Перевод для "наводить" на английский
Примеры перевода
гл.
При этом они наводили оружие не на здание поста сил правопорядка, а стреляли в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха ас-Саида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
Their weapons were not trained on the law enforcement post, but in the opposite direction, on the home of Uqbah al-Sayyid and of his brother and sister-in-law and the children who died.
В целом этот практически не изменившийся уровень <<прочих>> ресурсов наводит на мысль о том, что ПРООН продолжает получать заявки на оказание правительствам поддержки в получении, распределении, контроле и регулировании различных видов финансирования в соответствии с национальными приоритетами.
Overall, this largely unchanged level of `other' resources suggests that UNDP continues to be called upon to support governments to obtain, direct, and manage different types of funding, in accordance with national priorities.
При этом они наводили оружие не на участок правоохранительных сил, а в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха асСаида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
Their weapons were not trained on the law enforcement station, but in the opposite direction, towards the home of Uqbah al-Sayyid, his brother, his sister-in-law and the children who died.
54. Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
54. Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case of diplomatic protection.
6) Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
(6) Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection.
- с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор на ливанские территориальные воды:
- The Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight towards Lebanese territorial waters as follows:
Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации.
The centre would direct users to the appropriate sources of information.
2 марта 2009 года с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор:
On 2 March 2009, the Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight as follows:
Это наводит на мысль о том, что автомашины были импортированы не для общей продажи гражданским лицам, а для прямой передачи СОБ-КИ.
This suggests that the vehicles have not been imported for general sale to civilians, but for direct transfer to FDS-CI.
Но она не вправе наводить их на эту мысль.
Well, it's not her job to point them in his direction.
Лучше оставьте меня... Синьор режиссер, почему вы не наводите объектив на нас?
Better leave me... signoras director, why you do not direct objective on us?
Их нельзя винить, видя как ты начал погоню, где скорость просто необходима, раскрывая паруса и наводя нас на неверное направление.
Not to blame them, seeing as that you just opened a pursuit where speed will be of the essence by releasing the sails and steering us in the wrong direction.
гл.
Подобные обструкции, незаконные и бесчеловечные, наводят на мысль о том, что проводится кампания по намеренному срыву операций БАПОР.
These obstructive, unlawful and inhuman measures pointed to a calculated effort to undermine UNRWA's role and activities.
Новый Закон о конкуренции и защите прав потребителей "наводит порядок" в данной области, возлагая ответственность за координацию соответствующей правоприменительной деятельности на Комиссию.
The new Competition and Consumer Protection Act harmonises the various consumer protection legislation, with the Commission being the focal point enforcement agency.
85. Тот факт, что финансовые средства были предоставлены «командиру» и его бывшим руководителям из «Группы патриотов за мир», но, возможно, не комбатантам, завербованным в Литтл-Влебо, наводит на мысль о двух моментах.
85. That financing was made available to “The Commander” and his former Groupe des patriotes pour la paix leadership, but perhaps not to the combatants from Little Wlebo, suggests two points.
В трех случаях на персонал Организации Объединенных Наций наводилось оружие: в двух случаях кувейтскими полицейскими на их блокпостах, а в одном случае -- иракскими полицейскими у ворот штаба ИКМООНН.
Three cases involved weapons being pointed at United Nations personnel; two by Kuwaiti police at their checkpoints and one by Iraqi police at the UNIKOM headquarters gate.
28. Различия между двумя изученными отраслями наводят на мысль о том, что ключевым фактором, объясняющим расхождения в практике отчетности, является внимание со стороны общественности.
The difference between the two industry sectors studied points to public exposure as the key factor accounting for different reporting practices.
В действительности же мы ожидаем того, что Израиль примет меры в поддержку палестино-израильского соглашения и что он будет наводить мосты доверия между палестинским и израильским народами.
In point of fact, we expect Israel to take measures in support of the Palestinian-Israeli agreement and to build bridges of confidence between the Palestinian and the Israeli peoples.
Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений.
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions.
24. Предшествующий момент наводит на серьезное замечание правового порядка: СВУ как таковые не запрещены.
24. The preceding point calls for an important legal note: IEDs themselves are not prohibited. However:
96. Опыт, накопленный со времени проведения Конференции Рио, наводит на мысль о необходимости более целостного подхода к устойчивому развитию.
96. Experience gained since the Rio Conference points to the need for a more holistic approach towards sustainable development.
