Примеры перевода
прил.
В военное время применяются более суровые наказания;
In wartime more severe punishments;
Невероятная суровость некоторых приговоров
The incredible severity of some sentences
Суровые наказания
Severe Sentences
h) Длительная эксплуатация в суровых условиях
(h) Extended and severe usage:
Оппозиция сурово подавлялась.
The opposition was severely persecuted.
Экономическое эмбарго -- это суровая санкция.
Economic embargo is a severe sanction.
Их нарушение предусматривает суровые санкции.
Liable to severe penalties for breaches.
Таким работодателям грозит суровое наказание.
Such employers are dealt with severely.
Звучит довольно сурово.
That sounds rather severe.
Суровые дымчатые очи.
Severe smoky eye.
Умерщвление сурово наказывается...
Euthanasia is severely punished...
Суровость наказания...
Severity of punishment...
Не будьте так суровы.
Don't be so severe.
Возмездие будет суровым.
Reprisals will be severe.
"Сурово" пропесочил.
Severe reprimand.
Ты суровый критик, а?
- You're a severe critic.
Агрессоры получили суровый урок.
Aggressors learned severe lesson..
— О, вы к нам слишком суровы.
“You are severe on us.”
Она заговорила нетерпеливо и усиленно сурово;
She spoke impatiently and with severity;
Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением.
Mr. Crouch did not appear to share their feelings. He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.
Нежное растение порождено на свет, но в столь холодной почве и суровом климате оно скоро чахнет и погибает.
The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.
Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, еще более сурово наказывает нарушителей.
But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic—yes, there is a Ministry—will punish lawbreakers still more severely.
Тем не менее кары, установленные этим более мягким законом или же установленные предыдущими законами и не отмененные ими, все еще достаточно суровы.
The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe.
Вместо нее на ограде сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.
Instead he was smiling at a rather severe looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes.
Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее. Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
Надеюсь, что, прочитав нижеследующее объяснение моих действий и их мотивов и учтя все обстоятельства, Вы в будущем не станете осуждать меня так сурово, как Вы это с легкостью сделали вчера вечером.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
прил.
Их ждет суровая зима.
They face a harsh winter.
Однако суровая действительность Африки свидетельствует об обратном.
Their harsh reality has proved otherwise.
Предсказывают, что грядущая зима будет суровой.
It has been predicted that the coming winter will be a harsh one.
Условия жизни были суровыми.
Living conditions have been harsh.
47. Условия в тюрьмах являются суровыми.
47. Prison conditions are harsh.
Что ж, это еще один суровый факт XXI века.
Well this is another harsh reality of the 21st century.
Россия сделала для себя суровые выводы.
Russia has drawn harsh conclusions.
Суровые времена требуют суровых мер.
Harsh times call for harsh measures.
Суровые времена.
Harsh time.
Довольно сурово.
Pretty harsh.
Напрасно пытались ковры и драпировки скрыть суровость этих каменных стен…
It was the harshness that the rugs and hangings attempted to conceal.
Суровые черты его лица смягчались только теплой глубиной серых глаз.
His thin face held harsh angles warmed only by deep gray eyes.
Но другой человек… холодный, черствый, требовательный и эгоистичный – суровый и жесткий, даже жестокий, как зимний ветер.
But the other man is . cold, callous, demanding, selfish—as harsh and cruel as a winter wind.
Суровый, мрачный пейзаж — море и скалы — не оживляло ни дерево, ни полоска травы или песка.
It was a bleak, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.
Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.
прил.
Сохранение деспотичной правящей клики в Гаити является суровым испытанием для нашей коллективной воли сейчас, когда основной вопрос в глобальной повестки дня - это вопрос об условиях жизни человека во всех их аспектах.
The persistence of a despotic ruling clique in Haiti represents a stern test of our collective will at a time when the human condition in all its dimensions is prominent on the global agenda.
В самом деле, в прошлом году правительство Гибралтара приняло суровые меры по борьбе с этой незаконной деятельностью, как то публично признали сами испанские власти.
In fact, the Government of Gibraltar had taken stern measures in 1995 to curtail such illegal activities, and that had been publicly recognized by the Spanish authorities themselves.
Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться.
Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed.
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities.
В начале мая 2012 года ПОООНС, МОВР и АМИСОМ в своем совместном письме предупредили потенциальных нарушителей мирного процесса о том, что будут приняты суровые меры.
In early May 2012, UNPOS, IGAD and AMISOM issued a joint letter in which they warned potential spoilers of the peace process that stern measures would be taken.
Что касается тех, кто умышленно разрушает культурное наследие государств, слова Еврипида звучат через века, как суровое предостережение.
As to those who intentionally destroy the cultural heritage of States, the words of Euripides echo through the ages as a stern warning.
Иногда это требует суровых мер для устранения давления со стороны определенных слоев и предпринятия быстрых, открытых, справедливых и безжалостных действий против коррупции.
