Перевод для "sets" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
[Picture MUSCLE rib set A/ rib set B&C]
[Рис. МЫШЦА набор ребер А/набор ребер В и С]
VI. RECOMMENDED CORE SET OF INDICATORS AND EXTENDED SETS
VI. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ БАЗОВЫЙ НАБОР ПОКАЗАТЕЛЕЙ И РАСШИРЕННЫЕ НАБОРЫ
(a) Use compatible code sets and communicate this code set.
a) применяйте совместимые наборы кодов и сообщайте это набор кодов.
A description of a set of data elements usually associated with a single data set
Описание набора элементов данных, обычно увязываемых с единственным набором данных
Screwdriver sets
Наборы отверток
The set of indicators
Набор показателей
(a) Set of indicators
а) Набор показателей
Character sets
Наборы знаков
d) The inequality constraints (set 4) and the objective (set 5) can be treated in a similar manner as the model equations (set 3).
d) уравнения определения ограничений (набор 4) и целевая функция (набор 5) могут обрабатываться таким же образом, как и модельные уравнения (набор 3).
Transmission test sets
Наборы инструментов
Specialized skill set.
Специальный набор навыков.
- Two distinct sets.
- Два набора совпали.
All set, General.
Полный набор, генерал.
My accessory sets?
Мои дополнительные наборы?
Set B, please
Набор Б, пожалуйста.
-It's one set, one run, a run and a set.
- Это один набор, один круг, круг и набор.
A racing car set?
Набор гоночных машинок?
Three sets of prints.
Три набора отпечатков.
- Set up for intubation.
- Набор для интубации.
I keep a set.
У меня набор.
Even if there is only one possible unified theory, it is just a set of rules and equations.
Но даже если существует только одна полная объединенная теория, она есть не более чем набор правил и уравнений.
I had also invented a set of symbols for the typewriter, like FORTRAN has to do, so I could type equations.
Изобрел я и набор символов для пишущей машинки, позволявший печатать на ней уравнения — что-то вроде значков «фортрана».
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек, — среди них были упаковка никогда не лопающихся светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок.
Near the end of the summer I was given my first real design job: a machine that would make a continuous curve out of a set of points—one point coming in every fifteen seconds—from a new invention developed in England for tracking airplanes, called “radar.”
Уже под конец лета я получил первое настоящее конструкторское задание: мне нужно было придумать машину, которая строила бы непрерывную кривую по набору точек — точки поступали по одной, каждые пятнадцать секунд, от только что изобретенного в Англии устройства слежения за самолетами, которое называлось «радаром».
Harry and Hermione left in a hurry before the noise attracted Filch, and went back to the Gryffindor common room, which was now mercifully empty. At two o’clock in the morning, Harry stood near the fireplace, surrounded by heaps of objects: books, quills, several upturned chairs, an old set of Gobstones, and Neville’s toad, Trevor.
Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было. В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором.
He and the next brother, Charlie, had already left Hogwarts. Harry had never met either of them, but knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill in Egypt working for the wizard’s bank, Gringotts. “Dunno how Mum and Dad are going to afford all our school stuff this year,” said George after a while. “Five sets of Lockhart books!
Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел. — Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все школьные покупки в этом году, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Пять наборов книг Локонса.
Bridge accessory set, 53 sets 284.6 256.2
Комплект вспомогательных узлов для мостов, 53 комплекта
One instrumented passenger car is fitted with the reference tyre set followed by the control tyre set, the other with the control tyre set followed by the candidate tyre set.
Один легковой автомобиль, оснащенный измерительной аппаратурой, оснащается комплектом эталонных шин, а затем комплектом контрольных шин, другой − комплектом контрольных шин, а затем комплектом потенциальных шин.
Mobile sets
Передвижные комплекты
Tools (sets)
Инструменты (комплекты)
two sets of clothes, two sets of friends
Два языка, два комплекта белья, два комплекта друзей.
Treads... four sets.
Шины ... четыре комплекта.
Oh, no, that means two sets of Linen, two sets of towels...
Два комплекта белья, два комплекта полотенец. Ужас!
- Set of thermometers, thermograph.
- Комплект термометров, термограф.
Two sets of clothes.
Два комплекта одежды.
Is my set ready?
Мой комплект готов?
She made a set.
Она сделала комплект.
Five sets of problems.
Пять комплектов проблем.
One set of footprints.
Один комплект следов.
AN ATARI VIDEO SET.
Видео-комплект ATARI
1 set of glass or crystal phials 1 telescope set
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов; 1 телескоп;
“I see you’ve all bought a complete set of my books—well done.
— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг.
Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door.
У лавки «Все для квиддича» Рон затормозил, с тоской смотря на красовавшийся в окне полный комплект экипировки его любимой команды «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в ближайшую лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом.
сущ.
74. Set Htee Man
74. Сет Те Ман
set up an NGOs network on SEA;
● создал сеть НПО по СЭО;
In addition, an informal cooperation network has been set up.
Так была создана неформальная сеть сотрудничества.
(b) A bill to set up a social protection net;
b) законопроект об учреждении сети социальной защиты;
(a) Set up a network of interested municipalities in the countries of the region;
а) создание сети заинтересованных муниципалитетов в странах региона;
UNMOVIC accepted laboratories into the network using a set process.
Для включения лабораторий в свою сеть ЮНМОВИК установила определенный порядок.
This included work to set up a global monitoring network.
Эта работа предусматривает создание глобальной сети мониторинга.
(a) Development of a core set of virtual knowledge networks;
a) создание основного объединения виртуальных сетей по распространению знаний;
Game, match, set.
Розыгрыш, матч, сет.
He's Set's architect.
Личный архитектор Сета.
Me DJ set?
Мой диджейский сет?
Nice set list.
Отличный сет лист.
Set, hut, hike!
Сет, хат, хайк!
Game, set, match.
Игра, сет, матч.
Game, set and match.
Гейм, сет, матч.
And the second set...
И второй сет...
- It's a set menu.
- Тут сет-меню.
Set's pyramid of sand.
Песчаная пирамида Сета.
It may be set to]...
Они могут устанавливаться для]...
Or are there no set rules?
Или такие правила не устанавливаются?
It is specifically set forth that:
В нем, в частности, устанавливается, что:
Detailed provisions are set by law.
Подробности устанавливаются законом.
which set out their legal
, где устанавливается их правовой режим, их не
(a) The analyser shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на ноль.
(a) The analyzer shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на нуль.
This sets a transition period.
А это устанавливает переходный период.
Perhaps this is an attempt to set priorities, but if this is the case, who sets them?
Может быть, речь идет об установлении приоритетности, но если это так, то кто ее устанавливает?
It is not enough just to set targets.
Недостаточно лишь устанавливать цели.
Blair sets rules.
Блэр устанавливает правила.
Power sets the course.
Власть устанавливает направление.
- Myka, set the date.
- Майка,устанавливай дату.
The president sets strategy.
Президент устанавливает стратегию.
Radfield sets the standard!
Рэдфилд устанавливает стандрат!
You set boundaries.
А ты устанавливаешь ограничения.
You set standards.
Нужно устанавливать свои стандарты.
Let's set up the equipment.
Давай устанавливать оборудование.
So you set the record.
Итак, устанавливаете пластинку.
Go set up the quarantine.
Иди устанавливай карантин.
A12 Television sets per 100 inhabitants
Число телевизоров на 100 жителей
Items, such as television sets and furniture, had been looted.
Телевизоры и мебель унесли мародеры.
Television sets for military information officers and public information
Телевизоры и информационные материалы для офицеров по информации
Other gifts have taken the form of sewing machines and television sets;
Помимо этого им были подарены швейные машинки и телевизоры;
Television sets in barracks and soldiers' cellular telephones were confiscated.
Из казарм изымались телевизоры, а у солдат − мобильные телефоны.
At the end of 1991, there were 7,898 licensed television sets in Gibraltar.
На конец 1991 года на Гибралтаре было зарегистрировано 7898 телевизоров.
They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply.
Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество.
Accordingly, all of Cuba's teaching establishments have television sets and video recorders.
Соответственно во всех учебных заведениях Кубы имеются телевизоры и видеомагнитофоны.
Probably a television set.
- Наверное, по телевизору.
-Antenna for TV set.
- Антенна для телевизора.
With a TV set?
Там есть телевизор?
- Why so many TV sets?
- Зачем столько телевизоров?
Bring me the TV set!
Найдите мне телевизор!
Our first television set.
Это наш первый телевизор.
What's that TV set?
А откуда этот телевизор?
Their set was broken.
У них сломался телевизор.
Come out of that television set.
¬ыходите из телевизора.
- I get the TV set, too?
- И телевизор получу?
Getting to his feet, he advanced on his uncle, not pointing at the TV set himself.
Вскочив на ноги, он подошел к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.
Every hi-fi set in the world, every radio, every television, every cassette recorder, every woofer, every tweeter, every mid-range driver in the world quietly turned itself on.
Все стереосистемы, все радиоприемники, все телевизоры, все магнитофоны, все репродукторы в мире тихо, сами собой, включились.
in the corner was Dudley’s first ever television set, which he’d put his foot through when his favorite program had been canceled;
В углу стоял первый телевизор Дадли, который тот разбил ударом ноги, когда отменили показ его любимой передачи.
Operas and ballets have been performed against marvellous sets designed by Picasso, Derain and Dufy.
Декорации для оперных и балетных спектаклей были созданы такими великими художниками, как Пикассо, Дерен или Дюфи.
Among the most significant examples is the National Ballet of Cuba, an institution of international renown, which is prohibited from purchasing ballet shoes, costumes and set design materials from the United States, which raises difficulties in staging performances and major additional expenses.
В числе самых значительных примеров надо назвать Национальный балет Кубы -- учреждение, пользующееся престижем во всем мире, которое не может приобрести в Соединенных Штатов пуантов, костюмов и других продуктов, необходимых для создания декорации и реквизита, что создает трудности для спектаклей и вызывает крупные дополнительные финансовые затраты.
Sets Frédéric Moine
Декорации Фредерика Муана
Sets were expensive.
Декорации были дорогими.
Nice set mikey?
Какие декорации Майки
Strike the wendigo set.
Уберите декорации Вендиго.
Frédéric's sets were awful.
Декорации Фредерика чудовищны.
For set dressing, silly.
Для декораций, глупышка.
To help build the sets.
Помочь установить декорации.
The sets were all up.
Все декорации расставлены
- But the sets are upstairs.
- Но декорации наверху.
It's a pretty crazy set.
Улётные декорации тут.
To that end, the government programme has set itself the following objectives for the coming years:
73. В этом плане программа правительства на ближайшие года ставит следующие задачи:
The Programme sets out the following objectives:
Программа ставит следующие задачи:
Other municipalities have not set such a condition.
