Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
Inner packagings placed in shrink-wrapped or stretch-wrapped traysa
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленкуа
Shrink -wrapped and stretch-wrapped trays shall not be used for apparatus.".
Для упаковывания прибора не должны использоваться лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку.".
Code Combination packagings Inner packagings in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку
Over time, sheets tend to stretch more, thus further facilitating the access to the load compartment.
Со временем брезент растягивается все больше, что также облегчает доступ к грузовому отделению.
Combination packagings Metal or plastics inner packaging carried in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays
Металлическая или пластмассовая внутренняя тара, перевозимая на поддонах, обернутых в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку
(a) be carried in an outer packaging, such as a box or crate, or in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays;
а) перевозиться в наружной таре, такой, как ящики или обрешетка, либо размещенными на поддонах и завернутыми в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку;
Inner packagings placed in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays ab Per inner packaging per package b
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся плеткуa,b
(a) be carried in an outer packaging, such as a box, or crate, or in shrink-wrapped trays or stretch-wrapped trays;
а) перевозиться в наружной таре, такой, как ящик или обрешетка, либо размещенными на поддонах и завернутыми в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку;
Police officers reportedly stretched his legs apart, hung him upside-down from the roof, and repeatedly tortured him.
Полицейские растягивали ему в стороны ноги, подвешивали вниз головой и подвергали другим пыткам.
Seventh-inning stretch.
Седьмой иннинг растягивается.
Strip and stretch out.
Раздевайся и растягивайся.
The time loop is stretching!
Временная петля растягивается!
Heroes don't stretch.
О, пожалуйста. Герои не растягиваются.
It stretches, right?
Все там растягивается, так ведь?
You got to stretch it out.
Сухожилия надо растягивать.
Those fatties stretch you out.
Эти толстяки тебя растягивают.
I was just resting-- stretching.
Я просто отдыхал... растягивался.
Feel that nice long stretch.
Почувствуйте, как растягиваются мышцы...
You're stretching it out now.
Теперь вы его растягиваете.
The minutes stretched into what might as well have been years.
Минуты как будто растягивались в года.
Does it make any difference whether we “take” sensation as sensation or whether we try to stretch the meaning of the term?
Разве дело изменится от того, будем ли мы «принимать» ощущение за ощущение или стараться растягивать значение этого слова?
The anadromous stretch of the river was limed in the mid-1980s.
Анадромная протяженность реки была в середине 80х годов заизвесткована.
The Algeria-Mali border alone stretches for 1,300 km.
Протяженность одной только границы между Алжиром и Мали составляет 1300 км.
The problem, however, is a long-standing one, stretching back decades.
Вместе с тем эта проблема существует уже на протяжении многих десятилетий.
24. The coast largely consists of long stretches of sandy beaches.
24. Побережье острова состоит в основном из протяженных песчаных пляжей.
3. The coast largely consists of long stretches of “ivory” beaches.
3. Побережье острова в значительной мере состоит из протяженных светлых пляжей.
The coastline reportedly stretched for 1,633 kilometres and there were no coast guards.
Протяженность береговой линии составляет 1 633 км, а береговой охраны не существует.
The first stretch of about 8 kilometres between Chuburkindzi and Tageloni is finished.
Завершены работы на первом участке протяженностью около 8 км между Чубуркиндзи и Тагелони.
For 30 years, the Israeli arm of aggression has stretched far to reach all Lebanese territories.
На протяжении 30 лет израильские агрессоры пытались охватить всю территорию Ливана.
The entire stretch, with the exception of the Poznań Bypass 13.3 km long, was divided into three sections:
Вся автомагистраль, за исключением объезда вокруг Познани протяженностью 13,3 км, была разделена на три участка:
In tunnels, the number of accidents is often lower than in the open, especially for longer stretches.
В туннелях число ДТП зачастую ниже, чем на открытых дорогах, особенно если речь идет о туннелях большей протяженности.
What do you mean, quarter-mile stretch?
В смысле, на протяжении четверти мили?
A time tunnel that stretches just one minute into the past.
Временной туннель протяженностью всего одну минуту в прошлое.
Well, it's a 7-mile stretch that runs through the city.
Ну, это отрезок в семь миль на протяжении всего города.
Seemed to just vanish somehow between this three-block stretch.
Похоже он каким-то образом испарился где-то на протяжении этих трех кварталов.
She was, uh, discovered along a quarter-mile stretch of the interstate.
Она была, ээ, найдена на протяжении четверти мили автомагистрали между штатами.
Then I've got a stretch, you know, before I get to the notebook store.
И так, понимаешь, на протяжении всего времени, пока не добрался до компьютерного магазина.
Learnt to bake in jail, says it kept her in tobacco the whole stretch.
Она научилась выпекать в тюрьме, говорит, что это снабжало её табаком на протяжении всего срока.
Benny actually sat through an entire stretching class with me today, so I owe him.
Бенни вообще-то поддерживал меня на протяжении всего занятия фитнесом, так что я должна ему.
The first transatlantic telegraph cable was made of 340,500 miles of copper and iron wire, designed to stretch 2,876.95 miles along the ocean floor.
Первый трансатлантический телеграфный кабель протяженностью 340,500 миль был из меди и железной проволоки, и простирался на 2,876 .95 километров вдоль океана.
In the other direction, it stretches from Antarctica in the south to the equator in the north.
В другом направлении она простирается от Антарктики на юге до экватора на севере.
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Там, где силы борьбы неустанно простирают руки свои к совершенству,
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea to the Alps in the south.
Она простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea in the north to the Alps in the south.
Территория страны простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It had always been a single country, covering the Sahara and the tropical zones and stretching to the Atlantic.
Оно всегда было единой страной, охватывающей Сахару и тропические районы и простирающейся до Атлантического океана.
In today's globalized world, the meaning and practice of democracy stretches beyond national boundaries.
В современном глобализированном мире значение и практика применения принципов демократии простираются за пределы национальных границ.
They support inland waters and their basins, which may stretch from mountainous areas to the sea.
Они поддерживают состояние внутренних вод и их бассейнов, которые могут простираться от горных районов до моря.
These forests stretch from sea level to about 1,500 m above sea level.
Эти леса простираются от морского побережья и поднимаются до высоты 1 500 м над уровнем моря.
Asia was home to a region of intense thunderstorm activity stretching from India to northern Australia.
В Азии находится район повышенной грозовой активности, простирающийся от Индии до северных районов Австралии.
The territory of the Safavid state stretched from the Amu Darya river to the Euphrates, and from Derbent to the shores of the Persian Gulf.
Территория Сефевидского государства простиралась от АмуДарьи до Евфрата и от Дербента до берегов Персидского залива.
-How far do these stretch?
- Как далеко они простираются?
It stretches across the whole horizon.
Это простирается по всему горизонту.
I stretch forth my hands unto thee.
Простираю к Тебе руки мои;
It stretched all the way to the horizon.
Он простирался до самого горизонта.
- Has tendrils stretching throughout L.A. - "Tendril" tendrils?
- Его усы простираются по всему ЛА. - Усы?