At times this has required stern action to deal with sectional pressures and to take quick, transparent, fair and implacable measures against corruption.
Этот закон предусматривает суровое наказание, включая смертную казнь, пожизненное заключение за такие преступления, как изнасилование, похищение, требование калыма и торговлю, связанную с насилием.
The law provides stern punishment including death sentence, life imprisonment for the crime of rape, abduction, dowry and trafficking related violence.
Тем, кто оскорбляет наше высшее руководство и совершает враждебные акты против КНДР, никогда не избежать суровой законной кары, где бы в мире они ни находились.
Those who defamed our supreme leadership and committed hostile acts against DPRK can never escape the stern punishment to be meted out according to law, wherever they might be in the world.
Кроме того, в нем были квалифицированы как уголовные преступления все формы поддержки и финансирования лиц, организаций и мероприятий, связанных с террористическими преступлениями, и предусмотрены суровые меры наказания для виновных.
In addition, it criminalized all forms of support and financing of persons, organizations and activities connected with terrorist offences and provided stern penalties for the perpetrators of those crimes.
Наступили суровые будни.
Stern weekdays are here.
Не смотри так суровый...
Don't look so stern...
- Ты чего такой суровый?
- Why are you so stern?
Суровым, угрюмым, без чувства юмора.
Stern, surly, humorless.
А ты был таким суровым.
And you were so stern.
Суровыми словами?
A stern warning?
Суровое сердце...
The stern heart...
Наказание ли это, суровый Господь?
Is this punishment, stern Lord?
Прозвучало очень сурово.
He sounds very stern.
Суровое молчание.
Stern silence.
светло и сурово глядели их лица.
their faces were stern and keen.
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гермиона бросила на него суровый взор.
Hermione cast him a stern look.
Фадж довольно сурово посмотрел на премьер-министра.
Fudge fixed the Prime Minister with a rather stern look.
— Э-э… — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово.
“Er,” began Harry awkwardly, but Dumbledore did not look too stern.
Ха! – Он поднялся во весь рост, суровый и властный, серые глаза его блистали.
Ha!’ He stood up, very tall and stern, his grey eyes glinting.
Фродо резко выпрямился, и Сэма снова поразили его слова и суровый голос.
Frodo drew himself up, and again Sam was startled by his words and his stern voice.
Джинни, похоже, была не в восторге, но под непривычно суровым взглядом отца послушно кивнула.
Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded.
— Вы, Порфирий Петрович, пожалуйста, не заберите себе в голову, — с суровою настойчивостью произнес Раскольников, — что я вам сегодня сознался.
“Porfiry Petrovich,” Raskolnikov said with stern insistence, “please don't take it into your head that I've confessed to you today.
Глаза были выбиты, и обколота каменная борода, но на высоком суровом челе явился серебряно-золотой венец.
The eyes were hollow and the carven beard was broken, but about the high stern forehead there was a coronal of silver and gold.
прил.
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке.
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence.
42. Перевод следователей из центров для оказания помощи и поддержки следователям-резидентам может также частично смягчить суровые условия, в которых, в большинстве своем, проводятся расследования на местах.
42. Deployment of investigators from centres to supplement and support resident investigators can also partly ease the austere conditions under which the majority of field investigations take place.
Стремительное расширение масштабов операций по поддержанию мира происходит во все более опасных, сложных и суровых условиях.
Peacekeeping operations were evolving at a rapid pace in increasingly dangerous, complex and austere environments.
Как отмечалось выше, миссии Организации Объединенных Наций ведут свою работу во все более удаленных местах и во все более суровых и порой опасных условиях.
As has been noted, increasingly, the field environments for United Nations missions are remote, austere and, at times, dangerous.
Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных.
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated.
Предлагается также добавить один вертолет, оснащенный средствами ведения поисково-спасательных работ, в целях обеспечения возможностей оказания материально-технической поддержки и проведения медицинских эвакуаций в местах с суровыми условиями и высокогорных районах.
It is also proposed to incorporate one additional rotary-wing aircraft with search and rescue capabilities to provide logistical support and medical evacuation capabilities in austere locations and at high altitude.
Ты собираешься предаться суровой аскезе?
Are you going to perform austere penance ?
Суровый голубой Нептун.
Austere, blue Neptune.
Моя жизнь слишком сурова для этого.
My life is too austere for that.
"И страстные влюбленные,.. ...и суровые учёные все они любят кошек" .
"Fervent lovers and austere scholars Both love cats."
Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Все смотрели на него сверху вниз — одни чрезвычайно сурово, другие с откровенным любопытством.
on the left-hand side of the chest and all staring down their noses at him, some with very austere expressions, others looks of frank curiosity.
небесного блаженства, согласно ей, можно было достичь только путем покаяния и умерщвления плоти, смирения и суровой жизни монаха, а не свободным, великодушным и благородным поведением человека.
and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk; not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man.