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
The government has set itself the following targets:
Правительство ставит перед собой следующие цели:
The draft resolution sets three important goals.
Проект резолюции ставит три важные цели.
We set ourselves ambitious goals, and we achieved them.
Мы ставили амбициозные цели и достигали их.
Achievement targets must be set for countries.
Страны должны ставить перед собой достижимые цели.
Bridges International has set the following goals:
<<Бриджиз Интернэшнл>> ставит перед собой следующие цели:
This is the objective we must set for ourselves.
Это та цель, которую мы должны перед собой ставить.
It will also set benchmarks and evaluate performance on this basis.
Он будет ставить и целевые задания, оценивая по ним результаты проделанной работы.
Set me down!
Ставь на землю.
Set up cribbing columns.
Потом ставим подпорки.
You don't set conditions.
Не ставь условия.
He set it up.
Он ставил его.
- Andy, set the primer!
Энди, ставь детонатор!
Set it down there.
Ставь это здесь.
Let's get set up.
Давайте ставить инструменты.
To set an example.
Ставить в пример.
Sets unrealistic goals.
Ставит нереальные цели... Грешен.
Ready, set, go.
Готовы? ставим будильник, начали.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
We set ourselves the ultimate aim of abolishing the state, i.e., all organized and systematic violence, all use of violence against people in general.
Мы ставим своей конечной целью уничтожение государства, т. е. всякого организованного и систематического насилия, всякого насилия над людьми вообще.
One fact, however, is almost unknown, one which cannot be ignored if we set out to investigate how Kautsky drifted into the morass of unbelievably disgraceful confusion and defence of social-chauvinism during the supreme crisis of 1914-15.
Но почти неизвестен факт, которого нельзя обойти, если ставить себе задачей проследить, как скатился Каутский к невероятно-позорной растерянности и защите социал-шовинизма во время величайшего кризиса 1914—1915 годов.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
Allah commands—obey, 'trembling' creature![83]He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself!
Велит Аллах, и повинуйся „дрожащая“ тварь![41] Прав, прав „пророк“, когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
I knew nothing of this letter. For all I knew I had to persuade you to trust me without proofs, if I was to help you. In any case, I did not intend to tell you all about myself at once. I had to study you first, and make sure of you. The Enemy has set traps for me before now. As soon as I had made up my mind, I was ready to tell you whatever you asked.
Я, положим, сказал бы, но верить мне надо было на слово, а что вам мои слова? – возразил Бродяжник. – Про письмо я не знал. Да и зачем же я-то буду вам говорить о себе: сперва с вами надо разобраться. Враг то и дело ставит мне ловушки. Я разобрался – и готов был вам кое-что объяснить;
Secondly, the State must set the tone for a society.
Во-вторых, государство должно задавать тон обществу.
In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue.
По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу.
A number of ministries have set up a joint site to provide answers to the most common questions.
Во Франции создан межведомственный сайт с ответами на наиболее часто задаваемые вопросы.
The climate change challenge will not slow down to meet the pace set by the United Nations.
Темпы обострения проблемы изменения климата не замедлятся для того, чтобы адаптироваться к динамике, задаваемой Организацией Объединенных Наций.
Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM.
Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты.
The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues.
Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными.
The Union Peacemaking Central Committee sets policies for and supervises the functioning of the Union Peacemaking Work Committee.
Центральный миротворческий комитет Союза будет задавать направление деятельности Рабочего миротворческого комитета Союза и контролировать ее осуществление.
Set the pace, Brendan!
Задавай темп, Брэндан!
- You may set the pace.
- Вы можете задавать темп.
We need to set a tone.
Мы должны задавать тон.
Hmm. Let the weak set the pace.
Позволить слабым задавать темп.
Scott continues to set a strong pace.
Скотт продолжает задавать высокий темп.
You know, to set things up for rest of team.
Задавать тон остальной команде.
I honestly never set out to hurt you.
Я честно никогда не задавалась целью сделать тебе больно.
Not if my little sister set the questions.
Ну, только если бы эти вопросы не задавала моя маленькая сестренка.
We have to find the one among those that can set Arawashi's GPS coordinates.
с которого можно задавать GPS координаты для Араваси.
Down with the metronome! Music has its rhythm, its cadence! We want to set them!
У музыки есть свой ритм, свой темп, мы его будем задавать!
A.10.3. Set up of powertrain system
A.10.3 Конфигурация системы силового агрегата
(b) Set up of Powertrain system
b) построение конфигурации системы силового агрегата;
Such a framework requires new sets of skills.
Внедрение такой конфигурации потребует создания новой структуры должностей.
The new skill sets developed will accelerate the pace of progress on software configuration.
Такой новый опыт позволит ускорить разработку конфигурации программного обеспечения.
US$ 2,600: Set-up + annual fee of search engine
2 600 долл. США: конфигурация + годовая плата за поисковую систему
CPR_065 The parameter controlState is present only when the inputOutputControlParameter is set to ShortTermAdjustment and is defined in the following table:
CPR_065 Параметр controlState (управление конфигурацией) присутствует лишь в случаях, когда параметр inputOutputControlParameter установлен на ShortTermAdjustment.
97. The regional ICT service desks will include a reduced set of standard workstation configurations.
97. Региональные службы технической поддержки будут располагать ограниченным числом стандартных конфигураций рабочих станций.
It covered the way Atlas was set up and implemented in the areas of finance, human resources, and payroll.
Этот обзор охватывал вопросы конфигурации и функционирования системы <<Атлас>> в областях финансов, людских ресурсов и заработной платы.
This is all set dressing.
Это всё украшение съемочной площадки.
- Quiet on the fucking set, dude.
Потише на съемочной площадке , приятель.
The wardrobe changes, the set is messed up.
Переодеваться, заново готовить съемочную площадку.
Marie Chambers due on set.
"Мари Чемберс, пройдите на съемочную площадку".
I'm walking on the set.
Я перезвоню. Я на съемочной площадке.
Mr. Hitchcock, we're ready for you on the set.
Мистер Хичкок, съемочная площадка готова.
Movie set be very dangerous place.
На съемочной площадке всякое может произойти.
Why'd you go to the set?
Зачем вы поехали на съемочную площадку?
Why are we talking on the set?
Почему мы разговариваем на съемочной площадке?
might not fly on a movie set.
на съемочной площадке вряд ли сработает.
The senior managers need to set the right tone at the top, by "walking the talk".
Необходимо, чтобы старшие руководители создавали нужный настрой на высоких уровнях, подавая пример подчиненным.
Their reflections set the stage for a presentation by the author of the book UNCTAD at 50: A Short History.
Их воспоминания создали необходимый настрой для выступления автора книги "50 лет ЮНКТАД: Краткая история".
In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries.
Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы.
The request for space made by the Tribunal in order to set up a cafeteria at Arusha, a service which would have helped improve the morale of the staff, was rejected by the management.
Просьба Трибунала о выделении помещений для организации кафетерия в Аруше, что улучшило бы моральный настрой персонала, была отклонена владельцем.
In this context, I must note that there was a strong sentiment expressed in favour of treating nuclear disarmament and FMCT separately, as was always done in the past and as is set out in document CD/1864.
В этом контексте я должна отметить, что был выражен твердый настрой в пользу отдельной трактовки ядерного разоружения и ДЗПРМ, как это всегда делалось в прошлом и как это изложено в документе CD/1864.
He welcomed the fact that the Committee against Torture was set to complete the task of preparing its guidelines at the current session, thus before the recommended deadline of December 2009.
Оратор положительно оценивает настрой Комитета против пыток на завершение работы над подготовкой своих руководящих принципов на текущей сессии, то есть до рекомендованного крайнего срока - декабря 2009 года.
The tone at the top set by the Administrator and the organization's risk-based, accountability-centred oversight approach for strategically managing audit risks enable UNDP to move towards meeting higher standards of organizational transparency and accountability.
Благодаря настрою, заданному Администратором, и основанной на учете рисков и подотчетности надзорной системе стратегического управления аудиторскими рисками ПРООН добилась соблюдения более высоких стандартов организационной транспарентности и подотчетности.
Globally, nuclear arsenals have significantly decreased, and are set to continue doing so - witness France's announcement in March and the commitment by the United States and Russia to work for a legally binding successor to START.
В глобальном масштабе ядерные арсеналы значительно сократились и тяготеют к тому, чтобы сокращаться и впредь, о чем свидетельствует объявление Франции в марте и настрой Соединенных Штатов и России на работу над юридически связывающим преемником СНВ.
With the adoption by consensus of the forward-looking action plan set out in the final document of the 2010 NPT Review Conference, States parties reaffirmed their shared commitment to complying with the obligations of, and fulfilling the goals of, the NPT.
С консенсусным принятием перспективного плана действий, изложенного в Заключительном документе обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, государства-участники подтвердили солидарный настрой на соблюдение обязательств и достижение целей ДНЯО.
Sets the whole tone.
Она создает настрой.
Set up a reaction test.
Настрой тест реакции.
Charlie, set up the telescope.
Чарли, настрой телескоп.
Set up the avalanche cannon.
Настрой снежную пушку.
Rachel, get the soundboard set up.
Рэчел, настрой резонатор.
I'll set up that line for you.
Я настрою линию.
- You want me to set it up?
- Хочешь, настрою его?
This helps set the mood.
Это создаёт нужный настрой.
I'll set your computer up.
Я настрою тебе компьютер.
The reactor terminals are set to...
Терминалы реактора настрены на....
It is clear and it sets out direction.
Он проясняет ситуацию и определяет направления работы.
Set clear direction for future work
Четкое определение направления его дальнейшей работы
The priorities set for 2013 are as follows:
Намеченные на 2013 год приоритетные направления заключаются в следующем:
The work is set out in a twoyearly workplan.
Направления работы указаны в двухгодичном плане работы.
The idea was to set the ball rolling in this regard.
Идея состояла в том, чтобы подтолкнуть развитие событией в этом направлении.
Each set of actions is discussed below.
Ниже рассматривается каждое из этих направлений деятельности.
Actions were set within three lines of operation:
Были определены мероприятия по трем направлениям:
The tasks set in the Strategy fall into several groups:
В Стратегии определены несколько направлений деятельности:
A person's set of being is understood as a vector of functioning.
Состояние человека понимается как направление жизнедеятельности.
and on the success of programmes in meeting the goals set;
и успешному осуществлению программ, направленных на достижение поставленных целей;
Firing bearing set.
Направление запуска установлена.
Two sets going north.
Два отпечатка в северном направлении.
We set one up at Jutul Way, southbound turn.
На Jutul Road, южное направление.
Computer, set heading 410 mark 32.
