать себя выполнению домашних обязанностей и воспитанию детей.
Unlike his predecessor, who worked on Somalia on a part-time basis (as he had responsibility as well for the conflict in the Great Lakes region), Mr. Stephen gives his full—time attention to Somalia.
В отличие от своего предшественника, работавшего в Сомали на неполной основе (поскольку он также занимался конфликтом в регионе Великих Озер), г-н Стивен все внимание посвящает Сомали.
The part-time nature of our work, our geographic dispersal and limitations on the resources and in the organization of the Secretariat will condition our ability to give effect to this objective.
Наша способность выполнить эту цель будет обусловлена характером нашей работы, которой мы посвящаем лишь часть нашего времени, географической разбросанностью точек, где мы работаем, а также нехваткой ресурсов и трудностями в организации работы секретариата.
44. It would be helpful to introduce a thematic dimension to the report; he planned, in each successive report, to give more detailed consideration to one or more specific issues of concern and to spell out the way in which those issues might best be approached.
44. Будущие доклады Специального докладчика, предположительно, будут носить тематический характер и каждый раз посвящаться рассмотрению ряда конкретных проблем и более четкому изложению способов их решения.
10. It was only at the end of the cold war, while the international community was still devoting its main resources to WMD issues, that many states began to emphasize the need to also give due consideration to the question of the excessive and destabilizing effects of conventional armaments.
10. И лишь в конце холодной войны, хотя международное сообщество все еще посвящало свои основные ресурсы проблемам ОМУ, многие государства стали подчеркивать необходимость уделять надлежащее внимание и вопросу о чрезмерных и дестабилизирующих последствиях обычных вооружений.
The debate which the General Assembly is devoting to this question and to the draft resolution which, I very much hope, we will be able to adopt, and of which Monaco is a sponsor, gives me grounds to hope that more and more joint initiatives may be taken in the future in the areas of competence common to the Agency and the United Nations.
Дискуссия, которую Генеральная Ассамблея посвящает этому вопросу и проекту резолюции, которую, я очень верю в это, мы в состоянии принять и соавтором которой является Монако, дает мне основания надеяться, что все новые и новые совместные инициативы могут быть предприняты в будущем в общих сферах деятельности Агентства и Организации Объединенных Наций.
221. With regard to social rights, the bill is based on the diverse cultures in order to ensure respect for the different types of indigenous families arising out of their own systems of relationships and marriages, and gives validity to marriages and adoptions based on these customs with the same effects as in civil law; the incorporation of traditional medicine into the national health system is stipulated; indigenous shamans and healers are guaranteed the use of their knowledge and procedures for preventive and curative purposes; it is stipulated that all health programmes and services must be planned with the direct participation of the indigenous peoples; the bill also contains a series of articles on labour protection for indigenous citizens who are to benefit from all the advantages contained in existing laws in this regard.
221. Что касается социальных прав, то закон исходит из принципа многообразия культур в целях уважения различных форм устройства семьи, существующих у коренных народов и обусловленных их системами родства и брака; он узаконивает браки и усыновления/удочерения, проистекающие из этих обычаев, на принципах гражданского права; им предусматривается включение традиционной медицины в Национальную систему здравоохранения; индейским шаманам и целителям гарантируется возможность применения их знаний и навыков в профилактических и лечебных целях; законом предусматривается, что все программы и услуги здравоохранения должны планироваться при непосредственном участии коренных народов; ряд статей посвящается вопросу охраны труда граждан из числа коренных народов, которые должны пользоваться всеми благами, определенными законодательством.
I give you my firstborn.
Я посвящаю тебе своего первенца.
They don't just give anyone television shows, mother.
Они не посвящают телешоу кому попало, мать
when a son gives to his father, Both cry.
Когда сын посвящает себя отцу, оба плачут.
You know, um, you don't have to give me no details.
Не обязательно посвящать меня во все детали.
when a father gives to his son, they both laugh.
Когда отец посвящает себя своему сыну, оба смеются.
You kill 300,000 and they give you a knighthood.
А если вы убили 300.000 вас посвящают в рыцари.
Lend yourself to others, but give yourself to yourself.
"НАДО ПОСВЯЩАТЬ СЕБЯ ДРУГИМ И ОСТАВАТЬСЯ САМИМ СОБОЙ." МОНТЕНЬ
It is Our Lady's will that I give my life over to God.
По воле богоматери я посвящаю свою жизнь Господу.
I give you the chip, you cut me in on your plans.
Я отдаю тебе чип а ты посвящаешь меня в свои планы.
He gives you a chunk of capital, seed money, and in return, you give him transparency on all your ideas.
Даёт тебе средства, начальный капитал, а взамен ты посвящаешь его во все свои идеи.
All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week or in the year.
Но такое начальство может самое большее заставить его посвящать своим ученикам определенное число часов, т. е. читать им определенное число лекций в неделю или в год.
