Перевод для "severe" на русский
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- серьезный
- тяжелый
- сильный
- суровый
- строгий
- жестокий
- резкий
- выдержанный
- требовательный
- трудный
- сжатый
- простой
прил.
It is reported that they sustained several severe injuries.
Утверждается, что все они получили несколько серьезных телесных повреждений.
The earthquake caused severe damage in several villages.
Землетрясение вызвало серьезные разрушения в ряде деревень.
Hermione had said that they could not be repaired, that the damage was too severe.
Гермиона сказала, что починить палочку нельзя, повреждение слишком серьезно.
No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune—or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent’s mind.
Со своей стороны, я не пожалею доводов, которые могли бы как-то смягчить для Вас столь серьезное несчастье или принести утешение при подобных, тягостных для Вашего родительского сердца обстоятельствах.
They had been going for several hours with only brief halts, when Gandalf came to his first serious check. Before him stood a wide dark arch opening into three passages: all led in the same general direction, eastwards;
К полуночи путники вступили в зал с тремя черными полукружиями арок, за которыми начинались три коридора, и тут Гэндальф серьезно задумался. Все коридоры были попутными, ибо вели, в общем-то, на восток;
Anderson, author of The Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes that, upon examining the accounts of which Mr. Dobbs himself was given for several years together of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade.
Гораздо более серьезный и осторожный писатель Андерсон, автор "Исторического и хронологического обзора торговли", весьма справедливо замечает, что, рассмотрев отчеты вывоза и ввоза компании, данные за несколько лет самим Доббсом, и учтя надлежащим образом чрезвычайный риск и расходы компании, он обнаружил, что ее прибыли не заслуживают зависти или что они не могли намного превышать обыкновенную торговую прибыль.
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
Ибо когда все научатся управлять и будут на самом деле управлять самостоятельно общественным производством, самостоятельно осуществлять учет и контроль тунеядцев, баричей, мошенников и тому подобных «хранителей традиций капитализма», — тогда уклонение от этого всенародного учета и контроля неизбежно сделается таким неимоверно трудным, таким редчайшим исключением, будет сопровождаться, вероятно, таким быстрым и серьезным наказанием (ибо вооруженные рабочие — люди практической жизни, а не сентиментальные интеллигентики, и шутить они с собой едва ли позволят), что необходимость соблюдать несложные, основные правила всякого человеческого общежития очень скоро станет привычкой.
прил.
Accommodation of persons with severe and extremely severe mental disabilities
Размещение лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами
He was rushed to the hospital with severe injuries.
Он был доставлен в больницу с тяжелыми увечьями.
There were gruntings, too, the noise of several struggles behind him.
А сзади слышалось тяжелое дыхание людей, звуки боя.
Harry felt as though he was recuperating from some brief but severe, an impression reinforced by Hermione’s solicitousness.
У Гарри было такое чувство, как будто он выздоравливает после недолгой, но тяжелой болезни. Это впечатление еще усиливалось от постоянных забот Гермионы.
Near them on the floor lay several rather ugly men who had been hit about the head with some heavy design awards.
Неподалеку на полу лежала небольшая группа прегадкого вида людей, треснутых по голове тяжелыми наградами за лучший дизайн.
From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least — the man shot beside the gun — severely wounded, if he were not dead.
Из девятнадцати их уже осталось пятнадцать, причем двое ранены, а один, подстреленный у пушки, если не умер, то, во всяком случае, ранен тяжело.
Merry went in front leading a laden pony, and took his way along a path that went through a spinney behind the house, and then cut across several fields.
Они бесшумно выбрались из дому и зашагали по задней тропке вслед за Мерри, который вел тяжело навьюченного пони, – через рощицу, потом лугами.
Harry was several streets away before he collapsed onto a low wall in Magnolia Crescent, panting from the effort of dragging his trunk.
Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее.
Heavy scuffing and scraping noises, plus the sound of dislodged stones and twigs, told them that several people were clambering down the steep, wooded slope that descended to the narrow bank where they had pitched the tent.
Кто-то шел, тяжело волоча ноги по земле, потом послышался грохот выворачиваемых камней и треск сучьев. Было ясно, что по лесистому склону, у подножия которого на узком берегу стояла их палатка, спускается несколько человек.