Он понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице мог оказаться такой ребенок, может быть, действительно даже и теперь не понимающий всех слов ребенок.
He could not understand how that proud and austere beauty could show herself to be such an utter child--a child who probably did not even now understand some words.
Он не решится делать ничего такого, что может опорочить или навлечь на него дурную славу в глазах общества, и вынужден очень строго соблюдать тот вид нравственности, снисходительной или суровой, какую общее мнение общества предписывает людям его положения и богатства.
He dare not do anything which would disgrace or discredit him in it, and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
В любом цивилизованном обществе, в любом обществе, где уже вполне установилось разделение на классы, всегда существовали одновременно две схемы или системы нравственности, из которых одну можно назвать строгой, или суровой, а другую — свободной, или, если хотите, распущенной.
In every civilised society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time; of which the one may be called the strict or austere; the other the liberal, or, if you will, the loose system.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
прил.
Но реальность часто бывает сложной, суровой и жестокой.
But reality is often cold, hard and brutal.
Однако мы должны признать также и ту суровую реальность, что мы еще не выбрались из тьмы.
But we must also acknowledge the hard reality that we are not yet out of the woods.
После зимы наступает весна, и весна знаменует собой окончание суровой зимы.
Winter evolves into spring and spring brings an end to winter's hardness.
Изменение климата для них -- суровая реальность.
Climate change is a hard reality for them.
* Некоторые отцы наказывают слишком сурово.
Some fathers punish too hard
Такой же точки зрения об этих суровых фактах придерживаются и независимые наблюдатели.
Independent observers hold the same view of the hard facts.
Однако рост оптимизма сочетается с необходимостью учитывать суровую реальность.
With a renewed sense of optimism also comes the hard reckoning of reality.
И для некоторых людей такие условия слишком суровы.
And for some, the conditions are too hard.
Эта суровая истина совершенно бесспорна и однозначна.
The hard facts are neither controversial nor ambiguous.
Это просто суровая реальность.
It is simply the hard reality.
-Суровые мужчины!
-Hard men!
Суровая земля для суровых людей.
A hard land for hard folk.
Сурово звучит.
That sounds hard.
Суровые времена требуют суровых обычаев.
Hard tasks need hard ways.
Суровый мужик.
That's a hard man.
Суровые цветы!
Hard-looking flowers.
Лицо Гэндальфа было по-прежнему сурово.
But Gandalf’s face was still hard.
Ему приходилось быть со мной суровым
He has had to be very hard on me.
Увидел он суровую, истерзанную и скудную страну.
Hard and cruel and bitter was the land that met his gaze.
Долгое время они смотрели друг другу в глаза, сурово и холодно.
They looked at each other, long and hard.
Сурово и прямо глядели ее светло-серые глаза, но по щекам катились слезы.
Her eyes grey as the sea were hard and fell, and yet tears were on her cheek.
А ты, – и он сурово посмотрел на Сэма, – если ты и правда за меня тревожишься, то уж держи язык за зубами, ладно?
But’ — and here he looked hard at Sam — ‘if you really care about me, you will keep that dead secret. See?
– Я не хочу быть слишком суровым к тем двоим, но все-таки думаю, что они самозванцы и, может быть, у них есть и еще сообщники, которых мы не знаем.
«I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're frauds, and they may have complices that we don't know nothing about.
Он был осужден, с допущением облегчительных обстоятельств, в Сибирь, в каторгу, на пятнадцать лет, и выслушал свой приговор сурово, безмолвно и «задумчиво».
He was convicted, but with extenuating circumstances, and condemned to hard labour in Siberia for fifteen years. He heard his sentence grimly, silently, and thoughtfully.
прил.
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о развитии человека за 1998 год отмечается суровая реальность, заключающаяся в том, что из 4,4 млрд. человек в развивающихся странах почти три пятых лишены доступа к санитарному обслуживанию, треть не имеет доброкачественной воды, четверть - адекватного жилья и пятая часть - доступа к какому бы то ни было современному медицинскому обслуживанию; пятая часть детей не посещает школу, и около пятой части страдают от калорийной и белковой недостаточности.
And the 1998 Human Development Report of the United Nations Development Programme (UNDP) points out the bleak reality that, of the 4.4 billion people in developing countries, nearly three-fifths lack basic sanitation, almost a third have no access to clean water, a quarter do not have adequate housing, a fifth have no access to modern health services, a fifth of children do not attend school and approximately a fifth do not have enough dietary energy and protein.
Таково было одно из моих заключений, которое я сделал в качестве Председателя Ассамблеи после посещения оккупированных территорий в те суровые дни января 1991 года.
This was one of the conclusions that I drew in reporting back to the Assembly, as its President, following my visit to the occupied territories in those bleak days of the first weeks of January 1991.