Указывалось на то, что большинство из этих единиц жилья находится к западу от стены, а это наводит на мысль о намерении Израиля попытаться аннексировать эту территорию.
It was pointed out that most of those units were west of the wall, which suggested Israel's intention to attempt to annex that territory.
- Нет, не наводи на него, не наводи на нас!
- No, do not point that at him, do not point that at us!
Наводи на него.
You point at him.
Вы наводите, щёлк.
Just point, click.
Не наводи на меня.
Don't point it at me.
Эй, туда не наводи!
Hey, don't point that there.
Наводишь на цель и всё.
Just point and squeeze.
Наводись на источник.
Target the point of origin.
...наводишь, целишься, пуляешь.
All you gotta do is point, aim and shoot.
гл.
До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами.
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples.
гл.
Так, Ламонт, расскажи, как наводить автоматически.
- So, Lamont tell me how you sight in this thing automatically.
Хорошо и крепко держи его, рука прямая, взгляд на цель, наводишь его на мишень, огонь!
Nice and firm grip, and as you punch straight out, sight in on the target, and you hold it up on the target, fire!
Снайперов тренируют выжидать удобного момента, или просто наводить прицел или, так как в этом случае, это не работает, они сливаются с природой.
Snipers are trained to go to ground, either in plain sight or, as is the case here, that doesn't work, they blend into the wild.
гл.
Сбрасывать все карты, а затем наводить порядок.
And to throw down the cards, then make my hand.
Меня лично это наводит на размышления.
Because it throws up a lot of red flags for me.
Если посмотреть на следующий симптом Эстер... Мозг... Это наводит на мысли об отравлении тяжёлыми металлами.
If you throw in Esther's next symptom- brain-makes me think heavy metal toxicity.
Мой отец наверху в офисе окружного прокурора на всех наводит страх.
My father's upstairs in the D.A.'s office throwing his weight around.
гл.
17 октября 2007 года между 22 ч. 35 м. и 23 ч. 30 м. военнослужащие вражеской израильской армии наводили луч поискового прожектора со своего поста в районе казармы <<Зараит>> на район Маруахина и его окрестности.
Acts of aggression in the field On 17 October 2007 between 2235 and 2330, Israeli enemy forces trained a searchlight from its Zarit barracks position towards Mirwahin and the surrounding area.
На протяжении последних месяцев представители МКБЮ неоднократно интересовались состоянием дел в этом плане, в том числе наводили справки на высших уровнях в правительстве и у руководства Университета, и получили заверения в том, что осуществление программы подготовки кадров вскоре будет начато. 18 декабря Сопредседатели посетили Скопье, где у них состоялись беседы с президентом Киро Глигоровым и министром иностранных дел Стево Црвенковским.
Over recent months ICFY representatives intervened repeatedly, including at the highest levels of the Government and of the University, and obtained assurances that the training programme would begin soon. The Co-Chairmen visited Skopje for discussions with President Kiro Gligorov and Foreign Minister Stevo Crvenkovski on 18 December.
Солдаты делали непристойные жесты и наводили оружие на проходивших по дороге мирных жителей.
The soldiers made obscene gestures and trained their weapons towards civilians on the road.
Эти изменения наводят на мысль о том, что обученные и опытные боевики-мужчины все чаще участвуют в боях в Демократической Республике Конго, а не в самой Руанде.
These changes suggested that trained and experienced male fighters were increasingly fighting within the Democratic Republic of the Congo, rather than inside Rwanda.
20. 2 апреля на станции Стрпци (сектор "Баина-Башта") группа Миссии наткнулась на человека с автоматом, который представился как водитель одного из командиров со стороны боснийских сербов и предупредил членов группы, чтобы они не наводили бинокли или фотоаппараты на боснийскую сторону, сказав при этом: "Мы не хотим в вас стрелять".
20. On 2 April, at Strpci Station (Sector Bajina Basta) a Mission team encountered an individual with a submachine gun who presented himself as a driver for a military commanding officer from the Bosnian Serb side and warned team members not to use binoculars or cameras trained at the Bosnian side, saying: "We do not want to shoot at you".
В ходе эксперимента спутник RADARSAT - 1 ККА дважды наводил формирующий изображение радар на ближнюю к полюсу половину континента в течение трех суток подряд, завершившихся 14 ноября 2001 года.
