Перевод для "смягчение" на английский
Примеры перевода
сущ.
Мы должны представить доказательства смягчения приговора.
We need to offer evidence of mitigation.
А смягчение? Что мне сказать, чтобы спасти ее от усыпления?
Mitigation - what can I say to save Phoebe's life?
Все, что нам нужно - это смягчение приговора.
All we need is mitigation.
И что у него за аргументы в пользу смягчения, которые растопят судейское сердце?
What's his mitigation, make the judge's heart melt?
Смягчение обстоятельств вам помогло бы.
With any luck, you might benefit from mitigating circumstances.
Это ты называешь смягчением ущерба?
This is what you call mitigating damage?
Это называется смягчение.
That's called mitigation.
Что такое...смягчение?
What's... mitigation?
Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда дело необыкновенно запуталось вследствие ложного показания на себя упавшего духом изувера (Николая) и, кроме того, когда на настоящего преступника не только ясных улик, но даже и подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович вполне сдержал слово), всё это окончательно способствовало смягчению участи обвиненного.
Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.
сущ.
Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит.
There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police.
Меры же, принимаемые эстонскими властями, не свидетельствуют о смягчении их позиции.
The measures taken by the Estonian authorities, on the other hand, do not indicate any softening of their position.
2/ Поправки Дании, которые предполагают смягчение требования, предъявляемого к предлагающей Стороне.
2/ Danish amendments which have the effect of softening the requirement on the proposing Party.
Было также отмечено, что смягчение этих положений будет представлять собой шаг назад по сравнению с этой Конвенцией.
It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument.
2. Исследования, касающиеся смягчения отрицательных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары и управления поставками
2. Studies on softening the negative effects of commodity price volatility and supply management
Бюджетные ассигнования предусматривались на закупку установок для смягчения воды, которые не были закуплены.
Budgetary provision was made for water softeners, which were not purchased.
Это не для смягчения удара? - Не совсем.
You didn't do it to soften the blow or save my face?
Он содержит модифицированные аминокислоты, которые способствуют процессу смягчения оболочки, но они не обязательны.
It contains a modified amino acid that helps with the softening process, but it's not necessary for it.
Смягчение фактов сведёт на нет интригу и уменьшит накал темы.
Softening up the story like that cuts out all the intrigue and excitement of the story.
И послужит смягчением приговора за 4 убийства. но вы сможете писать друг другу.
It'll go a long way toward softening the sentence on the four murders. You will stay in one place for the rest of your life, but you'll be able to write to each other.
Я делаю успехи в его смягчение понемногу.
I'm making progress, softening him up a bit.
Все, что нам нужно, это "столовая ложка любви, 1 чашка теплоты, добавить к этому одно сердце, смягченное."
All we need is "a tablespoon of love, 1 cup of warmth, add one heart, softened."
сущ.
Смягчение проблемы и новые решения
Alleviation and new solutions
Первая сессия Подкомитета по смягчению остроты проблемы нищеты Регионального межучрежденческого комитета по смягчению остроты проблемы нищеты
Inaugural session of the Subcommittee on Poverty Alleviation of the regional Inter-agency Committee on Poverty Alleviation
помощь в целях смягчения послед-
assistance to alleviate the
Помощь жертве, смягчение ущерба
Assistance of the victim, alleviation of damage
Смягчение остроты проблемы нищеты
Poverty alleviation
Смягчение бремени нищеты, Западный берег
Poverty alleviation, West Bank
В ЦЕЛЯХ СМЯГЧЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ В
TO ALLEVIATE THE CONSEQUENCES OF WAR
15.7 Смягчение проблемы нищеты: народонаселение
15.7 Poverty alleviation: population and
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Assuming it were, you can see the possibilities... for alleviating the world's food problems.
сущ.
Чистый объем субсидий на цели смягчения бремени задолженности
Net debt relief grants
Официальная помощь в целях развития (ОПР) и смягчение бремени внешней задолженности
ODA and external debt relief
Временное смягчение острого жилищного кризиса
Temporary relief in acute housing crisis
Смягчение бремени официальной задолженности бедных стран-крупных должников
Official relief for heavily indebted poor countries
Группа 77 предложит формулировку в отношении смягчения бремени задолженности
G77 to propose language on debt relief
68. Продолжается осуществление различных программ смягчения бремени задолженности.