Countless acres of gleaming ice stretching to the horizon.
Поля блестящего льда простирались до горизонта.
I seem to have a body which stretches into infinity.
Кажется, мое тело простирается на бесконечность.
The trees stretched as far as the eye can see.
Раньше деревья простирались до самого горизонта.
- No, it won't! That cloud stretches for bloody miles!
То облако простирается далеко на чертовы километры!
Clearly your expertise stretches beyond the law.
Очевидно, Ваш опыт и знания простирается за рамки закона.
and they could descry the marshes and the desert that stretched north and west to the Emyn Muil.
На северо-западе до самого Привражья простирались болота и голая степь.
He remembered how he had stretched out his arms towards the beautiful, boundless blue of the horizon, and wept, and wept.
Ему вспомнилось теперь, как простирал он руки свои в эту светлую, бесконечную синеву и плакал.
“Thank you the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation,” said Marvin and trudged desolately up the gleaming curved corridor that stretched out before them.
– Спасибо отделу маркетинга сириусианской кибернетической корпорации, – Марвин тяжко волочил ноги по сияющему изогнутому коридору, простиравшемуся впереди.
With an amazingly balletic movement Zaphod was standing and scanning the horizon, because that was how far the gold ground stretched in every direction, perfectly smooth and solid.
С балетной грацией, какой трудно было от него ожидать, Зафод вскочил на ноги и принялся озирать окрестности – во всех направлениях до самого горизонта простиралась золотая земля.
Light green weed stretched ahead of him as far as he could see, two feet deep, like a meadow of very overgrown grass.
Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой в полметра, казавшихся переросшей травой.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
The dull grey hours passed without event. As the third day of their voyage wore on the lands changed slowly: the trees thinned and then failed altogether. On the eastern bank to their left they saw long formless slopes stretching up and away towards the sky;
Прибрежные леса постепенно редели, а на третьи сутки исчезли совсем. Восточный берег взбугрился холмами, которые простирались до самого горизонта – бесформенные, бурые и совершенно безжизненные, – ни птицы или зверя, ни деревца или кустика или хоть скалы, чтоб отдохнуть глазу.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
6.1.4.15.1 Bags shall be made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.
6.1.4.15.1 Мешки должны быть изготовлены из тянутой ленты или моноволокон подходящего пластмассового материала.
Woven plastics (for flexible IBCs) means a material made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.
Тканый пластический материал (для мягких КСГМГ) означает материал, изготовленный из тянутой ленты или единичных нитей подходящего полимерного материала.
Unfortunately, Kosovo remains a factor of political instability and a centre for organized criminal networks that transit our region and stretch from Central Asia to South America.
К сожалению, Косово остается фактором политической нестабильности и центром организованных преступных сетей, которые охватывают наш регион и тянутся от Центральной Азии до Южной Америки.
The party used a poster of a box full of Swiss passports towards which hands, several of them Black, were stretching out to catch one and it carried the caption: "Mass naturalizations?
ДСЦ использовал постер, изображавший ящик со швейцарскими паспортами, к которому тянутся руки, в том числе несколько рук черного цвета, а вверху был размещен заголовок: "Массовая натурализация???
The 900 tons of opium and 375 tons of heroin trafficked from Afghanistan every year have devastating consequences on the health and security of countries along the Balkan and Eurasian drug routes stretching all the way to Europe, the Russian Federation, India and China.
Каждый год из Афганистана в оборот попадает 900 тонн опия и 375 тонн героина, которые оказывают самое пагубное воздействие на здоровье и безопасность жителей стран, расположенных вдоль балканского и евразийского маршрутов перевозки наркотиков, которые тянутся через всю Европу, Российскую Федерацию, Индию и Китай.
It can stretch.
Она может тянуться.
Stop stretching your sweater.
Кончай тянуть свитер.
They stretch like mad.
Они отлично тянутся.
They stretch back for kilometers.
Они тянутся километрами.
You call that stretching?
Ты это называешь тянуться?
- Look at that stretching.
- Посмотрите, как они тянутся.
- Tell George to stretch.
- Скажи Джорджу тянуть время.
If you stretch it anymore, you're done...
Будешь еще тянуть, и пропадешь.
The way the couple's stretched out.
Как тянутся к друг другу пары.
Voight hasn't had time to stretch.
У Войта нет времени чтобы тянуть.
Stretching of limbs and trunk
Вытягивание конечностей и туловища
30. Tying the genitals with a metal wire and stretching them.
30. Связывание половых органов проволокой и их вытягивание.
The neck is equipped with low stretch neck-cord in order to prevent excessive elongation.
Шея оснащена низкоэластичным натяжным тросом во избежание ее чрезмерного вытягивания.
a. Copolymers of vinylidene fluoride having 75% or more beta crystalline structurewithout stretching;
а. сополимеры винилиденфторида, содержащие 75 процентов или более бета-кристаллической структуры, полученной без вытягивания;
He criticized (a) that the autopsy had been carried out six days after the death of N.N.; (b) that the reports did not describe any decomposition changes of the body; (c) that the autopsy report stated that the brain membranes and brain tissue of the deceased were intact, while at the same time noting the presence of brain tissue on the front side of his sweatshirt; (d) the contradiction between the size of the rupture of the aorta (3 cm x 1 cm) and the relatively small quantity of blood found in the chest cavity (800 ccm); (e) the expert commission's finding that the first contact of the deceased's body with the ground was with his feet, resulting in transverse fractures of the lower leg bones instead of diagonal fractures, which would usually result from a similar fall; (f) the unclear description by the expert commission of the mechanism of injuries, i.e. "that the first contact of the body was with the feet which caused feet and lower leg fractures, which was followed by bending and twisting (extension and rotation) of the thorax", given that extension means stretching of the body rather than bending; and (g) that the autopsy report diagnosed decollement, i.e. the separation of the skin of subcutaneous tissue from the muscle membrane, on the external side of the left thigh, although such an injury was usually "inflicted by a strong blow with a brandished blunt weapon", i.e. "the blow of the body on the ground", which was unlikely to occur after a fall on the feet and a fracture of both lower leg bones.
Он выступил с критикой в отношении того, что: а) вскрытие было произведено через шесть дней после смерти Н.Н.; b) в отчетах не говорится ни о каких изменениях, связанных с разложением тела; c) в протоколе вскрытия указывается на отсутствие повреждений мозговых оболочек и мозговой ткани погибшего, но в то же время отмечается наличие мозговой ткани на передней стороне его рубашки; d) размер разрыва аорты (3 см х 1 см) не соответствует относительно небольшому количеству крови, обнаруженному в грудной полости (800 см3); e) согласно заключениям экспертной комиссии, первый контакт тела погибшего с землей пришелся на его ступни, приведя к поперечным переломам нижних костей ног, а не к диагональным переломам, как обычно бывает при подобном падении; f) экспертная комиссия неясно описала механизм травм, т.е. "что первый контакт тела с землей пришелся на ступни, вызвав переломы ступней и нижних костей ног, после чего последовало сгибание и искривление (экстензия и угловое смещение) грудной клетки", учитывая тот факт, что экстензия означает вытягивание тела, а не сгибание; и g) в протоколе вскрытия говорится о выявлении отслоения, т.е. отделении подкожной ткани от мышечной оболочки на внешней стороне левого бедра, хотя такая травма обычно "является результатом сильного удара палкообразным тупым предметом", т.е. "удара тела о землю", что вряд ли могло случиться после падения на ступни и перелома нижних костей обеих ног.