Компьютер, проложить курс, направление 410, отметка 32.
I set up a directional mic near the band shell.
Я установил направленный микрофон неподалеку от кладовки.
Then set a course on a heading of 121 mark 9.
Затем установите курс в направлении 121 метка 9.
I must have set off in the wrong direction from there.
Должно быть я двинулся в неправильном направлении оттуда.
I can open the portal, but I can't set a destination.
Я могу открыть портал, но не могу задать направление.
Set a course for the Cardassian border, heading 054, mark 093.
Установить курс на кардассианскую границу, направление 054 метка 093.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
“I won’t come with you… I don’t like them much, they always chase me when I get too close…” Harry gave her the thumbs up to show his thanks and set off once more, careful to swim a bit higher over the weed to avoid any more Grindylows that might be lurking there.
Плакса Миртл захихикала. — Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не поплыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться. Гарри в благодарность поднял вверх оба больших пальца и поплыл в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу.
Radio set (incl. car radio receivers)
Радиоприемник (включая автомобильные радиоприемники)
Radio sets do not need to be licensed.
Радиоприемники не регистрируются.
- A radio set for receiving weather reports;
- радиоприемником для приема метеосводок;
a/ Radio sets and batteries.
a/ Радиоприемники и элементы питания.
There are over 2 billion radio sets in existence and over 100 million sets are sold every year.
В настоящее время всего насчитывается свыше 2 миллиардов радиоприемников, при этом ежегодно продается свыше 100 миллионов радиоприемников.
There were over 2 billion radio sets in the world and over a 100 million sets were sold every year.
В мире насчитывается свыше 2 млрд. радиоприемников, и ежегодно продается свыше 100 млн. новых радиоприемников.
A11 Radio sets per 100 inhabitants
Число радиоприемников на 100 жителей
It was therefore recommended that every effort should be made to reduce the cost of the Starman radio set.
Поэтому было рекомендовано приложить все усилия к тому, чтобы понизить стоимость радиоприемника "Стармэн".
Truffles presented in these two ways must be marketed separately in accordance with the provisions on size set out in section 5.2 of this standard.
Обе формы укладки трюфелей должны поступать в торговлю по отдельности с соблюдением положений о калибровке, которые излагаются в пункте 5.2 настоящего стандарта.
Urgent works on the permanent way: complete replacement of permanent way structure on the open track and station tracks with new rails on concrete sleepers with flexible fastening set and new points, rail welding to make continuous welded rail
Экстренные работы на верхнем строении пути: полная замена верхнего строения пути на перегонах и станционных путях, включающая укладку новых рельсов на бетонных шпалах с гибкими скреплениями и новыми стрелками, использование сварных рельсов для создания бесстыкового пути.
Endorsement of the new non-mandatory Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code). After endorsements by ILO and IMO, the CTU Code will enter into force. UNECE had been asked to set up a specific website for its dissemination (main decision 26);
одобрил новый факультативный Кодекс практики по укладке грузов в грузовые транспортные единицы (Кодекс ГТЕ); Кодекс ГТЕ вступит в силу после одобрения МОТ и ИМО; ЕЭК ООН было поручено создать специальный веб-сайт для размещения этого кодекса (основное решение 26);
In 1996, the Working Party finalized, with the International Maritime Organization (IMO) and the International Labour Office (ILO), a set of international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and vehicles covering also the requirements of land transport modes (TRANS/WP.24/R.83 and Add.1).
В 1996 году Рабочая группа в сотрудничестве с Международной морской организацией (ИМО) и Международным бюро труда (МОТ) завершила подготовку международного руководства по безопасной укладке грузов в грузовые контейнеры и транспортные средства, охватывающие также требования к наземному транспорту (TRANS/WP.24/R.83 и Add.1).
Each service of FOREM dealing with information, orientation, training, and integration of women in three construction trades (tiling, estimating, and painting), actively participates in the platforms and in different working groups set up within the project, included in the services of FOREM Council and of FOREM Training in relation with the companies.
Каждая служба ФОРЕМ, занимающаяся вопросами информирования, ориентации, профессиональной подготовки и трудоустройства по трем строительным специальностям (укладка плиток, составление смет и малярные работы), активно участвует в работе различных центров и рабочих групп, созданных в рамках проекта, включая Совет ФОРЕМ и Службу подготовки ФОРЕМ, которые поддерживают связи с предприятиями.
Megan, did you get me the appointment for wash and set?
Меган, ты записала меня на укладку?
Then give what's in this box a wash and set.
Тогда сделай тому, что в коробке укладку.
But of course only the night before I have it set.
но, конечно, только перед тем, как идти делать укладку.
Oh, and Feliciano is all set to do your hair that night.
О, и Фелисьяно готов сделать вам укладку на вечер.
It sets out:
Этот закон определяет:
The composition of the Council is set by the Constitution.
Состав этого Совета определяется Конституцией.
Set its own agenda;
- определять повестку дня своей работы;
(a) Set priorities and national agendas;
a) определять приоритеты и национальные программы;
The Committee should set the agenda.
Повестку дня должен определять сам Комитет.
It also sets out the role of municipalities.
В нем также определяется роль муниципалитетов.
It also set forth the plans for the future.
Кроме того, на нем определялись и планы на будущее.
The law sets forth conditions for the use of both languages.
Законодательно определяются сферы их применения.
It sets out the main elements of that institutional role:
В нем определяются основные элементы этой институционализации:
They set the agenda.
Они определяют план действий.
But isn't a community allowed to set its own standards?
- Пусть общество определяет нормы.
Low-tech, doesn't set off the alarms upstairs.
Низкоуровневые технологии, не определяются сканерами наверху.
I set a price that makes me happy.
Я определяю цифру, которая меня сделает счастливой.
Set to "auto"... no need to focus.
Автофокус хорош тем, что не надо определять расстояние до объекта.
It's the Federal Reserve Chairman that at least sets the policy.
Стратегию определяет, по меньшей мере, председатель Федеральной резервной системы.
a timeline set by our DNA clock puts a delay on our sexual development
Программа нашей ДНК определяет задержку в нашем половом развитии,
Each one represents a different location and a different set of circumstances, so you can't just cast.
Каждый определяет разные местоположения и разную совокупность состояний, поэтому просто колдовать не достаточно.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
That would take you fifty seconds, because the people who set up the timings on these problems had made them all a trifle short.
На это ушло бы секунд пятьдесят, поскольку те, кто определял, какое время следует отвести на решение, всегда немного уменьшали его.
Keep turning the wheel, and a pin on the back of the second disc will catch a pin on the front of the third disc, which you now set into the proper position with the first number of the combination.
При следующем повороте задний штырек второго диска зацеплял передний штырек третьего и выставлял этот третий в нужное положение, определяемое первой цифрой комбинации.
The sun's not setting.
Оно не садится.
Go set the table.
Садимся за стол.
Set to the longboats!
Садитесь в шлюпки!
Hurry, the sun's setting.
Поспеши, солнце садится.
It's time to set the table.
Время садиться за стол.
Remember, the sun also sets.
Помни, солнце еще и садится.
Why the sun rises and sets.
Почему встает и садится солнце.
The sun sets in 95 minutes.
Солнце садится через 95 минут.
Sun never sets in July.
В июле солнце никогда не садится.
All right, girls, go get us set up.
Хорошо, девочки, пойдемте садиться.
But you may sit on the table.’ Picking up the hobbits he set them on the great stone slab, six feet above the ground, and there they sat dangling their legs, and drinking in sips.
Так что вы давайте садитесь пока что на стол. Он разом поднял обоих хоббитов и посадил их на гранитную плиту футах в шести над землей; они сидели, болтали ногами и прихлебывали из кубков.
We didn't give it right up, but stayed with them as long as we could; because we allowed we'd tire them out or they'd got to tire us out, and they done it. Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn't set down convenient.
Мы не сразу бросили это дело, а сидели, дожидались, сколько могли вытерпеть: думали, может, мы их выживем, а вышло так, что они нас выжили. Мы раздобыли нашатыря, натерли им укусы, и почти что все прошло, только садиться мы все-таки не могли.
«Oh,» she says, «what am I THINKING about!» she says, and set right down again. «Don't mind what I said-please don't-you WON'T, now, WILL you?» Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. «I never thought, I was so stirred up,» she says; «now go on, and I won't do so any more.
– Ах, – говорит она, – о чем я только думаю! – И опять садится. – Не слушай меня, пожалуйста… не будешь, хорошо? – И кладет свою шелковистую ручку мне на руку, да так ласково, что я растаял и на все согласился. – Я и не подумала, так была взволнована, – говорит она, – а теперь продолжай, я больше не буду.
сущ.
Both walls fell before our eyes as the sun set on the twentieth century.
Обе стены рухнули на наших глазах на закате XX века.
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September.
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября.
Lastly, as the sun sets on the Tribunal, I would like to raise the essential issue of the legacy that the Tribunals will leave for the future of international law.
И наконец, сейчас, на закате деятельности Трибунала, я хотела бы поднять важный вопрос о наследии, которое оставят трибуналы для будущего международного права.
829. The following activities are carried on in the sphere of education for the elderly: for the purposes of primary education, retired teachers have been recruited to teach some subjects; committees of young people have been set up to encourage the elderly to join in recreational activities which will enhance their self-esteem; mass-media campaigns are carried out to promote the maintenance of daily activities and a normal ageing process; courses are held on the avoidance of harmful habits; components on values and care with respect to the elderly are included in the programmes of schools for parents; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and the community under which elderly persons provide services as volunteers; there are arrangements for collaboration with institutions of secondary and higher education which contribute to the care of the elderly under the social service in question; encouragement is given to the establishment of handicrafts courses, in conjunction with cultural, educational and vocational training institutions; students graduating from humanities courses are given encouragement and guidance to persuade them to conduct research as part of their postgraduate studies on programmes for the care of the elderly run by governmental or non-governmental organizations and to submit recommendations; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and community literacy circles in which elderly persons provide services as volunteers (five per cent of the persons providing literacy training (out of a total of 6,000) are of the third age, mostly retired teachers); and elderly persons in rural areas and socially disadvantaged communities are encouraged to join in literacy activities as students (such persons constitute 15 per cent of the total enrolment in literacy programmes).