Hours worked beyond this limit give rise to a wage supplement.
Часы, отработанные сверх этой продолжительности, должны оплачиваться в повышенном размере.
Every woman who gives birth is entitled to a 60-day leave, with pay.
Каждая рожающая женщина имеет право на 60-дневный оплачиваемый отпуск.
(l) Continue to fund the travel of foreign witnesses to give evidence at trials;
l) продолжать оплачивать поездки иностранных свидетелей для дачи показаний на судебных процессах;
The purpose of the amendments was to give migrants with contagious diseases greater access to paid employment.
Цель поправок заключалась в расширении доступа к оплачиваемой работе для мигрантов с инфекционными заболеваниями.
If a woman gives birth to a fourth child, however, she does not benefit from any paid maternity leave.
Однако при рождении четвертого ребенка женщине не полагается оплачиваемый отпуск по беременности и родам.
Comparing these figures with the situation for wage-earning men gives 17.6 per cent and 31.5 per cent respectively.
Если сравнить эти показатели с данными для мужчин, занятых оплачиваемым трудом, то последние составляют 17,6 и 31,5 процента, соответственно.
Hours worked beyond the weekly limit laid down or an equivalent duration shall give rise to a wage supplement.
Часы, отработанные сверх установленной продолжительности рабочей недели или продолжительности, считающейся эквивалентной, должны оплачиваться в повышенном размере.
He pays for this place, gives me an allowance.
Он оплачивает жильё, содержит меня.
I'll help you until you're settled here so just give me enough for pocket money and gas.
Просто подкидывай карманные и оплачивай бензин.
I give each year, to fund the lights and the parade.
Я даю каждый год, оплачиваю салют и парад.
You give me back my helmet, and pay for that ticket!
Ты отдаёшь мне мой шлем и оплачиваешь штраф!
'Cause rich people don't give other people trips.
Ну, так как богатые люди, они не оплачивают поездки другим.
I'll give you half of my money. Satisfied?
Нельзя жить ради чести, честь не будет оплачивать твои счета!
They pay for the gas and give me fruit and vegetables for the whole family.
Они оплачивают мне бензин, и дают овощи для всей семьи.
You run up debts that I slave to pay and you give him everything!
Вы залезаете в долги, которые я оплачиваю, пашу как раб, а ты отдаешь ему все!
You know, if we keep on making this kind of cash, you could give us a healthcare plan with dental!
Если мы будем зарабатывать столько наличных, тебе придется оплачивать нам обслуживание у дантиста.
My father supported him at school, and afterwards at Cambridge—most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education.
Мой отец оплачивал его обучение сперва в школе, а затем в Кембридже. Помощь эта была особенно существенной, так как Уикхем-старший, прозябавший в нужде из-за расточительности своей жены, был не в состоянии вырастить сына образованным человеком.
He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them.
Поэтому он бывает всегда окружен множеством клиентов и приближенных; не имея чем оплатить свое содержание и обязанные всем его щедрости, они должны повиноваться ему по той же причине, в силу которой солдаты повинуются государю, оплачивающему их.
The Acting President: I now give the floor to the representative of Togo.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Того.
The Acting President: I give the floor to the representative of Bolivia.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Боливии.
The Acting President: I give the floor to the representative of Nicaragua.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Никарагуа.
I've got to give you a doubt...
Исполняй моё желание!
i give orders, you obey.
Я отдаю приказы - ты исполняешь.
When I give an order, I expect it to be followed.
Мои приказы должны исполняться.
And don't hesitate when I give an order!
Вы не исполняете мою команду?
Yeah, you know, I gotta give the people what they want.
Понимаете, я должен исполнять желания людей.
When I give an order, I expect it to be obeyed.
Когда я отдаю приказ, его должны исполнять.
I give you an order and you follow it.
Я отдаю тебе приказ, и ты его исполняешь.
You give them to your snot-nosed kid when he turns 15.
Вы отдаете их вашему сопляку, когда ему исполняется пятнадцать.
The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary than in one where it is altogether free.
Закон, поскольку он дает хотя бы слабую защиту рабу от жестокости его хозяина, будет, наверное, лучше исполняться, где правительство в значительной мере ограничено, чем в колонии, обладающей свободным правительством.
The need for sexual and reproductive health services for young people is undisputable: nearly 13 million adolescent girls give birth each year in developing countries, most often before they are physically, financially or emotionally prepared; complications from pregnancy and childbirth remain the leading cause of death among young women aged 15 to 19 in developing countries; half of all new HIV infections are among young people; and an estimated 4,000 to 5,000 young people acquire HIV every day.