68. Various debt relief schemes continue to be implemented.
Мистер Баркер, учитывая все, что мы слышали ... возможно, пора обсудить смягчение меры пресечения?
At this point, Mr Barker, given everything that we've heard.. Wouldn't you say it's time to discuss some relief?
сущ.
- "операция" означает вмешательство МИСАБ и ее "персонала" (поддержку, осуществление, подготовку и участие) в целях содействия восстановления мира и смягчению напряженности в Банги;
"The operation" means the efforts of MISAB and its personnel (support, implementation, preparation and participation) to facilitate the restoration of peace and the abatement of tension in Bangui.
Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий.
Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals.
Кроме того, результаты исследований могут быть полезны при установлении возможной необходимости принятия мер по смягчению воздействия и проведению реставрационных работ.
Moreover, the results of the studies may be useful for establishing the possible need for abatement and restoration measures.
178. Должны быть предусмотрены обязательные методы смягчения воздействия и учтены меры по борьбе с шумом и запахами.
Abatement techniques should be in place as required and countermeasures for noise and odours considered.
● Сотрудничество по осуществлению руководящих принципов предупреждения и смягчения масштабов промышленного загрязнения: ЮНЕП, ВОЗ, Всемирный банк и ЮНИДО
∙ Collaboration on Industrial Pollution Prevention and Abatement Guidelines: UNEP, WHO, World Bank and UNIDO
3. Государства принимают все надлежащие меры в целях смягчения последствий загрязнения водоносных горизонтов.
3. States shall take all appropriate measures to abate the effects of the pollution of aquifers.
сущ.
В настоящий момент ведется подготовка Национальной программы в области климата, которая объединит всю осуществляемую в стране деятельность в области климата и изменения климата и в рамках которой будут определены комплексные планы действий по устранению причин изменения климата или смягчению его негативных последствий.
A national climate programme is currently being drawn up; it will encompass all national activities relating to climate and climate change, and will contain joint plans for measures to address its causes or palliate its adverse effects.
182. В целях смягчения последствий безработицы осуществлялись муниципальные программы по обеспечению занятости, проводились мероприятия в области переквалификации и разрабатывались новые инициативы, которые позволяют временно занять трудом рабочую силу и в то же время задействовать механизмы трудоустройства работников на постоянной основе на предприятиях частного сектора.
182. To palliate the effects of unemployment, municipal employment programmes are being implemented, investments are being brought forward and new initiatives are being taken which will take up manpower temporarily and at the same time establish mechanisms for the placement of workers in work areas in the private sector where there is a continuing demand.
6. Меры третьего уровня направлены на смягчение последствий пыток для жертв.
6. The point of tertiary prevention was to palliate the after-effects of torture for the victims.
Для смягчения таких последствий и выравнивания результата, достигнутого в отношении приобретательских обеспечительных прав, необходимо конвертировать право продавца или арендодателя в обычное обеспечительное право с учетом общих правил приоритета, применимых к обеспечительным правам (см. рекомендацию 183).
In order to palliate these consequences and to parallel the result reached in respect of acquisition security rights, it is necessary to convert the seller's or lessor's right into an ordinary security right, subject to the general priority rules applicable to security rights (see recommendation 193).
Мы должны заниматься развитием, а не довольствоваться мерами по смягчению ситуации, искоренять первопричины, а не пытаться устранить симптомы.
But at the same time, one cannot stop short with mere palliation, rather than going on to development, with a mere tackling of the symptoms rather than the causes.
Утвержденная Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на период 2003 - 2008 годов субсидия способствует частичному смягчению ситуации в этом плане.
A grant approved by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for the period 2003-2008 is contributing to the partial palliation of this situation.
Они совместно провели миссии по оценке в зонах, которые недавно стали доступными, и разработали программы смягчения катастрофической гуманитарной ситуации, создавшейся в Анголе.
They have conducted joint evaluation missions in areas which have recently become accessible and have set up programmes to palliate the disastrous humanitarian situation in Angola.
b) смягчение наиболее тяжелых последствий международного финансового кризиса;
(b) The palliation of the most negative impacts of the international financial crisis;
Определенно вырежем эндобронхиальную метастазу для симптоматического смягчения.
