Примеры перевода
гл.
На того, кого правительство швыряет в стороны.
than someone who's been tossed aside by the government?
Крушение? То меня швыряет повсюду, а через секунду, я уже в лагуне.
no. one second, I'm being tossed around.
Если Бильбо и осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние деревья.
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
гл.
Тебя швыряло по всей комнате из-за дьявольской крови.
The demon blood was flinging you all over the room.
Например... пыхтел бит и... швырял яйца в методистов.
Oh, like chug 40s and fling eggs at Methodists.
Дэвид Аттенборо еще верит в телевидение. в которой повадки и брачные танцы. если будете их швырять в багрово-красную рожу Роберта Килроя-Силка.
David Attenborough believes in television. David Attenborough believes that you could learn about insects by making a documentary where you look at insects' lives and their feeding habits and their courtship dances. But David Attenborough would not think that you could learn anything about insects by flinging insects into the berry brown face of Robert Kilroy-Silk.
И остается лишь гигантский блестящий робот, швыряющий Меган Фокс сквозь пенопластовую стену.
And you're stuck with just a giant shiny robot flinging Megan Fox through a Styrofoam wall, right.
(бывший политик и ведущий) швыряя насекомых в багрово-красную рожу Роберта Килроя-Силка - что в его багрово-красную рожу швыряют насекомых. а во-вторых - это иностранные насекомые. спрятавшись в обвисших складках его жирной шеи.
You don't even really learn anything about Robert Kilroy-Silk from flinging insects into the berry brown face of Robert Kilroy-Silk - other than that Robert Kilroy-Silk does not like having insects flung into his berry brown face. Because one, they're insects, and two, they're foreign insects. And there's the terrible risk that some of them might make their way back to Britain, secreted in the saggy folds of his neck skin.
Он бросается на меня, хватает и швыряет через всю комнату... в глубокий нокаут.
It rushes me, picks me up, flings me across the room knocks me out cold.
Ибо враги швыряли в город отрубленные головы погибших в Осгилиате, в боях за Раммас-Экор, на Пеленнорских пажитях.
For the enemy was flinging into the City all the heads of those who had fallen fighting at Osgiliath, or on the Rammas, or in the fields.
гл.
Охранники швыряли нам пищу, потому что не могли войти из-за зловония.
The guards would throw food into the room for us as they could not bear to enter due to the stench.
Согласно информации, сообщенной Специальному докладчику правительством Индонезии, ситуация вышла из-под контроля, когда студенты стали швырять камни в полицейских.
According to the information communicated to the Special Rapporteur by the Government of Indonesia, the situation became uncontrollable when the students started throwing stones at the police.
Ровно в 13 ч. 00 мин. я делал эти краткие заметки -- мое выступление подходит к концу, гн Председатель; пусть никто не швыряет в меня ботинок.
At 1 p.m. exactly, I was jotting down these notes -- I don't have much farther to go, Mr. President; don't anybody throw a shoe at me.
4 июля -- В 20 ч. 09 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне, начали швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся в районе пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 2009 hours five individuals from the Lebanese side began throwing objects at IDF soldiers in the vicinity of the Phatma Gate.
По мере того как число людей возрастало, они начали швырять камни в магазины и дома торговцев из Сулавеси.
As the number of people increased, they started to throw stones at the shops and houses of traders from Sulawesi.
Сообщалось, что 1 и 2 января 1993 года жители Кирият-Арбы устроили беспорядки в центральной части Хеврона, избили нескольких арабов, разбили стекла у 20-30 автомобилей и швыряли камни, пытаясь разбить окна домов и витрины магазинов. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 3 января 1993 года; см. А/48/278, пункт 468) 11 марта 1993 года представитель БАПОР указал, что поселенцы ворвались в школу "Аль-Мазара" в Газе, которой управляет БАПОР, и заставили учеников покинуть здание.
On 1 and 2 January 1993, the residents of Kiryat Arba are alleged to have gone on a rampage through downtown Hebron, beating several Arab residents, smashing the windows of 20 to 30 vehicles, puncturing car tyres and throwing stones to break the windows of houses and shops. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 3 January 1993; see A/48/278, para. 468) On 11 March 1993, an UNRWA spokesman stated that settlers had entered into the UNRWA-run al-Mazaraa School in Gaza and had forced the children to leave.