Потребность в услугах по охране сексуального и репродуктивного здоровья, предназначающихся для молодых людей, неоспорима: каждый год в развивающихся странах рожают почти 13 миллионов девочек-подростков, чаще всего это происходит еще до того, как они готовы к этому с физической, финансовой или эмоциональной точки зрения; осложнения после беременностей и родов остаются основной причиной смертности молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет в развивающихся странах; половина всех новых случаев заражения ВИЧ приходится на молодых людей; по оценкам, ежедневно ВИЧ заражаются от 4000 до 5000 человек.
- I didn't give him gonorrhea.
— Я не заражал его гонореей.
I did not give you chlamydia.
Я не заражал тебя хламидиозом.
I did not give this to you.
Ничем я тебя не заражал.
Don't give my wife ideas.
Не заражайте мою жену такими идеями!
If you're coming down with something, don't give it to me.
Если ты заболел чем-то, то не заражай меня.
Romantic in concept, but the actual practice gives you a yeast infection.
Звучит романтично, но на самом деле заражает, как инфекция.
What is so dangerous about a character like Ferris Bueller is he gives good kids bad ideas.
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Simmons gives me the drug first, takes my tissue sample, then infects that with Hive's parasites.
Сначала Симмонс дает мне лекарство, берет образец моей ткани, потом заражает его паразитами Улья.
So the doctors inject the babies with a virus to prevent the virus, but does that mean that they give 'em a virus that they didn't already have?
Получается, врач вводит в малышей вирус, чтобы защитить его от вируса, но значит ли это, что мы заражаем их вирусом, которого у них раньше не было?
You know, for drinks? This is how it works. It's got these ridges on the side that give it its whammy.
Тут есть специальные насечки, чтобы она сгибалась.
гнуться
гл.
You give them a stick and a piece of cotton, a bent pin and imagination does the rest.
Ты дала им палку и кусок полотна, A гнутый гвоздик и воображение доделали остальное.
Hey, I wonder if this stuff is gonna give you the ability to lift fallen trees, or bend metal bars and stuff.
Слушай, а здорово бы было, если бы от этой фигни ты смогла бы поднимать упавшие деревья и гнуть металлические брусья.
By so doing, the United Nations gives voice to its values.
Между тем только такой учет доказывает ее приверженность провозглашаемым ценностям.
- The Agrarian Reform Act gives women the right of access to land;
□ Закон об аграрной реформе, провозглашающий право женщин на владение землей.
Those who proclaim themselves to be the leaders of democracy should give up their privileges and accept true democratization of the Security Council.
Те, кто провозглашает себя лидерами демократии, должны отказаться от своих привилегий и согласиться на подлинную демократизацию Совета Безопасности.
141. The Treaty of Lausanne also declares general principles that require legislation and regulation to give them effect.
141. С другой стороны, в Лозаннском договоре провозглашаются общие принципы, практическая реализация которых предполагает издание соответствующих законодательных и подзаконных актов.
The philosophy of GNH advocates a development path that gives more regard to the happiness of the country's citizens rather than the accumulation of greater GDP.
Философия ВНС провозглашает такой путь развития, который делает больший упор на счастье граждан страны, чем на накопление большего ВВП.
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal.
Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование.
3.4 Article 1 of the Charter of the United Nations gives, as the first purpose of the United Nations, the maintenance of international peace and security.
3.4 Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций провозглашает в качестве первейшей цели Организации Объединенных Наций поддержание международного мира и безопасности.
105. Belarus has proclaimed as one of its constitutional principles the provision to men and women of equal opportunities to give effect to their rights and freedoms.
105. Беларусь провозглашает обеспечение равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами принадлежащих им равных прав и свобод в качестве одного из конституционных принципов.
19. Regarding steps taken to give effect to Covenant rights, reference is made to paragraphs 55 et seq. of the third periodic report.
19. Для ознакомления с мерами, принимаемыми с целью осуществления провозглашаемых в Пакте прав, следует обратиться к пункту 55 и последующим пунктам третьего периодического доклада.
14. The requirement under article 2, paragraph 2, to take steps to give effect to the Covenant rights is unqualified and of immediate effect.
14. Провозглашаемое в пункте 2 статьи 2 обязательство принимать меры для обеспечения реализации признаваемых в Пакте прав является абсолютным обязательством непосредственного действия.
for the nobles, seeing they cannot withstand the people, begin to cry up the reputation of one of themselves, and they make him a prince, so that under his shadow they can give vent to their ambitions.
Знать, видя, что она не может противостоять народу, возвышает кого-нибудь из своих и провозглашает его государем, чтобы за его спиной утолить свои вожделения.
Only give him what you feel comfortable giving.
Демонстрируй свои чувства, спокойную уступчивость.
Yeah, it has give.
Да, у неё есть эластичность.
It was fuzzy, just a little bit of give.
Он был пушистый, немного упругий.
Give me a big old yarn ball of muscles to distract me.
Дай своим упругим мышцам отвлечь меня.
You'll feel a give when the catheter enters the ventricle?