Гн Джон Гинг, руководитель операций БАПОР в Газе, описал одно из последствий этой суровой действительности: все 200 000 учащихся в управляемых БАПОР школах приходят на занятия <<голодными и неспособными сосредоточиться>>.
Mr. John Jing, UNRWA's Director of Operations in Gaza, has described one of the consequences of this bleak reality by saying that the 200,000 schoolchildren attending UNRWA-run schools come to school "hungry and unable to concentrate".
20. Условия жизни в Газе, в обществе, где царит нищета, безработица и вооруженное насилие, являются суровыми.
20. Living conditions in Gaza are bleak in a society dominated by poverty, unemployment and military assault.
42. Условия жизни в Газе являются суровыми.
42. Living conditions in Gaza were bleak.
29. Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что Конференция проводится в суровых условиях глобального экономического кризиса и скорого приближения 2015 года -- срока, отведенного для достижения ЦРТ.
29. Ms. Bappoo (Mauritius) said that the Conference was being held against the bleak backdrop of the global economic crisis and with the 2015 target for achieving the MDGs fast approaching.
- Это довольно суровое отношение.
- That's a pretty bleak attitude.
здесь будет ресторан Обжорики Сурово жизнь обошлась с Джо но человечеству было гораздо хуже
Things looked bleak for Joe, but they were even worse for mankind.
итак, я был на час позади, прежде чем я добрался до Франции ситуация была довольно суровая
So to be an hour behind before I even got to France, the situation was pretty bleak.
Джедаи потеряли связь с подразделением безопасности клонов, расположенным на суровой заснеженной планете Орто Плутония.
The Jedi have lost all contact with the clone security force stationed on the bleak, snow-covered planet of Orto Plutonia.
Дай мне "Бегущего по лезвию"... суровое антиутопичное будущее с сексуальными репликантами.
Give me "Blade Runner"... a bleak, dystopian future with sexy replicants.
Временами, жизнь это просто суровый омут отчаяния, и тебе ничего с этим не поделать.
Sometimes life is just a bleak pool of despair, and there ain't nothing you can do about it.
Наука создаёт истории, в которых мы живем, и наука поведала нам очень суровую историю.
[ Woman ] Science creates the stories that we live by... and science has told us a very bleak story.
Солнца теперь висели высоко в черном небе, пиротехнические фокусы с восходом завершились, и при нормальном дневном свете поверхность планеты оказалась суровой и неинтересной – серой, пыльной, с невыразительным рельефом.
The suns now stood high in the black sky, the pyrotechnics of dawn were over, and the surface of the planet appeared bleak and forbidding in the common light of day—grey, dusty and only dimly contoured.
прил.
Вы не находите, что графиня сегодня слишком сурова?
The comtesse is looking rather dour this evening, don't you think?
Вы кажетесь еще более суровой чем обычно, Ватсон.
You seem even more dour than usual, Watson.
Я не знаю, заметила ли ты это, но я обычно по жизни сурова.
You may have noticed I'm generally a dour sort.
Не смотри так сурово, Женевьев.
Don't look so dour, Genevieve.
"Я нашла подход к суровому Рубену, и, похоже, обнаружила истинный объект страсти Сета."
"I've already begun to soften the dour Reuben, and I think I've discovered the real nature of Seth's grand passion."
Но речь велась о суровых временах.
But the speech he made was dour.
Потому что они такие суровые, а я радостный.
'Cause they're so dour, and I'm so cheerful.
- Это лицо.. оно такое суровое..
- That face ... so dour.
Всегда сурова.
Always dour.
Ибо на Харлондские пристани прыгали воины за воинами и с ходу бросались в бой. Был среди них Леголас, был Гимли, крутивший секирой, и Гальбарад-знаменосец, и Элладан с Элроиром, и суровые витязи, северные Следопыты, а следом – тысячи ратников из Лебеннина, Ламедона и с гондорского приморья.
For now men leaped from the ships to the quays of the Harlond and swept north like a storm. There came Legolas, and Gimli wielding his axe, and Halbarad with the standard, and Elladan and Elrohir with stars on their brow, and the dour-handed Dúnedain, Rangers of the North, leading a great valour of the folk of Lebennin and Lamedon and the fiefs of the South.
прил.
Это вызвано суровыми условиями жизни в нелегальных деревнях и высокими показателями внезапного вступления в брак (60 процентов целом, причем 40 процентов из них имеют первую ученую степень).
This is due to rough living conditions in the illegal villages and the high rate of consanguineous marriage (60% overall, with 40% being of the first degree).
В силу нашей изолированности и наших небольших размеров в мире гигантов, в силу суровых условий жизни, в которых жили мои предки, они должны были научиться и действительно научились жить в обществе и уважать других.
Owing to our isolation and to our small size in a world of giants, owing to the roughness of the conditions in which they lived, my ancestors had to learn, and did learn, to live as a community and to respect others.