829. В сфере образования для престарелых граждан осуществляются следующие мероприятия: принимаются меры, направленные на облегчение доступа пожилых людей к средствам получения образования; что касается базового образования, то многие учителя, вышедшие на пенсию, вернулись к преподаванию для ведения некоторых предметов; были созданы молодежные комитеты, призванные побуждать пожилых людей к участию в групповых образовательно-оздоровительных мероприятиях, повышающих их самооценку; при помощи средств массовой информации проводятся кaмпании по поощрению и повышению активности пожилых людей на закате жизни; пропагандируются методики борьбы с вредными для здоровья привычками; в школах для родителей преподаются предметы с акцентом на вопросах ценностей для пожилых людей и заботы о них; в школах, детских садах, в общине и везде, где пожилые люди могут добровольно оказывать свои услуги, реализуются специальные программы общения между старшими и младшими поколениями; существуют механизмы взаимодействия между учреждениями среднего и высшего образования, которые - в рамках социальной поддержки - помогают в уходе за престарелыми гражданами; во взаимодействии с органами культуры, образования и профессиональной подготовки организуются курсы ремесла и труда; выпускникам гуманитарных вузов рекомендовано в своих дипломных работах изучать программы ухода за пожилыми людьми и организации их содержательного быта со стороны как правительственных, так и негосударственных структур, и предлагать их к применению на практике; пожилые люди, изъявляющие готовность добровольно оказывать свои услуги, привлекаются к работе в действующих на уровне общин кружках обучения грамоте (из 6 000 человек, преподающих в стране на курсах обучения грамоте, 5% составляют пожилые люди, причем в основном это учителя на пенсии); неграмотным пожилым людям в сельских районах и из социально ущемленных общин предлагается приобщиться к обучению грамоте (на долю таких людей приходится 15% всего неграмотного населения страны).
The sun's starting to set.
Закат уже близко.
- What time does the sun set?
- Во сколько закат?
- Before the sun sets, Stanton.
- Забрать до заката, Стэнтон.
Sun getting ready to set.
Как раз перед закатом.
Now we watch the suns set.
Будем смотреть на закат.
Curfew is set for dusk.
Комендантский час начнется на закате.
Ghosts of horsemen against the sun sets.
Тени всадников на закате.
Ain't ya glad the sun kind of sets?
Хорошо, что есть закат.
Break of day, set of sun.
От рассвета и до заката.
Right, let's chill until the sun sets, then we begin.
Ладно, начнем после заката.
Yet as Gimli after learned it was still two hours ere sunset of the day on which they had set out from Dunharrow;
Однако же Гимли узнал потом, что день был тот самый, когда они вышли из Дунхерга, до заката оставалось еще два часа, а могли миновать и годы;
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens.
2) В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев.
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
The Board took all decisions relating to issuance within the procedurally set deadlines.
78. Совет принимал все решения, связанные с вводом в обращение в установленные в процедурах сроки.
Toll roads were being set up to mobilize funds for the maintenance of road infrastructure.
Вводится плата за проезд по дорогам в целях мобилизации средств на содержание инфраструктуры дорог.
Such a restriction can be imposed only by law and only for grounds set out in Section 18 (2) and no other.
Такое ограничение может вводиться только по закону и только на основаниях, изложенных в статье 18(2).
The Board took all issuance related decisions within the procedurally set deadlines.
77. Все решения в отношении ввода в обращение были приняты Советом в сроки, установленные в процедурном порядке.
These new arrangements will need to be gradually adopted in place of the structure set out in the 1984 Act.
Такая новая структура будет вводиться постепенно, заменяя структуру, предусмотренную в законе 1984 года.
Although the Act sets in place a quota system for HCFCs, quotas do not apply to SGGs.
В соответствии с этим законом вводится в действие система квотирования ГХФУ, однако на СПГ квоты не распространяются.
4 Reagent quality "phase-in" requirements as set out in paragraph 7.1.1.1. of Annex 11.
4 Требования к качеству реагента в "период ввода в действие", изложенные в пункте 7.1.1.1 приложения 11.
Set condition zero.
Вводится положение зебра.
-Who set the coordinates?
Кто вводил координаты?
Set condition ZEBRA about the ship.
Вводим на корабле положение Зебра
LET'S INVITE KENDALL TO SET. SHE HAS HER HEART OUT IN 45 SECONDS.
Даже не вводить полицию?
Get the ECD in and set up for a DPL.
Вводите трубку и подключайте к прибору.
No, set the exact coordinates from my last return jump.
Нет, вводите точные координаты. Моего прошлого прыжка.
I say we keep giving her ringers until we get the crane set up!
Продолжим вводить раствор Рингера, пока не прибудет кран!
You set an event in motion with a gun; you don't complete it.
Ты вводишь в действие пистолет и не можешь его закончить.
Possibly, but without spatial reference points, I would have no idea how to set up the navigational computer.
Но без точек отсчёта в пространстве, я не знаю, что вводить в навигационный компьютер.
And Curtis did put tracking nanites in Felicity, but they were rendered useless when Chase set off an EMP.
Кёртис вводил в Фелисити отслеживающие наниты, но они бесполезны после того, как Чейз устроил ЭМИ.
The gunner would set into my machine his altitude and an estimate of his distance behind the other airplane.
Стрелок должен был вводить в машину свою высоту и примерное расстояние до цели.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
In their families and in society, adults must set an example.
В своих семьях и в обществе взрослые должны подавать пример.
It must set the example, as guardian of the Constitution and the law.
Оно должно подавать пример того, как следует защищать Конституцию и закон.
(a) The objection to be raised before the machinery for conscription is set into motion;
a) возражение должно подаваться до начала процедуры призыва в армию;
Further sets of applications were submitted until 14 November 2007.
Она подавала другие ходатайства до 14 ноября 2007 года.
Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example.
Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример.
A tribunal set up by the League would examine complaints if the conciliation procedure failed.
Учрежденный Лигой суд рассматривает жалобы, подаваемые в случае невозможности примирения сторон.
The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff.
Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала.
Moreover, the two main nuclear-weapon States had hardly set a persuasive example.
Кроме того, два главных государства, обладающих ядерным оружием, практически не подавали достойных подражания примеров.
set a good example.
Подавать хороший пример.
You should set an example.
Ты должен подавать пример.
- and Bob's your uncle, it's ready to set.
Можно подавать, понимаешь?
I'm supposed to set an example.
- Я должен подавать пример.
Set a good example for the children.
Подавайте хороший пример детям.
- You have to set an example in life.
Я многим подавала пример.
Got to set an example for the associates.
Должна подавать пример работникам.
Herrmann, set up an ariel pipe.
Германн, подавайте воду с воздуха.
Don't want to set a bad example.
Не хочу подавать дурной пример.
Trying to set a good example for Franny.
Пытаюсь подавать Фрэнни хороший пример.
“I know, dear, but it’s Ministry procedure, and I have to set an example.
— Я знаю, дорогая, но процедура одобрена Министерством, и я должен подавать пример.
сущ.
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible.
Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties.
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию.
A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations.
Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода.
Women have set up projects for embroidery and the production of dairy products, porcelain goods and soap, as well as for beekeeping and cattle and chicken breeding.
Женщинами уже созданы малые швейные предприятия и предприятия по производству молочных продуктов, изделий из фарфора и изготовлению мыла, а также фермы, где они разводят коров, пчел и кур.
Introduces reforms to the Family Code, establishing a new set of procedures for the summary proceedings requesting family assistance other than in cases of divorce, important for common-law marriages.
Вносятся изменения в Семейный кодекс, предусматривающие новый порядок предварительного рассмотрения дел по искам об оказании помощи членам семьи в случаях, когда не было развода.
Although in practice there was great sensitivity to cultural issues relating to marriage and divorce, the criteria set out in the Marriage Act applied to all situations.
Несмотря на существующее на практике щепетильное отношение к вопросам социально-культурного характера, касающимся брака и развода, любые возникающие ситуации разрешаются на основе заложенных в Законе о браке критериев.
A divorce which has been pronounced three times shall immediately terminate the marriage and it shall be forbidden to renew the contract, unless the conditions set forth in article 36 of this Act obtain.
В случае развода путем троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается и возобновление договора запрещается, за исключением случаев, предусмотренных в статье 36 настоящего закона.
- Why set the fire?
Зачем разводить огонь?
are you set on divorce?
вы хотите развод?
You might wanna set a smaller fire tonight.
Большой костёр лучше не разводить.
It seems our fisherman grew himself a set of oysters.
Кажется, наш рыбак решил разводить мальков.
It's when a man sets aside his lawful wife.
Это когда муж разводится с законной женой.
Divorce is just swappin' one set of problems for another.
Развод это просто смена одних проблем на другие.
Not all who separate set up labs in their homes!
Да, но не все, кто разводится, начинают работать на дому!
You'd be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn.
Вы бы готовили шашлыки и разводили огонь на южной лужайке.
I'll have my lawyer draft divorce papers and set you free.
Я попрошу своего юриста подготовить бумаги о разводе и дам тебе свободу.
I must make her see that somehow and set us both free. How do you plan to do that?
Она должна понять, что развод даст нам свободу.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
118. With regard to the questionnaires sent by the Commission, it was stated that since State practice had not been set down in systematic fashion it was difficult to reply to them.
118. Что касается разосланных Комиссией вопросников, то было отмечено, что, поскольку практика государств не приобрела устойчивых очертаний, на них трудно дать ответ.
(c) The international level, where an entire edifice set up for global governance is slowly taking shape but is clearly underpinned by nation States and driven by the initiatives which they deploy.
c) международном уровне, где постепенно формируются очертания всего комплекса, создаваемого для целей глобального управления, который, тем не менее, основывается на национальных государствах и действует на основе инициатив, которые они предлагают.
To achieve this figure, training has been stepped up to include 2,000 recruits every five weeks, and a set of incentives planned in 2006 are beginning to materialize.
Для достижения этого целевого показателя была ускорена подготовка новобранцев (2000 кадетов каждые 5 недель), а запланированная в 2006 году система льгот стала в настоящее время приобретать реальные очертания.
2.2 Kosovo shall enact a new Law on Municipal Boundaries within 120 days of the entry into force of this Settlement, which shall delineate the new municipalities as set forth in this Annex, and in accordance with Annex XII.
2.2 В течение 120 дней со дня вступления в силу настоящего Плана урегулирования Косово примет новый закон о границах муниципальных образований, который определит географические очертания новых муниципальных образований, как указано в настоящем приложении, а также в соответствии с приложением XII.
25. As a burgeoning digital economy rapidly transformed economic and social life around the world, there was a feeling that business models and expectations were being set in place that might determine for years to come who would benefit from the new, globalized economy and the digital technologies that increasingly enabled it.
25. По мере того, как бурно развивающаяся <<цифровая>> экономика быстро преобразовывала экономическую и социальную жизнь во всем мире, сложилось мнение, согласно которому в этот период формируются бизнес-модели и приобретают очертания предполагаемые достижения в сфере бизнеса, которые, возможно, на много лет вперед предопределят, кто воспользуется выгодами новой, глобализированной экономики и цифровыми технологиями, которые во всем большей степени способствуют ее формированию.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The precision path indicators and runway and approach lighting sets are essential to provide all-weather day- and night-capable airfields.