This stretch of forest, if transform into a golf course
Это вытягивание леса, если преобразовывают в курс гольфа
Methods of torture include severe beatings, electric shock, suspension by the feet or hands, stretching the legs apart, burning with heated objects, sexual molestation and psychological deprivation and humiliation.
Методами пыток являются жестокие избиения, электрошок, подвешивание за ноги или за руки, растягивание ног в разные стороны, обжигание раскаленными предметами, сексуальные домогательства и психологические лишения и унижения.
Although they were told by the ISF personnel on duty that the chair had been used to take photographs of detainees, this type of chair matched the description given to the mission by an alleged victim, as well as the information provided by Alkarama in its first submission regarding an adjustable metal chair allegedly used to stretch the spine, putting severe pressure on the victim's neck and legs.
Хотя дежурившие сотрудники СВБ утверждали, что этот стул использовался для фотографирования задержанных, он подходил под описания, которые дали миссии предполагаемые жертвы, а также информации, сообщенной организацией Аль-Карама в ее первоначальном представлении в отношении регулируемого металлического стула, который, по утверждениям, использовался для растягивания спины, в результате чего шея и ноги жертвы подвергались серьезному давлению.
The methods of torture reported include rape; beatings with sticks, hose pipes, leather belts and rifle butts; kicking with heavy boots; upside down hangings; electric shocks applied to the genitalia and knees; cheera (forced stretching apart of the victim's legs, sometimes in combination with kicks to the genitalia); sleep deprivation; prolonged blindfolding; and boring of holes with an electric drill into parts of the victim's body.
К числу методов пыток, как сообщается, относятся: изнасилование; избиение палками, шлангами, кожаными ремнями и ружейными прикладами; пинки тяжелыми ботинками; подвешивание вниз головой; приставление электродов под напряжением к половым органам и коленям; "чира" (принудительное растягивание ног жертв, иногда в сочетании с ударами ногой по половым органам); лишение сна; завязывание глаз на продолжительное время и просверливание электродрелью отдельных частей тела жертвы.
Surely it was stretching a pedestrian!
Хотя это было, конечно, растягивание гражданина.
He especially hates the hamstring stretches.
Растягивание подколенных сухожилий он ненавидит больше всего.
Yeah, Stella's at her stretching class.
Да, Стелла на своих курсах по растягиванию.
The friars believed that stretching the body could excise the soul.
Монахи верили, что растягивание тела извлекает душу.
Furthermore, to stretch the normal meaning of this provision to cover the global commons seemed out of place.
Кроме того, включение всеобщего достояния в толкование обычного смысла этого положения было бы натяжкой.
The presence of some Eritrean troops in their own territory cannot constitute military occupation by any stretch of the imagination.
Присутствие некоторых эритрейских войск на их собственной территории не может быть названо военной оккупацией даже с большой натяжкой.
Iran's nuclear programme is absolutely peaceful and cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic.
Ядерная программа Ирана является абсолютно мирной и не может быть охарактеризована как угроза миру, ни при какой правовой, фактической или логической натяжке.
Upon visiting the Al-Jafr Correction and Rehabilitation Centre in the south-east of the country, it was apparent that this notion was stretched to the extreme.
По итогам посещения исправительно-воспитательного центра в Аль-Джафре на юго-востоке страны стало ясно, что в этих заявлениях содержатся очень большие натяжки.
Article 2 could be understood to mean that communications with sufficient substantiation could be submitted for consideration, although even that was a stretch of interpretation.
Статья 2 может толковаться как позволяющая представлять на рассмотрение сообщения, подкрепленные достаточными доказательствами, хотя даже это может представлять собой натяжку с точки зрения толкования.
It must exercise restraint, resisting the temptation to go beyond the scope of its mandate, which stretches it thinly, vitiates its effectiveness and undermines the other competent bodies.
Он должен проявлять сдержанность и избегать соблазна выйти за рамки мандата, который осуществляется с натяжкой, фальсифицирует его эффективность и подрывает решения других компетентных органов.
The second part of paragraph 10, therefore, stretches the same applicable procedures of the Assembly, to allow the current representatives of Afghanistan to continue to participate in the work of the Assembly.
Вторая часть пункта 10 тем самым допускает натяжку в истолковании применимых процедур Ассамблеи, с тем чтобы позволить нынешним представителям Афганистана продолжать участвовать в работе Генеральной Ассамблеи.
This programme poses no threat to international peace and security and, therefore, does not fall within the Security Council's purview by any stretch of law, logic or interpretation.
Эта программа не создает никакой угрозы международному миру и безопасности и, следовательно, не подпадает под юрисдикцию Совета Безопасности, какие бы натяжки ни допускались в толковании норм права или логики.
They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview.
Мы считаем их незаконными прежде всего потому, что иранская ядерная программа носит исключительно мирный характер: ни законы, ни факты, ни логика даже с натяжкой не позволяют считать ее угрозой миру, а значит, она не подпадает под юрисдикцию Совета.
Indeed, it would be stretching the language of Article 27 too far to suggest, as the Committee might in effect be perceived to have done, that public authorities must make it possible to use a non official language (Afrikaans) in official business when the official language is different.
Вместе с тем было бы большой натяжкой предлагать на основании статьи 27 - хотя возникает ощущение, что Комитет, возможно, именно это и сделал, - чтобы государственные власти обеспечили возможность использования неофициального языка (африкаанс) в сфере официальных деловых отношений, при том что официальным является другой язык.
It's a stretch.
С натяжкой. Большой.
Seems like a stretch.
Звучит как натяжка.
That's kind of a stretch.
Верится с натяжкой.
Wait. That's quite a stretch.
- С большой натяжкой.
Well, that's a stretch.
- Ну, это с натяжкой.
Bit of a stretch, don't you think?
Та ещё натяжка.
That one-- that one was a stretch.
Эта--эта с натяжкой.
So it's not such a stretch.
Это не такая уж натяжка.
That's a bit of a stretch, don't you think?
Это натяжка, не думаешь?
Yeah, that's a bit of a stretch.
Да, как-то с натяжкой.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
These components parts are themselves often separated by vast stretches of sea, making administration and control extremely difficult.
Осуществлять управление и контроль над такими составными частями, разделенными огромными водными пространствами, крайне трудно.
C.I-01. Waterway River, canal, lake or other stretch of water which by natural or man-made features is suitable for navigation.
Река, канал, озеро или другое водное пространство, которое в силу природных или искусственных характеристик пригодно для судоходства.
A stretch of water, not part of the sea, over which vessels of a carrying capacity of not less than 50 tonnes can navigate when normally loaded.