Вы почувствуете упругость, когда катетер войдет в желудочек мозга?
These two success stories are lessons that give us cause for hope.
Эти два примера успеха служат для нас источником надежды.
The technologies that give rise to this are the information and communication technologies (ICTs).
Источником всего этого выступают информационно-коммуникационные технологии (ИКТ).
This paragraph could give rise to many disputes as regards its interpretation.
Толкование этого пункта может стать источником множества споров.
Labelling should give the source of further more detailed information.
Маркировка должна служить источником дополнительной и более подробной информации.
However, such legislation should not be discriminatory and should not give rise to abuse.
Однако такое положение не должно быть дискриминационным и не должно служить источником злоупотреблений.
(c) Be sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations;
с) быть достаточно четкими, чтобы служить источником поддающихся определению и осуществимых прав и обязанностей;
The human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain.
Тело человека и его части не должны как таковые являться источником финансовой выгоды.
It is unclear as to what facts, if any, give rise to the alleged loss.
Совершенно неясно, какие факты, если таковые вообще существуют, являются источником заявленных потерь.
The potential for illicit trafficking in nuclear materials continues to give cause for general concern.
Источником постоянной тревоги остается возможность незаконной торговли ядерными материалами.
The expense, besides, that is laid out in durable commodities gives maintenance, commonly, to a greater number of people than that which is employed in the most profuse hospitality.
Кроме того, затраты, производимые на предметы, сохраня ющиеся долгое время, служат обычно источником существования для большего числа людей, чем такие, которые употребляются в целях расточительного гостеприимства.
HIV tests are offered to all pregnant women in Estonia, and almost all of them give consent for testing.
Всем беременным женщинам в Эстонии предлагается пройти проверку на ВИЧ, и почти все из них соглашаются сделать это.
These proceedings also often include some form of redress that the perpetrator agrees to give to the victim.
Такие мероприятия также зачастую включают некоторую форму удовлетворения, когда правонарушитель соглашается возместить жертве причиненный им ущерб.
(a) The authorities of the "Serb Republic of Krajina" agreed to cooperate in and give their approval for the excavations on the site of Ovčara, in the municipality of Vukovar;
"а) власти "Республики Сербская Краина" соглашаются сотрудничать и разрешают проводить эксгумацию в районе Овчары в муниципалитете Вуковар;
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit.
Право на доступ к консультациям должно гарантироваться независимо от права соглашаться на медицинское вмешательство или отказываться от него и без каких-либо возрастных ограничений>>.
This instrument gives States the possibility of choosing the set of rights in relation to which they admit the possibility of individual complaints.
Согласно указанному документу государствам предоставлена возможность устанавливать набор прав, применительно к которым они соглашаются с возможностью представления индивидуальных жалоб.
2. The States Parties agree to give consideration to the legal, technical and political elements required for a nuclear weapons convention or framework convention.
2. государства-участники соглашаются рассмотреть правовые, технические и политические элементы, необходимые для конвенции о ядерном оружии или рамочной конвенции.
The Boundary Commission admits that there are indeed anomalies in its decision but states that it is unable to correct them unless the parties give it an additional mandate.
Комиссия по установлению границы соглашается с тем, что в его решении действительно имеются аномалии, однако заявляет, что она не может их устранить, если стороны не предоставят ей дополнительный мандат.
38. When a biological mother cannot be persuaded to give up her child, recruiters often resort to threats or even baby-stealing.
38. В тех случаях, когда биологическая мать не соглашается отказаться от своего ребенка, посредники часто прибегают к угрозам или даже к краже детей.
Who told you to give in?
Кто тебе сказал соглашаться?
To give them seals never, my soul, consents.
Исполнить их, душа, не соглашайся!
But he wouldn't even give me that.
Но он не соглашался на это.
And even then, I had to give generous payment terms.
И то приходилось соглашаться на рассрочку.
They were too young to give their informed consent.
Они слишком юны, чтобы соглашаться на такое.
"blindly agree", I can give my own opinion.
"слепо соглашаемся", у меня может быть свое собственное мнение.
Just don't even stay for a drink, okay? Just give him the money and go.
- Не соглашайся выпить, отдай деньги и уходи.
Two cheap looking pimps give me a ride.
Два человека соглашаются подвезти меня, слушают лекцию про Марсовую Гору,
He resists at first, comes around eventually, Gives it the green light,
Сначала сопротивляется, но в конечном счете соглашается и разрешает.
His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover with profit whatever they should lay out in the further improvement of the land.
Его арендаторы могли соглашаться на это только при том условии, что им будет обеспечено обладание их участками на определенное количество лет, в течение которых они смогут вернуть с прибылью все то, что затратят на дальнейшее улучшение земли.
The next day Harry confided in both Ron and Hermione the task that Dumbledore had set him, though separately, for Hermione still refused to remain in Ron’s presence longer than it took to give him a contemptuous look.