Индикаторы точного наведения и светосигнальное оборудование взлетно-посадочной полосы и полосы захода на посадку необходимы для обеспечения всепогодной круглосуточной работы аэродромов.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
88. When discussing investment in agriculture, sustainable soil management and desertification control, it is essential to specify what sectors are being covered and to set national and local objectives and priorities.
88. Когда речь заходит об инвестициях в сельское хозяйство, в обеспечение устойчивого землепользования и в борьбу с опустыниванием, необходимо уточнять, на каких секторах следует сосредоточить усилия, и формулировать национальные и местные задачи и приоритеты.
France also intends to set up in coordination with EU members a voluntary reporting scheme for ships over 300 GRT transporting oil or dangerous goods at their entry to member States' exclusive economic zones.
Кроме того, Франция намерена создать в координации с членами ЕС добровольную систему судовых сообщений для судов валовой вместимостью более 300 тонн, перевозящих нефть или опасные грузы, при заходе в исключительные экономические зоны государств -- членов ЕС.
-When the sun sets.
–С заходом солнца.
You girls can set up inside.
Можете заходить, девчонки.
The sun rises and sets.
Солнце всходит и заходит.
All right, last set, you guys!
Итак, последний заход, ребята!
but here is where it sets.
Но заходит оно здесь.
One hour before the sun sets.
Через час после захода солнца.
- The sun sets at 7:32.
- Солнце заходит в 19:32.
One set and they're a match.
Один заход и они совпадают.
The Sun doesn't have to set.
Здесь никогда не заходит солнце.
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
расставлять
гл.
OHCHR did not set the priorities.
Управление не расставляет приоритеты.
So, instead of creating another road map, we should set our priorities right and do first things first.
Поэтому вместо того, чтобы составлять еще одну <<дорожную карту>>, мы должны правильно расставлять приоритеты и заниматься решением первоочередных задач.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern.
Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.
While countries with high and growing old-age dependency ratios (OADs) have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently.
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты.
He reminded participants that, in his opening remarks at the previous year's workshop, the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mark Lyall Grant, had commented on the formulaic nature of much of the Council's work, the need to set clear priorities given how much time was devoted to routine matters, and the desirability of greater focus on conflict prevention.
Он напомнил участникам о том, что посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Марк Лайалл Грант, открывая предыдущий семинар, отметил формализованный характер значительной части работы Совета, необходимость четко расставлять приоритеты с учетом больших затрат времени на рассмотрение рутинных вопросов и желательность усиления внимания предупреждению конфликтов.
Set them up again.
Расставляй фигуры заново.
- [barking] - Dogs don't set traps.
Собаки не расставляют ловушек.
I set the bait like this.
Вот так я расставляю наживку.
Set up this perimeter. Let me know when it's done. Yes, sir.
Расставляйте периметр, скажите когда закончите.
See, he knows his customer, and he sets you up.
Видишь, он знает своего клиента и расставляет ловушки.
Your pa could set a trap like no man I ever come across.
Твой отец так же ловко расставлял ловушки.
приниматься
гл.
SM is set to 0.9;
SM принимается равным 0,9;
The arrangements are set in place depending on:
Эти меры принимаются с учетом:
Adopts the recommendations set out below.
принимает рекомендации, излагаемые ниже.
Adopts the rules of procedures set out below.
принимает изложенные ниже правила процедуры.
Adopts its rules of procedure set out below.
принимает свои новые правила процедуры.
Adopts the rules of procedure as set out in the annex to this decision.
принимает правила процедуры, содержащиеся в приложении к настоящему решению.
Adopts the rules of procedure as set out in the appendix to this decision.
принимает правила процедуры, содержащиеся в добавлении к настоящему решению.
The Board notes the policy considerations set out by ITC.
Комиссия принимает к сведению соображения в области политики, изложенные ЦМТ.
Adopts the amendment to the Convention set out in annex to this decision;
1. принимает поправку к Конвенции, изложенную в приложении к настоящему решению;
This would include actions at all levels as set out below.
Для этого на всех уровнях потребуется принимать меры, которые перечисляются ниже.
Time to set to with the Singer!
Пора приниматься за шитьё.
Gus gets his heart set on things.
Гас принимает вещи близко к сердцу.
We're not set up for plastic here, friend.
У, мы карточки не принимаем, дружище. Только наличные.
When was the last time you had a shower? A new set of clothes?
Как давно вы принимали душ?
She has set your bones and birthed your children!
Она исцеляла вас и принимала роды ваших детей!
Luc: It didn't take time before there was a plate set for her most nights.
Она принимает какие-нибудь лекарства?
The preliminary plans completed, the murder then set to work.
Предварительная подготовка завершена. И убийца принимается за работу.
I had to set an example, so I terminated him.
Мне пришлось принимать меры, и я отстранил его.
I'm already set up in an office of my own, starting to see clients.
- Я уже открыла свою практику, принимаю клиентов.
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
схватываться
гл.
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water.
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой.
Cement is a non-metallic, inorganic fine powder, which sets and hardens when mixed with water; it is the key constituent of concrete.
9. Цемент - это неметаллический, неорганический мелкий порошок, который схватывается и отверждается при смешивании с водой; является ключевым компонентом бетона.
Three-second set time.
Схватывается в три секунды.
A gendarmerie checkpoint had been set up at the entrance to the village.
На въезде в деревню располагался кордон жандармерии.
The death-dealing weapons holders must set an example.
Пример должны подать страны, располагающие смертельным оружием.
Are the objectives set in keeping with the resources at the disposal of States?
Соразмерны ли поставленные цели с теми ресурсами, которыми располагают государства?
The Centre was set up on EUROPOL premises to ensure coordinated, simultaneous action;
Этот центр располагался в штаб-квартире ЕВРОПОЛа для координирования одновременных действий;
Set aside from other yards for reduced need for shunting
Должны располагаться в стороне от других грузовых станций для уменьшения числа необходимых маневров
IMF has set standards to ensure that international markets have reliable statistics.
МВФ разработал стандарты для обеспечения того, чтобы международные рынки располагали надежными статистическими данными.
The circus always sets up here.
Цирк всегда здесь располагается.
Why don't you go in here and set up?
Проходите сюда, располагайтесь, пожалуйста.
I'm not really, uh, set up for guests.
Я не располагаю удобствами для гостей.
It's in this part of the school that the militiamen had set up their quarters.
В этом здании располагалась милиция.
Set in along here. Watch the opposite bank.
Располагаемся вдоль берега и следим за той стороной.
I go down to the beach, set up, all night.
Иду на пляж, располагаюсь, сижу всю ночь.
OK, folks, we'll set up as much as we can before dark.
- Ладно, ребята, давайте располагаться, пока не стемнело.
All right. JJ, get set up here, And then hook up with garcia.
Так, Джейджей, располагайся здесь, затем свяжись с Гарсией.
The old house was a 64-room mansion, set in 2000 acers of upstate New-York.
Старый дом насчитывал 64 комнаты и располагался в поместье площадью более 800 гектаров в северной части штата Нью-Йорк.
вправлять
гл.
He sets her fractures himself?
Он вправлял ей переломы самостоятельно?
They can set bones... Bandage wounds...
они могут вправлять кости перевязывать раны
I... Iove to watch you set bones.
Мне... нравится наблюдать, как ты вправляешь кости.
Can't remember the last time I set a broken bone.
И не помню, когда вправлял кость.
So you've set more than one of her broken bones?
Так вы вправляли ей несколько костей?
The stuff he gave himself when I set his arm.
Он его и принял, когда я вправлял ему руку.
Hey! Hey! If you beat each other up, there won't be anybody left to set your broken bones.
Если вы изобьете друг друга, некому будет вправлять ваши переломанные кости.
I've sewn you up, I've set your bones, but I won't bury you.
Я зашивал вам раны и вправлял вам кости... но хоронить я вас не стану.
Set the bones, stitched the cuts, gave me a shot of penicillin, 'cause he wanted me alive and then back in the hole.
Вправляили кости, зашивали порезы. Делали укол пенициллина, потому что я был нужен живым, а потом возвращали меня в яму.
As the barishis set my nose back in place, I realized he simply wanted me to stroke his head, take pity, join him in bemoaning his bad luck.
Пока мне вправляли нос, я поняла, что он просто хотел жалости от меня, чтобы я присоединилась к его причитаниям о его неудаче.
The Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
The period set for community service varies between 40 and 240 hours.
Общественные работы назначаются продолжительностью от 40 до 240 часов.
5. The curricula vitae of the appointees are set out in the annex to the present document.
5. В приложении к настоящему документу приведены резюме назначаемых членов.
The Magistrate will also set a date for the review of the Order 15 days later.
Магистрат также назначает дату пересмотра приказа через 15 дней;
The new date of execution shall be set after the condemned prisoner becomes well again.
После выздоровления осужденного назначается новая дата исполнения приговора.
When the Court reviews the complete file it will set the date of arraignment.
Когда суд посчитает следствие законченным, он назначает дату явки на судебное заседание.
The Single Judge or Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем единоличный судья или Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
Sets the date of referendums and is empowered to convene an early session of the parliament.
назначает дату проведения референдумов, вправе досрочно созвать сессию Меджлиса;
This is set at 15 per cent of the minimum consumer budget from the date of birth of the child.
Оно назначается в размере 15% МПБ со дня рождения ребенка.
I set them.
Я сам их назначаю.
- I'll set up the meeting.
Я назначаю встречи.
- Who has set the price?
- Кто назначает такие цены?
Bail is set at 1,500.
Назначаю залог в 1500.
Can I set up a meeting?
Я могу назначать встречу?
The army sets the pace when they're ready.
Армия сама назначает места.
Trial date is set for Monday a week.
Слушание назначается на понедельник.
Call Bly, Mike, set the meeting.
Звони Блаю, Майк, назначай встречу.
- But if you set the price...
- Но ведь ты назначаешь цену...
Bail is set at $2 million...
Залог назначается в 2 миллиона...
We take one each, and when Harry sets the date of the next meeting he’ll change the numbers on his coin, and because I’ve put a Protean Charm on them, they’ll all change to mimic his.”
Все берем по одной; когда Гарри назначает дату, он меняет цифры на своей, и, поскольку я навела на них Протеевы чары, с вашими произойдет то же самое.
We don't imprison ours, we set them free.
Мы не сажаем наших в тюрьму, мы отпускаем их.
One day you put them away, the next you set them free.
Вчера вы сажали их, а сегодня освобождаете.
Putting him in a cell until we can set up protective custody.
Сажаем за решётку, пока не поместим в защиту свидетелей.
# Good point, talking dog # # I'll set you free with served time #
Нельзя меня сажать лишь за рэм невнятный. Говорящий пес прав.
