Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
“Dressing a Black in a suit won't change the Black and will ruin the suit”;
"если чернокожему дать костюм, он не изменится, но костюм будет испорчен";
Protective suits
Защитные костюмы
Women's suits
Женские костюмы
1.4.7 positive pressure air-fed suits, half suits, helmets and respirators;
1.4.7 герметизированные костюмы с поддувом воздуха, защитные костюмы для верхней части тела, шлемы и респираторы;
D A protective suit
D Защитный костюм.
Air-permeable protective suit
Изолирующий защитный костюм
Track suit, no.40
Теплый спортивный костюм, № 40
Gas-Tight Chemical Protection Suit*
Газонепроницаемый химзащитный костюм*
Liquid-Tight Chemical Protection Suit*
Водонепроницаемый химзащитный костюм*
The dimensions are measured without suit
Размеры указаны без учета костюма.
Black suit, blue suit.
Черный костюм, синий костюм.
My suit my wedding suit.
ћой костюм... мой свадебный костюм.
Like a suit an Edgar suit.
Вроде костюма костюма из Эдгара.
The suit, the red suit's real.
Костюм. Красный костюм. Это все правда.
He said suit up, so suit up.
Он сказал одевай костюм, так одевай костюм.
We had suits on, grey suits.
Мы были одеты в костюмы, в серые костюмы.
Your suit's death could mean another suit's life.
Смерть твоего костюма даст жизнь другому костюму.
It's suits.
Я выберу костюм.
So the suit was only a suit?
Так костюм оказался просто "костюмом"? [прозвище все юристов]
Two suits acting like suits is two suits too many.
Двое костюмов изображающих из себя костюмов - это слишком костюмировано для меня.
Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brown suit.
Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм.
“And what’s with the hair and the suit?”
— А что с его волосами? И еще этот парадный костюм?
Uncle Vernon had put on his best suit.
Дядя Вернон надел свой лучший костюм.
Paul stood passively as Kynes inspected the suit.
Пока Кинес проверял его костюм, Пауль стоял неподвижно.
I appeared before my colleagues in the suit that I had worn to the King’s Dinner—I had never given a talk in a suit before—and I began by saying, “Funny thing, you know;
В зал я пришел раньше коллег, облаченным в костюм, который был на мне во время королевского обеда, а надо сказать, в костюме я никогда еще докладов не делал, — и начал мое выступление так:
He moved his shoulders in the suit as Kynes stepped back, realizing that it did feel better now—tighter and less irritating.
Когда Кинес на шаг отступил, герцог повел плечами в костюме, ощутив, что теперь костюм сидит лучше – плотнее и меньше раздражает.
"An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink suit."
– В Оксфорде! Черта с два! – Он передернул плечами. – Человек, который ходит в розовом костюме!..
Barty Crouch was a stiff, upright, elderly man, dressed in an impeccably crisp suit and tie.
Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке.
Kynes pressed a finger against the suit's forehead pad, said: "This may rub a little.
Кинес надавил пальцем на лобную подушечку костюма и добавил: – Она может немного натирать лоб.
"We are indebted to you, Dr. Kynes," Leto said. "These suits and the consideration for our welfare will be remembered."
– Мы перед вами в долгу, доктор Кинес, – промолвил Лето. – И запомним эти костюмы и вашу заботу о нас.
сущ.
A claim for damages in respect of the suit or a procedure in the suit
Требование возмещения убытков, понесенных в связи с подачей иска или судебной процедурой, проводимой в связи с иском
Suits in solidum.
Иски in solidum.
281. Civil Suits.
281. Гражданские иски.
280. Private Suits.
280. Иски частных лиц.
They also rejected the author's suit following the 1988 competition on the grounds that the suit had no hope of success.
Они также отклонили иск автора в связи с конкурсом 1988 года на том основании, что этот иск не имел никаких шансов на успех.
2. Civil suits for compensation
2. Гражданские иски о выплате компенсации
One party then files suit.
Затем одна сторона подает иск.
The Administrative Court rejected the suit.
Суд по административным делам отклонил этот иск.
As noted above, remedies to assist victims are available in the United States in private suits, civil suits, and administrative proceedings.
Как отмечалось выше, в Соединенных Штатах в распоряжении жертв имеются такие средства правовой защиты, как частные иски, гражданские иски и административные процедуры.
Such a suit is filed against the Republic of Croatia.
Такой иск подается против Республики Хорватии.
The libel suit?
Иск о клевете?
What's the suit?
- Что за иск?
The PlatacoStillman suit.
В иске ПлантакоСтиллман.
I'm bringing suit.
Я подаю иск.
The civil suit?
С гражданским иском?
- You've dropped the suit!
- Вы отозвали иск!
Wore young-executive suits.
Носил исполнительные иски.
Here's the amended suit.
Вот исправленный иск.