Definitely excise the endobronchial mets for symptomatic palliation.
сущ.
Тем самым культурная этика может по своему характеру способствовать смягчению негативных аспектов закона рынка.
Cultural ethics would therefore have the capacity to assuage the negative aspects of market forces;
Меры, недавно объявленные президентом Соединенных Штатов и предназначенные для смягчения последствий закона "Хелмса-Бёртона", преследуют главным образом цель успокоить международное сообщество, в частности Европейский союз, однако никак конкретно не отражаются на положении кубинского народа.
The recent measures announced by the President of the United States, which are supposed to mitigate the consequences of the Helms-Burton Law, aim principally at assuaging the concern of the international community, and in particular of the European Union, but do not have any concrete impact upon the Cuban people.
Если такое расследование будет проведено своевременно, оно может способствовать смягчению гнева, вызванного чрезмерным использованием силы израильскими военными против палестинских гражданских лиц и содействовать предотвращению дальнейшей эскалации напряженности.
If such an inquiry is conducted swiftly, it might help assuage the anger over the excessive use of force by Israeli forces against Palestinian civilians and prevent a further escalation of the tensions.
Мы, представители бедных стран, знаем о том, что сейчас миллиарды неимущих людей явно теряют терпение, потому что каждый год они видят, как мы принимаем декларацию за декларацию, но это не приносит никаких практических результатов для смягчения мук голода, которые не дают им спать по ночам.
We who represent the poor know as a matter of fact that these billions of poor people are increasingly becoming impatient, because every year they hear us adopt declaration after declaration and yet nothing practical is done to assuage the hunger pains that keep them awake at night.
Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения.
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy.
Тем не менее она оценила меры, предложенные США, и заявила, что если таковые будут согласованы и осуществлены, такие меры будут важными и полезными с точки зрения смягчения российских озабоченностей.
Yet it appreciates the measures that the U.S. has proposed and declared that if agreed and implemented such measures will be important and useful in assuaging Russian concerns.
Мне не важно ни воссоединение семьи ни смягчение твоей вины за смерть моего отца.
Together. I'm not interested in a family reunio Nor in assuaging your guilt over my father's death.
сущ.
Во-первых, как представляется, он создает впечатление, что большая транспaрeнтность является своего рода панацеей в плане смягчения напряженности и достижения мира.
First, it tends to give the impression that greater transparency is a panacea for lessening tensions and promoting peace.
В частности, космическая технология может быть использована для заблаговременного предупреждения о природных катастрофах и смягчения их последствий.
In particular, space technology could be used to give advance warning of natural disasters and to mitigate them.
Пункт 4 статьи 6 дает каждому лицу, приговоренному к смертной казни, право просить о помиловании или о смягчении приговора.
Article 6, paragraph 4, gives every person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of the sentence.
111. На этом раннем этапе разработки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты возникают как вопросы, так и определенная обеспокоенность.
111. At this early stage, the poverty reduction strategy papers give rise to both questions and concerns.
Скажем так: если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Let's say that if any of these men distinguish themselves... then we will give serious consideration to commuting their sentences.
Я собираю как можно больше сведений по поводу твоего дела, чтобы дать ФБР оффициальный ответ насчет смягчения твоего наказания.
Oh, I'm beefing up on your cases to give the FBI's official response on your commutation.
Он сознался в убийстве, но он просит смягчение приговора в обмен на информацию о своих боссах.
And he admitted to the murder, but he's gunning for leniency in exchange for giving up his bosses.
- Сознайся в убийстве Грега, сдай нам Томми за убийство Лобоса, и я обещаю, что буду добиваться смягчения твоего приговора.
Confess to killing Greg, give us Tommy for the Lobos murder, and I promise I'll get your sentence reduced as much as I can.
Ты же знаешь, что если назовешь нам имя, мы можем поговорить с прокурором о смягчении твоего приговора.
You know that if you give us a name, we can talk to the D.A. about reducing your sentence.
Поэтому, сделай одолжение, и назови нам имя, и тогда мы сможем поговорить о смягчении твоего наказания.
Now, do yourself a favor, give us a name and then you and I can start talking about a reduced sentence.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test