Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
First, let me remind him that people who live in glass houses should not throw stones.
Во-первых, позвольте напомнить ему о том, что живущий в стеклянном доме не должен бросать камни.
They throw you in jail.
Вас бросают в тюрьму!
Palestinians responded by throwing stones.
Палестинцы, в свою очередь, тоже начали бросать камни.
Sometimes the soldiers shoot and throw percussion grenades.
Иногда солдаты стреляют и бросают гранаты акустического действия.
Israel detains Palestinians and throws them in prison.
Израиль подвергает палестинцев аресту и бросает их в тюрьмы.
Both sides started to throw stones.
Представители обеих сторон начали бросать друг в друга камни.
Mr. Salek Bazaid had taken part in criminal activities such as throwing stones at shops, wrecking private cars and throwing Molotov cocktails.
Г-н Салек Базаид принимал участие в действиях преступного характера, в частности бросал камни в магазины, наносил повреждения частным автомобилям и бросал бутылки с горючей смесью.
The latter became violent, stopping cars and throwing stones.
Последние вели себя агрессивно, останавливали автомобили и бросали камни.
The Committee must not simply throw around slogans and catchwords.
Комитет не должен огульно навешивать ярлыки и бросаться громкими словами.
When the police tried to disperse the demonstrators, they began to throw stones.
Когда полиция попыталась разогнать демонстрантов, они начали бросать камни.
Stop trying to throw!
Заканчивай их бросать!
It's hazardous to throw rocks.
Бросать камни опасно.
I used to throw the javelin.
Я бросал копье.
They allowed to throw hard?
Разрешается бросать так сильно?
It's silly to throw away the meat.
Бросать мясо - глупо.
You going to throw rocks at me?
- Будешь бросаться камнями?
You want to throw your summonses?
Хотите бросать свои вызовы?
You have to throw it back.
- Бросай её через плечо.
(SCOFFS) Teaching pigs to throw food!
Учит свиней бросаться едой!
Stop trying to throw it from here.
Перестань бросать их отсюда
he at once began throwing all the contents of his pockets into it.
тотчас же стал он бросать в него всё из кармана.
That thought has made me throw aside a book more than once.
Эта мысль заставляла меня не раз бросать книгу.
“So you can't guess?” he suddenly asked, feeling as if he were throwing himself from a bell-tower.
— Так не можешь угадать-то? — спросил он вдруг, с тем ощущением, как бы бросался вниз с колокольни.
Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy.
Бросай, вытянув руку во всю длину, будто она у тебя на шарнире, как бросают все девочки, а не кистью и локтем, выставив левое плечо вперед, как мальчишки;
By the purchase of his commodity he throws money into circulation, in order to withdraw it again by the sale of the same commodity.
Покупая товар, он бросает деньги в обращение с тем, чтобы вновь извлечь их оттуда путем продажи того же самого товара.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.
When I wake up, I rumple up the top bed, I throw the nightgown on it sloppily and scatter the powder in the bathroom and so on.
Просыпаясь, я ворошу верхнюю постель, бросаю на нее смятую ночную рубашку, посыпаю пудрой пол ванной и так далее.
“Urgent business, Bode,” said Mr. Weasley, who was bouncing on the balls of his feet and throwing anxious looks over at Harry.
— Срочное дело, Боуд, — отозвался мистер Уизли, который покачивался на пятках от нетерпения и бросал тревожные взгляды на Гарри.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.
All other things I call luxuries, without meaning by this appellation to throw the smallest degree of reproach upon the temperate use of them.
Все остальные вещи я называю предметами роскоши, не имея в виду этим обозначением бросать хотя бы малейшую тень на умеренное пользование ими.
You want to throw one?
Не хочешь кинуть им мясца?
(Kong) You attempted to throw me over!
Ты пытался кинуть меня!
Who are you going to throw it at?
Кинуть в кого-то?
You want to throw one, don't you?
Ты тоже хочешь кинуть, ведь так?
You're going to throw that at Mom?
ТЫ СОБИРАЕШЬСЯ КИНУТЬ ЭТО В МАМУ?
Ah, I wanted to throw a balloon at Bob.
Я хотел кинуть шарик в Боба.
- You want to throw the bag at me?
- А вы хотите кинуть в меня кульком?
If only I had something to throw.
Если бы у меня было чем-нибудь кинуть.
you wanted a grenade to throw in the kent camp ?
- Хотели кинуть гранату в лагерь Кента?
I wanted to throw a rock through the window.
Я хотела им камень в окно кинуть.
Chani suppressed the desire to dash forward, throw herself across him. She found her thoughts, instead, going to her son—Leto.
Чани с трудом подавила желание кинуться к нему, упасть на грудь… Вместо этого она вспомнила о своем сыне, о Лето.
and when the decision had been made that night to throw it all into the water, it had been made without any hesitation or objection, but in such a way as if it had to be so, as if it even could not be otherwise...Yes, he knew all that, and he remembered it all;
и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно… Да, он это всё знал и всё помнил;
You want me to throw you in?