I drop the suit.
Я отзываю иск.
- You're bringing a suit?
Выдвигаете иск? - Да.
He has been occupied for a long time with various suits and litigations, and won an important case just the other day.
Он давно уже занимается хождением по разным искам и тяжбам и на днях только что выиграл одну значительную тяжбу.
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
Mundungus Fletcher’s put in a claim for a twelve bedroomed tent with en suite Jacuzzi, but I’ve got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks.” Mrs.
Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.
The size must suit to the weight of the vehicle and to the diameter of the wheels
Размер башмака должен соответствовать весу транспортного средства и диаметру колес
Heating installations shall be suited to any weather conditions which may occur.
Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям.
In brief, the structure and scale of the United Nations should be suited to its mandates.
Одним словом, структура и величина Организации Объединенных Наций должны соответствовать масштабу ее мандатов.
For this reason, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties.
По этой причине процедуры и институциональные механизмы необходимо формировать таким образом, чтобы они соответствовали положениям отдельных договоров.
Furthermore, different types of activities should be planned in ways more suited to their nature.
Кроме того, различные виды деятельности должны планироваться так, чтобы это наиболее оптимально соответствовало их характеру.
It is important that the regulation concerning statistics and confidentiality is clear and well suited to its purpose.
Важно, чтобы регламентирующие нормы, касающиеся статистики и конфиденциальности, были ясными и четко соответствовали своей цели.
For each vehicle, at least one scotch of a size suited to the weight ...
а) по крайней мере одним тормозным клином на каждое транспортное средство, причем размеры клина должны соответствовать весу...
His delegation believed such a solution would be perfectly suited to the particular nature of the decisions to be adopted.
По мнению украинской делегации, такой выход полностью соответствовал бы особому характеру принимаемых решений.
9. Negotiation procedures should be carefully selected to suit the particular subject matter.
9. Следует тщательно продумывать выбор процедур ведения переговоров, с тем чтобы они соответствовали конкретным обсуждаемым вопросам.
The Commission also agreed that its working methods should be devised to suit each of its different tasks.
Комиссия решила также, что методы ее работы должны соответствовать каждой из поставленных задач.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
- Выражение лица не соответствовало.
The name suited him.
- Свиноголов - его фамилия? - Да. Она соответствовала ему.
So your size always suits your needs.
Чтобы выбранный размер соответствовал целям.
# I tried to suit myself to you.
Я пыталась соответствовать твоим требованиям
And I've disappointed you... not suited to the times, I suppose.
Я тебя разочаровал... не соответствовал ожиданиям.
And then I think the room will suit mejust perfectly.
И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать.
Perhaps it is time that our culture adjusted to suit our new world.
– Возможно пришло время нашей культуре приспособиться, чтобы соответствовать нашему новому миру.
The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions.
Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям.
And promoting samba suited the Vargas policy of encouraging Brazilian unity by celebrating ethnic integration.
Поэтому поддержка самбы как нельзя кстати соответствовала политике Варгаса по объединению страны и этнической интеграции населения.
Their expenses too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
Их расходы, величина и великолепие должны соответствовать тому, что может доставить торговля.
The quantity will always be suited with more or less exactness to the consumption of those who can afford to pay for it, and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition.
Количество всегда будет соответствовать с большей или меньшей точностью потреблению тех, кто в состоянии платить за него, а цена, которую последние будут согласны платить, всегда будет стоять в зависимости от напряженности конкуренции между ними.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
сущ.
Four suits, does your mother know about the suits?
Четыре масти, ваша мать знает о мастях?
Well, this suit suits me alright.
Эта масть меня устраивает.
Then choose a suit
Потом выбирают масть.
Suits, honor, and flowers.
"Масти, козыри и цветы".
Ace king, suited.
Туз и король одной масти.
No one suit is higher than another.
Никакая масть не старше другой.
There are four suits of cards - comme ca.
Очень просто - есть 4 масти.
1,277 flushes in any given suit.
1,277 флешей в той или иной масти.
The suits are spades, hearts, clubs, and diamonds.
Масти карт - пики, черви, трефы, бубны.
A suit you have become expert in, John.
Масть, по которой ты специалист, Джон.
сущ.
- A suite of income indicators
- набор показателей дохода
It also provides a suite of services such as:
Данная служба также оказывает набор услуг, к числу которых относятся следующие:
Includes the following suite of GIS plug-ins:
Включает следующий набор вставок для географической информационной системы:
:: A range of material to suit different learning styles and themes
Широкий набор материалов, подходящих для различных тем и стилей преподавания
This protocol suite has become the de Facto standard for communication via a computer network.
Этот набор протоколов фактически стал стандартом передачи данных по компьютерной сети.