В заключение я бы сказал представителю Израиля: не швыряйтесь камнями, раз уж ваш дом сделан из стекла.
In conclusion, I should like to give a message to the representative of Israel: If your house is made of glass, don't throw stones.
Так вот как! – скрежетал он, – так мои записки в окно швырять!
"Oh! that's it, is it!" he yelled. "She throws my letters out of the window, does she!
Олифанты носят на спине дома и башни и швыряются деревьями и камнями.
They put houses and towers on the oliphauntses backs and all, and the oliphaunts throw rocks and trees at one another.
Гарри дошел вброд до ее кабинки. — Это почему я должен в тебя чем-то швырять? — спросил он.
Harry waded across to her stall and said, “Why would I throw something at you?”
Они заняли боевую позицию на краю поля и стали швыряться в лепреконов пригоршнями огня.
Instead of dancing, they launched themselves across the field and began throwing what seemed to be handfuls of fire at the leprechauns.
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
А когда швыряешь палкой в крысу или еще в кого-нибудь, встань на цыпочки и занеси руку над головой, да постарайся, чтобы это вышло как можно нескладней, и промахнись этак шагов на пять, на шесть.
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!
“Don’t ask me,” Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor. “Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me…”
— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все. Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила: — Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она все равно ничего не чувствует!
said Harry, reasonably. “I mean, it’d just go right through you, wouldn’t it?” He had said the wrong thing. Myrtle puffed herself up and shrieked, “Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it!
гл.
1 июля -- в 19 ч. 40 м. восемь человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в пост ИДФ, расположенный с израильской стороны в проходе Метула.
1 July -- At 1940 hours eight individuals on the Lebanese side hurled objects at an IDF post in the Metula passage on the Israeli side.
5 июля -- В 12 ч. 10 м. три человека, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ в точке, расположенной вблизи пропускного пункта Фатма.
5 July -- At 1210 hours 3 individuals from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers, at a point near the Phatma Gate.
4 июля -- В 12 ч. 59 м. семь человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ в районе пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 1259 hours seven people from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers, in the vicinity of the Phatma Gate.
Затем в это же место с ливанской стороны прибыло еще 30 человек, которые продолжали непрерывно швырять в сторону поста десятки различных предметов.
Subsequently, 30 additional people arrived at the location on the Lebanese side and continued to hurl dozens of objects at the post in repeated volleys.
29 июня -- В 20 ч. 31 м. четыре человека стали швырять с ливанской стороны камни в солдат ИДФ, находившихся к югу от пропускного пункта Фатма.
29 June -- At 2031 hours four individuals from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers south of the Phatma Gate.
Они были обвинены в том, что выкрикивали непристойности и швыряли камни в направлении трущоб, где обитали выходцы из стран Северной Африки.
They were accused of shouting and hurling stones on slums where North African people are living.
4 июля -- В 10 ч. 23 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ непосредственно к югу от пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 1023 hours five people from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers just south of the Phatma Gate.
3 июля -- В 10 ч. 15 м. два человека, находившихся с ливанской стороны, стали швырять различные предметы в наблюдательный пункт ИДФ (B85) вблизи пропускного пункта Фатма.
3 July -- At 1015 hours two people on the Lebanese side hurled objects at an IDF observation point (B-85) near the Phatma Gate.
29 июня -- В 12 ч. 34 м. неизвестный стал швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся на пропускном пункте Фатма.
29 June -- At 1234 hours an individual hurled objects at IDF soldiers stationed at the Phatma Gate.
1 июля -- В 12 ч. 52 м. 15 человек, находившихся с ливанской стороны границы, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся на пропускном пункте Фатма.
1 July -- At 1252 hours 15 people on the Lebanese side of the border hurled objects towards IDF soldiers at the Phatma Gate.
Ну, нужно ли давать голосовать людям, которые швыряют себя перед лошадями?