Хочешь, чтобы я тебя забросил?
You have to throw it on the roof, don't you?
Забросить это на крышу, да?
You have to throw Lieutenant Riggs into the anti-nucleus!
Вам нужно забросить лейтенанта Риггса в антиядро!
You skipped class, ignored me for a week, just to throw it away?
Ты прогуливала, забросила меня, и всё впустую?
You have to throw a little can of cola into a giant mouth.
Нужно забросить банку с колой в гигантский рот.
Sister's instructions were just to throw you back in your hole.
Сестра проинструктировала меня лишь забросить вас обратно в вашу дыру.
You're going to throw them on the roof again so I can't leave.
Ты снова забросишь их на крышу, - чтобы я не могла уйти.
Even by accident, I had never been able to throw a ball in the basket.
Даже случайно я не мог бы забросить мяч в корзину.
It's also challenging trying to throw a Tic Tac 100 yards into a shoebox, that's also challenging.
Также сложно пытаться забросить Тик Так на 100 ярдов в коробку для обуви, это тоже сложно.
I want to throw a punching bag up at the bar for Guys' Night, but my car's not working, so can I get a ride?
Я хочу забросить боксерскую грушу в бар для "Пацанской ночи" но так как моя машина в нерабочем состоянии, могу ли я прокатиться на твоей?
Shouldn't I throw the axe away somewhere?
А не забросить ли куда топор?
“This ball’s called the Quaffle,” said Wood. “The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal.
— Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника.
“The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score,” Harry recited. “So—that’s sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn’t it?”
— Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. — Значит, квиддич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами?
He had had no part whatsoever in the clashes and had not been throwing stones.
Этот человек не принимал никакого участия в столкновениях и не кидал камней.
One of the men began throwing stones at the police who responded by shooting him.
Один из мужчин начал кидать камни в полицейских, которые в ответ застрелили его.
Israel should reflect that people in glass houses should not throw stones, and should heed the call of reason.
Израилю необходимо задуматься о том, что, живя в стеклянном доме, не следует кидаться камнями, и, наконец, прислушаться к голосу разума.
He warned the representatives who had criticized Eritrea that people who lived in glass houses should not throw stones.
Оратор предупреждает этих представителей, которые критикуют Эритрею, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидать камни.
The incident occurred when a border policeman arrested an Arab youth for throwing stones at an Egged company bus near the Damascus Gate.
Этот инцидент произошел во время ареста пограничником этого молодого араба за то, что он кидал камни в автобус компании "Эггед" вблизи Дамасских ворот.
In one case, five warning shots were fired by a Royal Moroccan Army soldier in response to the burning of a Moroccan flag and stone throwing by demonstrators.
В одном случае военнослужащий Королевской марокканской армии произвел пять предупредительных выстрелов после того, как демонстранты подожгли марокканский флаг и принялись кидаться камнями.
To give but one example, on 6 June, the Eritrean Government paraded an Ethiopian prisoner of war in the streets of Asmara, while encouraging the crowd to throw stones at him.
В качестве примера можно привести случай, когда 6 июня правительство Эритреи провело эфиопского военнопленного по улицам Асмэры, подстрекая толпу к тому, чтобы в него кидали камни.
Councillors from the Likud, the National Religious Party, and other religious factions claimed that the students of the school in question would be likely to throw stones at Israeli vehicles and the adjoining apartment buildings in Pisgat Ze'ev.
Советники от "Ликуд", Национально- религиозной партии и других религиозных групп утверждали, что учащиеся этой школы в Писгат-Зеев, вероятно, стали бы кидать камни в израильские автомашины и соседние многоквартирные дома.
The Iraqis, including the two officials, waving Iraqi flags, started throwing sticks and stones at the trench workers on the Kuwaiti side of the border, upon which the trench work was halted.
Иракцы, в числе которых были двое указанных официальных лиц, размахивая флагами Ирака, начали кидать камни и палки в рабочих, которые рыли траншею на кувейтской стороне границы, в результате чего работы по рытью траншеи были остановлены.
On 22 June 1994, soldiers opened fire with tear-gas and rubber bullets in response to protesting students who streamed out of Al-Najah University in Nablus and began throwing stones at the soldiers.
200. 22 июня 1994 года военнослужащие открыли огонь с применением слезоточивого газа и резиновых пуль по протестующим студентам, которые вышли из университета Ан-Наджа и начали кидать камни в военнослужащих.
You're not supposed to throw rocks.
Камни кидать нельзя.
They tend to throw things.
Они любят кидаться вещами.
To throw, as in wrestling.
Кидать, как в борьбе.
It is not nice to throw people!
Кидаться людьми нехорошо!
You want to throw stones, Ava?
Хочешь кидаться камнями, Эва?
She used to throw plates at me.
Кидалась в меня тарелками.
To throw plates against a wall?
Чтобы кидать тарелки в стену?
You don't have to throw me.
Не обязательно было меня кидать.
You're only allowed to throw your own head.
