Перевод для "налагать" на английский
Примеры перевода
гл.
Эти ограничения налагаются исключительно в отношении жен.
These constraints are exclusively imposed on the wife.
Он налагает на нас долг проявления солидарности.
It imposes on us the duty of solidarity.
Вид налагаемых санкций
Type of sanctions imposed
в действие запретов, налагаемых этой резолюцией
the prohibitions imposed by that resolution
НАЛАГАЕМЫХ РЕЗОЛЮЦИЕЙ 1160 (1998) ЗАПРЕТОВ
OF THE PROHIBITIONS IMPOSED BY SECURITY COUNCIL
В этом отношении на нее не налагается никаких ограничений.
There is no legal restriction imposed on her in this regard.
обязательства, налагаемого на государства - участники Пакта*
Imposed on States Parties to the Covenant *
- ограничения, налагаемые в отношении возраста;
Restrictions imposed in respect of age;
Инспекторы могут налагать штрафы.
The inspectors can impose fines.
- Ну почему она налагает на меня обязательства?
- Why does she impose on me?
Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня.
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today.
- "Горе вам, законники, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами одним перстом до них не дотрагиваетесь!"
- "Woe to you, lawyers, that impose People are burdensome burdens, And themselves with one finger before them Do not touch! "
Налагаю контрибуцию!
We're imposing a contribution on you!
Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой.
Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature.
Результат твоей стратегии не стоит риска, налагаемого на нашу дочь.
The outcome of your strategy is not worth the risk it imposes on our daughter.
И потому у меня нет выбора, и я обвиняю город Йонкерс в неповиновении суду. И налагаю взыскание в размере 100 долларов в день, включая сегодня.
I therefore have no alternative other than to find the City of Yonkers in contempt of this court and impose a penalty of $100 a day, beginning today.
Однако, учитывая что смерть ребенка является болезненным наказанием для мадам Андру, чье текущее поведение не наносит вреда общественному порядку, суд не будет налагать никакого наказания.
However, considering the death of the child constitutes a painful damage for Mrs Androux, whose current behaviour is not harmful to public order, the court will not impose any punishment.
Я налагаю Маршальский закон на это шампанское.
* I'm imposing Marshall law on this champagne. *
Есть много благотворительных организаций, предлагающих усыновление и мы должны пообщаться с ними всеми, выяснить какие условия они налагают.
There are plenty of adoption charities and we should talk to them all, find out what conditions they impose.
они налагаются только на немногие виды продуктов наиболее широкого потребления.
They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use.
Налог этого рода, налагаемый во время действия арендного договора, может, без сомнения, затруднить или разорить фермера.
A tax of this kind imposed during the currency of a lease may, no doubt, distress or ruin the farmer.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Если такие суровые кары налагались за вывоз мертвых орудий производства, трудно было ожидать, чтобы был допущен свободный отъезд из страны живого орудия производства, работника.
When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free.
Французские товары никогда не исключались при взимании тех общих платежей или пошлин в 5 %, которые налагались на все или на большую часть товаров, перечисленных в таможенном уставе.
French goods have never been omitted in any of those general subsidies, or duties of five per cent, which have been imposed upon all, or the greater part of the goods enumerated in the book of rates.
иные друг дружке эту услугу оказывают, а другие сами себя собственноручно… Покаяния разные публичные при сем на себя налагают, — выходит красиво и назидательно, одним словом, вам беспокоиться нечего… Такой закон есть.
some perform this service for each other, and some do it with their own hands...all the while imposing various public penances on themselves—the result is beautiful and edifying; in short, there's nothing for you to be alarmed about...Such a law exists.”
Какие бы постоянные налоги ни налагались на собственность, они никогда не задавались целью, пока последняя остается в руках своего обладателя, уменьшить или отобрать какую-либо часть ее капитальной стоимости, а имели в виду взыскивать только некоторую часть дохода, получающегося от нее.
While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it.
В то время как Великобритания поощряет в Америке производство чугуна и полосового железа, освобождая их от пошлин, какими облагаются эти изделия при ввозе из других стран, она налагает абсолютное запрещение на устройство сталелитейных и прокатных заводов во всех своих американских колониях.
While Great Britain encourages in America the manufactures of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slitmills in any of her American plantations.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Ввиду изложенного те теории, которые предпочитают сельское хозяйство всем другим занятиям и для поощрения его налагают стес- нения на мануфактуры и внешнюю торговлю, действуют вразрез с той целью, которую ставят себе, и косвенно затрудняют развитие как раз того вида труда, которому хотят содействовать.
Those systems, therefore, which, preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote.
гл.
Имели место тревожащее увеличение количества ограничений, налагаемых на неправительственные организации, притеснения и серьезные нарушения прав человека в отношении активистов.
There had been a worrying increase in restrictions placed on non-governmental organizations, harassment and severe human rights violations inflicted on activists.
2) То же наказание, что и указанное в пункте 1 настоящей статьи, налагается на любое лицо, которое преследует организации или отдельных лиц за поощрение равноправия между людьми.
(2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be inflicted on whoever persecutes organisations or individuals for promoting equality between people.
Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту).
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament).
Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию.