She looks over to her husband then sets it down in her lap and says:
Она смотрит на мужа потом сажает "это" себе на колени и говорит:
помещать
гл.
(e) Set the manikin on the seat ensuring that the pelvis is in contact with the seat back.
e) Манекен помещается на сиденье таким образом, чтобы обеспечивалось соприкосновение его таза со спинкой сиденья.
This principle should be set out in the draft, perhaps in the preamble, not necessarily in the operative part of the text.
Этот принцип следует изложить, возможно, в преамбуле проекта, и представляется необязательным помещать его в постановляющую часть текста.
In addition to institutions to receive and reform prostitutes, others are being set up to receive and correct those who resort to prostitutes.
Помимо учреждений, в которые проститутки помещаются на перевоспитание, создаются исправительные учреждения для тех, кто пользуется их услугами.
6.14.2. The helmet shall be placed on the headform corresponding to its size by the procedure set out in annex 5 to this Regulation;
6.14.2 Шлем помещается на муляж головы соответствующего размера в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 5 к настоящим Правилам.
Some witnesses mentioned the smallness of the cells in which they were held during the interrogations, with their hands tied to rings set in the ceiling.
Некоторые свидетели отмечали тесноту камеры, в которую они помещались во время допроса, и то, что при этом их руки привязывали к кольцам, закрепленным на потолке.
Set up a policy specifically aimed at reducing the number of Roma children placed without valid reasons in establishments for children with disabilities or in rehabilitation centres (Canada);
80.70 разработать политику, направленную на сокращение числа детей рома, безосновательно помещаемых в учреждения для детей-инвалидов и реабилитационные центры (Канада);
To avoid impactor damage, a neoprene sheet shall be set underneath the loading ram and the impactor face of the knee joint which is described in the Figure 13 shall be removed.
Во избежание повреждения ударного элемента под нагрузочными салазками помещают неопреновый лист, а ударную поверхность коленного шарнира, изображенную на рис. 13, демонтируют.
You place the needle... - ... And you're all set.
Помещаете иглу... вот все и готово.
That is why Vikings put them in a boat and set fire to it.
Именно поэтому мы, викинги, помещали их в лодку и поджигали ее.
Then it's carefully set in the right place - on the photo showing the nude model
Затем осторожно помещаю в нужно место... На фото с голой моделью.
The biological waste produced by university labs is set aside in locked bins for special processing.
Все био-отходы из институтов помещаются в закрытые контейнеры для спецобработки.
Starting with nothing, the smallest of the figures is placed on the set, a shot taken and the next in the series put in its place.
Начинаем ниоткуда самая маленькая форма помещается на кадр и он снимается затем наступает очередь следующей по номеру
They announced that they would remain there for two or three days and threatened to set the building on fire.
Они заявили, что будут сидеть там два или три дня, и угрожали поджечь здание.
We'll set it up here.
Будем сидеть тут.
All right. I'm gonna set you down there.
Ну, сидеть там.
I imagine they'll be glued to the set.
Думаю, сидеть перед экранами.
All they do is set the table.
Они только и могут, что сидеть за столом.
You and I will set to with the hay.
Ты и я будет сидеть с сеном.
Come on, I got you set up over at the stadium.
Вперед,я буду сидеть на стадионе.
That'll set it off, all right, you got to sit there.
Они разберутся, ладно, ты должен там сидеть.
Sitting and waiting, not really in a firefighter's skill set.
Просто сидеть и ждать пожарные не очень-то и любят.
These guys aren't gonna just set up out in the open, okay?
Эти парни не будут просто сидеть в открытую, окей?
She and I are gonna sit at home And set up her online dating profile.
Мы будем сидеть дома и заполнять профиль на сайте знакомств.
But I couldn't set still long.
Только и сидеть я долго не мог.
and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.
она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
Так или иначе, он продолжал сидеть молча, а потом заулыбался и говорит:
«A guard! Well, that IS good. So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
– Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло, а когда я отчаливал, крикнул вслед:
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
It's WELL for you to set there and blubber like a baby-it's fitten for you, after the way you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything —and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
Вам и следует сидеть и хныкать, как младенцу, – самое для вас подходящее после такого поведения. Прямо страус какой-то – так и норовит все заглотать! Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
съем
сущ.
If Mustafa sets foot on that ship, I'll eat my fez!
Если Мустафа доберется до корабля, я съем свою феску!
Will he set off the bomb if I don't eat the clams?
А если я не съем их, он убьёт меня?
If I don't set a new club record, I'll eat my hat.
Если я не установлю новый рекорд, я съем свою шляпу.
сущ.
I could tell by the set of your shoulders.
Я поняла это по твоей осанке.
The servants revealed their military training in the way they walked, in the set of their shoulders . in the way their eyes watched and watched and watched.
Походка и осанка слуг выдавали их военную подготовку… и еще то, как внимательно-внимательно смотрели их глаза.
Undue delays could only set the clock back.
Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять.
The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Этот маркировочный знак должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Это информационное табло должно иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
5.2.2.2.1.1.2 The label shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
5.2.2.2.1.1.2 Знак опасности должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45° (в форме ромба).
This is an ambitious objective, but it is a challenge that, if met, would enable Guinea to reverse the current trend and set itself on the right path to achieving the MDGs by 2015.
Это очень честолюбивая цель, но если эта задача будет решена, это позволит Гвинее повернуть вспять нынешнюю тенденцию и выйти на верный путь достижения ЦРДТ к 2015 году.
The State emblem is the image of a white eagle wearing a crown with its head turned to the right with gold beak and talons, set against a red rectangular shield tapering to a point at the bottom.
5. Государственный герб представляет собой изображение белого орла с короной на голове, повернутой направо, с золотыми клювом и лапами, на красном прямоугольном щите, сужающемся книзу.
5.2.2.2.1.1 Labels, except labels conforming to model No. 11, shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamondshaped) with minimum dimensions of 100 mm by 100 mm.
5.2.2.2.1.1 Знаки опасности, кроме знака образца № 11, должны иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба), с минимальными размерами 100 x 100 мм.
The first sequence starts from the first time the system is at key-on position and stops either at its normal completion or when the key is set to the key-off position, whichever occurs first.
Первая последовательность начинается с того момента, когда ключ в замке зажигания впервые повернут в рабочее положение, и прекращается либо при своем обычном завершении, либо после поворота ключа в замке зажигания в нерабочее положение, в зависимости от того, что происходит раньше.
Set your life down a different path?
Повернуть свою жизнь на другой путь?
Wicked set on forcing Sally Clayton.
Повернут на том, чтоб уломать Салли Клейтон.
Turning that handle to the left sets off the bank alarm.
Если повернуть влево, сработает сигнализация.
We're going to have to turn back and drive for a while to get to the set location.
Мы должны повернуть обратно и немного проехать вперёд.
Oh, hey, "turn back time." We should add that to the set.
О, кстати, "повернуть время вспять". Надо добавить это в программу концерта.
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
It's been a long time since you set that keg stand record.
Сто лет прошло, как ты делал стойку у бочонка.
Mr. FABER (Luxembourg), speaking on item 10 on behalf of the European Union and of Bulgaria, Romania, Croatia, Turkey, Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, Norway and Ukraine, welcomed the alignment of the long-term vision statement with the existing Business Plan and Strategic Guidelines and said that the statement would help to focus UNIDO's activities on the commitments set out in the United Nations Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals and the outcomes and commitments of major United Nations conferences and summits in economic, social and related fields.
61. Г-н ФАБЕР (Люксембург), выступая по пунк-ту 10 от имени Европейского союза, а также Болга-рии, Румынии, Хорватии, Турции, Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории, Норвегии и Украи-ны, поддерживает согласование документа о долго-срочной перспективе с существующим Планом действий и стратегическими руководящими принци-пами и отмечает, что этот документ поможет сосредо-точить деятельность ЮНИДО на выполнении обяза-тельств, сформулированных в Декларации тысяче-летия Организации Объединенных Наций, в том числе на достижении целей развития, а также на итогах и рекомендациях крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по вопросам социально - экономического развития и в смежных областях.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
But the ICTY is already reporting to the Security Council that it will be unable to meet the deadlines that have been set.
Однако МТБЮ уже сейчас сообщает Совету Безопасности, что не укладывается в назначенные сроки.
It is suggested that new baselines should be set within the period 2000 to 2009.
Предлагается, чтобы новые исходные параметры укладывались в период 2000-2009 годов.
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays".
Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип <<платит загрязнитель>>.
With reference to the issue of the globalization processes, it was indicated that the United Nations system's engagement with the private sector should be within the boundaries set by the intergovernmental bodies.
В отношении вопроса о процессах глобализации отмечалось, что взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с частным сектором должно укладываться в рамки, установленные межправительственными органами.
IAAC recommended that the Management Committee should address the root cause of that problem and ensure that programme managers met the target dates they had set for implementing the recommendations of oversight bodies.
НККР рекомендует Комитету по вопросам управления устранить первопричину этой проблемы и обеспечить, чтобы руководители программ укладывались в сроки, которые они установили для выполнения рекомендаций надзорных органов.
We should bear in mind first of all that this initiative is set within the continuum of our efforts, over recent years, that have brought various proposals before us.
Нам следует памятовать прежде всего о том, что эта инициатива укладывается в рамки континуитета наших усилий, которые за последние годы увенчались выдвижением предоставленных в наше распоряжение различных предложений.
It is also helping to make us one of the few countries of the world that is on track to meeting the target set in Goal 1 of halving the proportion of people who suffer from hunger.
Она также помогает нам входить в число немногих стран мира, которые укладываются в сроки достижения показателя, установленного в рамках ЦРДТ 1 и касающегося сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода.
You just set on the porch.
Ты просто укладываешься на крыльце.
It was decent, so I set up for the night.
Так что я стал укладываться спать.
We have a unique skill set. We're irreplaceable.
Я видела, как ты укладываешь волосы вилкой.
The guy's an assassin, slays everything he sets his sights on, right?
Это убийца. Укладывает любого, на кого положит глаз.
And, yeah, I said "set." But that's how we talk here.
И да, я сказал "укладываешься". Но именно так мы тут и говорим.
Simon, I'm sure they did something really off for you to feel this way... but when it comes to your parents or your kid... something will always be off for you unless you set it straight.
Саймон, представляю, что вы пережили. Это просто в голове не укладывается. Если такое случается с детьми или родителями, помощь является непререкаемой.
We believe that the United Nations has an important role to play in strengthening public administration and good governance, mainly in order to guarantee the preservation of public functions and services in countries in transition, to develop strategies and initiatives for rebuilding public administration in those countries that, like ours, are only just beginning to recover from conflict and have just set out on the path of reconstruction, and to support technical cooperation programmes in the neediest countries when requested to do so.