Кидайся только своей головой.
- Are you going to throw down bedpans? - Soccer mom?
- Сейчас начнете утками кидаться?
Harry started picking up books and throwing them hastily into his trunk.
Гарри стал торопливо подбирать книги и кидать в чемодан.
The children used to laugh at me, at first; and they even went so far as to throw stones at me, when they saw me kiss Marie.
Дети надо мной сначала смеялись, а потом даже камнями в меня стали кидать, когда подглядели, что я поцеловал Мари.
He was in such a foul temper after the Quidditch match, he took it out on Colin.” “There’s something else,” said Harry, watching Hermione tearing bundles of knotgrass and throwing them into the potion. “Dobby came to visit me in the middle of the night.”
Вот и отыгрался на Колине. — Но это еще не все, — продолжил свой рассказ Гарри, глядя, как Гермиона кидает спорыш пучок за пучком в дымящийся котел. — Ночью ко мне приходил Добби.
He pulled a bag of ordinary golf balls out of his pocket and a few minutes later, he and Harry were up in the air, Wood throwing the golf balls as hard as he could in every direction for Harry to catch.
Он вытащил из кармана несколько мячиков для обычного гольфа. Уже через несколько минут мальчики поднялись в воздух. Вуд начал кидать мяч за мячом, посылая их с максимальной силой и в самых разных направлениях, чтобы Гарри учился их ловить.
These are not ghetto juveniles throwing home-made rockets across the walls of their prisons.
Это вам не подростки из гетто, которые метают самодельные ракеты через стены своей тюрьмы.
At the entrance of Sahnaya next to scattered local houses, the opposition side started to throw objects with a catapult around 1800 hours.
На въезде в Сахнаю, рядом с редко стоящими местными домами, силы оппозиции начали около 18 ч. 00 м. метать какие-то предметы с помощью катапульты.
Tomorrow, I'll show him how to throw darts.
как надо дротики метать.
She's not looking to throw a javelin.
Она не собирается метать копья.
Ready to throw knives at beautiful woman.
Готов метать ножи в красивую женщину.
Now arm yourselves with a poop bomb and get ready to throw.
А теперь бери бомбы из какашек и готовься их метать.
Or we will both find out if I remember how to throw this knife.
Или мы проверим, не разучился ли я метать ножи.
“—and if you want people to help you, Ron,” added George, throwing the paper airplane at him, “I wouldn’t chuck knives at them.
— И если ты хочешь, Рон, чтобы люди тебе помогали, — подхватил Джордж, запуская в младшего брата бумажным самолетиком, — не стоит метать в них ножи.
and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort—indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to tell you about.
Даже повзрослев, хоббит метал кольца, дротики, играл в кегли и прочие нешумные игры, а ведь он умел многое, кроме игры в угадайку, готовки и пускания дыма кольцами.
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.
Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол многоцветным хаосом.
The Cuban Minister has taken off his shoe to throw it at me.
Кубинский министр снял свой ботинок, чтобы швырнуть его в меня.
For example, on seeing an item of unexploded ordnance a person could avoid it, step on it, pick it up, kick it, hit it, cut it up, shake it, throw it, dismantle it or put it on a fire.
Например, заметив предмет категории невзорвавшихся боеприпасов, человек мог бы избежать его, наступить на него, подобрать его, пнуть его, ударить по нему, разрезать его, потрясти его, бросить его, разобрать его или швырнуть в огонь.
Is something to throw in Huntley's face?
Это можно швырнуть Хантли в лицо?
Um... uh, I've been known to throw a chair or two.
Я могу швырнуть пару стульев.
To throw this thing into mount doom?
"чтобы швырнуть эту штуковину в огненную пропасть"?
Don't you want to throw this in Natalie's face?
Неужели не хочешь швырнуть этим в Натали?
The key is to throw it in something.
Фишка в том, чтобы швырнуть их куда-нибудь.
Wanted to throw it back in his face.
Я хотел швырнуть этот чек ему в лицо.
It must take a lot of upper body strength to throw a guy off a roof.
Нужна большая сила, чтобы швырнуть с крыши человека.
I thought the whole point was to throw this in my face.
Мне казалось, что весь смысл в том, чтобы швырнуть это мне в лицо.
Well, there might be a few there that want to throw their poop at you.
Может, там будет парочка таких, что захотят швырнуть в тебя свой помет.
Oh, no, that's nothing. I once did a week and a half in an oil drum just to throw a pie at Arnold Schwarzenegger. (chuckles)
Вот я как-то неделю просидел в бочке из-под нефти, только чтоб швырнуть пирог в Шварценеггера.
“Who’s that?” glugged Myrtle miserably. “Come to throw something else at me?”
— Кто там? — отозвалась несчастная Миртл. — Пришли швырнуть в меня чем-нибудь еще?
He wanted to attend the feast—well, it’s quite out of the question, you know what he’s like, utterly uncivilized, can’t see a plate of food without throwing it.