Well, should one give the vote to people who hurl themselves in front of horses?
Все грозились и и швырялись обвинениями.
I'm sure for all of us. Threats were made, accusations were hurled.
Итак, не знаешь, кому нужно было швыряться в тебя грызунами?
So, any idea who'd want to hurl vermin at you, Peter?
Ну...раз у тебя день рождения... я пошёл швырять пропавшие фрукты.
Oh... since it's your birthday. Mom, I'm gonna go hurl rotten fruit.
Хватал книги с верхней полки, швырял их через всю комнату.
Taken books from the top shelf, hurled them across the room.
Могу я обратить твоё внимание на перепуганного ребенка, которого ты швыряешь на пол?
May I direct your attention to the terrified child you're hurling through the air?
- Разразилась страшная гроза, каменные великаны швырялись обломками скал, а мы укрылись в пещеры, которая была в конце тропы. Хоббит, я и несколько наших спутников…
“There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hobbit and I and several of our companions...”
Гарри, Рон и Гермиона распластались у него на спине, чтобы не задеть о потолок. Дракон метнулся к выходу в туннель. Гоблины с воплями швыряли в него кинжалы, но оружие отскакивало от бронированных боков. — Не пролезем, он слишком большой! — закричала Гермиона, и тут дракон распахнул пасть и снова дохнул огнем, круша стены и потолок туннеля.
Harry, Ron, and Hermione, flat on its back, scraped against the ceiling as it dived toward the passage opening, while the pursuing goblins hurled daggers that glanced off its flanks. “We’ll never get out, it’s too big!” Hermione screamed, but the dragon opened its mouth and belched flame again, blasting the tunnel, whose floors and ceiling cracked and crumbled. By sheer force, the dragon clawed and fought its way through.
гл.
Положи камень сюда, крути им вот так... а теперь швыряй.
Put the stone here, spin it like this... Then sling it out.
Если бы не он, я бы до сих пор швыряла коктейли в той забегаловке, вместо того, чтобы собирать Пулитцеровские премии за свои провокационные и блестящие статьи, тот случай изменил всю мою жизнь.
If it weren't for him, I'd still be slinging drinks at the greasy stool instead of collecting Pulitzer Prizes, for my provocative and brilliant reporting, that one story changed the course of my entire life.
Ты безродный макаронник, мулат, с вонью чеснока изо рта, швыряющий пиццы,.. ..заворачивающий спагетти, как Вик Дамоне, Перри Комо..
You dago, wop, guinea, garlic-breath, pizza-slinging, spaghetti-bending, Vic Damone, Perry Como,
Ты будешь на учебе, а я буду швырять кексы пока дети живут в свое удовольствие.
You'll be in school and I'll be slinging baba ganoush while kids are living the life I should be having.
А лошадь-то мчится во весь опор! Он стоял на седле так спокойно и свободно, словно и пьян вовсе не был; потом, смотрю, начал срывать с себя одежду и швырять ее на песок.
and the horse a-going like a house afire too. He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn't ever drunk in his life-and then he begun to pull off his clothes and sling them.
гл.
Они были заняты: швыряли в нас половину содержимого тюрьмы.
They were too busy heaving half the prison into our faces.
гл.
Бенни, нечего здесь все швырять и хлопать, и не уходи когда я с тобой разговариваю!
Bennie, don't you be slamming around here, and don't you walk away when I'm talking to you!
Я врываюсь, швыряю меч и с порога: "Эй, бармен, а ну неси самый крепкий эль, и шоб в черепушке гоблина!"
I storm in, slam my sword down, and say, "Barkeep, bring me the strongest ale you have and serve it in the skull of a goblin!"
Я не так богат, как старый Джим Хорнбэк, и не могу швырять деньги направо и налево, каждому встречному и поперечному, как он швыряет;
I ain't as rich as old Jim Hornback, and I can't be so blame' generous and good to Tom, Dick, and Harry as what he is, and slam around money the way he does;
гл.
Но вот только если ты живешь в стеклянном доме, то не надо швыряться камнями.
But people who live in glasshouses ought not to cast stones.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test