Update annex H of the data exchange standards to establish a foundation test suite
Обновление приложения Н к стандартам обмена данными в целях создания соответствующего набора основных тестов
The most effective and most frequently applied suite of waste prevention instruments appear to comprise:
Самый эффективный и наиболее часто применяемый набор инструментов для предотвращения образования отходов, как представляется, включает:
Its dimensions -- availability, access, utilization and stability -- are better understood when presented through a suite of indicators;
Его составляющие: наличие, доступность, использование и стабильность более понятны, если они представлены в виде определённого набора показателей;
The ePOP probe will include a suite of eight scientific instruments to collect data about the effects of solar storms.
Зонд еРОР будет включать в себя набор из восьми научных приборов для сбора данных о воздействии солнечных бурь.
Suits My Boyish Charm.
Набор моего мужского обояния.
Big suite in Maui.
Идет набор группы на Мауи, мы будем вдвоем.
We're not gonna cart them off to a formal video suit, so we'll do it in situ.
Роб, вам нужен набор криминалиста?
That's a gauntlet from a post-medieval Scottish knight's suit of armor.
Это латная рукавица из набора пост-средневековых шотландских доспехов.
A young girl knows what suits her best. In any case, that morning,
И в патронташе ты хранишь набор дорожный для рисования!
Hey, Korsak, you see a suit of armor anywhere in that house?
Привет, Корсак. В том доме где-нибудь есть набор доспехов?
And last year, he got me a one-man band suit including knee cymbals.
А в прошлом году - набор "человек-оркестр", включающий наколенные тарелки.
We did, all new stucco, all the master suite, sandblasted, fumigated the basement...
Мы сделали там новую штукатурку, весь основной набор, прошлись пескоструйным аппаратом, продезинфицировали подвал.
You think that this ring could be from chain mail from a suit of armor?
Думаешь, это кольцо может быть из кольчуги, которая входит в набор доспехов?
The five items that were ultimately selected were: Men’s Dress Shirts, Men’s Suits, Men’s Sportscoats, Men’s Casual Slacks, and Women’s Winter Sweaters.
8. В конечном итоге было отобрано пять наименований товаров: мужские рубашки, мужские костюмы, мужские куртки свободного покроя, мужские свободные брюки и женские зимние свитера.
She wore a suit, right?
Она надевала мужской костюм, верно?
Mostly on men's suiting.
И в основном на мужские костюмы.
There's a man's suit missing from the store-room.
В кладовке пропал мужской костюм.
Why do you have so many suits?
Почему у тебя столько мужских костюмов?
Sit in a man's suit.
Этот мужской костюм тоже из твоих желаний.
I need a man's suit, something dark.
Мне нужен мужской костюм, что-то темное.
That's right. Uh, I was in men's suits.
Да, я работал в отделе мужских костюмов.
He's a kid in a man's suit. He's not a villain.
Он мальчишка в мужском костюме, а не злодей.
So, mum bought me my first man suit for the Love Ball.
Мама купила мне мой первый мужской костюм к Балу любви.
No, I... I need to destroy the evidence of the year that I only wore men's suits.
Нет, мне нужно уничтожить свидетельства того года, когда я носила лишь мужские костюмы.
Of course, this approach does not suit the violator.
Разумеется, такой подход не устраивает нарушителя.
Of course, far from everything in this proposal suits us.
Конечно, далеко не все в этом предложении нас устраивает.
States were free to choose which method was best suited to their needs.
Государства могут выбирать тот метод, который их больше всего устраивает.
The Security Council cannot be deemed sacrosanct only when it suits Pakistan.
Совет Безопасности не может быть священным и неприкосновенным только тогда, когда это устраивает Пакистан.
States should therefore be free to conclude the agreements which suited them.
Поэтому государства должны быть свободны заключать такие соглашения, которые их устраивают.
That does not suit the far right, which is no lover of democracy, as much as it claims to be.
И крайне правых, которые далеко не так решительно привержены демократии, как они об этом заявляют, такое положение не устраивает.
Some delegations are even starting to suspect that this inactivity suits those few member countries rather well.
А коекакие делегации даже начинают подозревать, что такая бездеятельность вполне устраивает несколько стран-членов.
We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is.
Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года нормально функционирует и нас устраивает.
The most common reason given by women is that short hours suit them, and that this is often at the initiative of the employer;
Наиболее распространенная причина, приводимая женщинами, - то, что сокращенный рабочий день устраивает их и что часто инициатива исходит от работодателя.
It was pointed out that the seller supplied crystals of only one standard quality and that goods of that type ordinarily suited its customers.
Было отмечено, что продавец поставлял кристаллы только одного, стандартного качества, которое обычно устраивало его клиентов.
- That suits me.
- Это меня устраивает.
Casper - suits me.
-Каспер - меня устраивает.
Cornwall suits me.
Корнуолл меня устраивает.
Suits me fine.
Такая перспектива меня устраивает.