Пивз выразил желание присутствовать на банкете. Но тут все ясно, вы его прекрасно знаете — совершеннейший дикарь, не может смотреть на тарелку с едой без того, чтобы не швырнуть ею в кого-нибудь.
:: 156 Palestinian stone-throwing incidents
:: 156 раз палестинцы забрасывали израильтян камнями:
Dozens of other youths gathered and began to throw stones and vegetables.
Толпа других молодых людей начала забрасывать их камнями и овощами.
Incidents of stone-throwing at soldiers were reported in Hebron.
Согласно сообщениям, в Хевроне произошли инциденты, в ходе которых солдат забрасывали камнями.
Palestinians who gathered at the site responded by throwing stones at the settlers.
Палестинцы, собравшиеся на месте событий, в ответ также стали забрасывать камнями поселенцев.
Incidents involving the throwing of stones at IDF troops were also reported in Nablus.
Сообщалось также об инцидентах в Наблусе, во время которых войска ИДФ забрасывали камнями.
These operations are often linked to stone-throwing by Palestinian children at settlers' vehicles.
Подобные операции нередко проводятся в связи с тем, что палестинские дети забрасывают камнями автотранспортные средства поселенцев.
Several incidents involving the throwing of stones at IDF soldiers were also reported in Hebron.
Сообщалось также о нескольких инцидентах, имевших место в Хевроне, в которых военнослужащих ИДФ забрасывали камнями.
There were a few minor incidents of Iraqi children throwing stones at UNIKOM patrols in the demilitarized zone.
Было зарегистрировано также несколько незначительных инцидентов, когда иракские дети забрасывали камнями патрули ИКМООНН в демилитаризованной зоне.
The police fired tear gas to disperse supporters from both parties who were throwing stones in the streets.
Для разгона сторонников обеих партий, которые забрасывали улицы камнями, полиция применила слезоточивый газ.
Some camp residents, alerted to the presence of IDF in the camp, had gathered on the adjacent roofs and started throwing stones at the soldiers.
Некоторые жители лагеря, знавшие о прибытии ЦАХАЛ в лагерь, собрались на крышах и стали забрасывать солдат камнями.
I wouldn't be so quick to throw Joe back into the pond.
Я бы не спешила забрасывать Джо обратно в пруд.
He taught me how to throw a curve... how to clean a fish.
Он научил меня, как забрасывать удочку... как чистить рыбу.
When I was a kid, my dad used to throw them under the house to get rid of the rats.
Помню, в детстве, отец забрасывал их под пол, чтобы избавиться от крыс.
These settlements also throw away the refuse of their factories in those valleys.
Эти поселения также сбрасывают в эти долины производственные отходы своих фабрик.
Vessels shall be prohibited from throwing, discharging or allowing to run into the waterway any parts of the cargo or cargo related waste.
Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь части груза, а также отходы, связанные с грузом.
(b) steals or without lawful authority throws overboard, damages or destroys anything that is part of the cargo, supplies or fittings in a Singapore ship;
b) осуществляет похищение или без законных на то полномочий сбрасывает за борт, повреждает или уничтожает что-либо, являющееся частью груза, припасов или оснащения сингапурского судна;
1. Vessels shall be prohibited from throwing, discharging or allowing to run into the waterway oily or greasy waste occurring during the operation of the vessel.
1. Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь образующиеся в процессе эксплуатации судна отходы, содержащие масла или смазочные материалы.
1. Vessels shall be prohibited from throwing, discharging or allowing to run into the waterway household refuse, slops, sludge or other special waste.
1. Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь хозяйственный мусор, отстои (slops), отходы от очистки и прочие особые отходы.
7.5 In assessing the risk of torture in the case under consideration, the Committee has noted the complainant's claim that he and his father saw soldiers throw bodies into the Bé lagoon.
7.5 Оценивая риск применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет принял к сведению утверждение заявителя о том, что он и его отец видели, как военные сбрасывали трупы в лагуну Бе.
1. Vessels shall be prohibited from throwing, discharging or allowing to run into the waterway oily or greasy waste occurring during the operation of the vessel or household refuse, sludge, slops and other special waste.
1. Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь образующиеся в ходе эксплуатации судна отходы, содержащие масла или смазочные материалы, а также хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы.
98. In complaint No. 344/2008 (A.M.A. v. Switzerland), the complainant claimed that he would be in danger in his country of origin, Togo, as a witness to the throwing of dead bodies into the lagoon by men in military uniform shortly after the suppression by law enforcement personnel of a demonstration.
98. В жалобе № 344/2008 (А.М.А. против Швейцарии) жалобщик утверждал, что он будет находиться в опасности в своей стране происхождения, Того, в качестве свидетеля того, что люди в военной форме сбрасывали в лагуну трупы вскоре после подавления силами правопорядка одной манифестации.
1. From the vessel, it shall be prohibited to throw, discharge or allow to run into the waterway oily or greasy wastes generated from the operation of the vessel; slops, household refuse, sludge or other special waste; portions of the cargo or cargo-related waste.
1. Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь образующиеся в ходе эксплуатации судна отходы, содержащие масла или смазочные вещества, льяльные воды, хозяйственный мусор шлам от очистных установок, и прочие особые отходы, части груза, а также отходы, связанные с грузом.
You were the first to throw off your clothes.
Вы были первой, кто сбрасывал одежду.
I'm not in the mood to throw anybody in today.
Не заставляйте меня сбрасывать вас в воду!
And to throw down the cards, then make my hand.
Сбрасывать все карты, а затем наводить порядок.
He's not even bothering to throw our tails anymore.
Он даже больше не старается сбрасывать наши хвосты.
So, is someone dumping the pieces one at a time in the harbor to throw us off time of death, or is this some sort of statement?
Итак, кто-то сбрасывает в гавани по одной части тела за раз, чтобы не дать нам выяснить время смерти, или это своего рода заявление?
Thirst. She could remember moonlit waves on Caladan throwing white robes over rocks . and the wind heavy with dampness.
Жажда. Она вспомнила озаренные луной волны каладанского прибоя, сбрасывающие на скалы свои пенные одежды… вспомнила о напоенном влагой ветре.
He had some rubber shoes -- if you are going to throw me a shoe, throw one of those.
У него были резиновые сапоги -- если Вы собираетесь швырять в меня ботинок, бросьте один из них.
As the number of people increased, they started to throw stones at the shops and houses of traders from Sulawesi.
По мере того как число людей возрастало, они начали швырять камни в магазины и дома торговцев из Сулавеси.
In conclusion, I should like to give a message to the representative of Israel: If your house is made of glass, don't throw stones.
В заключение я бы сказал представителю Израиля: не швыряйтесь камнями, раз уж ваш дом сделан из стекла.
At 1 p.m. exactly, I was jotting down these notes -- I don't have much farther to go, Mr. President; don't anybody throw a shoe at me.
Ровно в 13 ч. 00 мин. я делал эти краткие заметки -- мое выступление подходит к концу, гн Председатель; пусть никто не швыряет в меня ботинок.
4 July -- At 2009 hours five individuals from the Lebanese side began throwing objects at IDF soldiers in the vicinity of the Phatma Gate.
4 июля -- В 20 ч. 09 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне, начали швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся в районе пропускного пункта Фатма.
I want to throw underwear at heads.
Я хочу швыряться бельём.
OK, you want to throw things?
Так, а теперь вы будете мои вещи швырять?
You're not supposed to throw them like that.
Ты не должен их так швырять, Кварк.
Like Rose Kennedy, with all her money to throw around.
Тоже мне, Роуз Кеннеди, швыряется деньгами.
I want to throw a natty light at a cop car!
Хочу швыряться пивными банками по полицейским машинам!
In fourth grade, kids used to throw rocks at me.
В четвертом классе дети швырялись в меня камнями.
Oscar, some of the guys want to throw stuff off the balcony.
Оскар, ребята хотят швыряться вещами с балкона.
- Who said to throw stones at humans?
Кто сказал вам, что можно швырять камнями в людей? - Мой папа. - Правда?
You don't want to throw your dead friend under the bus.
Вы не хотите швырять своего мертвого друга под автобус.
Michael, I will not permit you to throw your money away!
Майкл, я не позволю тебе швырять деньги на ветер!
"Oh! that's it, is it!" he yelled. "She throws my letters out of the window, does she!
Так вот как! – скрежетал он, – так мои записки в окно швырять!
Harry waded across to her stall and said, “Why would I throw something at you?”
Гарри дошел вброд до ее кабинки. — Это почему я должен в тебя чем-то швырять? — спросил он.
Instead of dancing, they launched themselves across the field and began throwing what seemed to be handfuls of fire at the leprechauns.
Они заняли боевую позицию на краю поля и стали швыряться в лепреконов пригоршнями огня.
he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
А когда швыряешь палкой в крысу или еще в кого-нибудь, встань на цыпочки и занеси руку над головой, да постарайся, чтобы это вышло как можно нескладней, и промахнись этак шагов на пять, на шесть.
“Don’t ask me,” Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor. “Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me…”
— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!
said Harry, reasonably. “I mean, it’d just go right through you, wouldn’t it?” He had said the wrong thing. Myrtle puffed herself up and shrieked, “Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it!
— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все. Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила: — Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она все равно ничего не чувствует!
Let us not throw away the subject.
Давайте не будем отбрасывать этого субъекта.
But let us not throw away the subject, because unless we address the central problem, what is the point?
Давайте не будем отбрасывать в сторону субъекта, потому что, если мы не решим центральную проблему, в чем же состоит смысл?
The problem with these indexes is that they throw away information on models that are sold in only one of the two periods under consideration.
Проблема с этими индексами заключается в том, что при этом отбрасывается информация по моделям, которые продаются только в одном из двух рассматриваемых периодов.
Results can be achieved if we keep throwing away initial sketches, if we keep changing the canvas.