На следующий день Гарри рассказал о задании, полученном им от Дамблдора, Рону и Гермионе — правда, по отдельности, поскольку Гермиона все еще соглашалась терпеть присутствие Рона только на срок, какой требовался, чтобы смерить его презрительным взглядом.
The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders.
Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО.
Her hind legs give way, but then she jumps up and pulls, pulls with all the strength she has left, pulls this way and that, trying to move the cart;
Она вся оседает всем задом, но вспрыгивает и дергает, дергает из всех последних сил в разные стороны, чтобы вывезти;
сущ.
McDonald (2005) estimated a critical body burden for HexaBDE 153 of 2000 ug/kg lipid based on the NOEL of 0.45 mg/kg reported by Viberg et al 2003 and gives a margin of safety of 7 between this level and the 95 percentile of total PBDE levels in US human populations.
McDonald (2005) рассчитал значение критической концентрации гексаБДЭ153 как равное 2000 мкг/кг липидной массы на основе определенного Viberg et al 2003 значения УННВ в 0,45 мг/кг и предусматривает "зазор безопасности", равный 7, между этим уровнем и 95й процентилей суммарных значений концентраций ПБДЭ в организмах американцев.
Either we create a nice, sturdy shaft that will give us some much needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, or it will bring the already unsteady ceiling down on us, burying us both alive.
Либо мы создадим довольно крепкую шахту, которая даст нам немного сверхнеобходимого воздуха и обеспечит достаточный зазор для прохождения радиосигнала, либо из-за этого обвалится и так неустойчивый потолок, погребя нас заживо.
In particular, space technology could be used to give advance warning of natural disasters and to mitigate them.
В частности, космическая технология может быть использована для заблаговременного предупреждения о природных катастрофах и смягчения их последствий.
111. At this early stage, the poverty reduction strategy papers give rise to both questions and concerns.
111. На этом раннем этапе разработки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты возникают как вопросы, так и определенная обеспокоенность.
First, it tends to give the impression that greater transparency is a panacea for lessening tensions and promoting peace.
Во-первых, как представляется, он создает впечатление, что большая транспaрeнтность является своего рода панацеей в плане смягчения напряженности и достижения мира.
As I said here a year ago, the IMF has long been an advocate of increases in aid flows and debt relief, and we are working intensively on how to best give effect to the G-8 debt forgiveness proposal.
Как я уже говорил здесь год назад, МВФ давно ратует за увеличение потоков помощи и за смягчение бремени задолженности, и мы активно работаем над тем, как лучше выполнить предложение Группы восьми о смягчении задолженности.
(a) Give due priority to combating desertification and mitigating the effects of drought, and allocate adequate resources in accordance with their circumstances and capabilities;
а) уделять первоочередное внимание борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи и выделять адекватные ресурсы в соответствии с их собственными обстоятельствами и возможностями;
Article 6, paragraph 4, gives every person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of the sentence.
Пункт 4 статьи 6 дает каждому лицу, приговоренному к смертной казни, право просить о помиловании или о смягчении приговора.
One of the means to mitigate the effects of torture on the victims and their families is to give them medical, psychological, social, legal and economic aid.
Одним из способов смягчения последствий пыток для жертв и их семей является предоставление им медицинской, психологической, социальной, правовой и экономической помощи.
The current world economic crisis gives added urgency to the role of tourism in alleviating the growing unemployment in many industries worldwide ...
Нынешний мировой экономический кризис высветил актуальность роли туризма в смягчении мировой проблемы растущей безработицы во многих отраслях.
Let's say that if any of these men distinguish themselves... then we will give serious consideration to commuting their sentences.
Скажем так: если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Now, do yourself a favor, give us a name and then you and I can start talking about a reduced sentence.
Поэтому, сделай одолжение, и назови нам имя, и тогда мы сможем поговорить о смягчении твоего наказания.
You know that if you give us a name, we can talk to the D.A. about reducing your sentence.
Ты же знаешь, что если назовешь нам имя, мы можем поговорить с прокурором о смягчении твоего приговора.
Confess to killing Greg, give us Tommy for the Lobos murder, and I promise I'll get your sentence reduced as much as I can.
- Сознайся в убийстве Грега, сдай нам Томми за убийство Лобоса, и я обещаю, что буду добиваться смягчения твоего приговора.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
On the surface, they portray themselves as being engaged in a peace process, while at the same time, and in practice, they grab more land, deport more Palestinians, and give rise to more outrage.
Внешне они изображают себя участниками мирного процесса, но в то же время на деле они захватывают все новые земли, депортируют палестинцев и вызывают все более широкое возмущение.
While it acknowledged some improvements, it did not give due recognition to the true evolving human rights situation, of which it presented an unrealistic, selective and subjective description.