The severity of many of the laws which have been enacted for the security of the revenue is very justly complained of, as imposing heavy penalties upon actions which, antecedent to the statutes that declared them to be crimes, had always been understood to be innocent.
С полным основанием жалуются на суровость многих законов, издававшихся для ограждения доходов казны, поскольку они тяжело карали действия, которые до издания законов, объявлявших их преступлением, всегда почитались вполне дозволенными.
there were chipped bottles of congealed potions, hats, jewels, cloaks; there were what looked like dragon eggshells, corked bottles whose contents still shimmered evilly, several rusting swords, and a heavy, bloodstained axe.
Здесь были треснувшие пузырьки с загустевшими зельями, шляпы, драгоценные украшения, мантии, нечто смахивающее на драконьи панцири, закупоренные бутылки, чье содержимое еще продолжало зловеще поблескивать, несколько ржавых мечей и тяжелый, заляпанный кровью топор.
прил.
They are severely irritating to the skin and extremely irritating to the eye.
ТБО вызывает сильное раздражение кожи и сильнейшее раздражение глаз.
Several countries have suffered from severe earthquakes and droughts.
Несколько стран пострадали от сильных землетрясений и засух.
Moderate to severe malnutrition in children is prevalent in several governorates.
В нескольких мухафазах дети страдают от умеренного или сильного недоедания.
Several varieties should be chosen, with some showing obvious severe mosaic (e.g. a strong mottle with distortion and/or stunting).
Необходимо отобрать ряд разновидностей, некоторые из которых демонстрируют очевидную сильную мозаичность (например, сильная пятнистость с деформацией и/или низкорослостью).
The shock must be severe and he's almost ready for it , she thought.
«Да, шок должен быть по-настоящему сильным, – решила Джессика: – И он почти готов к нему».
Alicia took Gryffindor’s penalty, but she was so angry she missed by several feet.
Алисия попыталась выполнить штрафной, но была так зла, что сильно промахнулась.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
‘There are several pages of the same sort, rather hastily written and much damaged,’ he said; ‘but I can make little of them in this light.
– Несколько страниц очень сильно попорчены, при этом свете их не прочтешь, – после долгой паузы сказал он спутникам, – но видно, что их заполняли в спешке и, по всей вероятности, разные летописцы.
Professor Trelawney moved into the firelight, and they saw that she was very thin; her large glasses magnified her eyes to several times their natural size, and she was draped in a gauzy spangled shawl.
Профессор Трелони была очень худа, толстые стекла очков сильно увеличили ее глаза, на плечах газовая в серебряных блестках шаль.
He seemed to have grown several more inches during their month apart, making him taller and more gangly looking than ever, though the long nose, bright red hair and freckles were the same.
За месяц, что они не виделись, он сильно подрос и стал еще более нескладным. Но длинный нос, огненно-рыжие волосы и веснушки были все те же.
Great labour, either of mind or body, continued for several days together, is in most men naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force or by some strong necessity, is almost irresistible.
За напряженным трудом, умственным или физическим, продолжающимся подряд несколько дней, у большинства людей, естественно, следует сильная, почти непреодолимая потребность в отдыхе, от которого удержать может только сила или острая нужда.
So—Arthur was about to have his head cut open, Trillian was unable to help him, and Ford and Zaphod were about to be set upon by several thugs a great deal heavier and more sharply armed than they were.
Итак: Артуру вот-вот должны были вскрыть черепную коробку, Триллиан была не в состоянии ему помочь, и Форду с Зафодом ничего не оставалось, кроме как сразиться с головорезами, во много раз более сильными и более хорошо вооруженными, чем они сами.
“I believe he had several reasons, though he confided none of them to Professor Dippet,” said Dumbledore. “Firstly, and very importantly, Voldemort was, I believe, more attached to this school than he has ever been to a person.
— Думаю, причин было несколько, хотя профессору Диппету он ни одной из них не назвал, — ответил Дамблдор. — Первая и главная состояла в том, что Волан-де-Морт привязался к школе сильнее, чем к любому живому существу.
Several times he passed her in the corridors—in itself a very unusual occurrence as she generally remained in her tower room—muttering wildly to herself, wringing her hands and shooting terrified glances over her shoulder, and all the while giving off a powerful smell of cooking sherry.
Несколько раз он встречал ее в коридорах — что само по себе было необычно, ибо профессор предпочитала сидеть у себя в башне, — и Трелони что-то лихорадочно бормотала, заламывала руки и испуганно оглядывалась через плечо, издавая при этом сильный запах кулинарного хереса.