- It doesnt suit me.
Это меня не устраивает.
If it suits you...
Если тебя это устраивает...
Constantinople suited me better.
Константинополь устраивал меня больше.
Which suits me fine.
Меня это вполне устраивает.
"Does my decision suit Muad'Dib?" Stilgar asked.
– Устраивает ли мое решение Муад'Диба? – перебил Стилгар мысли Пауля.
Suits me fine!” shouted Zaphod back and dived down a wide gap between two data process units.
– Меня это устраивает! – прокричал Зафод в ответ и нырнул в достаточно широкий проем между двумя процессорами.
“Which suits him, of course,” said Kingsley. “The air of mystery is creating more terror than actually showing himself.”
«Это его вполне устраивает, — сказал Кингсли. — Атмосфера тайны наводит куда больший ужас, чем открытые появления».
This suited the Dentrassis fine, because they loved Vogon money, which is one of the hardest currencies in space, but loathed the Vogons themselves.
Это очень устраивает дентрасси: им нравятся денежки вогонов – самая твердая валюта во всей Галактике, но совершенно не нравятся сами вогоны.
This suited Harry very well; he was quite busy and tense enough without extra classes with Snape, and to his relief Hermione was much too preoccupied these days to badger him about Occlumency;
Впрочем, Гарри это вполне устраивало: у него хватало забот и волнений и без дополнительных уроков со Снеггом, да и Гермиона, к его облегчению, была в эти дни слишком занята для того, чтобы ругать его за пренебрежение советами Дамблдора;
Nucleus suite
Комплект "Nucleus"
E-STARS suite:
Комплект "E-Stars":
Field Support Suite
Комплект полевой поддержки
Military support suite
Комплект программ военной поддержки
E-STARS application suite
Комплект программ "E-STARS"
Field finance suite
Комплект прикладных финансовых программ для полевых миссий
Darkroom negative processing suite (portable), with chemicals.
Комплект (переносной) для фотолаборатории, с химикатами.
Suite currently deployed at MONUC and UNIFIL
Этот комплект в настоящее время установлен в МООНДРК и ВСООНЛ
Miscellaneous operating expenses Country Office Suite, PFMS, FIMS
Комплект программ для представительств в странах, СУФДП, СУФИ
It describes the suite of remote analysis servers and the 'on the fly' approach.
В нем описывается комплект серверов дистанционного анализа и "динамический" подход.
A Hazmat suit?
Общевойсковой защитный комплект?
I'll wear a full hazmat suit.
Я надену полный защитный комплект.
A bathroom suite. Pink.
Установка комплекта сантехники в туалете, розового цвета.
Can you get two into one suit?
Сможете влезть вдвоем в один комплект?
The Balfours had a bathroom suite installed a few months back.
Несколько месяцев назад, Балфорам установили полный комплект сантехники.
I have one more suit, but it's not made for females.
Есть ещё комплект но он не для женщины.
This is your nuclear, biological and chemical protection suit and bits.
Это ваш комплект радиационной, биологической и химической защиты.
- You created a suite of decryption software entitled CoursePoint.
- Вы разработали комплект программного обеспечения для расшифровки и назвали его CoursePoint.
You think I'm wearing this Hazmat suit for my health?
Вы думаете, что я ношу это Общевойсковой защитный комплект для моего здоровья?
These miniature suit computers usually had the full back-up of the main computer back on the ship, with which they were directly linked through the sub-etha.
Эти миниатюрные устройства обычно поддерживали прямую суб-эфирную связь с космическим кораблем, где для них имелся полный запасной комплект.
But now, my lord Capulet, what say you to my suit?
А теперь, синьор Капулетти, что вы ответите на сватовство мое?
Understand this behavior, as this afternoon, you will here a bad name and greatly complicate the suit.
Пойми, такое поведение, как сегодня после обеда, создаст тебе и здесь дурную славу и сильно затруднит сватовство.
"The woman figure/character in familiar law-suit".
► "Образ/характер женщины в обычном судебном процессе".
Substantive issues: Concept of "suit at law", reasonable delay
Вопросы существа: понятие "судебного процесса", разумные сроки
"The woman figure/character in familiar law-suit", with Beatriz Di Giorgi and Flávia Piovesan.
"Образ/характер женщины в обычном судебном процессе", совместно с Беатрис Ди Гиорги и Флавией Пювезан.
In a parallel law suit with the graphite electrode cartel case, Mitsubishi was accused of aiding and abetting the cartel.
В рамках параллельного судебного процесса по делу о картеле производителей графитовых электродов компанию "Мицубиси" обвинили в содействии и пособничестве картелю.
Each party to court proceedings, whether criminal proceedings, a civil law suit or administrative proceedings, has the same rights and obligations.
Любая сторона в судебном процессе, будь то уголовный, гражданский или административный процесс, имеет одинаковые права и обязанности.