Хотя в проекте и отмечается некоторое улучшение положения, в нем должным образом не отражается подлинное развитие ситуации в области прав человека, которая изображается нереалистично, выборочно и субъективно.
The results from the analysis of the radio programmes and print media demonstrated that there were few stories about women in the media and where these stories did appear, they did not give voice to a wide cross-section of women, who were more often than not portrayed as victims or in stereotypical roles.
Результаты этого анализа показали, что в средствах массовой информации публикуется не так много статей, посвященных женщинам, а если такие статьи и появляются, они не отражают мнения женщин из всех слоев общества; при этом чаще всего женщина изображается в качестве жертвы или в какой-либо стереотипной роли.
The project produced a booklet, a poster, a screen-saver and a mouse pad with the following Net Smart Rules printed on them: (a) never tell anyone you meet on the Internet your home address, your telephone number or your school's name, unless your parent or carer specifically gives you permission; (b) never send anyone your picture, credit card or bank details, or anything else, without first checking with your parent or carer; (c) never give your password to anyone, not even your best friend; (d) never arrange to meet anyone in person without first clearing it with your parent or carer, and get them to come along to the first meeting, which should always be in a public place; (e) never hang around in a chat room or in a conference if someone says or writes something, which makes you feel uncomfortable or worried, and always report it to your parent or carer; (f) never respond to nasty, suggestive or rude e-mails or postings in usenet groups; (g) always tell your parent or carer if you see bad language or distasteful pictures while you are online; (h) always be yourself and do not pretend to be anyone or anything you are not; (i) always remember that, if someone makes you an offer which seems too good to be true, it probably is.
В рамках этого проекта были созданы брошюра, плакат, экранная заставка и коврик для "мыши", где были помещены следующие правила разумного использования Интернета: а) никогда не сообщай тому, с кем ты знакомишься в Интернете, свой домашний адрес, номер телефона или название своей школы без специального разрешения родителей или опекунов; b) никогда никому не посылай свою фотографию, информацию о кредитной карточке или банке и любые другие сведения, не посоветовавшись вначале со своими родителями или опекунами; с) никогда никому не сообщай свой пароль, даже своему лучшему другу; d) никогда и ни с кем не договаривайся о личной встрече, прежде не обсудив этот вопрос со своими родителями или опекунами, и на первую встречу, которая всегда должна проходить в общественном месте, приходи с ними; е) никогда не оставайся в "чат-форуме" или интерактивной конференции, если кто-либо говорит или пишет что-то такое, от чего ты чувствуешь себя некомфортно или испытываешь беспокойство, и всегда сообщай об этом своим родителям или опекунам; f) никогда не отвечай на грязные, намекающие на что-то непристойное или грубые электронные сообщения или объявления, размещенные в группах пользователей сети; g) если ты видишь непристойные выражения или неприличные изображения в Интернете, всегда сообщай об этом своим родителям или опекунам; h) всегда будь самим собой и не изображай кого-либо или что-либо, кем или чем ты не являешься; i) всегда помни о том, что если кто-либо делает тебе предложение, которое кажется слишком хорошим, то, вероятнее всего, это неправда.
Villers was constantly humiliated by his father, he has to give the image of a perfect life and family.
Отец всю жизнь унижал Вилерса. Ему было необходимо изображать семейное счастье.
Don't give me that boyish look.
Не надо изображать тут мальчишку.
Don't give me that sad orphan face.
Не изображай тут печальную Опру.
We used to give each other wet-willies and funny arms.
Хлестались полотенцами, изображали лошадей.
- Still want to play the hero? - Stop! Give me my gun.
По-прежнему хочешь изображать героя?
Don't give me the pouty batface.
Не изображай мне надутое личико летучей мыши.
What gives a man the right to play God?
Что дает человеку право изображать Бога?
Is it my that you will give up?
Не будешь изображать девочку-курсистку? Ты меня бросишь?
When someone gives Ern money, he does his turn as a playful dog.
Когда Эрну дают деньги, он всегда изображает собаку.
They are rough people, and they give themselves the airs of noble lords.
Они грубы, и всегда изображают из себя знатных и благородных.
He was itching to get back on his own Firebolt and try out the Wronski Feint… Somehow Oliver Wood had never managed to convey with all his wriggling diagrams what that move was supposed to look like… Harry saw himself in robes that had his name on the back, and imagined the sensation of hearing a hundred thousand strong crowd roar, as Ludo Bagman’s voice echoed throughout the stadium, “I give you… Potter!”
Гарри не терпелось сесть на собственную «Молнию» и попробовать финт Вронского… Почему-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть… Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле… По-о-оттер!»
Approving Officers shall give their approval after verifying that:
b) Утверждающие сотрудники производят утверждение после проверки того, что:
Parties are requested to give the reason why).
Сторонам следует указывать причину, по которой не производилась оценка выбросов).