Добиться результатов можно только при условии, что мы будем снова и снова отбрасывать начальные наброски, снова и снова начинать с нового холста.
Thus we are throwing away some of our price information (on prices that were present in only one of the two periods).
Таким образом, мы отбрасываем часть нашей ценовой информации (о ценах, которые присутствовали лишь в одном из обоих периодов).
The more the leadership of Armenia throws aside all restraint, the narrower the prospects become for the soonest achievement of a lasting and durable peace in the region.
Чем более вызывающе руководство Армении отбрасывает в сторону какую-либо сдержанность, тем хуже перспективы скорейшего достижения долгосрочного и прочного мира в регионе.
He considered this WG as a breakthrough as regards to harmonisation of procedures and interpretations, but that a decision as suggested by the German expert throws us back in time.
По его мнению, данное совещание РГ является значительным шагом вперед в деле согласования процедур и толкований, а решение, предлагаемое экспертом из Германии, отбрасывает нас назад.
Inherent in these new challenges are factors of disintegration and collapse that throw a long shadow over international peace and security and impose new threats that the international community should hasten to contain with decisive action which should not focus on their outward manifestations alone, but deal with their true underlying causes, namely economic underdevelopment and social backwardness.
Неотъемлемыми элементами этих новых сложных проблем являются дестабилизация и распад, которые отбрасывают свою длинную тень на международный мир и безопасность и представляют собой новую угрозу, которую международное сообщество должно как можно быстрее подавить путем принятия решительных действий, которые не должны сосредоточиваться лишь на их внешних проявлениях, но быть направленными на борьбу с истинными причинами, лежащими в их основе, а именно: низким уровнем экономического развития и социальной отсталостью.
Harry merely glanced at the front page before throwing it aside these days;
Гарри теперь только проглядывал первую страницу и отбрасывал газету.
"Mother?" He dropped the pack, hurled himself up the slope, scrambling, digging, throwing sand like a wild man.
– Мама! Он бросил рюкзак, метнулся вверх по склону, оступаясь и скользя; он, словно обезумев, рыл и отбрасывал песок.
It looked just as Harry remembered it: eerie, cobwebbed, the outlines of the house-elf heads on the wall throwing odd shadows up the staircase.
Все здесь было таким, каким запомнилось Гарри, — мрачноватым, затянутым паутиной, с рядами голов эльфов-домовиков на стене, отбрасывающими на лестницу странноватые тени.
And the next thing Harry knew, he was lying in a remarkably warm and comfortable bed and looking up at a lamp that was throwing a circle of golden light onto a shadowy ceiling.
В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в теплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на темный потолок круг золотистого света.
UCPN-M also organized countrywide protests, which intensified early in September, with some incidents of stone-throwing and clashes between demonstrators and the security forces.
ОКПН(М) организовала также акции протеста по всей стране, которые активизировались в начале сентября и во время которых демонстранты вступали в стычки с силами безопасности и закидывали их камнями.
The incident, which was said to be one of the most violent clashes between IDF soldiers and Palestinians in the West Bank in recent months, occurred when demonstrators started to throw stones at soldiers who had ordered them to disperse.
Этот инцидент, охарактеризованный как один из самых жестоких столкновений между солдатами ИДФ и палестинцами на Западном берегу за последние месяцы, произошел, когда демонстранты стали закидывать камнями солдат, которые приказали им разойтись.
Well, I'm not in a position to throw stones about being weird, and I-I don't think that you're a joke.
Я не в том положении, чтобы закидывать тебя камнями за странность, И я не думаю, что ты смешной.
Stay calm. Give you a good chance to... throw people on the ground, hurt them like... you used to when you were a kid, 10 feet 6 inches ago.
- Так, там... там можно валить людей наземь, уродовать, как ты это в детстве любил, ...когда был на два метра ниже.
They put houses and towers on the oliphauntses backs and all, and the oliphaunts throw rocks and trees at one another.
Олифанты носят на спине дома и башни и швыряются деревьями и камнями.
(g) Young people in North America have been known to throw parties on subway cars and buses in order to encourage the use of public transportation by youth;
g) молодежь Северной Америки время от времени устраивает своего рода вечеринки в вагонах метро и автобусах в целях пропаганды среди сверстников использования общественного транспорта;
Not being able to throw dinner parties.
Невозможность устраивать обеды .
She used to throw tickle parties.
Устраивала всякие безбашенные вечеринки.
A party like I used to throw.
Такую, как я всегда устраивал.
Urza always knew how to throw a banquet.
Урза всегда умел устраивать праздники.
Cordelia sure knows how to throw a do.
Корделия знает, как устраивать вечеринки.
Someone knows how to throw a party.
Кто-то знает, как устраивать вечеринки.
Me and Wendell used to throw parties.
Мы с Венделлом раньше устраивали вечеринки.
I used to throw one a month.
Я устраивал по вечеринке в месяц.
YOU REALLY KNOW HOW TO THROW A BIRTHDAY BASH.