Водное пространство, не являющееся частью моря, по которому могут осуществлять движение нормально груженые суда грузоподъемностью не менее 50 тонн.
Given the enormous stretches of desert in the country and the distances involved, the deadline for registration had been extended in the southern part of the country, and local offices had been established.
С учетом огромных пространств пустыни в стране и соответствующих расстояний, в южных районах страны сроки регистрации были увеличены и созданы новые регистрационные бюро.
2.1.12 Inland waterways are rivers, lakes or other stretches of water, whether linked to the sea or landlocked, which by natural or man-made features are suitable for navigation.
2.1.12 Внутренние водные пути - это реки, озера или другие водные пространства, соединенные с морскими водами или изолированные от них, которые в силу природных или искусственных характеристик пригодны для судоходства.
Kazakhstan is actively cooperating with its Eurasian Economic Community partners and considers that integration organization to be a very promising structure in terms of creating a common economic space for an extensive stretch of the Eurasian continent.
Казахстан активно сотрудничает с партнерами по Евразийскому экономическому сообществу и считает эту интеграционную структуру весьма перспективной в плане создания единого экономического пространства на обширной части евразийского континента.
The conflicts on the Horn of Africa, stretching from Ethiopia and Eritrea to Somalia, the Sudan, Chad and the Central African Republic, cause thousands upon thousands of deaths as well as untold human suffering for the survivors.
От конфликтов на Африканском Роге, на пространстве от Эфиопии и Эритреи до Сомали, Судана, Чада и Центральноафриканской Республики, гибнут многие тысячи людей; эти конфликты также вызывают неописуемые страдания тех, кто в них выжил.
Cooperation between the United Nations and the League of Arab States is key to the strengthening of dialogue and cooperation in a vital area stretching from the Arab Gulf to the Atlantic Ocean, through 22 Arab States.
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Лигой арабских государств является ключом к укреплению диалога и сотрудничества на чрезвычайно важном пространстве от Персидского залива до Атлантического океана, охватывающем 22 арабских государства.
UNOMUR carries out its tasks essentially through patrolling, monitoring and surveillance of the whole stretch of the operational area, involving both mobile and fixed observations as well as on-site investigations of suspected cross-border traffic.
6. МНООНУР выполняет свои задачи главным образом посредством осуществления патрулирования, контроля и наблюдения на всем пространстве района действий миссии, используя как подвижные, так и стационарные наблюдательные пункты и проводя расследования на местах в отношении подозрительных трансграничных перевозок.
The stratigraphic structure (total thickness of 380 m) can be defined by three main levels: (a) lower conglomerates (155 m); (b) productive stretch (40—60 m); and (c) upper sandstone-conglomerate level (154 m).
Стратиграфическая структура (общая мощность - 380 м) может быть распределена на три основных уровня: a) нижние конгломераты (155 м); b) продуктивное пространство (40-60 м); и c) верхний уровень песчаникового конгломерата (154 м).
I just want to stretch the tiniest bit.
Мне просто хочется пространства.
I needed a stretch of water to land and there was, well, water everywhere.
Мне нужно было водное пространство, чтобы сесть, а там повсюду была... вода.
Einstein's description of space and time somehow stretched and squeezed the existing equations of the atom.
Эйнштейновское описание пространства и времени так или иначе растягивало и сжимало существующие уравнения атома.
Every year, a further 50,000 square miles of grass and farmland are turning into barren stretches of dust and rock.
Ежегодно 130 000 кв. километров лугов и пахотной земли превращаются в бесплодные пространства, полные пыли и камней.
You're still spelled into the room, but I figured you could use some space to stretch your legs and maybe give this a read.
Ты всё ещё заколдована в этой комнате, но я решила, что тебе нужно немного пространства, чтобы размять ноги, и, может, дать тебе почитать.
NARRATOR: In these early stages... the spread was only a couple of bull dings... surrounded by great stretches of raw land. But the beginnings of an empire were already here... including the first herds of whiteface... that would soon replace the longhorn... as king of the western cattle.
На первых порах окруженных огромным пространством нетронутой земли. как короли скота на Западе.
This will give me, as an actor, a lot of room to stretch myself, dig deep and bring out some of those darker truths we all share.
Потому что это даст мне как актёру огромное пространство для тренировки, для глубокого копания в себе и выведет на свет некоторые из тех страшных истин, которые мы все разделяем.
As we humans desperately and recklessly stretched our arms to the top of the sky... And launched something of that mass and size into the air... Gazing off into the distance towards something far beyond our wildest dreams...
Отчаянно и безрассудно взметнув руку к небу, мы отправили в полет огромную глыбу металла, чтобы пристальнее вглядеться в безумно далекие космические пространства.
The test-pieces, which have to be stretched to an elongation of 20 per cent shall have to be exposed to air of 40 °C with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 120 hours.
4.4.3.2 Испытываемые образцы, растягиваемые до удлинения на 20%, подвергают воздействию воздуха при температуре 40 °C, концентрация озона в котором составляет 50 частей на 100 млн., в течение 120 часов.
Regarding the proposal for the extension of the E 99 from Dogubeyazit through Kars to Khashuri, proposed by the Government of Turkey, the Informal Meeting felt that for this stretch it would be more appropriate to assign a 3-digit number (see E 691 below).
В отношении предложения об удлинении дороги E 99 от Догубеязита через Карс до Кашури, внесенного правительством Турции, неофициальное совещание высказало мнение, что для этого участка более целесообразно использовать трехзначный номер (см. E 691 ниже).
The test-pieces, which have to be stretched to an elongation of 20 per cent shall be exposed to air of 40 °C and a relative humidity of 50 per cent +- 10 per cent with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 120 hours.
4.4.2.2 Испытуемые образцы, растягиваемые до удлинения на 20%, подвергают воздействию воздуха при температуре 40 °C и относительной влажности 50% +- 10%, концентрация озона в котором составляет 50 частей на 100 млн., в течение 120 часов.
The test-pieces, which have to be stretched to an elongation of 20 per cent shall have to be exposed to air of 40 °C and a relative humidity of 50 per cent +- 10 per cent with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 120 hours.
3.4.3.2 Испытываемые образцы, растягиваемые до удлинения на 20%, должны подвергаться воздействию воздуха при температуре 40 °C и относительной влажности 50% +- 10%, концентрация озона в котором составляет 50 частей на 100 млн., в течение 120 часов.
And finally, from Russia, a Stretched Lincoln Town Car.
И наконец, из России, удлиненный Lincoln Town Car.
So would the body glitter industry and the stretch Hummer rental industry.
Так же как индустрия блеска для тела и индустрия сдачи в аренду удлиненных хаммеров.
As light goes from one galaxy to another... from a distant galaxy to our own, for example... that light gets stretched along with the stretching of space... and that causes intrinsically short-wavelength light... like blue light... to gradually become long-wavelength or redder light.
Когда свет путешествует из далекой галактики до нас, он деформируется. Это могут быть короткие волны, представляющие синий свет, удлиненные волны, в красном свете.
It happens as light between galaxies travels at a fixed speed. When the space between the galaxies expands... the light racing between them gets stretched... turning red in color.