339. In BiH appropriate Ministries give accreditation to high education institutions.
339. В БиГ соответствующие министерства производят аккредитацию высших учебных заведений.
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward.
Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ.
The record must also give details of who ordered and effected the detention.
Необходимо также указать фамилию(и) и должность(и) того(тех), кто его производил и кто распорядился осуществить такое задержание.
4.1.6. Ensure that any set of samples or test pieces giving evidence of non-conformity gives rise to a further sampling and test.
4.1.6 обеспечить, чтобы в случае несоответствия производства любой выборки образцов или испытываемых деталей производилась новая выборка образцов и проводилось новое испытание.
Applause.) I think I will give Tim the floor.
Я думаю, что нашей палате не дано производить выражение эмоций и оценки вещей в физическом смысле. (Аплодисменты.) Я думаю, что я дам слово Тиму.
This gives the impression that the Russian Federation still wants to keep its military presence in the region.
Это производит впечатление того, что Российская Федерация по-прежнему хочет сохранить свое военное присутствие в регионе.
The individual indices are then aggregated through application of the matrix weights to give the national rent index.
Затем производится агрегирование этих индексов с использованием весов матрицы для получения глобального индекса жилой ренты.
4.3.6. ensure that any collecting of samples giving evidence of non-conformity with the type of test considered shall give rise to another sampling and another test.
4.3.6 обеспечивать, чтобы в случае обнаружения несоответствия при проведении надлежащего типа испытания на любой выборке образцов производились новая выборка образцов и новые испытания.
It gives an impression.
Это производит впечатление.
You give me a good impression
Производите хорошее впечатление.
Gives you quite a buzz, don't it?
Производит впечатление, да?
He gives the impression of being violent.
Он производит впечатление маньяка.
Chemical firms don't give a shit!
Химические концерны не производят дерьмо!
- Did my sister give that impression? - No!
- Моя сестра производила такое впечатление?
He gives a marvellous impression of it.
А производит именно такое впечатление.
Well, it's a tree that gives gum.
Это дерево, которое производит каучук.
You give an impression of being very sophisticated.
Ты производишь впечатление своей утончённостью.
Give me everything that makes noise.
Сдайте мне все, что производит шум.
We’ll come back tomorrow with another present, an’ then we do come back with another present—gives a good impression, see?
Обещали, что завтра придем еще с одним подарком, — и назавтра приходим с еще одним. Производит хорошее впечатление, поняла?
All must have had the same duties to perform, and the same work to do, and there could have been no such difference of employment as could alone give occasion to any great difference of talents.
Всем приходилось бы выполнять одни и те же обязанности и производить одну и ту же работу, и не существовало бы тогда такого разнообразия занятий, которое только и могло породить значительное различие в способностях.
But the extent of the home market for corn must be in proportion to the general industry of the country where it grows, or to the number of those who produce something else, and therefore have something else, or what comes to the same thing, the price of something else, to give in exchange for corn.
Но размеры внутреннего рынка для хлеба должны соответствовать общим размерам промышленности страны, в которой он произрастает, или количеству тех, кто производит что-то иное и потому обладает ценой чего-нибудь другого для обмена на хлеб.
Accordingly, TIRExB can only make recommendations (for change) or give its opinion.
Поэтому ИСМДП может только выносить рекомендации (относительно изменений) или излагать свое мнение.
Gives the following Advisory Opinion:
выносит следующее Консультативное заключение:
COMPETENCE TO GIVE AN ADVISORY OPINION AT THE REQUEST OF
ВЫНОСИТЬ КОНСУЛЬТАТИВНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ПРОСЬБЕ КОМИТЕТА
The Constitutional Council shall give final ruling on:
Конституционный совет выносит решения по вопросам:
30. The Court also gives advisory opinions.
30. Суд также выносит консультативные заключения.
The Commission then investigates the case and gives its ruling.
В этом случае Комиссия проводит расследование и выносит постановление.
The Commissioner gives opinions concerning possible cases of discrimination.
Уполномоченный выносит заключения по возможным случаям дискриминации.
Military courts give rulings in criminal and civil cases.
Военные суды выносят постановления как по уголовным, так и по гражданским делам.
Discretion of the Court to decide whether it should give an opinion.
Дискреционное право Суда решать вопрос о том, должен ли он выносить заключение.
And I give my verdict accordingly.
Суд выносит решение...
He's the only one that gives a crap."
Он единственный, кто выносит дерьмо.
You ain't gonna give birth to no child.
Ты не сможешь выносить ребенка.
So, you're just gonna give her a death sentence?
Значит ты выносишь ей смертный приговор?
Give us a bottle of house red, take away.
Дай нам бутылку красного на вынос.
We can't give it away at the clinic.
Мы не можем выносить его из больницы.
I'm not allowed to give out anything, by orders of the director.