прил.
Mr. Crouch did not appear to share their feelings. He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.
Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением.
The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.
Нежное растение порождено на свет, но в столь холодной почве и суровом климате оно скоро чахнет и погибает.
But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic—yes, there is a Ministry—will punish lawbreakers still more severely.
Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, еще более сурово наказывает нарушителей.
The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe.
Тем не менее кары, установленные этим более мягким законом или же установленные предыдущими законами и не отмененные ими, все еще достаточно суровы.
Instead he was smiling at a rather severe looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes.
Вместо нее на ограде сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее. Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
Надеюсь, что, прочитав нижеследующее объяснение моих действий и их мотивов и учтя все обстоятельства, Вы в будущем не станете осуждать меня так сурово, как Вы это с легкостью сделали вчера вечером.
And because he knew that the past severity had caused some hatred against himself, so, to clear himself in the minds of the people, and gain them entirely to himself, he desired to show that, if any cruelty had been practised, it had not originated with him, but in the natural sternness of the minister.
Но зная, что минувшие строгости все-таки настроили против него народ, он решил обелить себя и расположить к себе подданных, показав им, что если и были жестокости, то в них повинен не он, а его суровый наместник.
прил.
The total sentence is made more severe than the penalty for the crime of torture either by merging the less severe penalties into a more severe one, or by fully or partially combining the penalties.
Фактически окончательное наказание путем поглощения менее строгого наказания более строгим либо путем полного или частичного составления назначенных наказаний будет более строгим, чем наказание за преступление "пытки".
“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth.
— Вы не должны слишком строго себя судить, — сказала Элизабет.
“You can’t skive off Divination,” said Hermione severely.
— Тебе нельзя пропускать прорицания, — строго сказала Гермиона.
Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: «You, Tom!»
Тетя Полли не спеша поворачивается и строго говорит: – Том?
The old general (Epanchin's chief) sat and glared at the prince in severe displeasure.
генерал-начальник недовольно и строго смотрел с своего стула.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
«No, sah; not as I knows on.» So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe:
– Нет, сэр, сколько припомню, не видал. Том повертывается к негру, – а тот даже оторопел и глаза вытаращил, – и говорит строгим голосом:
The more severe government of France assesses upon each generality a certain sum, which the intendant must find as he can.
Более строгое правительство Франции облагает каждый округ определенной суммой, которую интендант должен добыть, как сумеет.
“Ron,” she said severely as she turned and trod on his feet, “this is exactly why Ginny hasn’t told you she’s seeing Michael, she knew you’d take it badly.
— Рон, — строго сказала она, повернувшись и наступив ему на ногу, — именно поэтому Джинни и не сказала тебе, что встречается с Майклом. Знала, что ты плохо это воспримешь.
But he judged himself severely, and his hardened conscience did not find any especially terrible guilt in his past, except perhaps a simple blunder that could have happened to anyone.
Но он строго судил себя, и ожесточенная совесть его не нашла никакой особенно ужасной вины в его прошедшем, кроме разве простого промаху, который со всяким мог случиться.
While still in the entryway the thought had occurred to him of leaving without taking off his coat, thereby punishing the two ladies severely and impressively, so as to let them feel the whole weight of it. But he had not dared.
Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем строго и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать всё почувствовать. Но он не решился.
прил.
In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity.
В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе.
They have allegedly been subjected to severe methods of interrogation, torture and ill-treatment.
Как утверждается, они подвергались допросам с применением жестоких методов, пыткам и жестокому обращению.
The complainant claims he was severely tortured.
Заявитель утверждает, что он подвергался жестоким пыткам.
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
Может быть, чрезмерная жестокость была одной из них.
said Dumbledore quietly. “He’s just suffered a severe disappointment.”
— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. — Просто его постигло… м-м-м… жестокое разочарование.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr.
Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
прил.
3. There are several methods that can be used to cut or sever a weapon.
3. Для резки или разделки оружия можно применять несколько методов.
The severe contraction in demand in advanced markets resulted in sharp drops in export revenues.
Резкое падение спроса на эту продукцию на рынках авансовых обязательств привело к резкому сокращению доходов от экспорта.
Meanwhile, the situation on the ground has been deteriorating severely.