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении государственного управления и нормального администрирования, главным образом для того, чтобы гарантировать сохранение государственных функций и услуг в странах, находящихся на переходном этапе, разработать стратегии и инициативы по воссозданию государственного управления в тех странах, которые, подобно нашей, лишь начинают оправляться от конфликта и только что вступили на путь реконструкции, а также поддерживать программы технического сотрудничества в наиболее нуждающихся странах, когда они об этом просят.
So... when do we set sail?
Ну... когда мы оправляемся в плавание?
She had a jeweller set precious stones in the coins.
А ювелир оправлял каждую монету в драгоценные каменья.
Compression set (Method B):
Остаточная деформация при сжатии (метод B):
Compression set according to ISO 1856 (percent)
Остаточная деформация при сжатии по ISO 1856 (%)
Compression set (Method B): 22 hours at 70 °C < 45 per cent
Остаточная деформация при сжатии (метод В): 22 часа при 70°С < 45%
A shell which is to be equipped with a vacuum-relief valve shall be designated to withstand, without permanent deformation, an external over pressure that is at least equal to the vacuum setting at which the vacuum-relief valve is set to relieve.
Корпуса, которые оснащаются вакуумным клапаном, должны быть сконструированы таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее избыточное давление, которое по меньшей мере равно давлению срабатывания вакуумного клапана.
The regional office is being set up in the African Development Bank.
Региональное управление размещается в Африканском банке развития.
A Special Court Outreach Office was immediately set up and located in the Office of the Prosecutor.
В Специальном суде сразу же был создан информационно-пропагандистский отдел, который стал размещаться в канцелярии Обвинителя.
The set of marking plates shall be arranged symmetrically with respect to the median longitudinal plane of the vehicle.
Несколько задних опознавательных знаков размещаются симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства.
UNESCO has also set up a web site for Member States to input information at www.unesco.org/dialogue2001.
ЮНЕСКО также создала для государств-членов вебсайт, на котором размещается соответствующая информация (www.unesco.org/dialogue2001).
At the same time, these settlers set the building housing Al-Kahlil Reconstruction Committee ablaze along with two other homes in the area.
Эти же поселенцы подожгли здание, в котором размещается Комитет по реконструкции Эль-Халила, и еще два дома в этом районе.
In the case that requirement is, inter alia, set forth in Item 29.1, public information shall be published online as well;
Если это требование вытекает, в частности, из статьи 29.1, то публичная информация должна также размещаться в Интернете;
Paragraph 5.2.2.1.12 sets out the conditions in which packages should display labels conforming to model No. 11.
В пункте 5.2.2.1.12 излагаются условия, при которых на упаковках должны размещаться знаки опасности, соответствующие образцу № 11.
A pilot project to accommodate victims of trafficking in a special safe house during the reflection period will be set up.
В порядке эксперимента в период, отведенный на размышление, намечается размещать жертв торговли людьми в специальном безопасном месте.
The increase in FDI by developing country TNCs seems set to continue, resulting in their assuming a greater role in the world economy.
Рост ПИИ, размещаемых ТНК развивающихся стран, явно будет продолжаться, в результате чего будет повышаться и их роль в мировой экономике.
Also, terminals should, whenever possible, be set aside from other yards so that their operations are not hampered by other shunting movements.
Кроме того, по возможности терминалы следует размещать в стороне от других сортировочных станций, с тем чтобы другие маневровые работы не мешали их функционированию.
We're getting you folks set up over at the county sheriff's office.
Мы размещаем ваших людей в офисе окружного шерифа.
They like to set fires.
Они любят вставлять горячие головешки.
Another person dislikes the curvature of his buttocks, so he splurges on a set of implants.
Другому не нравится его обвисший зад, поэтому он вставляет себе импланты.
Well, if she smiles by somebody I know... she'll have to buy herself a new set of teeth.
- Ну если она улыбнётся моему знакомому ей придётся вставлять новые зубы.
You don't need to haul up all of our amps to freaking set up and practice up there.
Не нужно тянуть сюда все усилители Чтобы настроиться и разогреться там
Your Honor, I think this extension of time is unreasonable. I move the court set an earlier date for the examination.
Ваша честь, думаю, нет оснований тянуть время и предлагаю сократить срок проверки!
Well, you know how in every Western, the guys will take to the street, and they wait to draw until they're both set?
Вот помнишь, как в любом вестерне два мужика выходят на улицу и, пока оба не готовы, не тянут оружие.
Nothing extenuate, nor set down aught in malice:
Не надо класть густых теней, смягчать не надо красок.
сущ.
The most serious incidents took place: (a) in Hoyerswerda, in Saxony, in September 1991, when skinheads supported by some of the local population attacked and set fire to a migrant workers' hostel housing some 150 Mozambicans and Vietnamese; (b) in Rostock (Mecklenburg—Pomerania) where, over five nights in August 1992, rightist extremists supported by more than 500 people from the town destroyed a hostel inhabited by asylum—seekers, principally Gypsies; (c) in Mölln (Schleswig—Holstein) where arson on 23 November 1992 caused the deaths of three individuals of Turkish origin; (d) in the same town in May 1993, when incendiary bombs thrown at a Turkish family's home led to the deaths of five people, including one woman and two children; (e) in Berlin, where the holocaust memorial in the Tiergarten was destroyed by a bomb on 30 August 1992.
Наиболее тяжелые инциденты произошли: a) в сентябре 1991 года в Хойерсверде (Саксония), где "бритоголовые" при поддержке части городского населения учинили погром и поджог общежития для рабочих-мигрантов, в котором проживало около 150 выходцев из Мозамбика и Вьетнама; b) в августе 1992 года в Ростоке (Мекленбург-Померания), где в течение пяти ночей правые экстремисты при поддержке более 500 жителей города громили общежитие, в котором проживали просящие убежища лица, главным образом цыгане; c) 23 ноября 1992 года в Мëльне (Шлезвиг-Гольштейн), где в результате преднамеренных поджогов погибло трое лиц турецкого происхождения; d) в мае 1993 года в этом же городе в дом, где проживала турецкая семья, были брошены бутылки с зажигательной смесью, в результате чего погибло пять человек, включая женщину и двоих детей; e) 30 августа 1992 года в берлинском Тьергартен-парке была взорвана бомба, разрушившая мемориал жертвам массового истребления еврейского народа в годы второй мировой войны.
In Gantua we set our scene where a stalk has grown from a magic bean.
Полетим в Гантуа на восток... В ту страну, где волшебный боб дал росток.
сущ.
In 1/10 m, 255 = draught 25.5 m or greater, 0 = not available = default; in accordance with IMO Resolution A.851 Not applicable to SAR aircraft, should be set to 0
в 1/10 м, 255 = осадка 25,5 м или больше, 0 = нет данных = по умолчанию; Не применимо к воздушному судну SAR, должно быть установлено на 0. 4
85. A limited number of countries had set targets on disposal or reuse of sewage sludge from collective systems of sanitation or other sanitation installations.
85. Ограниченным числом стран установлены целевые показатели в отношении удаления или повторного использования осадка сточных вод из коммунальных канализационных систем и других установок для санитарной очистки.
By 2010, 54 deposition monitoring sites had been set up in 10 participating States, and ecological surveys had been conducted at 44 sites (forests, lakes and rivers) in the region.
К 2010 году в 10 государствах-участниках было создано 54 пункта отслеживания осадков, а экологические наблюдения проводились на 44 площадках (леса, озера и реки) в регионе.
In Africa, growth performance appears to be improving somewhat, but insufficient rain in eastern Africa and industrial unrest in Nigeria and South Africa set back growth.
В Африке показатели роста, как представляется, несколько улучшаются, однако малое количество осадков в Восточной Африке и проблемы в промышленности Нигерии и Южной Африки отбросили экономику этих стран назад.
завязываться
гл.
We do this one gig and we are set.
Провернём это и можно завязывать.
Well, I think handy Andy needs to grow a set and quit bailing.
Ну, я считаю, что ловкачу уже пора завязывать с киданием друзей.
All set to music you can really tap your toe to.
И все это положено на музыку, под которую тянет притопывать.
оформиться
гл.
FAO is now set to formalize its membership in the Group of Friends of the Alliance.
В настоящее время ФАО предстоит официально оформить свое членство в Группе друзей Альянса.
Because of the very universality of human rights, a set of draft articles would be preferable to mere guidelines.
В силу универсальности прав человека было бы предпочтительным оформить проекты статей как руководящие принципы.
The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency.
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения.
Ultimately, it is intended that the results of these round tables will be distilled into a set of guidelines to complement the Handbook.
В конечном счете результаты этих совещаний за круглым столом планируется оформить в качестве определенного комплекса руководящих принципов, подкрепляющего Руководство.
Only one office had undertaken detailed research in this area and had tried to formalize a policy and set energy reduction targets.
Лишь одно отделение провело подробное исследование по этому вопросу, попыталось официально оформить соответствующую политику и определить цели по сокращению потребления электроэнергии.
The most important principle, I would like to stress, is to refrain from the use of force, and this principle, like the others, of course still needs to be formally set down in legally binding documents.
Главный принцип, я хотел бы подчеркнуть, это отказ от применения силы, и этот принцип, как и другие принципы, еще, естественно, предстоит оформить в юридически обязывающие документы.
I note with interest that the institutionalizing of the Conference has also been proposed and the Working Group to be set up by the President of the Fifth Conference will evidently study the modalities and options for its establishment.
Я с интересом отмечаю, что также было предложено организационно оформить Конференцию, а Председателю пятой Конференции -- создать рабочую группу, которая будет осуществлять наглядный анализ форм ее деятельности и вариантов ее учреждения.
I suppose I could set it up for you.
Думаю, я мог бы все оформить.
I can set an order in 20 minutes.
Я могу оформить заказ за 20 минут.
- He helped me set up the corporation...
- Он сам помог мне оформить корпорацию... - Вот именно.
You contact my broker, he'll set the escrow in motion.
Свяжитесь с моим брокером, он всё оформит.
We'd just make it official, set you legally free.
Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически.
But you do need someone to set it up for you.
Но вам нужен тот, кто бы все оформил.
Now this we will set in writing, for we want no misunderstandin' of the law this time!
Оформим всё письменно, чтобы больше никаких недоразумений!
Laura's father was a deadbeat, and so Harrison directed me to set up a trust in her name.
Отец Лауры был неплательщиком, так что Харрисон сказал мне, оформить доверие на ее имя.
I could set up a life insurance policy to make sure that your baby is taken care of in the unlikely event of another tragedy.
Я могу оформить полис страхования жизни, чтобы о вашем ребенке позаботились в случае непредвиденных событий или еще одной трагедии.