Отсюда нельзя ничего выносить - приказ комиссара.
Just, um... give me a minute and then come out.
Просто... Дай мне минутку, а потом выноси.
If you want to give me some money, take it yourself.
Даете мне деньги – так выносите их сами.
So the senior class offers its thanks and gives you... this.
"Поэтому старшеклассники выносят тебе благодарность и дарят... это".
“Library books are not to be taken outside the school,” said Snape. “Give it to me.
— Библиотечные книги запрещено выносить из здания школы, — проинформировал его Снегг. — Отдайте мне книгу.
It would be easy for us to say that we give up on these negotiations.
Нам было бы легко сказать, что на этих переговорах мы выходим из игры.
These doors give access to an escape passageway in the middle of the tunnel.
Через эти выходы обеспечивается доступ к эвакуационному проходу в середине туннеля.
It shall give notice of such withdrawal to the depositary twelve months in advance.
Она направляет депозитарию за 12 месяцев уведомление о таком выходе.
PRC would give them the right to work and retire in Bermuda.
Получение вида на жительство даст им право работать на Бермудских островах и жить там после выхода на пенсию.
Second, Paraguay's membership in MERCOSUR gives it access to a large regional market.
Вовторых, участие Парагвая в МЕРКОСУР обеспечивает стране выход на важный региональный рынок.
It is not sufficient to announce termination or withdrawal or give notice of it publicly, or publish it [in] the press.
Недостаточно объявить о прекращении или выходе или уведомить о нем публично, или опубликовать об этом сообщение в печати.
In particular, it presented four possible institutional options to give effect to the Nouméa Accord.
В частности, она представила четыре возможные перспективы институционального развития для выхода из Нумейского соглашения.
This fosters co-responsibility and gives women flexibility in timing their return to work.
Это укрепляет солидарную ответственность и позволяет женщинам гибко подходить к срокам выхода на работу.
(x) The road between Sarajevo and the crossing point north of Trnovo which gives access to Gorazde;
х) дорога между Сараево и точкой пересечения к северу от Трново, которая выходит к Горажде;
Give it all away.
Дайте этому выход.
Give them a way out?
Предложить им выход?
Give up, boy!
Выходи, у тебя нет шанса.
Give me an out, Cal.
Покажи мне выход, Кэл.
You give up quickly!
Что сразу не выходит - бросаешь.
Give me a sec.
Эй, Касс? Нашла выход отсюда?
You heard me, give it here!
Ты слышал меня, выходи.
I usually give you a ride.
Вы всегда здесь выходите.
When the coast is clear give us the signal.
Подашь сигнал выходить.
‘And I would give gold to be excused,’ said Legolas;
– А я не пожалел бы золота за выход, если б там случайно оказался, – заявил Леголас.
Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore.
Выход первый: погрузив сокровища, мы позволяем вам вернуться на корабль, и я даю вам честное слово, что высажу вас где-нибудь на берег в целости.
“We’re not allowed to talk about it, don’t ask me anything,” said one agitated Obliviator, who refused to give his name as he left the Ministry last night.
— Ни о чем не спрашивайте, нам запрещено говорить об этом, — сказал вчера вечером у выхода из Министерства сильно взволнованный Стиратель памяти, пожелавший остаться неизвестным.
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, «Give a nigger an inch and he'll take an ell.» Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вы посмотрите только, как он переменился от одной мысли, что скоро будет свободен! Недаром говорит старая пословица: «Дай негру палец – он заберет всю руку». Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.
said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. “All these years I’ve been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens—well, it’s not exactly difficult, is it? They can’t wait to give it away!” “I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know,” said Hermione, leading the way back up the marble staircase.
— Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
The walls felt, to their surprise, smooth, and the floor, save for a step now and again, was straight and even, going ever up at the same stiff slope. The tunnel was high and wide, so wide that, though the hobbits walked abreast, only touching the side-walls with their outstretched hands, they were separated, cut off alone in the darkness. Gollum had gone in first and seemed to be only a few steps ahead. While they were still able to give heed to such things, they could hear his breath hissing and gasping just in front of them. But after a time their senses became duller, both touch and hearing seemed to grow numb, and they kept on, groping, walking, on and on, mainly by the force of the will with which they had entered, will to go through and desire to come at last to the high gate beyond.
Стены были, к их удивлению, гладкие, пол ровный, наклонный им навстречу; иногда попадалась ступенька-другая. Проход был такой широкий, что хоббиты, которые шли ощупью по стенам и старались держаться рядом, почти сразу потеряли друг друга. Горлум пошел вперед и был, должно быть, за несколько шагов – поначалу они еще слышали его шипенье и пыхтенье, но вскоре притупились все их чувства: пресекся слух и онемели пальцы, и они пробирались вперед лишь потому, что раз заставили себя войти, то не возвращаться же, а впереди все-таки должен быть какой-то выход.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test