Substantive issues: Risk of torture and death, review of expulsion order, unfair "suit at law", and ineffective remedy
Вопросы существа: Угроза применения пыток и смерти, пересмотр решения о высылке, несправедливый судебный процесс и неэффективное средство правовой защиты
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law".
Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5.
You know we're on opposite sides of this suit?
Вам известно, что мы на противоположных сторонах в этом судебном процессе?
I meant... The FCC doesn't have us on anything and a law suit wouldn't pass the laugh test.
У ФСС нет вообще ничего, возможный судебный процесс будет смехотворным.
If you're gonna bankroll a suit, at least have the balls to negotiate it yourself.
Если вы собираетесь финансировать судебный процесс, имейте мужество сами вести переговоры.
Howard, what does legal think? They're looking at the tape, it could be anything from the FCC to a class action suit.
Они просматривают кассету, на предмет возможного судебного процесса со стороны ФСС.
Mitchell, I'd like to engage your legal services In representing my friend jack In a wrongful-termination suit.
Митчел, я бы хотел воспользоваться твоими услугами, и представлял моего друга Джэка в течении судебного процесса.
We were in the midst of a settlement negotiation with PlatacoStillman, and in our opinion, Venezuela has no standing in this suit.
Мы были посередине переговоров по урегулированию с ПлатоСтилман и по нашему мнению, у Венесуэлы нет правоспособности участвовать в этом судебном процессе.
A It is suited for all fires
А) Она подходит для тушения всех пожаров.
Which of these approaches is better suited to developing countries?
Какой из этих подходов больше подходит развивающимся странам?
As such it is well suited to a planning approach.
В этом случае к ней применим подход, основанный на планировании.
It is the third approach that is in fact best suited for reconfiguring the development trajectory.
В действительности для корректировки траектории развития наиболее подходит третий подход.
Those options had not suited the people of Gibraltar.
Эти варианты народу Гибралтара не подходили.
Japanese companies are the most suited to such an area.
Японские компании наилучшим образом подходят для такой области.
A - Suited for high electromagnetic interference, lifetime
П - подходят для высокого уровня электромагнитных помех, срок службы
Better suited to detect layers than specific objects
Лучше подходит для обнаружения слоев, а не конкретных предметов.
Yeah. Suits me.
Это мне подходит.
Domenico suits you.
Доменико - подходит тебе.
They suit you.
Они подходят Вам.
- It suits you?
- Они тебе подходят?
That suits you.
Это тебе подходит.
Totally suits you!
Полностью подходит вам!
doesn't suit you
Тебе не подходит.
Uniform suits you.
Униформа подходит тебе.
Suit each other.
Подходите друг другу.
- This suits me!
- А мне подходит.
You see, the two of you suit each other perfectly!
Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
Party filing suit
Сторона, обратившаяся с ходатайством
By stimulating public participation, e.g. by citizens' suits.
- путем активизации участия общественности, например через ходатайства граждан.
Fu made full use of his right to appeal and bring suit against the Committee's decision.
Фу в полной мере воспользовался предоставленным ему правом на подачу апелляции и обратился с ходатайством о признании решения комитета недействительным.
At the end of the second interview, a decision is again made as to whether the case is suited for further processing at the application centre.
В конце второй беседы вновь принимается решение о целесообразности дальнейшего рассмотрения ходатайства в рамках централизованной процедуры.
I'm withdrawing my suit for custody.
Я отзываю свое ходатайство об опеке.
Because the judge ruled on my brief today, and the class action suit against winslow... has been dismissed.
Судья сегодня вел мое дело, и ходатайство против Уинслоу было отклонено.
Blanket or ready-made measures to reform public administration are not the best suited for revitalization.
Единообразные или готовые меры по проведению реформы государственного управления не вполне годятся для его оживления.
South America suit you?
Южная Америка годится?
Most likely it does not suit me.
Твоя, наверное, не годится.
She better would have suited me than Rivers.
Она бы мне иль Риверсу годилась;
"A government so perfect... "is not suited to men. "
Такое совершенное правительство не годится для людей.
It looks more suited to shooting than walking.
Похоже, он больше годится для охоты, чем для прогулок.
Do these look like public pool suits to you?
Ты думаешь эти купальники годятся для такого бассейна?
Your shoes are not suited for snow. You should go home.
Твои туфли не годятся для снега, возвращайся домой.
These hands are better suited to kneading rocks than flesh.
Эти руки больше годятся на то, чтобы касаться камней, а не тела.
I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels I will give over my suit and repent my unlawful solicitation.
Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах.
The various mechanisms of the Secretariat are speedily adapting to suit the new requirements.
Различные механизмы Секретариата быстро приспосабливаются к новым потребностям.