For this mission, the CSA RADARSAT-1 satellite trained its imaging radar on the outer half of the continent twice during each of three consecutive 24-day periods, ending on 14 November 2001.
Но вы хорошо его выдержали, что наводит на мысль о спецподготовке.
I apologies. You did handle it quite well though, which leads me to assume you've had training.
Нет нет нет, что вы делаете? Помитого того, что наводите грязь в моем поезде?
Besides making a ms all over my train?
гл.
Описание преступлений, данное в статье 19, наводит на мысль о том, что то, какие нарушения составляют преступления, определяется в первую очередь характером первичной нормы.
The characterization of crimes set out in article 19 would appear to suggest that it is first of all the nature of the primary rule that determines which breaches constitute crimes.
Хотя Филиппины относятся к числу создателей концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия, сообщения НПО наводят на мысль о том, что применяемые в настоящее время руководящие принципы в отношении согласия не всегда устанавливают приемлемые сроки, и он хотел бы получить дополнительную информацию.
Although the Philippines had been among the originators of the concept of free, prior and informed consent, NGO reports suggested that current guidelines on consent did not always set appropriate timelines and he would welcome further information.
В этом подходе намечены стратегические цели и установлены руководящие рамки для празднования Года: а) повышать осведомленность: повышать приверженность и увеличивать инвестиции в молодежь, b) мобилизовать и вовлекать: расширять участие молодежи и партнерские связи, и с) объединять и наводить мосты: улучшать межкультурное взаимопонимание среди молодежи.
The approach set strategic objectives and established the guiding framework for the year: (a) to create awareness: increase commitment and investment in youth, (b) to mobilize and engage: increase youth participation and partnerships, and (c) to connect and build bridges: increase intercultural understanding among youth.
Он озабочен явным отсутствием статистических данных о числе поданных жалоб на применение пыток и о расследованиях и осуждениях вследствие таких жалоб, что наводит на мысль, что до настоящего времени ни один суд непосредственно не применял положения Конвенции, при том что других положений, позволяющих привлекать к ответственности и наказывать таких лиц, нет.
It is also concerned about the conspicuous absence of statistics on the number of criminal charges of torture that have been brought, the investigations undertaken into complaints of torture and the convictions obtained in such cases, inasmuch as this suggests that no court has as yet been able to apply the provisions of the Convention because there is no law that defines torture as a criminal offence or that sets out punishments for acts of torture.
Пункт 4(a) наводит на идею о "проверке принадлежности", определяющей, есть ли у прибрежного государства право на проведение внешних границ континентального шельфа далее предела, устанавливаемого критерием 200-мильной дистанции.
Paragraph 4 (a) suggests the formulation of a test of appurtenance in order to entitle a coastal State to extend the outer limits of the continental shelf beyond the limit set by the 200-nautical-mile distance criterion.
Принятие многочисленных положений, отступающих от норм общего права, которые закреплены в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе, а также создание органов военной прокуратуры на Северном Кавказе в 2002 году наводят на мысль о том, что в некоторых районах страны действует чрезвычайное положение.
The adoption of many legal provisions derogating from the rules of general law set forth in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, and the installation of a military procurator's office in the North Caucasus in 2002, gave the impression that a state of emergency was in force in certain parts of the country.
Отмеченные в нем основные тенденции и их гуманитарные последствия наводят нас на мысль о необходимости расставить приоритеты в деле оказания гуманитарной помощи и оперативного реагирования на стихийные бедствия.
The highlighted significant trends and their humanitarian implications lead us to set priorities in the field of humanitarian assistance and rapid response to disasters.
Низкая представленность женщин во всех областях и на всех уровнях занятости в сфере НТТ наводит на мысль о том, что перед ними стоят препятствия, мешающие трудоустройству, сохранению работы и продвижению по службе как в промышленности, так и в научных учреждениях.
The low representation of women across all aspects, and at all levels, of SET employment suggests that there are barriers to recruitment, retention and progression, in both industry and academia.
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня.
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda.
Это будет колоссальный шаг назад для нового порядка в океанских акваториях - порядка, который справедливо уравновешивает права и обязанности государств, наводит ясность в морском праве в целом и содействует использованию Мирового океана и его ресурсов в мирных целях.
It will be a tremendous set-back for the new order of the oceans, an order which balances fairly the rights and duties of States, which establishes certainty in the law of the sea in general and which promotes peaceful uses of the seas and oceans and their resources.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test