Тем временем ситуация на месте резко ухудшилась.
Freedom of assembly and expression were severely restricted.
Свобода собраний и выражения мнений резко ограничена.
Their exports have been severely reduced and their capital flows choked.
Их экспорт и потоки капитала резко сократились.
i) To inflict severe punishment for sexual harassment in the school.
i) резко осуждать сексуальные домогательства в школе;
The global economy now appears to be headed for a severe downturn.
Глобальная экономика сейчас, по-видимому, движется к резкому спаду.
We got wind shears, lightning, severe turbulence.
У нас тут резкие порывы ветра, гроза, турбуленция.
But you'll be in severe and incapacitating pain in minutes.
Но скоро будет резкая и невыносимая боль.
As Milton Friedman has repeatedly pointed out, no severe depression can occur without a severe contraction of money.
Ёто хороший шаг в правильном направление. 'ридман правильно сказал, что "резкого кризиса не может случитьс€ без резкого сокрашени€ денежного запаса."
Severe pelvic pain started during a basketball game.
Во время баскетбольного матча началась резкая боль в тазу.
Tate had a severe reaction when we mentioned destro's name.
Тейт резко отреагировал, когда мы упомянули имя Дестро.
When we shut them down, it'll severely cut their oxygen.
Когда мы их отключим, резко снизится содержание кислорода.
She felt roughness in the strap against her left arm, realized the strap had been almost severed, would snap at a sudden jerk.
У правой руки она ощутила какую-то шероховатость – и поняла, что ремень разрезан почти до конца и лопнет от резкого рывка.
Buckbeak slowed down and they found themselves at a stop, unless you counted the fact that they kept rising up and down several feet as the hippogriff beat his wings to remain airborne.
Клювокрыл резко сбавил скорость, и они остановились, если не считать, что их бросало вверх-вниз в такт взмахам крыльев, удерживающих гиппогрифа в воздухе.
Harry ran down the stairs two at a time, coming to an abrupt halt several steps from the bottom, as long experience had taught him to remain out of arm’s reach of his uncle whenever possible.
Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки.
Several times they stopped talking abruptly when Harry entered the tent, and twice he came accidentally upon them, huddled a little distance away, heads together and talking fast; both times they fell silent when they realized he was approaching them and hastened to appear busy collecting wood or water.
Несколько раз они резко умолкали при его появлении в палатке, а дважды он, завидев их издалека стоящими голова к голове, подходил к ним, и в обоих случаях, стоило ему приблизиться, разговор немедленно прерывался, и они тут же делали вид, будто собирают хворост или набирают про запас воду.
At that moment there was a twang of bowstrings: several arrows whistled over them, and some fell among them. One smote Frodo between the shoulders and he lurched forward with a cry, letting go his paddle: but the arrow fell back, foiled by his hidden coat of mail. Another passed through Aragorn’s hood;
А потом глухое рычание стремнины резко взрезал пронзительный свист, и с берега в путников полетели стрелы. Одна проткнула капюшон Арагорна – счастье, что Следопыт в это время пригнулся; другая хищно клюнула Фродо и, звякнув, отскочила от мифрильной кольчуги;
said George, pointing. Several people in green robes were walking onto the field, broomsticks in their hands. “I don’t believe it!” Wood hissed in outrage. “I booked the field for today! We’ll see about this!” Wood shot toward the ground, landing rather harder than he meant to in his anger, staggering slightly as he dismounted. Harry, Fred, and George followed.
— Что ты хочешь этим сказать? — бросил на него подозрительный взгляд Вуд. — Что они и сами уже здесь. — Джордж указал на игроков в зеленой форме, которые с метлами на плечах выходили на поле. — Откуда они взялись? — сжал кулаки Вуд. — Я же забронировал стадион на сегодня! Ладно, сейчас разберемся! Разозлившись, он так резко пошел вниз, что приземление оказалось весьма чувствительным. Его слегка пошатывало, когда он двинулся к слизеринцам вместе с Гарри и близнецами.
прил.
(b) Thermal protection for several components to withstand the thermal effect resulting from the longer ballistic phase;
термозащита для некоторых компонентов, для того чтобы они могли выдержать тепловое воздействие в ходе более длительной фазы полета по баллистической траектории;
The atmospheric concentrations and the depositions of several air pollutants in those areas are thought to exceed the critical levels and loads for forest ecosystems.