To adapt their training methods to suit the individual learner in a way which encourages active participation;
ii) приспосабливали свои методы обучения к каждому ученику таким образом, чтобы поощрять его активное участие;
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies.
Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций.
The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission.
В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии.
The framework was intended to be a general tool that individual organizations would be able to adapt to suit their particular needs.
Основным положениям отводится роль общего инструмента, который организации смогут в индивидуальном порядке приспосабливать к своим конкретным нуждам.
15. This type of assistance can be organized without a formal General Assembly or Security Council mandate and can be adapted to suit the particular needs and capabilities of the requesting Member State.
15. Подобная помощь может предоставляться без утверждения официального мандата Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности и может приспосабливаться к конкретным потребностям и возможностям государств-членов, испрашивающих помощь.
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards the developing countries' endogenous capacity-building in science and technology, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions.
В связи с этим необходимо предпринять более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям.
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions.
В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям.
116. A good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base, but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills, and for renewing, adapting or changing these skills to suit better the evolving needs of individuals and societies.
116. Хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие знания, но и закладывает фундамент для последующего приобретения специальных профессиональных навыков, а также для обновления, корректировки или изменения этих навыков, что позволяет лучше приспосабливаться к меняющимся требованиям людей и общества в целом.
Our clients don't adapt to suit your needs, Miss Pettigrew, you adapt to them!
Наши клиенты не должны приспосабливаться к вашим запросам. Мисс Петтигрю. это вы должны к ним!
That might suit some delegations in particular.
Это было бы удобно, в частности, для некоторых делегаций.
Thus, data could be stored in a manner that is more suited to the secretariat's work.
Эти данные будут вводиться в память таким образом, чтобы их можно было удобнее использовать в работе секретариата.
The unique characteristics of missiles make them well suited for threat, deterrence, coercion, self-defence and retaliation.
Уникальные характеристики ракет делают их весьма удобным средством создания угрозы, сдерживания, принуждения, самообороны и нанесения ответного удара.
The State party, like the RRT, has formed the view that the author has diverged from the truth where it has suited his purposes.
Государство-участник, как и вышеупомянутый суд, пришли к мнению о том, что автор скрывал истинные факты в тех случаях, когда ему это было удобно.
The Mission plans to retain one Beech 200 and three MI-8 helicopters and to replace the existing B-1900 with a more efficient and passenger-friendly aircraft CL-600, which is considered better suited for the operational requirements of UNAMA.
Миссия планирует сохранить один самолет <<Бичкрафт-200>> и три вертолета Ми-8 и заменить существующий самолет В-1900 более эффективным и удобным для пассажиров самолетом CL-600, который, как считается, лучше отвечает оперативным потребностям МООНСА.
Thanks to its position at a high northern latitude, Esrange is particularly well suited to receive data from and to track and control satellites in polar orbit and it supports many Earth observation satellites in polar orbit, such as LANDSAT and SPOT.
Благодаря своему расположению в высоких северных широтах полигон "Эсрейндж" является особенно удобным местом для приема данных и слежения и контроля за спутниками, находящимися на полярной орбите, и оказывает поддержку многочисленным спутникам наблюдения Земли на полярной орбите, таким как "Лэндсат" и "СПОТ".
Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr.
Миссис Хёрст, которая вышла замуж за человека более родовитого, чем богатого, тоже ничего не имела против того, чтобы считать его дом своим, когда ей это представлялось удобным.
Love your suit.
я оценил Ваше прошение.
I am... officially withdrawing my suit for custody.
Я... официально отзываю свое прошение об опеке.
This approach suits very well the goals of the financing for development process.
Такой подход хорошо согласуется с целями процесса в области финансирования развития.
11. This approach suits the goals of the financing for development process very well.
11. Такой подход весьма хорошо согласуется с целями процесса финансирования развития.
Again, there are reasons why this qualification is not well suited to an efficient secured transactions regime.
По ряду причин эта оговорка также не вполне согласуется с эффективным режимом обеспеченных сделок.
The delegation concurred with the Fund on the need to customize SWAps to suit the needs of individual countries.
Делегация согласилась с мнением Фонда относительно необходимости видоизменять ОСП в зависимости от потребностей отдельных стран.
It is better suited to the conditions of a market economy and is more comparable with CPI practices in EU countries.
Он лучше согласуется с условиями рыночной экономики, а также с практикой построения ИПЦ в странах - членах ЕС.
Each SIDS will need a carefully designed industrial policy to suit its capabilities.
Каждому малому островному развивающемуся государству понадобится тщательно разработанная политика в области промышленности, согласующаяся с его возможностями.
At present, such protection is not guaranteed everywhere; nor is it suited to the need to protect medical secrecy.
Между тем, в настоящее время такая защита гарантируется отнюдь не везде, и, кроме того, принимаемые в этом отношении меры не всегда согласуются с потребностями защиты
That suits me just fine, sir.