Ты действительно умеешь устраивать сюрпризы
M. de Galais, used to throw amazing parties.
Старый хозяин устраивал тут удивительные праздники.
She wasn’t the only one either; when the doors to the Great Hall opened, Krum’s fan club from the library stalked past, throwing Hermione looks of deepest loathing. Pansy Parkinson gaped at her as she walked by with Malfoy, and even he didn’t seem to be able to find an insult to throw at her.
Не она одна так отнеслась к новой Гермионе. Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить ее. Пэнси Паркинсон вытаращила глаза, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова.
As Aunt Marge started to make herself at home, Harry caught himself thinking almost longingly of life at number four without her. Uncle Vernon and Aunt Petunia usually encouraged Harry to stay out of their way, which Harry was only too happy to do. Aunt Marge, on the other hand, wanted Harry under her eye at all times, so that she could boom out suggestions for his improvement. She delighted in comparing Harry with Dudley, and took huge pleasure in buying Dudley expensive presents while glaring at Harry, as though daring him to ask why he hadn’t got a present too. She also kept throwing out dark hints about what made Harry such an unsatisfactory person.
Вдруг Гарри не выдержит и, забыв об уговоре, брякнет Мардж что-нибудь неподходящее? — Мардж, ты смотрела утренние новости? — поспешил он разрядить обстановку. — Что думаешь о сбежавшем преступнике? Так вот и поселилась тетушка Мардж на Тисовой улице. И Гарри вдруг понял, что до нее все шло не так уж и плохо. Дяде Вернону и тете Петунье он старался не попадаться на глаза, и это всех устраивало. С тетушкой Мардж такое не пройдет — постоянно требует находиться при ней, чтобы досаждать нравоучениями. И хлебом не корми, дай сравнить его с Дадли. Особенно нравилось ей заваливать толстяка дорогими игрушками.
You want to throw all povalny dream?
Вы хотите всех повергнуть в повальный сон?
You don't have to throw yourself at him, Ned.
Не надо так набрасываться на него, Нэд
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
закатывать
гл.
You like to throw parties.
Ты любишь закатывать вечеринки.
I didn't, but those guys really know how to throw a bash.
Нет, просто эти ребята умеют закатывать вечеринки.
Loser got to throw a big-ass party at Druid Hill next weekend.
Проигравшие закатывают вечеринку в Друид Хилл в следующие выходные.
Back in high school, me and Chet, man, we used to throw the most righteous parties.
- В школе мы с Четом закатывали самые мощные вечеринки.
Does empowerment mean that development partners must continue throwing money at people, as has been the case in most instances?
Означает ли расширение прав и возможностей, что партнеры по развитию должны продолжать давать деньги, как это было в большинстве случаев?
3/ No part of the cap shall, by reflection of light emitted by the passing-beam filament, throw any stray rising ray when the filament lamp is in the normal operating position on the vehicle.
3/ Когда лампа накаливания находится в обычных эксплуатационных условиях на транспортном средстве, ни одна из частей цоколя не должна - в результате отражения света, испускаемого нитью накала ближнего света, - давать посторонний луч, направленный вверх.
The old law - which gave the power to search for and seize things reasonably suspected of throwing light on the character or activities of the arrested person or his associates - was thought likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy, contrary to article 14 of the Bill of Rights.
Считалось, что старое законодательство, которое давало полномочия проводить обыск и конфисковывать вещи, которые вполне возможно могли пролить свет на характер или деятельность арестованного лица или его сообщников, по-видимому, допускает произвольные нарушения права на личную жизнь, что противоречит статье 14 Билля о правах.
Oh, it's really not worth getting into, but let's just say I was halfway down the road to throwing it all away...
Да не особо важно, давай просто скажем, что я уже почти бросил все...
Please, rabbits to throw.
Давайте продолжим, пожалуйста. Кроликов еще много.
I'm ready to throw the ball.
Я всегда готов принять мяч. Давай!
Okay, now you'll have to throw that away.
Так, давай все это выбросим.
Well of course we're going to throw a poo at him!
Верно, давай лектора какашками закидаем!
If we're going to throw a wedding, let's throw a wedding.
Если мы собираемся устроить свадьбу, давай устроим свадьбу.
Come on - if you're not gonna jump we'll just have to throw you over.
Ну давай же. Если ты не прыгнешь мы тебя просто выбросим.
I want you to throw one, two, and then just keep it away from me, all right?
Теперь давай на раз два, затем отходишь от меня, ясно?
You want to throw a tantrum in front of an inmate, Dan, that's fine -- go to town...baby.
Хочешь устроить перед заключенной истерику, Дэн? ! Давай, приступай, детя малое!
You know, when Alex said he wanted to throw a party, I was like, "Let's do it!"
Когда Алекс сказал, что хочет устроить вечеринку, я сказала ему: "Давай!"
“Let’s try some simple spellbooks, then,” said Harry, throwing aside Men Who Love Dragons Too Much.
— Давай посмотрим другие книги. — Гарри отодвинул в сторону «Людей, которые любят драконов».