Концентрация в атмосфере и отложения ряда загрязнителей воздуха в этих районах, как полагают, превысили критические уровни, которые могут выдержать лесные экосистемы.
5. Collective safety equipment is constituted by lifeboats, life—rafts and appropriate equipment capable of supporting several persons in the water; it shall
5. К коллективным спасательным средствам относятся шлюпки, спасательные плоты и надлежащие спасательные устройства, которые в состоянии выдержать несколько человек, оказавшихся в воде; они должны:
The test platform may be any suitable structure capable of sustaining without significant damage a shock of the prescribed severity with the container-under-test mounted securely in place.
В качестве испытательной платформы может использоваться любая подходящая конструкция, способная выдержать без значительного повреждения удар заданной силы, на которой прочно установлен испытуемый контейнер.
At this rate, the African Group believes that several developing States have no chance of meeting the deadlines set by the Convention for delineating the continental shelf beyond the 200nautical-mile mark.
Группа африканских государств считает, что при таких темпах у ряда развивающихся государств нет возможности выдержать сроки, установленные Конвенцией для делимитации континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
As several migrants could not tolerate the slave-like working conditions, they were forced to flee while others became ill or returned to Tajikistan and reported the director of Vostok Farm to the procuratorial authorities.
Не выдержав рабским условиям труда некоторые мигранты вынуждены были бежать, некоторые заболели, некоторые вернулись в Таджикистан и обратились в органы прокуратуры на директора ООО "Восток Фарм".
For example, many victims of torture do not have the mental stamina needed to deal with the bureaucratic red tape or undergo lengthy procedures, including interviews of several days' duration.
Например, многие жертвы пыток не обладают достаточной моральной стойкостью, для того чтобы преодолеть бюрократические препоны или выдержать длительную процедуру, предполагающую в числе прочего опросы, продолжающиеся в течение нескольких дней.
You were supposed to deliver your results, And you missed several deadlines.
¬ы должны были предоставить свои результаты, и вы не выдержали сроки.
If these guys are bringing in several tons of coke, there's only a few players that can move that kind of weight.
Если эти ребята действительно перевозят по несколько тонн кокаина, есть только несколько подлодок, которые могут выдержать такой вес.
прил.
Given the time needed for SPS certification from importing countries, experts suggested that producers should develop several products grades starting from lower ones and first targeting less demanding local markets.
С учетом продолжительности времени для прохождения сертификации СФМ в странах-импортерах эксперты предложили производителям утвердить несколько товарных сортов, начиная с самых низших, ориентированных главным образом на менее требовательные местные рынки.
In metals trade as well, traders find that their clients have become choosy about contracts: annual contracts with regular shipments, based on London Metals Exchange prices, used to be satisfactory; for the last decade, buyers have wanted to choose between annual, biannual or quarterly contracts, between regular shipments and shipments on request, and between several different ways of paying, including countertrade.
В торговле металлами торговые фирмы сталкиваются с тем, что их клиенты стали более требовательными к условиям контрактов: если ранее годовые контракты с регулярными поставками по ценам Лондонской биржи металлов, как правило, удовлетворяли покупателей, то за последние десять лет они стали выдвигать требования, касающиеся возможности выбора между годовыми, полугодовыми или трехмесячными контрактами, между регулярными поставками и поставками по требованию и между различными способами оплаты, включая бартер.
“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?” “I never saw such a woman.
— Неужели вы так требовательны к собственному полу и сомневаетесь, что подобные женщины существуют? — Мне они не встречались.
прил.
He reported that there were several difficult issues to be resolved.
Он сообщил, что еще необходимо решить несколько трудных вопросов.
1. More difficult implementation, involving several participants (A, B)
1. Более трудное осуществление с привлечением нескольких участников (А, В)
He reported that there were still several difficult issues to be resolved.
Он сообщил, что еще необходимо разрешить несколько трудных вопросов.
This means the financing of retirement pensions under severe conditions.
Это означает, что финансирование пенсий будет происходить в трудных условиях.
1. Difficult implementation, with several participants (A, B, E)
1. Трудное осуществление с наличием нескольких участников (А, В, Е)
Consideration is also being given to other measures to enhance career opportunities and to rotate to different assignments periodically so that there is a mix of severe and less severe conditions.