Конечно, согласен сэр.
How'd you wind up in the chimp suit?
Как вы согласились на этот маскарад?
Zoe's just gonna help me out with that malpractice suit
Зои согласилась помочь мне в деле о нарушении врачебной этики.
We would agree with Mr. Brannon and therefore dismiss the suit in letter rogatory.
Мы склонны согласиться с мистером Брэнноном и по этой причине отвергаем требования судебного разбирательства.
"Admirably suited to Harkonnen morality," the Duke said.
– Что превосходно согласуется с харконненскими принципами, – сказал герцог.
The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand.
Количество каждого товара, доставляемого на рынок, естественно согласуется с действительным спросом на него.
Well, I was glad enough, for I had long felt the greatest sympathy for this man; and then the pretty uniform and all that-- only a child, you know--and so on. It was a dark green dress coat with gold buttons--red facings, white trousers, and a white silk waistcoat--silk stockings, shoes with buckles, and top-boots if I were riding out with his majesty or with the suite.
Я был рад, я действительно чувствовал к нему, и давно уже, горячую симпатию… ну, и кроме того, согласитесь, блестящий мундир, что для ребенка составляет многое… Я ходил в темно-зеленом фраке, с длинными и узкими фалдами; золотые пуговицы, красные опушки на рукавах с золотым шитьем, высокий, стоячий, открытый воротник, шитый золотом, шитье на фалдах; белые лосинные панталоны в обтяжку, белый шелковый жилет, шелковые чулки, башмаки с пряжками… а во время прогулок императора на коне, и если я участвовал в свите, высокие ботфорты.
We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously.
Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии.
The Federal Constitution, as adopted in 1979 and modified slightly to suit present circumstances, has to all intents and purposes provided a framework for promoting and protecting the ideals of a federation where groups and individuals, irrespective of race, colour, sex or religion can live in harmony.
Федеральная Конституция, принятая в 1979 году и несколько измененная с учетом нынешних обстоятельств, предусматривает необходимые механизмы поощрения и защиты идеалов федерации, в рамках которой группы и отдельные лица могли бы жить в гармонии, независимо от расы, цвета кожи, пола или религии.
But fancy suits and champagne.
Иллюзия гармонии и шампанского?
Civil suits also provided remedies in many cases.
Во многих случаях гражданское судопроизводство также обеспечивает средства правовой защиты.
Such proceedings cannot be described as a "determination ... of his rights and obligations in a suit at law".
Такое судопроизводство не может квалифицироваться как процесс, призванный "определить его права и обязанности в гражданском процессе".
However, the form might be useful as a template to be modified by the Chambers to suit the characteristics of Tribunal proceedings.
Однако эта форма может быть полезной в качестве образца, который может быть видоизменен камерами с учетом особенностей судопроизводства в трибуналах.
To provide immediate relief to children by providing maintenance at the initial stages of proceedings in a suit for maintenance.
Немедленное предоставление помощи детям путем назначения им содержания на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания.
Immediate relief to the children by providing maintenance allowance at initial stage of proceedings in suit for maintenance
немедленное предоставление помощи детям путем назначения выплат на их содержание на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания;
It is stipulated as a requirement for marriage that the man be suited to the woman at the time of conclusion of the marriage contract, and this is a right of every woman.
В качестве необходимого условия для заключения брака устанавливается, что мужчина должен удовлетворять требованиям женщины во время заключения брачного договора, и это является правом каждой женщины.
I should like to share with the Assembly my second firm conviction: that the United Nations is admirably suited to meeting the challenges of our new world.
Я хотел бы поделиться с Ассамблеей моим еще одним глубоким убеждением, которое состоит в том, что Организация Объединенных Наций в высшей степени удовлетворяет требованиям нашего современного общества.
Users of NSI data also need to adjust or augment the standard classifications to better suit their analyses, situation or environment or to compare the data with pre-existing data provided by others.
Пользователям данными НСУ также необходимо корректировать или расширять стандартные классификации, с тем чтобы они лучше удовлетворяли требованиям их анализа, ситуации или среды, или с тем чтобы сравнить данные с уже существующими данными, предоставленными другими сторонами.
The appropriate rate must be decided according to the character, the purposes and the special needs of a corporation and according to the selection of available candidates who suit the specific mandate. (...) However (...), as far as possible, the obligation of priority to the Arab population prevails.
Вопрос о надлежащем уровне представительства должен решаться в соответствии с характером, целями и особыми потребностями корпорации, а также с учетом отбора имеющихся кандидатов, удовлетворяющих требованиям конкретного мандата. (...) Однако (...) по мере возможности преимущественно должно учитываться обязательство отдавать приоритет арабскому населению.
What it has to do with is the scare tactics of a man whose extremism and notions of justice are better suited for an urban war zone...