Сначала эти автотранспортные средства использовались Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), где они интенсивно эксплуатировались в суровых дорожных условиях.
These vehicles were first used in the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), where vehicles faced rough road conditions and heavy use.
Большинство таких транспортных средств используются в суровых условиях эксплуатации (бездорожье, строительство дорог и т.д.).
Most of these vehicles will be used under rough working conditions (off-road, road works, etc.).
Палау неуклонно продвигалась вперед по бурным волнам, борясь с суровыми штормами, в направлении суверенитета и самоопределения.
Through rough waters and turbulent weather Palau has steadily sailed towards sovereignty and self-determination.
Суровое правосудие.
Rough justice.
Квиддич - суровая игра.
Rough game, Quidditch.
- Весьма сурово.
- Pretty rough.
Суровая местность.
The rough terrain.
Суровый спорт.
Rough game.
Суровая банда.
That's a rough gang.
Похмелье будет суровым.
Hangover's rough.
Это было сурово.
It was rough.
Это был высокий мужчина, более шести футов ростом, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и обветренным во время долгих странствий.
He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.
прил.
В результате этого эти люди чаще, чем белые, подвергаются наказаниям, а приговоры в их отношении, как правило, носят более суровый характер.
As a result, they are more likely to be punished than whites and they tend to receive more rigorous penal treatment.
Суровый климат Сахары обусловил появление двух групп населения: оседлых земледельцев в оазисах и скотоводов-кочевников.
The rigorous conditions in the Sahara had led to a division of the population into settled cultivators, who occupied the oases, and nomadic pastoralists.
Единственный путь искоренения коррупции -- это обеспечивать суровое наказание и неукоснительно применять закон.
The only way to stamp out corruption was to ensure that there were serious consequences and that the law was applied rigorously.
Поэтому в отношении лиц, совершающих террористические акты, в эфиопском законодательстве предусмотрены суровые меры наказания.
Thus, the perpetrators of such terrorist acts face a rigorous penalty under Ethiopian law.
Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым.
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous.
За это преступление предусмотрено суровое наказание - лишение свободы на срок до 15 лет.
This offense is punishable by rigorous imprisonment for up to 15 years.
Жесткий, хладнокровный и суровый.
Sharp, cold, and rigorous
Только один мальчик из четырех переживает такую суровую подготовку.
Only one boy in four survives this rigorous training.
Потрясающая суровость.
An admirable rigor in manner.
- Да, сурово звучит.
- Yeah. It's got rigor behind it.
Мисс Кэбот, подобный процесс всегда должен быть предметом сурового разбора.
Ms. Cabot, due process should always be subject to rigorous spot-checking.
Да, это суровая тренеровочная программа.
Yes, it's a rigorous training program.
Наши священники не вынесли суровости путешествия.
Our priests could not bear the rigors of the journey.
Как суровость его смягчить?
How to soften such rigor?
Ты не готов к суровости предстоящего путешествия.
You are not prepared for the rigors of the journey ahead.
Нравственность таких небольших сект была часто даже в известной степени неприятно сурова и антиобщественна.
The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial.
Джессика представила себе, как покидает суровый Арракис и меняет его на могущество и безопасность жизни матери принца-консорта.
Jessica imagined herself leaving the rigors of Arrakis for the life of power and security she could know as mother of a royal consort.
Однако существуют два весьма простых и действенных средства, при помощи которых государство могло, не прибегая к насилию, смягчить то, что представлялось антиобщественным или неприятно суровым в нравственности всех маленьких сект, на которые делилось население страны.
There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
прил.
Суровая природная красота территории, ее редкие флора и фауна и исторические достопримечательности, в частности могила Наполеона, должны привлечь туристов.
The rugged natural beauty of the Territory, its rare wildlife and its historic sites, such as Napoleon's tomb, are expected to attract visitors.
- Тут суровые места.
- Mighty rugged country hereabouts.
"Суровая..." "...обширная..." "...негостеприимная и опасная."
Rugged remote inhospitable and dangerous.
Суровым, но необычным.
Like rugged, but quirky.
Суровее не найти.
I am a very rugged man.
Суровые герои Америки?
Rugged american heroes?
Это суровый рыжий..
It's a rugged auburn...
Весь грязный и... суровый.
All mucky and...rugged.
Он мой тип суровых парней.
He's my rugged guy type.
Эд такой суровый,
Ed's kind of the more rugged,
прил.
16. Куба, бедная страна, на протяжении более 40 лет подвергаемая суровому экономическому, торговому и финансовому эмбарго, гордится своими достижениями в области ухода за детьми.
16. Cuba, a poor country which had been subjected to a rigid economic, commercial and financial embargo for more than 40 years, was proud of its achievements with regard to childcare.
20. Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом.
20. Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue.
Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу.
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice.
Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения.
China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit.
Изза сложившихся в обществе суровых обычаев им также стыдно и неловко возвращаться в родительский дом и смотреть в глаза людям.