Также изучается вопрос о принятии других мер в целях расширения возможностей для развития карьеры и периодической ротации следователей между местами службы с трудными и менее трудными условиями.
However, difficulties were still encountered by several Governments.
В то же время некоторые пра-вительства по-прежнему сталкиваются с трудно-стями.
Yet this area is identified by several agencies as the most challenging.
Тем не менее эта область была определена рядом учреждений, как наиболее трудная.
Traditional support systems for older people face severe challenges.
Перед традиционными системами поддержки пожилых людей стоят трудные задачи.
It'll be hard to find any fingerprints because of the severe decomposition.
трудно будет снять отпечатки пальцев.
The cold is very severe and the air becomes difficult to breathe.
Очень холодно, дышать становится трудно.
But I have had... a difficult time... these past several years.
Но у меня были... трудные времена... эти прошедшие несколько лет.
- Must be hard to keep responders when you don't pay 'em for several weeks.
- Должно быть трудно их удерживать, когда вы не платили им пару недель.
Placenta percreta is very difficult to diagnose, and in cases as severe as Emily's, it's usually...
Приращение плаценты очень трудно диагностировать, и в таких тяжёлых случаях, как с Эмили, обычно...
A candlelit birth sounds romantic, but I've attended several and they can be quite trying.
Роды при свечах - это звучит романтично, но я на таких была, и они могут быть весьма трудными.
What do you think? Keeping our country safe has become more and more difficult, but I believe there are several things...
Обеспечивать безопасность нашей страны становится всё труднее, но я полагаю, что в некоторых случаях...
It was not too difficult for the hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again, several times, on nasty jagged stones in the floor.
Даже хоббиту было трудно идти по нему, тем более что ноги Бильбо касались холодных и скользких камней, как бы осторожно он ни шёл.
"It'd be pretty hard to conceal that kind of thing among several thousand people," Hawat said. Idaho had free access to every part of the sietch.
– Довольно трудно утаить такие вещи среди нескольких тысяч человек, – отозвался Хават. – У Айдахо был свободный доступ к любому уголку сиетча.
“Are you—er—quite sure it’s Grindelwald’s—?” “I am not mistaken,” said Krum coldly. “I walked past that sign for several years, I know it vell.”
— А ты… э-э… совершенно уверен, что это знак Грин… — Мне ошибиться трудно, — холодно ответил Крам. — Я несколько лет проходил мимо него каждый день, запомнил.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
This”—Dumbledore raised his voice slightly, for several people had made noises of outrage at these words, and the Weasley twins were suddenly looking furious—“is a measure we feel is necessary, given that the tournament tasks will still be difficult and dangerous, whatever precautions we take, and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.
Дамблдор слегка повысил голос, поскольку после таких слов поднялся возмущенный ропот — близнецы Уизли, например, сразу рассвирепели. — Это признано необходимой мерой, поскольку задания Турнира по-прежнему остаются трудными и опасными, какие бы предосторожности мы ни предпринимали, и весьма маловероятно, что студенты младше шестого и седьмого курсов сумеют справиться с ними.
прил.
The initial deployment of several hundred troops has grown quickly.
Первоначальное развертывание нескольких сотен военнослужащих было в сжатые сроки расширено.
Several electoral events will need to be conducted within an extremely tight time frame.
В частности будет необходимо провести несколько выборов в исключительно сжатые сроки.
The report will then consider, but not exhaustively, several specific rights and how they interact.
Кроме того, ниже рассматриваются в сжатой форме некоторые конкретные права и способы их взаимодействия.
Several delegations commented favourably on the quality of the report and commended it for being analytical, concise and informative.
36. Ряд делегаций положительно оценили качество доклада и приветствовали его аналитический, сжатый и информативный характер.
19. Several delegations expressed appreciation that the report was concise, and that its language was straightforward and informative.
19. Ряд делегаций выразил удовлетворение в связи с тем, что этот доклад является сжатым, конкретным по своему содержанию и информативным.
In its decisions, which have been delivered within remarkably short periods, the Tribunal has made significant pronouncements on several aspects of the United Nations Convention on the Law of the Sea.
В постановлениях, которые были вынесены в примечательно сжатые сроки, Трибунал высказался по различным аспектам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
(e) The expert from Japan stated that since the time line is severely limited, it should be introduce in a step by step approach differentiated by priorities in a timely manner.