Когда свет путешествует из одной галактики в другую с постоянной скоростью, а расстояние между галактиками возрастает, это приводит к удлинению света и он приобретает красный оттенок
The strength of the band shall be such that when placed around the drum resting on its side, it stretches by only 25 mm when a mass of 0.45 kg is attached to its lowest point.
Сила натяжения ленты должна быть такой, чтобы после натягивания ее на барабан, находящийся на боку, она удлинялась только на 25 мм при подвешивании к ее нижней точке груза весом 0,45 кг.
Well, canvas stretching is an art unto itself.
Ну, натяжение холста – само по себе искусство.
We stretch your upper body using weights until the tension pops the spine into position.
Мы вытягиваем верхную часть твоего тела при_BAR_помощи грузов, пока натяжение не поставит_BAR_позвоночник на место
Stretch the film over the open end of the drum and hold it in place with an elastic band.
натянуть пленку на открытый торец барабана и закрепить эластичной лентой.
A single chain stretched between the uprights, even if well secured, is not enough.
Наличие только одной натянутой между стойками цепи, даже если она надлежащим образом скреплена запирающим устройством, недостаточно.
The tarpaulins shall be fully stretched and well lashed down so as to prevent them from being blown off when the vehicle is in motion.
Брезент должен быть натянут и крепко привязан, для того чтобы его не сорвало ветром во время движения.
Many travel in open wooden boats with no shelter except a plastic tarpaulin stretched over one part.
Многие путешествуют в открытых деревянных лодках без какого-либо укрытия, за исключением пластикового тента, натянутого над одной частью.
In some cases the registration points were only delineated by twine stretched around poles which, as the day wore on, tended to disappear as refugees pressed forward.
В других случаях периметр регистрационных пунктов был обозначен с помощью бечевки, натянутой между столбами, которые к концу дня под напором беженцев заваливались.
4.3.2 Protection of the load with tarpaulins or the like: the tarpaulins shall be fully stretched and well lashed down so as to prevent them from being blown off when the vehicle is in motion.
4.3.2 Покрытие груза брезентом и т.п.: брезент должен быть хорошо натянут и крепко привязан, с тем чтобы его не сорвало ветром во время движения транспортного средства.
It's a stretch, I know.
Натянуто, я знаю.
That's kind of stretching it.
Звучит отчасти натянуто.
Kind of a stretch, right?
Слишком натянуто, не думаешь?
- We must stretch her further.
- Нам стоит натянуть посильнее.
It's a bit of a stretch that, sir.
Немного натянуто, сэр.
I'm like a string stretched too tight.
Я как натянутая струна.
You see how the nylon is stretched?
Видите, как натянут нейлон?
"Officially" is a bit of a stretch.
"Официально" это довольно натянуто.
Everyone's nerves are stretched to the max.
Нервы у всех натянуты до предела.
Even for you, that is a stretch.
Даже для тебя это слишком натянуто.
“There’s something there,” he whispered. “it could be the scar, stretched tight… Draco, come here, look properly!
— Здесь что-то виднеется, — прошептал он. — Может быть, и шрам, только туго натянутый… Драко, иди сюда, посмотри как следует!
As Scabior said it, Harry’s scar, which was stretched tight across his distended forehead, burned savagely.
Начал говорить Струпьяр, и в этот момент шрам Гарри взорвался болью на туго натянутой коже.
He held himself poised in the awareness, seeing time stretch out in its weird dimension, delicately balanced yet whirling, narrow yet spread like a net gathering countless worlds and forces, a tightwire that he must walk, yet a teeter-totter on which he balanced.
Он ощутил себя в центре своего восприятия: во все стороны расстелилась диковинная страна времени, уравновешенная – и кипящая, узкая – и раскинувшаяся необъятной сетью, охватившей бесчисленные миры и силы. Натянутый канат, по которому надо пройти.
Overcrowding has stretched the social services available to persons in the region.
Перенаселенность создала напряженность для социальных служб, которыми пользуются лица в регионе.
According to a number of witnesses, the social fabric of Palestinian communities was becoming stretched to the breaking point.
Согласно показаниям ряда свидетелей, социальная напряженность в палестинских общинах приближается к критической точке.
Given these developments, the Committee and its secretariat are finding their time and human capacity stretched to the limit.
В связи с этим Комитет и его секретариат работают в исключительно напряженном режиме, а их сотрудники -- на пределе своих возможностей.
These additional tasks are likely to stretch United Nations staff resources even more.
Выполнение этих дополнительных задач скорее всего вызовет еще большее напряжение в сфере кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций.
The newly displaced population further increases the pressures on the already stretched resources of the humanitarian community.
Рост числа лиц, перемещенных внутри страны, увеличивает давление на ресурсы гуманитарных организаций, которые уже работают в довольно напряженных условиях.
He noted, however, that MONUC resources are stretched to the limit, creating risks in areas of potential and rising tension.
Вместе с тем он отметил, что ресурсы МООНДРК задействованы до предела, и это создает угрозу в районах потенциальной и растущей напряженности.
United Nations specialized agencies with limited staff and resources had felt stretched by the process.
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций с ограниченными кадровыми и финансовыми ресурсами проводили работу в связи с этим процессом с полным напряжением всех сил.
Nevertheless, it is clear that the electoral period may be tense and that security capacities in the country will be stretched to the maximum.
Тем не менее, совершенно очевидно, что обстановка в период проведения выборов будет напряженной, и поэтому потенциал подразделений по обеспечению безопасности в стране будет задействован в максимальной степени.
45. The increase in violence and tension in Darfur during the months of November, December and January stretched the capacity of AMIS to the limit.
45. Рост масштабов насилия и напряженности в Дарфуре в ноябре, декабре и январе привел к крайнему перенапряжению сил МАСС.
Our peace operations have grown in number and complexity, stretching the capacity of the Organization to respond efficiently to the new mandates.
Наши миротворческие операции возросли по численности и сложности, что вызывает напряжение потенциала Организации в плане эффективного выполнения новых мандатов.
Yoga is glorified stretching with chats.
Йога же успокаивает напряженные нервы.
Want me to stretch you out?
Хочешь помогу тебе снять напряжение?
Gellhorn's a real thoroughbred, but she's skittish in the stretch.
Геллхорн безукоризненна, но она боится напряжения.
Headache is caused by muscle tension or vascular stretching.
Головная боль обусловлена мышечным напряжением или расширением сосудов.
Ah, we're stretched pretty thin around here, so our focus is on our guests.
У нас тут очень напряженное финансовое положение. мы занимались нашими гостями.
We've got attention spans of about seven seconds, so it's a bit of a stretch.
Мы привыкли работать по семь секунд, поэтому такое напряжение. Я обессилен.
Yeah, and it's a bit of a stretch for us too, but, uh- No. The time is right.
Да, и для нас это немного напряженно, но, нет, сейчас подходящее время.
My Lord, it was long observed true at Tyburn that while in every other region of the hanged man's stretched and nerveless body the vital sparks were entirely extinguished.