The girls also feel some sort of shame and uneasiness in returning to their parents' home and facing society, owing to rigid cultural norms.
Такой высокий уровень потребления обусловлен также действием других факторов, например суровым климатом, низким уровнем производства, проблемами транспорта, распределения и потребления.
This high level of consumption is also due to other factors such as the rigid climate, the poor levels of production, transportation, distribution and consumption problems.
Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны".
It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war.
В этой связи автор заявляет о том, что он знал, "что с 1990 года Верховный суд Калифорнии является, возможно, наиболее суровым судом в стране, который отклоняет апелляции лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью".
In this context, the author submits that he was aware "that the California Supreme Court had, since 1990, become perhaps the most rigid court in the country in rejecting appeals from capital defendants".
Но тебе следует знать, что именно поэтому люди считают тебя такой суровой.
But you should know that's why people find you so rigid,
Я размышлял много раз о нашем суровом поиске.
I have reflected many times upon our rigid search.
Но все это было до начала нашего очень сурового поиска.
But this was before the commencement of our very rigid search.
Я чувствую себя таким суровым.
Ha-ha! I'm feeling rigid.
Это суровый... по-японски сдвинутый тип.
This rigid... gung-ho American kind of guy.
"Его бойкая, сияющая, жаждущая свободы грудь... напрягалась с каждым покачиванием сурового, видавшего виды, парусника".
"His saucy prisoner's alabaster breasts "heaving with every motion "of the tall, rigid ship."
Относительно сурового тона Вашего голоса... Это всего лишь стиль работы или демонстрация личной неприязни?
About your rigid tone of voice... is it just business or... does it say something about how you feel?
Почему ты делаешь такие суровые поиски?
Why do you make such a rigid search?
Человек твердый, мужественный, суровый,..
A firm, sober, rigid personality.
Не догадывался, что грамматика настолько сурова в мороженном бизнесе.
I didn't realize the grammar was so rigid in the ice-cream business.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
прил.
6. Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности.
Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable.
Для достижения этой цели мы делаем и будем делать все возможное, включая охрану протяженной, сложной и суровой границы между нашими двумя странами.
To achieve that objective, we are doing, and we will continue to do, all that we can, including securing the long, difficult and inhospitable border between our two countries.
Проведению гуманитарной операции, включая ведущуюся регистрацию беженцев, препятствует суровый характер местности (нехватка пастбищ и воды), протяженность чадско-суданской границы, слаборазвитая транспортная сеть и кочевой характер жизни многих беженцев.
The humanitarian operation, including ongoing registration of refugees, is hindered by the inhospitable nature of the terrain (the scarcity of pasture and water), the length of the Chad-Sudan border, poor transport networks, and the nomadic nature of much of the refugee population.
С точки зрения климата это чрезвычайно холодная и суровая область земного шара; в силу своей географической изолированности и уникальности она имеет важнейшее значение для всего мира как природная "лаборатория" и место проведения экологических наблюдений.
Climatically, it is extremely cold and inhospitable; because of its geographical isolation and uniqueness, the area is precious to the whole world as a natural "laboratory" and environmental observation post.
Большинство передвижений через эти границы связаны с неформальной торговлей, необходимой для благосостояния скотоводов, которые населяют эти во многих отношениях суровые места.
Much of the movement across the borders involves informal trade essential to the welfare of the pastoralists who inhabit these largely inhospitable environments.
За исключением секторального штаба в Кадугли, все секторальные штабы Механизма расположены в отдаленных малообжитых районах Судана или Южного Судана, характеризующихся суровыми условиями, в том числе почти полным отсутствием служб жизнеобеспечения, инфраструктуры и рынка товаров и услуг.
With the exception of the sector headquarters in Kadugli, each Mechanism sector headquarters is located in a remote, inhospitable and undeveloped region of the Sudan or South Sudan, where few or no services, infrastructure or commercial support are available locally.
Эти две уникальные комплексные операции были развернуты почти в центре Африки в суровых условиях вдали от основных центров снабжения.
These two unique and complex operations are deployed almost to the centre of Africa, over extended supply lines and across inhospitable terrain.
В эти самые минуты 2671 человек выполняют свою миссию в отдаленных и суровых местах Латинской Америки, Карибского бассейна и Африки.
At this very moment, 2,671 of them are working in isolated and inhospitable places in Latin America, the Caribbean and Africa.
Эти две уникальные комплексные операции должны быть развернуты почти в центре Африки в суровых условиях вдали от основных центров снабжения.
These two unique and complex operations must be deployed almost to the centre of Africa, over extended supply lines and across inhospitable terrain.
Он создал супер-ребенка способного выживать в самой суровой окружающей среде.
He's created a super-baby- one capable of surviving in the most inhospitable environment.
В пустыне, гамаде одном из самых суровых регионов нашей планеты.
In the hamada desert one of the most inhospitable areas on earth.