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate.
3. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам;
3. Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned.
Не может налагаться наказание за правонарушение, не предусмотренное в законодательстве в момент его совершения.
No penalty may be inflicted for an offence for which no provision was made at the time it was committed.
Прежде всего, наказание должно налагаться за сам факт применения пыток, независимо от причиненного жертве физического ущерба.
In the first place, because infliction of torture is an offence that must be prosecuted in itself, independently of the physical harm caused to the victim.
Этому суду должно быть разрешено налагать соответствующие меры наказания, за исключением смертной казни, против которой Италия постоянно выступает.
This court must be allowed to inflict the appropriate punishment, with the exception of the death penalty, which Italy has consistently opposed.
Наказание налагается за любое физическое или моральное насилие, применяемое в отношении лица, свобода которого ограничена".
Any physical or moral attack inflicted on a person subjected to restriction of his liberty shall be punishable”.
Любой офицер мог их налагать.
Every Officer had the right to inflict it.
гл.
Будучи убеждена в том, что потенциально необратимый характер ущерба, нанесенного окружающей среде, налагает особую ответственность за предотвращение такого ущерба,
Convinced that the potential irreversibility of environmental harm gives special responsibility to prevent such harm,
Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей.
They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children.
7. В статье 1 Конвенции предусматривается перечень морских претензий, которые дают право налагать арест.
7. Article 1 of the Convention provides for a list of maritime claims which give rise to a right of arrest.
Потолочные значения выбросов, перечисленные в таблицах ниже, налагают обязательства, указанные в пунктах [...] статьи 3 настоящего Протокола.
EMISSION CEILINGS The emission ceilings listed in the tables below give the obligations referred to in paragraphs [...] of article 3 of the present Protocol.
22. Комитет с озабоченностью констатирует, что в стране часто вводится чрезвычайное положение и что налагаемые ограничения регулярно приводят к нарушениям Конвенции.
22. The Committee is concerned by the frequent imposition of states of emergency and by restrictions on human rights that regularly give rise to violations of the Convention.
Это -- священные взаимные права, которые налагают священные правовые обязательства.
These are solemn reciprocal rights which give rise to solemn legal obligations.
Он налагает на муниципалитеты власти конкретную ответственность, и при этом предполагается, что программа подготовки будет завершена в течение года;
It gives municipalities specific responsibilities and expects a training programme to be completed within a year;
Несколько делегаций выразили мнение о том, что Комитет по информации не должен налагать на Департамент чрезмерное бремя, не учитывая при этом объем его ресурсов.
Several delegations expressed the view that the Committee on Information must not over-burden the Department without giving thought to its resources.
Поэтому налагаю на тебя епитимью.
That"s why I must give you hard penance.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
If you don't want the obligations that go along with the title, then give it up.
В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание.
In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment.
В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца.
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner.
Мера пресечения зависит от тяжести преступления и включает как легкие виды наказания, налагаемые полицией, так и серьезные уголовные наказания.
The penalties foreseen vary according to the gravity of the act and range from minor penalties administered by the police to serious criminal penalties.
22.1.2 В гражданском праве отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами, поскольку на физических лиц не налагается никаких ограничений в отношении заключения договоров и управления имуществом.
22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property.
Осуществление этого права находится в ведении кантонов и как таковое дает право на работу в пределах определенного кантона и не налагает на кантоны обязательства по выдаче представителям кочевого населения коммерческих лицензий.
The patent law is administered by the cantons, and as such grants the right to work only within the borders of a particular canton, and it does not obligate the cantons to grant commercial licences to travellers.
:: За нарушение нормативных положений Комиссии, касающихся регулирования экспорта и импорта ядерных материалов и оборудования, предусмотрены уголовные санкции, налагаемые министерством юстиции, и гражданско-правовые санкции, налагаемые Комиссией.
Violations of NRC regulatory requirements for exports and imports of nuclear materials and equipment are subject to criminal penalties administered by the Department of Justice or civil penalties administered by NRC.
Это весьма значительные штрафы, которые необходимо налагать согласованным и прозрачным образом.
These are very significant penalties and will need to be administered in a manner that is consistent and transparent.
гл.
К тому же учителя часто сталкиваются с различными непомерными требованиями, налагаемыми на них>>.
Teachers are often overwhelmed by the diverse demands put on them".
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Этот орган Администрация может налагать запрет на использование таких устройств посредством их опечатывания.
This authority may put such devices out of action by sealing.
Эта мера налагает на участников ряд обязательств в отношении их судов, которые включены в реестр.
The measure puts a number of obligations on the parties concerning their vessels that are included in the record.
15. отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности;
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing;
Сбор таких добровольных средств, тем не менее, не должен налагать дополнительного бремени на другие развивающиеся страны.
Raising such voluntary resources, meanwhile, should not put an additional burden on other developing countries.
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
Аналогичные общественные требования в плане частной жизни не налагают аналогичное бремя на мужчин.
Similar societal pressures for privacy do not put the same onus on men.
Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании.
This follows also on another natural and common necessity, which always causes a new prince to burden those who have submitted to him with his soldiery and with infinite other hardships which he must put upon his new acquisition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test