е) Эксперт от Японии заявил, что, поскольку график работы является крайне сжатым, следует использовать постепенный подход, определив приоритеты, с тем чтобы выполнить работу своевременно.
47. Several members of the Commission shared the concerns of the organizations and staff about the tight deadline of the project as established by the General Assembly, given its broad scope.
47. Ряд членов Комиссии заявили, что они разделяют озабоченность организаций и персонала сжатыми сроками осуществления проекта, установленными Генеральной Ассамблеей, учитывая его широкую сферу охвата.
By venting several levels of pressurised atmosphere,
Вентиляция некоторых уровней содержит сжатую атмосферу,
Extremely sophisticated, compressed, carrying several channels at once.
Невероятно сложное, сжатое, несколько каналов одновременно.
прил.
Several observed that it should be shorter and simpler.
Несколько респондентов отметили, что он должен быть более коротким и простым.
D To provide a simple means of loading several cargoes
D Чтобы можно было простым способом погрузить несколько партий.
Several of those instruments tend to simply reproduce its content.
Как правило, в нескольких из этих документов просто воспроизводится ее содержание.
The Delta "Just Say No" campaign is unique in several ways.
Кампания <<Дельты>> <<Просто скажи нет>> является уникальной по ряду аспектов.
The most simple cases usually take several months.
Рассмотрение наиболее простых дел обычно занимает несколько месяцев.
Several representatives said that there was a need for more simplified reporting formats.
Ряд представителей заявили, что необходимо разработать более простые формы отчетности.
The recovery of the Latvian economy can teach us several simple lessons.
На основе примера восстановления латвийской экономики можно сделать несколько простых выводов.
According to some, several rules are either misinterpreted or simply ignored.
По мнению некоторых, несколько правил либо искажаются, либо просто-напросто игнорируются.
It offers solutions that help in several modest but significant ways.
В нем предлагаются решения, которые могут оказать помощь в ряде простых, но тем не менее весьма важных моментов.
The opinion avoided several problems and provided simple answers to extremely complex problems.
Заключение обходит молчанием несколько проблем и дает простые ответы на исключительно сложные вопросы.
I just happen to have met several of these exotic plants on my travels…
Просто мне доводилось иметь дело с экзотическими растениями во время моих странствий…
“Please, sir,” said Hermione, whose hand was still in the air, “the werewolf differs from the true wolf in several small ways.
— Сэр, — Гермиона не опускала руки, — оборотень отличается от простого волка очень немногим.
And—several paces nearer, the gap between them closing all the time—Harry saw that the thing in the persons arms looked like a baby… or was it merely a bundle of robes?
Расстояние между ними сокращалось, человек подошел совсем близко, и Гарри увидел, что у него на руках младенец… А может, просто сверток с одеждой?
“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much.
— Она так обожает миссис Форстер, — говорила миссис Беннет, — что разлучить их просто грешно! И там есть еще несколько молодых людей, от которых она без ума.
Hermione said, and he knew she wanted to change the subject. “It was stuck, stuck to your chest. You’ve got a mark; I’m sorry, I had to use a Severing Charm to get it away.
— Я еле сняла с тебя крестраж, — сказала Гермиона, явно стремясь переменить тему. — Он прямо-таки прилип к твоей груди. Там даже отметина осталась. Ты прости, мне пришлось применить заклинание ножниц, иначе не получалось его оторвать.
Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn’t just bang, it went off with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke, while from the inside exploded a rear admiral’s hat and several live, white mice.
Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и, окутав их густым синим дымом, выплюнула из себя настоящую адмиральскую шляпу и несколько живых белых мышей.
That trade, too, is generally so simple and uniform as to give little exercise to the understanding, while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of, anything else.
Притом профессия их, очевидно, так проста и однообразна, что дает мало упражнения уму, тогда как одновременно с этим их труд так непрерывен и так утомителен, что оставляет им мало досуга и пробуждает мало охоты заняться или даже подумать о чем-нибудь другом.
When several carpenters, a builder or two, an art historian, and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to pry it from the wall, the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office.
Его поочередно пытались снять со стены целый отряд плотников, несколько строительных рабочих, искусствовед и канцлер казначейства, но успеха не добились. В конце концов премьер-министр махнул рукой и просто стал надеяться, что в течение оставшегося срока его пребывания в должности мерзкая штуковина будет хранить молчание и неподвижность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test