Милорд, было долгое исследования истины, в Тайберн и в других регионах, повешенного мужчины растянутое и не напряженное тело когда жизнь почти угасла.
It stretched out its legs rigidly, then did a back flip, breaking the thread and landing on the desk, where it began to cartwheel in circles.
Он напряженно вытянул ноги и сделал нечто вроде заднего сальто, затем перекусил нить и приземлился на стол, где принялся беспорядочно кувыркаться.
Although he heard Dr. Yueh enter the training room, noting the stiff deliberation of the man's pace, Paul remained stretched out face down on the exercise table where the masseuse had left him.
Хотя Пауль услышал, как в зал вошел доктор Юйэ, и обратил внимание на то, что его шаги как-то напряженно-медлительны и осторожны, он продолжал лежать лицом вниз на столе, куда его уложил ушедший уже массажист.
Sometimes, the line of cars stretched as far as the FDR Drive, creating a serious traffic hazard.
Иногда очередь из автомобилей вытягивается вплоть до шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, создавая серьезную опасность для движения автотранспорта.
84. Persons detained at the Military Security branch in Dara'a were consistently subjected to electric shocks, beatings and the stretching of limbs (busat al rih).
84. Заключенных, содержащихся в отделении военной службы безопасности в Даръа, постоянно пытают электрошоком и избивают; им также вытягивают конечности (пытка бусат-альрих).
Feel the stretch through the hip.
Почувствуйте, как вытягиваются бедра.
Burt, don't you stretch out that turtleneck.
Берт, не вытягивай воротник.
Arms and legs stretching out more and more.
Руки и ноги все больше вытягиваются.
Sometimes his arm would stretch along my chest.
Иногда его рука вытягивалась вдоль моей груди
Stretching out his head, tongue out, and grabbing flies.
Вытягивает голову, высовывает язык и хватает мух.
Then bring it right up and stretch out your left arm.
Поднимаешь вверх и вытягиваешь левую руку.
Out, in, out and stretch your arms.
К себе, от себя, к себе и вытягиваем руки.
And remember to smile and stretch your arms.
И не забывайте, что все улыбаются и вытягивают руки.
She has been stretched, your honour, in pursuit of the truth.
Ее вытягивали, ваша честь, в погоне за правдой.
He took advil by the handful, stretched, slept on a heating pad.
Он принимал адвил горстками, вытягивался, спал на электро грелке.
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut in a disapproving way.
На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали.
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, «Oh, he's killed him, he's killed him!» The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, «Back, back!
Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и крича: – Он убил его, убил! Толпа сомкнулась вокруг них; люди толкали и теснили друг друга, вытягивали шею и старались получше все рассмотреть, а стоявшие внутри круга отталкивали и кричали: – Назад!
He's stretching his legs.
- Это была разминка.
Stretching can wait, sir!
Разминка может подождать, сэр.
We can do some neck stretches.
Займёмся разминкой шеи.
- Eating chips is like stretching.
- Чипсы - это как разминка.
(bottle cap rattles) this is like... stretching.
Это как разминка.
No, these are secret stretches, man.
Нет, это секретная разминка, чувак.
And you better start stretching,because...
И тебе лучше сделать разминку, потому что...
Actually, the jury's still out on stretching.
Вообще-то, разминка сама по себе травмоопасна.
So, let's start in a gentle stretch.
Что ж, давайте начнем с легкой разминки.
Cause that's such a stretch for a violent psychopath.
Потому что это лишь разминка для буйной психопатки.
In that regard, some countries regarded any form of violation of women migrant workers’ rights as violence, which stretched the normal definition of violence to include economic exploitation, breach of contract, etc., and would lead to exaggeration.
В этой связи некоторые страны рассматривают любую форму нарушения прав трудящихся женщин-мигрантов как "насилие", что расширяет рамки нормального определения "насилия", включая в него экономическую эксплуатацию, нарушение контрактных обязательств и т.д., и ведет к преувеличению.
That's a bit of a stretch, Colonel.
Это преувеличение, полковник.
" I don't know.That's -- that's a stretch.
Я не знаю. Это...это преувеличение.
I don't think it's such a big stretch.
Не думаю, что это такое уж преувеличение.
- I think innocent might be a bit of a stretch, don't you?
- "Невинного" - это все-таки преувеличение, тебе не кажется?
It's not a stretch to imagine that one of them just cracked.
Не будет преувеличением предположить, что одна из них просто "сломалась".
Well, I guess saying I'm Kei's boyfriend might be stretching it a bit.
Кто, я? Ну, я полагаю, сказать что я парень Кей, было бы преувеличением.
It's not a stretch, but I got to go with the Islanders over the Hurricanes, 'cause...
Это не преувеличение, но я склоняюсь к Алендерс против Харрикейнс, потому что...
I don't think it's a stretch that we consider the possibility that maybe, while all this was going on, maybe Officer Tedesco did identify himself.
Я не думаю, что будет преувеличением считать реальной возможностью, что пока все это происходило, может быть, офицер Тедеско представился.
All I can think is... and, you know, maybe this is a stretch, but heck if I know any other way to think about it.
Всё, что я думаю, это... Может это преувеличение, но, блинский, я не знаю, что ещё думать по этому поводу.
I think it's not a stretch to say that, in our laboratories in Wash U and now in our own private clinic, Mrs. Johnson and I have taken up the mantle of that pioneering spirit.
Думаю, не будет преувеличением сказать, что в наших лабораториях в Университете Вашингтона и в нашей частной клинике мы с миссис Джонсон гордо несем знамя тех первопроходцев.
Indeed, this should not require a stretch of the imagination.
В общем-то, в данном случае не надо напрягать воображение.
Such deployments stretch the capacity of the Government of Liberia and impose significant financial and manpower burdens on Monrovia.
Такие развертывания напрягают потенциал правительства Либерии и ложатся немалым финансовым и кадровым бременем на Монровию.
In addition, Jordan had received over 600,000 refugees from the Syrian Arab Republic, further stretching its limited resources.
Более того, Иордания приняла свыше 600 000 беженцев из Сирийской Арабской Республики, что еще больше напрягает ее ограниченные ресурсы.
They rage primarily within nations, not between nations, and they are often accompanied by tragic human suffering, which has stretched the supportive capacity of the Organization to the limit.
Они полыхают главным образом внутри государств, а не между государствами, и зачастую они сопровождаются трагическими человеческими страданиями, которые до предела напрягают потенциал Организации в том, что касается оказания поддержки.
The study also found that resources throughout the Office of Programme Planning, Budget and Accounts are stretched, and in some areas insufficient controls are being implemented (e.g., timely reconciliations) owing to resource shortages, and that future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems (e.g., ERP implementation) are expected to yield labour savings after systems and processes stabilize (in 5 to 7 years), but several groups require resources now to alleviate the current workload and prepare for the impending changes.
Обзор показал также, что Управлению по планированию программ, бюджету и счетам приходится напрягать все силы, однако изза нехватки ресурсов ему не удается создать надлежащие механизмы контроля (например, обеспечить своевременную выверку счетов) и что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем (например, внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов) должны привести в будущем (после того, как системы и процессы стабилизируются, т.е. через 5 - 7 лет) к снижению затрат труда.