Мы английские путешественники должны держаться все вместе в этих незнакомых, суровых краях.
We English travellers must stick together in these foreign, inhospitable climes.
Но нет пещер с настолько суровыми условиями, чтобы в них вообще не было жизни.
But one cave is so inhospitable that one would not expect it to contain any life whatsoever.
прил.
В настоящее время порядка 50 000 перемещенных внутри страны лиц не имеют ни крова, ни какой бы то ни было поддержки и не готовы к суровой зиме, которая может наступить уже в следующем месяце.
Some 50,000 internally displaced persons currently lack shelter or any support network, and are ill-prepared for inclement winter weather that may arrive as early as next month.
Дополнительные потребности в размере 168 100 долл. США возникли в связи с расходами, связанными с осуществлением дополнительных необходимых проектов, таких, как строительство дополнительных помещений в основном здании на участке 37 для размещения 14 военнослужащих; усовершенствование нескольких дорог для патрулирования, поврежденных под воздействием суровых погодных условий; строительство нового служебного корпуса 119A в районе размещения штабной роты для замены старого поврежденного прицепа.
Additional requirements of $168,100 resulted from expenditures incurred by undertaking additional essential projects, such as the extension of the main building at Position 37 in order to provide accommodation for 14 soldiers; the upgrading of several patrol roads which were damaged as a result of inclement weather; the erection of the new office building 119A at headquarters company to replace the old, broken trailer.
На совместной деятельности сказывались определенные ограничения изза отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду.
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions.
Мне сказали, что суровые погодные условия вашему отряду не помеха.
I'm told your unit is capable of handling inclement weather, Colonel.
Наблюдатели по штатам докладывают о рекордной посещаемости, несмотря на суровую погоду в некоторых районах гор Адирондак и Великих Озер.
Poll watchers around the state are reporting record turn-out despite inclement weather in some of the precincts around the adirondacks and great lakes. It's an election that has inspired voters of every description, Poughkeepsie to the hamptons, to make their voices heard, possibly because no one.
прил.
Такой крутой и суровый.
So steely and cruel.
Но я видел тот взгляд в ее глазах этот суровый взгляд, вроде "я знаю, что ты сделал", и я замолчал.
But I saw that look in her eye, that steely "I know what you've done" look, and I folded.
А ты суровая. И мне это нравится.
Lady, you are steely, and I like it.
Я вижу его суровый взгляд, представляю, как он зовёт меня. Назад, в комнаты смерти. Но я ещё не знал,..
I would see again that steely gaze, imagine him calling my name, summoning me back to his rooms of murder.
— Довольно об этом, — суровым тоном, какого Гарри от него никогда не слышал, заговорил Люпин. — Существует лишь один способ выяснить, что произошло на самом деле. Рон, дай мне крысу.
“Enough of this,” said Lupin, and there was a steely note in his voice Harry had never heard before. “There’s one certain way to prove what really happened. Ron, give me that rat.”
прил.
Эти люди злы и суровы.
These men are vicious, exacting.
Их ждет стремительное и суровое наказание.
They're being met with swift and exacting punishment.
Поскольку он касается дохода с капитала, он раскладывается хотя и не с большой суровостью, но с гораздо большей точностью, чем та доля поземельного налога в Англии, которая получается из того же источника.
So far as it affects stock it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land-tax of England which is imposed upon the same fund.
прил.
В случае смерти женщины выносится более суровое наказание.
The punishment is greater if the woman dies.
При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание.
The punishment is aggravated under certain specified circumstances.
Остальным обвиняемым было назначено менее суровое наказание.
The rest of the accused were awarded lesser punishments.
Это суровое наказание!
Ah, it's really a nasty punishment!
- Таково суровое наказание суда.
That's the court's big punishment.
В самом деле, суровое испытание.
A real punishment.
Но конечно, самому суровому наказанию Невилла подвергла бабушка — все остальное было так, пустяки.
None of these punishments, however, came close to matching the one his grandmother had in store for him.
прил.
- Ты сказал "суровый"?
- Did you say "flinty"?
Этот суровый стальной взгляд, превращяющий мужиков в хныкающих девчонок.
That flinty, steel-eyed stare that makes those men turn into sniveling little girls.
Потому что я никогда не забуду этот суровый голос.
Because I will never forget that flinty voice.
Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель.
The tyrant custom, most grave senators hath made the flinty and steel couch of war my thrice-driven bed of down.
Хриплый, почти суровый.
Throaty, almost flinty.
прил.
Мы помним всех тех, кто выступил против коричневой чумы нацизма в суровые годы Второй мировой войны.
We remember all those who stood in the way of the brown plague of Nazism during the brutal years of the Second World War.
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
I asked her her name and in a dark-brown voice she said...
Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
Father Brown looked him full in his frowning face.