He used to throw me around like a rag doll.
Он крутил меня, как тряпичную куклу.
You know how to throw little balls around; that's great.
Ты умеешь разбрасывать маленькие шары, это круто.
You Brits may be try-hards, but you sure know how to throw a party.
Вы, англичане, может и притворяетесь быть крутыми, но как замутить вечеринку, в этом вы варите!
She...made me a promise after my accident that she was going to throw me the biggest party ever for my 21st.
Она... дала мне обещание, после инцидента, что она устроит самую крутую вечеринку на мой 21-й день рождения.
You know you have to be as good as him to keep up. You have to be able to lift as big a weight. You have to be able to throw that weight as far... or make as much money, or be as heartless.
Я обязан быть таким же крутым, как он, занимать такое же положение или зарабатывать столько же денег, или быть таким же бессердечным.
She's encouraging teen pregnancy, her storylines and characters are for shit, and she's just so excited to throw any funny line she's heard into the scene that she makes girls my age look like cutesy assholes from a dirty Dr. Seuss book.
Она афиширует, что подростковая беременность это круто. Сюжеты говно, персонажи картонные. Ей так нравится вставлять в книжки подслушанные смешные фразы, что девочки моего возраста у неё говорят как жиманные мудаки из паршивых книжонок Доктора Сьюза.
Water boiled up beneath the bubble, it seethed and spouted. The bubble surged into the air, bobbing and rolling on the water spout. Up, up it climbed, throwing stilts of light at the cliff. Up it surged on the jet, the water falling from beneath it, crashing back into the sea hundreds of feet below.
Под прозрачным пузырем кипела, била и бурлила вода. Крутясь и качаясь в этом кипении, пузырь поднимался все выше и выше, отбрасывая блики на скалы. Воздушные потоки несли пузырь вверх, а вода из-под него стремительно рушилась вниз, в море.
Nobody would have thought of throwing Fanged Frisbees down the corridors if I could’ve strung you up by the ankles in my office, would they?
Никто ведь и не подумал бы запускать в коридорах кусачие тарелки, если б я мог подвешивать вас за лодыжки у себя в кабинете?
But we will never get anywhere if we change, or throw away, the subject of the portrait.
Но у нас ничего не получится, если мы будем постоянно менять того, кто позирует для портрета или вовсе откажемся от натурщика.
Learn to throw your voice.
Ясно! Научитесь менять голос.
Ho-ho, so hard we had to throw out your underwear again?
Так смеялся, что опять пришлось менять тебе бельё?
I'm thinking he's alternating his kills to throw us off the scent.
Думаю, он меняет почерк, чтобы сбить нас со следа.
To throw those who follow me off the scent, I have traveled far... several times changed my appearance.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик.
They prepare the fire, light it, conduct Athamas bound and adorned with flowers like an ox, and when they are about to throw him in the bonfire, the weather breaks, there is thunder, lightning, and down comes a god's water.
Они готовят костёр, поджигают его, ведут Атаманта, связанного и украшенного цветами, как быка, и когда они собираются бросить его в костёр, погода меняется, гром, молния, и спускается бог воды.
Settlers were involved in various violent incidents including attacking Palestinian farmers working their land; attacking Palestinian shepherds and killing their sheep; injuring Palestinian children on their way home in Hebron; uprooting thousands of olive trees and destroying fruit trees in Palestinian farms in Yatta, Kfar Thulth, near Qalqilya; setting fire in the village of Awarta near Nablus; beating Palestinians in their car and damaging their vehicle; throwing stones at cars; blocking roads near Palestinian villages.
Поселенцы были участниками целого ряда инцидентов с применением насилия, в ходе которых были совершены нападения на палестинских фермеров, обрабатывавших свои поля, и палестинских пастухов, карауливших стада своих овец, причем их овец забивали; были избиты палестинские дети, возвращавшиеся из школы домой в Хевроне; были выкорчеваны тысячи стволов оливковых деревьев и уничтожены фруктовые деревья на палестинских фермах в Ятте, Кфар-Тхултхе, в районе Калькиль; был совершен поджог деревни Аварта недалеко от Наблуса; были избиты палестинцы, ехавшие в своем автомобиле, с причинением повреждений этому автомобилю; были случаи забрасывания камнями автомобилей и блокирования дорог недалеко от палестинских деревень.
THIS WAS MY FIRST CHANCE TO THROW HIM OFF...
Если Брайан следил за отелем, мне выпал первый шанс сбить его со следа.
Because he realized I was investigating him and he's trying to throw me off his trail by sending me to a hotel pool.
Потому что он понял, что я изучаю его и он пытается сбить меня со следа посылая меня в бассейн отеля.
But it was a mistake to throw the bottle outside of the window, because there happens to be walking close to the hotel, at that time, Mlle. Brewster who sees the bottle fall.
Однако было ошибкой выбрасывать бутылочку из окна. Как раз в это время рядом с отелем оказалась мадмуазель Брустер, которая видела, как упал флакон.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test