But werewolves are stretching it a bit.
Но оборотни напрягают.
If it isn't too much of a stretch.
Если вас это не лишком напрягает.
You are stretching muscles you didn't even know you had.
Напрягаешь мышцы, о существовании которых даже не подозревал.
No need to stretch or squint. It is there for us, okay?
Даже напрягаться не надо, и так всё видно.
Doctor gave me the all-clear to come back to work, and I'm allowed to have light, non-strenuous sex, provided I stretch before and after.
Врач дал мне полное разрешение возвращаться к работе. И мне можно заниматься легким, не напрягающим сексом, если я буду делать растяжку до и после.
On both sides the cover material is stretched until the lines drawn on it match the edges of the aluminium bottom-plate.
3.1.7.6 Ткань натягивается с обеих сторон таким образом, чтобы нанесенные на ней линии совпадали с краями алюминиевой опорной пластины.
Obradovic, stretch the banner!
Обрадович, натягивай растяжку!
First you gotta scout, then stretch.
Сначала выслеживаешь, потом натягиваешь.
I could stir your paint. I could stretch your canvas.
Я могу размешивать краски или натягивать канву.
The wings are stretched taut by blood pumping into the veins.
Крылья туго натягиваются перекачкой крови в вены.
They're like wooden frames you stretch the canvass on.
Ну, это для деревянных рамок, на которые натягиваешь холст.
What about your big, muscular trainer who's so into stretching you out?
А как же твой высокий, мускулистый тренер, который тебя натягивал?
If that's my brother... prepare to have your dickhole stretched over a fucking fire hydrant!
- Если это мой брат, готовьтесь натягивать уретру на свой долбаный пожарный кран.
So, when you pull up on the sleeve, the mop head stretches so you can wring it without ever touching it with your hands.
Когда вы тянете за трубку, моющая насадка натягивается, и её можно отжимать, не трогая руками.
He's saying, I'm gonna take his underwear, pull it out of his pants... and then he's gonna stretch it all the way up, until--
Он говорит, что ухватит его за трусы, вытащит их из штанов... И будет натягивать их до тех пор, пока...
For end-of-life procedures for our less affluent citizens in the lower classes, the face of a deceased loved one can be peeled off, preserved, and stretched over the head of a simple animatronic robot, so they can still be a part of someone's life.
Для представителей низших слоёв общества предусмотрена следующая посмертная услуга: лицо усопшего снимается, обрабатывается и натягивается на голову простого робота, чтобы он мог и дальше радовать своих родных.
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
сущ.
After much envelope-pushing and boundary-stretching, we adopted the resolution by consensus.
Благодаря упорным усилиям, направленным на то, чтобы сделать этот документ более широким и всеобъемлющим, мы смогли принять резолюцию консенсусом.
44. The humanitarian demands of the Rwandan emergency continue to stretch the capacity of the international community.
44. Удовлетворение потребностей в гуманитарной помощи в связи с чрезвычайной ситуацией в Руанде требует от международного сообщества все новых и новых усилий.
These efforts are essential and commendable, but additional violence in the area is constantly challenging and stretching the capacity of humanitarian agencies.
Эти усилия важны и заслуживают высокой оценки, однако новые вспышки насилия в этом районе постоянно бросают вызов гуманитарным организациям и ограничивают их возможности.
The standards process will require constant and determined efforts, stretching into and beyond the process of defining the future status of Kosovo.
Процесс осуществления стандартов потребует постоянных и целенаправленных усилий, которые должны осуществляться и во время процесса определения будущего статуса Косово, и даже после его завершения.
One delegation wondered if UNDP was stretching across too many programme areas given the capacities and mandates of the country offices.
44. Одна из делегаций поинтересовалась, не распыляет ли ПРООН свои усилия, охватывая столь много программ, учитывая возможности и мандаты страновых отделений.
As we are all aware, the global pool of resources is presently quite stretched out, hence maximizing and integrating all efforts is increasingly an imperative.
Как на всем известно, в настоящее время общий фонд ресурсов не является достаточно сконцентрированным, и поэтому все более важной задачей становится необходимость активизации и объединения всех усилий.
UNHCR had risen to the occasion, but its responses must not be allowed to stretch the organization beyond its limits, as no Government or agency could meet such challenges alone.
УВКБ справилось с поставленными задачами, но его усилия не должны превосходить его возможности, поскольку ни одно правительство или учреждение не может в одиночку решать подобные задачи.
In support of the Secretary-General's current reform efforts, OIOS is undertaking several major consulting projects that have stretched its resources.
В настоящее время УСВН осуществляет ряд крупных проектов по оказанию консультативной помощи в поддержку предпринимаемых Генеральным секретарем усилий по осуществлению реформы; на эти проекты Управление вынуждено выделять значительную долю своих ресурсов.
55. In recent years, the Joint Inspection Unit has dedicated considerable efforts within its stretched resources to strengthen the follow-up system.
55. В последние годы Объединенная инспекционная группа предпринимала активные усилия, в рамках имеющихся у нее ограниченных ресурсов, в целях укрепления системы контроля за выполнением рекомендаций.
The growth of operational activities, ongoing requests for assistance and the continued support given to the ratification and implementation of the Convention have further stretched the limited resources available to the Office.
Рост числа оперативных мероприятий, высказываемые просьбы о помощи и неизменная поддержка ратификации и осуществления Конвенции, в еще большей степени усилили спрос на ограниченные ресурсы, которыми располагает Управление.
The shadows stretched...
Но тени усилились...
Push,push. Come on. This is final stretch.
Тужьтесь, тужьтесь, последнее усилие.
John that's a pretty big stretch.
Джон, это потребует довольно больших усилий.
Yet I need you to stretch yourself a little further.
Тем не менее, мне необходимо, чтобы вы приложили ещё чуть больше усилий.
But the shadows stretched and became darkness and the malevolent among us grew stronger.
Но тени усилились и превратились во тьму и зло между нами стало сильнее.
And because Jupiter's gravity is so big, that has the effect of stretching and squashing Io. Now, imagine it was a squash ball.
а так как Юпитер обладает сильнейшим гравитационным полем, то он своим могучим усилием то растягивает, то сжимает спутник.
I was taking a stroll to stretch my legs.
Я всего лишь отправился на прогулку, чтобы размять ноги.
Perhaps, Leo, we too should venture out for a good stretch.
Возможно, Лио, нам тоже следует отважиться на прогулку.
- I do love long, quiet stretches, but I don't want to be a burden.
Я люблю долгие тихие прогулки, но я не хочу быть обузой.
There was only the medicine... and walks with my mother... along a deserted stretch of beach... and this room in my mother's house.
В моей жизни было только лечение прогулки с матерью по пустынному пляжу и эта комната в материнском доме.
He went into town and left all his bags there and came from town to the estate on foot to stretch his legs.
Они говорили, что остановились в городе, всю поклажу там оставили, а к нам пешком из городу пришли заместо прогулки.