Вы совершенно правы. То, к чему это имеет отношение, является тактикой запугивания человека, чей экстремизм и понятия правосудия лучше удовлетворяют требования городского района боевых действий, чем наше цивилизованное сообщество.
He added that some technologies might be good for MONUSCO, but that they might not be as suited for deployment in other missions.
Он добавил, что некоторые технологии могут быть полезны для МООНСДРК, но они, возможно, не подойдут для использования в других миссиях.
It would also be useful to supply a suite of scientific visualization and analysis tools in order to facilitate the further handling of the data.
Полезно было бы также распространить программные инструменты, позволяющие проводить научную визуализацию и анализ, для упрощения обработки данных.
Parties adjusted this standard table and the data contained therein to suit their national circumstances and it proved to be a useful tool for contrasting indicators.
Стороны скорректировали эту стандартную таблицу и содержащиеся в ней данные в соответствии со своими национальными условиями, что оказалось полезным для сопоставления показателей.
21. Gender budgeting analysis had proven to be a useful way for measuring whether spending was adequately suited to women and men's needs.
21. Анализ разработки бюджетов с учетом гендерных факторов оказался полезным средством для определения того, соответствуют ли выделенные ассигнования потребностям женщин и мужчин.
Separate from any question of whether this object is appropriate to the advisory role of the Court, it would be useful to consider whether the question as formulated is best suited to this objective.
Безотносительно того, является ли эта цель уместной для консультативного заключения Суда, было бы полезным проанализировать то, сформулирован ли этот вопрос таким образом, чтобы лучше всего отвечать этой цели.
The seminars were a useful mechanism for promoting that process, throwing light on options other than independence and the status quo which might better suit the needs of the peoples of the Territories.
Семинары являются полезным механизмом поощрения этого процесса, поскольку они проливают свет на возможные варианты, отличные от варианта независимости, и на положение, которое может более полно удовлетворять потребности народов территорий.
However: (a) much of it is not being summarized and reported in useful ways outside of the environmental community; and (b) data collection and reporting have often been conducted to suit the needs of individual policy initiatives.
Однако: а) значительная часть этой информации не обобщается и не представляется таким образом, чтобы она была полезной не только для экологов; и b) сбор и представление данных во многих случаях осуществляется на специальной основе для удовлетворения потребностей, связанных с конкретными стратегическими инициативами.
Regional collaboration could be equally useful for R&D for products and services that are most suited to the demand of regional consumers (with much less disposable income than consumers in OECD countries), with an added new technological element.
Региональное сотрудничество может быть в равной степени полезным для НИОКР применительно к товарам и услугам, которые в наибольшей степени отвечают спросу региональных потребителей (имеющих гораздо меньший располагаемый доход, чем потребители из стран ОЭСР), при обеспечении новой технологической составляющей.
However, no single option seems well suited to replace HCFCs completely.
При этом ни один из вариантов не представляется достаточно пригодным для полной замены ГХФУ.
Different types of activities should be planned in ways more suited to their nature.
Различные виды деятельности должны планироваться наиболее пригодным для их характера способом.
The Mission will utilize MI8-MTV instead of MI8 helicopters, which are better suited to desert conditions.
Вместо вертолетов Ми8 Миссия будет использовать вертолеты Ми8МТВ, которые более пригодны для эксплуатации в пустыне.
Attention has been drawn to coastal seismic stations suited for the detection of certain underwater events (WP.84).
Было уделено внимание береговым сейсмическим станциям, пригодным для обнаружения определенных подводных явлений (WP.84).
In some cases, this reduces the complexity of the original product, which then can be tweaked to better suit developing countries.
В одних случаях это может приводить к снижению сложности первичного продукта, который позже подвергается упрощению, чтобы быть пригодным для использования в развивающихся странах.
Certain technologies may be better suited for some countries than for others, given resource endowments, existing technological capabilities and other factors.
В зависимости от наличия ресурсов, технического потенциала и других факторов определенные технологии могут быть более пригодны для одних стран, чем для других.
Our role entailed advising the secretariat on the statistical methods best suited to the processing needs and in actively assisting to implement these methods.
Наша роль состояла в консультировании секретариата по статистическим методам, наиболее пригодным для обработки претензий, и в активном содействии применению этих методов.
Overall, e-government is designed for speed and for managing complexity, qualities that make it well suited to financial monitoring and regulation.
В целом инструменты электронного правительства призваны обеспечивать ускорение работы и решение комплексных вопросов, что делает их вполне пригодным для использования в целях финансового мониторинга и регулирования.
Highly structured meetings, with little or no spontaneous interaction among participants, such as general debates, would be best suited for remote interpretation.
Наиболее пригодными будут строго регламентированные заседания, например общие прения, в ходе которых если между участниками и возникает свободный обмен мнениями, то весьма редко.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test