46, была установлена незначительная пошлина, всего только в 1 пенни на фунт, при ввозе иностранной суровой пряжи вместо гораздо более высокой пошлины, какою она облагалась прежде, а именно в 6 п.
46, a small duty of only one penny the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yam, instead of much higher duties to which it had been subjected before, viz.
15, вместе с предоставлением премии при вывозе британского и ирландского полотна, цена которого не превышала 18 п. за ярд, была также отменена даже эта незначительная пошлина при ввозе суровой льняной пряжи.
15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen of which the price did not exceed eighteenpence the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away.
прил.
Принимаемые Советом меры включают санкционирование миротворческих миссий, введение санкций, особенно все более широкое применение <<умных санкций>>, имеющих более суровые последствия для тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности, регулирование конфликтов, а также усилия по оказанию помощи в разрешении конфликтов, в частности региональными и субрегиональными организациями.
The Council's actions have included authorizing peacekeeping missions, imposing sanctions, especially evolving the use of "smart sanctions" with more biting consequences for those who violate Security Council resolutions, managing conflicts as well as supporting efforts for conflict resolution inter alia by regional and subregional organizations.
36. Целенаправленные, или <<умные>> санкции, такие как ограничения на поставки оружия, полицейского снаряжения, запрещение использования услуг наемников в области финансирования и поездок, также часто рассматриваются в качестве эффективных альтернатив по сравнению с более суровыми мерами.
36. Targeted or "smart" sanctions, such as restrictions on arms, police equipment, mercenaries, finances and travel, are often seen as attractive alternatives to more forceful measures.
Он о суровом парне, который вырос в Комптоне, стал копом, его перевели в Санта Монику, и он использует полученные на улице навыки чтобы доёбывать белокожих.
It's about a tough kid who grew up in Compton, becomes a cop, gets transferred over to Santa Monica, and uses his street smarts to fuck up whitey.
прил.
— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?
“What’s that?” said Gaunt sharply, also in Parseltongue, looking from his son to his daughter. “What did you say, Morfin?”
— Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что? — Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.
“I heard you the first time!” snapped Gaunt. “And so what? Morfin gave a Muggle a bit of what was coming to him—what about it, then?” “Morfin has broken Wizarding law,”
прил.
Мда, Кохана Бэй - это сурово
Yeah, the coral in Kahana Bay is unkind.
- Анна была немного сурова с ней.
That Anna has been a little unkind.
Не будь так сурова.
Don't be unkind.
То, что вы сказали про цепи это было сурово, Джи-Кар.
What you said before about the chains that was unkind, G'Kar.
Я была сурова.
It was unkind.
О, осень сурова, цветочек.
Oh, the autumn is unkind, little flower.
прил.
Офицеры военной разведки вызывали руководителей редакций и угрожали им суровым уголовным преследованием, в том числе по статье 5 Регламента чрезвычайного положения57.
Army intelligence officers summoned editorial heads and threatened them with draconian criminal proceedings, including under Article 5 of the State of Emergency Regulations.
Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом.
I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner.
50. Новый Уголовный кодекс и Закон о бытовом насилии делают обязательным судебное преследование виновных в таком насилии, и постановления о защите могут быть очень суровыми.
50. The new Criminal Code and the Domestic Violence Act mandated the prosecution of perpetrators of such violence and protection orders could be very draconian.
iii. призвать Индию вывести свои войска и отменить все суровые законы, действующие в международно признанных оспариваемых районах Джамму и Кашмира;
Call upon India to withdraw its troops and revoke all draconian laws from the internationally recognized disputed areas of Jammu and Kashmir;
В этой связи выражаю надежду, что мне не придется применять суровые меры, которые в этой связи были вынуждены применять некоторые из моих предшественников.
I hope in this connection that I will not be forced to take the Draconian measures that some of my predecessors have had to take in this regard.
Предпочтение должно отдаваться альтернативным мерам, не предполагающим задержания, а условия содержания под стражей в любом случае не должны быть слишком суровыми.
Alternative measures to detention must be preferred and the conditions of detention must not, in any case, be draconian.
Назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под это запрещение.
The imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within that prohibition.
104. Он рекомендует принять незамедлительные меры для того, чтобы отменить все правовые положения, устанавливающие уголовное наказание в виде лишения свободы за дискредитацию и диффамацию в пользу менее суровых мер.
104. He recommends that early steps be taken to abolish all legal provisions that impose custodial penalties for slander and defamation, in favour of less draconian sanctions.
Назначение чрезвычайно сурового наказания в виде тюремного заключения за неуважение к суду без достаточных разъяснений и без независимых процедурных гарантий является произвольным.
The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary.
Я знаю, это может казаться слишком суровым шагом и даже деспотизмом, но все эти меры были безоговорочно поддержаны Генеральным Советом.
I know this may seem draconian and even authoritarian, but his measure was fully supported by General Council.
прил.
Она сильная и суровая, Александр.
It's strong and astringent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test