Well, when Travis came back from dog walking-- a 15-minute affair that somehow stretched into 45-- he smelled... of something other than canine.
Когда Трэвис вернулся после прогулки с собакой, которая с 15 минут каким-то образом растянулась до 45, он пах... чем-то ещё, кроме собаки.
More like, some stretching, short walks, you have to understand Dan, you're looking at a long road back and the road is called the rest of your life.
Не совсем, небольшие прогулки, короткие пробежки, вы должны понять, Дэн, что вы находитесь на длинной дороге назад и эта дорога называется остаток вашей жизни.
This may be a stretch...
- Может, я преувеличиваю...
- Oh, that is a real stretch, Josh.
- Ну, ты явно преувеличиваешь, Джош.
Okay, now I think you're stretching it.
Хорошо, но мне кажется ты преувеличиваешь.
Richard, we are stretched really tight around here.
Ричард, я не преувеличиваю, когда говорю, что я на мели.
You don't think you're stretching with this one, Chloe?
Тебе не кажется, что ты слишком преувеличиваешь с этим, Хлоя?
I think you're stretching it a bit to call it a relationship.
Я думаю, ты немного преувеличиваешь, называя это отношениями.
OK, maybe I'm stretching it, but Laibach and Alamut are very, very similar, because it's a negation of power and at the same time, they use power to express their work, to express this negation of power.
Может, я преувеличиваю, но Laibach и Alamut очень похожи, потому что это отрицание силы, и, в данный момент, они используют силу для выражения своей работы, для выражения своего отрицания силы.
Two or three sessions before the Meeting of Experts would be ideal to adequately bridge the long stretch between January and August.
Две или три сессии до Совещания экспертов были бы идеальным вариантом для того, чтобы надлежащим образом заполнить длинный промежуток времени между январем и августом.
допускать натяжки
гл.
The new and onerous demands being made on the United Nations system are but manifestations of the post-cold-war twenty-first century, where intra-State conflicts outnumber inter-State conflicts, where failed States place a heavy burden on their neighbours and on the international community and where interpretations of the rule of law are consistently stretched.
Новые и весомые по масштабам требования, предъявляемые к системе Организации Объединенных Наций, обусловлены не чем иным, как реалиями наступившего после холодной войны двадцать первого столетия, в котором число внутригосударственных конфликтов превосходит число межгосударственных конфликтов, в котором неблагополучные государства возлагают тяжелое бремя на своих соседей и на международное сообщество и в котором постоянно допускаются натяжки при толковании верховенства права.
65. Clearly, the surge in demand for peacekeeping operations was stretching the capacity of the United Nations to respond.
65. Очевидно, что резкое увеличение потребности в операциях по поддержанию мира превышает возможности Организации Объединенных Наций для реагирования на них.
In addition, the resumption of conflict in Ituri and in Haute-Uele has placed additional burdens on the Mission, stretching its capacity beyond the limit.
Помимо этого, возобновление конфликта в Итури и Верхнем Уэле стало для Миссии дополнительным бременем, значительно превышающим ее возможности.
40. The Special Committee notes with concern that some deployed troop formations are being stretched to cover geographic areas that exceed their capacities.
40. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает, что некоторые развернутые воинские контингенты используются для охвата географических районов, превышающих их возможности.
6. The Special Committee notes with concern that some deployed troop formations continue to be stretched to cover geographical areas that exceed their capacities.
6. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает, что сфера ответственности некоторых развернутых войсковых формирований по-прежнему распространяется на географические районы, превышающие их возможности.
A hurricane, unprecedented in both size and fury, unleashed wind gusts of more than 160 miles per hour stretching over a 700-mile area.
Беспрецедентный как по своим масштабам, так и по мощи ураган, охвативший зону шириной в 700 миль, вызвал порывы ветра, превышавшие 160 миль/час.
The road owner should also ensure that speed limits shown on VMS are never higher limits than those shown on fixed signs on the same stretch of road.
2. владельцу дороги следует также обеспечить, чтобы на одном и том же участке дороги ограничения скорости, указываемые на ЗИС, никогда не превышали ограничения, указываемые на стационарных знаках;
That has resulted in disproportionate teacher-pupil, lecturer-student, doctor/nurse-patient ratios, thereby producing a negative impact on a workforce stretched to its limits.
Это привело к непропорциональному соотношению количества учителей и учеников, преподавателей и студентов, врачей и медсестер и их пациентов, что негативно сказалось на этих сотрудниках, рабочая нагрузка которых уже превышает допустимые нормы.
88. In types of work which are not a continuous process, the working hours may be interrupted each day for a rest period of at least half an hour, but work may not continue for more than five hours at a stretch.
88. На работах, не носящих непрерывный характер, в течение рабочего дня следует предусматривать как минимум получасовой перерыв, при этом продолжительность непрерывной работы не должна превышать пяти часов.
49. Any production figures, and resulting exports, higher than the Government of Iraq estimates up to the end of 1999 and early 2000, would stretch the current export capabilities of the ports of Ceyhan and Mina al-Bakr.
49. Любые объемы производства и связанный с этим экспорт, которые превышают прогнозы правительства Ирака на конец 1999 и начало 2000 года, окажут давление на нынешний экспортный потенциал портов в Сейхане и Мина-аль-Бакре.
Yet, the budget of the United Nations was limited and could not be stretched ad infinitum.
Однако бюджет Организации Объединенных Наций ограничен, и его невозможно увеличивать до бесконечности.
34. Mr. Kafeero (Uganda) said that the number and scope of United Nations peacekeeping operations was at the highest level ever, stretching the capacity of the system.
34. Г-н Кафиро (Уганда) говорит, что количество и масштабы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сейчас велики как никогда, что увеличивает нагрузку на потенциал этой системы.
For 10-15 years a stretch of road from Mvollo to Wullu in Rumbek was closed due to mines. This meant that WFP had to use a long detour which added one day to the journey time, which increased transportation costs for the organisation.
В течение 10-15 лет участок от Мволло до Волпу в Румбеке был закрыт из-за мин. Это означает, что ММП приходилось делать большие объезды, в результате чего продолжительность поездки увеличивалась на один день, что в свою очередь приводило к повышению транспортных расходов организации.
Those years stretch as the years go on.
Эта разница с течением времени будет увеличиваться.
It stretches the capacity of our institutions and undermines our prospects for sustainable development.
Он усиливает нагрузку на потенциал наших учреждений и подрывает наши перспективы на устойчивое развитие.
13. Increasing global challenges were stretching the capacities of humanitarian organizations to respond.
13. Усиливающиеся глобальные вызовы ограничивают способность гуманитарных организаций реагировать на эти вызовы.
The HIV/AIDS epidemic has cost many lives, stretched the demand for medical services and left many children orphaned and poor.
Эпидемия ВИЧ/СПИДа уносит множество человеческих жизней, усиливает спрос на медицинские услуги и оставляет многих детей сиротами и нищими.
We have to make this stretch.
Мы вынуждены разбавлять его.
срок заключения
сущ.
Did a six-month stretch three years back.
Был 6-ти месячный срок заключения 3 года назад.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test