We would like our regular table, but we want you to set it up a little fancier than normal because we're trying to impress someone.
Мы бы хотели наш обычный столик, но хотелось бы, чтобы ты оформила его чуть ярче обычного, потом что мы пытаемся кое-кого впечатлить.
14. In the spring of 2011, Eurostat set up a Task Force (TF) on Goods for processing.
14. Весной 2011 года Евростат создал Целевую группу (ЦГ) по товарам, направляемым на переработку.
As a default setting, the system sends an electronic copy to the International Narcotics Control Board.
Международному комитету по контролю над наркотиками автоматически направляются электронные копии.
Written and oral examinations were set and the results sent to the President's Office.
Проводится письменный и устный экзамены, результаты которых направляются в канцелярию Президента.
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose.
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение.
Input from NGOs was being channelled through an NGO advisory panel set up for the project.
Информация НПО направлялась через консультативную группу НПО, созданную для этого проекта.
The State shall organize and guide the educational system towards achieving the fulfilment of the aims set forth herein".
Государство направляет и организует систему образования для достижения вышеуказанных целей".
198. The amount of funding set aside for the guaranteed package of free medical care has been increased.
Увеличились средства, направляемые на гарантированный объем бесплатной медицинской помощи.
The basis of the analysis should always be set out as part of the information provided to decision makers.
Направляемая директивным органам информация должна всегда включать сведения об использованной для анализа основе.
Set your sails homeward
Направляйте паруса к дому.
Arthur has set out for Ismere.
Артур направляется в Ишмир.
Arcadia's course is set for the Sanctified Zone.
Направляются к запретной зоне.
You set 'em up, I knock 'em down.
Ты их направляешь, я нокаутирую.
Set an open course ♪ ♪ For the virgin sea ♪
*Направляюсь* *в чистое море.*
Very well, Captain, we have set a course for Romulus.
Хорошо, капитан, мы направляемся на Ромул.
Am I gonna be the one that's gonna set them straight?
Я что ли буду направлять всех?
And are you set for London to help your friend?
И ты направляешься в Лондон, помочь своей подруге?
To that end, I have set a course for the Klingon Homeworld.
Для этого мы направляемся в мир клингонов.
He immediately sets his steps towards someone dearly missed...
Он немедленно направляется к той, которой ему так не хватало...
They said nothing whatever about the Ring, and did not tell him why they set out or where they were going to;
Про Кольцо они ни слова не сказали, не сказали и о том, зачем они пустились в путь и куда направлялись.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
уставлять
гл.
(b) Using purified synthetic air (or nitrogen), the CO, CO2, NOx and HC analyzers shall be set at zero;
b) анализаторы СО, СO2, NOx и НС уставляются на нуль с помощью чистого синтетического воздуха (или азота);
налаживать
гл.
:: Sets up technical support and access management, process and structure.
:: Налаживает процесс и структуру технической поддержки и управления доступом.
Cooperation and provision of data sets were arranged at the level of deputy ministers.
Сотрудничество и предоставление данных налаживалось на уровне заместителей министров.
Lastly, it would be important to set up a systematic, constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers.
И наконец, важно терпеливо налаживать конструктивный диалог Специального комитета с управляющими державами.
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations.
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата.
(g) To set up contacts with international organizations and to cooperate with entities which pursue similar objectives in other countries.
g) налаживать контакты с международными организациями и сотрудничать со структурами в других странах, преследующими аналогичные цели.
Method of work: To strengthen the capabilities of countries in transition, partnerships between these countries and possible donors will be promoted and set up.
Метод работы: Для усиления потенциала стран, находящихся на переходном этапе, будут стимулироваться и налаживаться партнерские связи между этими странами и возможными донорами.
Organizational aspects: The secretariat will act as a clearing house and promote and set up partnerships between countries in transition and possible donors.
Организационные аспекты: Секретариат будет выступать в качестве информационно-координационного механизма и налаживать партнерские связи между странами, находящимися на переходном этапе, и возможными донорами.
By means of the Initiative, ITU continues to draw together members of existing initiatives and worked with them to develop initial sets of guidelines.
С помощью этой инициативы МСЭ продолжает налаживать взаимодействие между участниками уже начатых инициатив и работает с ними в целях подготовки первого свода руководящих принципов.
You're all set, Frankie.
Всё налаживается, Фрэнки.
- And he sets her up for life.
- И он налаживает ее жизнь.
I was on my honeymoon and then I had to set up house.
У меня был медовый месяц, я быт налаживала.
The LRA was passed due to the proposal made by a Royal Commission that was set up in 1970 to review and propose reforms on laws governing non-Muslim marriage and divorces in Malaysia.
ЗЗР был принят на основе предложения, внесенного Королевской комиссией, которая была учреждена в 1970 году с тем, чтобы рассматривать и предлагать реформы законодательства, регулирующего немусульманский брак и разводы в Малайзии.
To reduce such discrimination, a draft set of amendments to the law providing for exceptions to the ban on the division of plots in the case of divorce was currently being considered by Parliament.
В целях уменьшения степени дискриминации в подобных случаях парламентом в настоящее время рассматривается проект поправок к закону, предусматривающих в случае развода исключения в отношении запрета на раздел земельных участков.
The cement's starting to set.
Цемент начинает застывать.
Everything is set, exhausted, the point made, perfect.
Всё застывает, силы израсходованы, цель достигнута. Замечательно!
And plaster, unlike bronze, sets fast, is plentiful-
А гипса в отличие от бронзы много и застывает он быстро...
Well, Mr Tucker, while that sets up, I'm going to go see a man about a wallaby.
Мистер Такер, пока пломба застывает, я кое-куда наведаюсь.
When the concrete set, the bone was still there, but somehow it disappeared in the meantime.
Когда бетон застывал, кость была ещё здесь, но, тем не менее, она каким-то образом изчезла.
обделывать
гл.
So merrill sets dylan up with his clients As a purchasing advisor On their arts and antiquities acquisitions,
Значит, Меррилл представлял Дилана своим клиентам как консультанта при покупках предметов искусства и антиквариата, а позже Дилан сам обделывал свои делишки.
подносить
гл.
What beautiful set!
Большой поднос! Что внутри?
the silver tray, with the silver tea set.
серебряный поднос с серебряным чайным сервизом.
She's been a pleasure to have on the ward, volunteering to deliver food trays, setting a good example for her fellow patients.
Она очень старалась в процессе лечения, помогала персоналу разносить подносы с едой, подавая пример остальным пациентам.
The house-elf had come dashing back into the room carrying a tray of little cakes, which she set at her mistress’s elbow.
В гостиную торопливо вернулась служанка, она притащила поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.
The sound of screaming actually sets my teeth on edge.
На самом деле крики боли заставляют меня сжимать зубы.
закатиться
гл.
I set down...
Я как-то закатился...
Order the sun to set.
Повелите солнцу закатиться.
One song Before the sun sets
Одна песня, пока солнце не закатилось.
It seems always biggest just before it sets.
На закате всегда кажется крупнее.
We have to finish before the sun sets.
Мы должны вернуться до заката
We will fight here, as the sun sets.
Мы будем бороться на закате.
сложиться
гл.
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action.
Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий.
It describes the current situation, reviews the tasks set in previous Plans and sets new ones for the next three years.
В нем описывается сложившееся положение, пересматриваются задачи, поставленные в предыдущих планах, и ставятся новые задачи на следующие три года.
16. September was a quiet month continuing the trend set during previous months.
16. Сентябрь был спокойным месяцем, что явилось продолжением тенденции, сложившейся в предыдущие месяцы.
It could set a new pattern in the way the international community does business.
Благодаря вашим действиям, возможно, сложится новая структура взаимодействия в рамках международного сообщества.
In order to rectify this situation, a proposal is set out in the annex to the present document for the consideration of the Meeting of States Parties.
В приложении к настоящему документу излагается предложение, призванное выправить сложившуюся ситуацию.
Given the prevailing economic climate and security problems, poverty alleviation schemes suffered a set-back.
В сложившейся экономической конъюнктуре и небезопасной обстановке планы борьбы с нищетой натолкнулись на препятствие.
We set out our position concerning the current situation in the Conference several days ago.
Нашу позицию, в отношении ситуации, сложившейся на Конференции, мы изложили несколько дней назад.
Nonetheless it was useful to rebut the historical view that armed conflict, in effect, set treaties aside.
Тем не менее целесообразно опровергнуть сложившееся исторически мнение о том, что вооруженный конфликт фактически аннулирует договоры.
We could have been set.
У нас всё могло бы сложиться.
Should we try to make another set of steps?
Попробуем сложить что-нибудь еще?
Look, if Altamont peters out, Wick's cover on 'Nam is set.
Если с Альтамонтом не сложится, обложка Вика с Вьетнамом готова.
Right, the pieces that you removed before you set up the puzzle.
Точно, кусочки, что ты убрала перед тем как сложить пазл.
I mean, he could have, say, put it all in a pile and set it on fire.
То есть, он мог, скажем, сложить их все в кучу и поджечь.
Yeah, yeah, we're doing it. I just might need you to do more than set it up and break it down.
- Да-да, конечно, но нужно будет не только всё разложить и сложить.
If you run the relevant sets of figures together, you will see that he delayed his information just long enough to manipulate the commodities market.
Но если сложить вместе все цифры, можно заметить, что он задерживал информацию как раз настолько, чтобы заработать на сырьевом рынке.
If you go upstairs and set his clothes on the bed, I'll be able to tell the parents what clothes and bedding to buy in ahead of his arrival.
Если вы пойдете наверх и сложите его одежду на кровати, я смогу сообщить родителям, какую одежду и белье купить к его приезду.
[Laughs] No, I'm- - I'm just-- I'm good at stats and mathematical probability, and my old boyfriend sets the odds line at a major casino in Vegas.
Ну, у меня ушло какое-то время на то, чтобы сложить два и два, потому что ты всегда называл его Гарри, а он называл тебя клоуном.
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya.
Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии.
(1) Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7:
1) Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7:
2. The sliding roof shall fulfil the requirements set out in (i) to (iv) below.
i) Скользящая крыша должна соединяться либо с помощью приспособлений, которые не могут быть сняты снаружи и вновь поставлены на место без оставления видимых следов, либо с помощью методов, обеспечивающих такую конструкцию, которая не может быть изменена без оставления видимых следов.
This means that, in the normal situation, the grantor is entitled to use, lease, process and commingle the encumbered assets with other assets in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the parties' objectives as set out in the security agreement.
Это означает, в обычной ситуации, что лицо, предоставившее право, правомочно использовать, сдавать в аренду, обрабатывать и соединять обремененные активы с другими активами разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями сторон, изложенными в соглашении об обеспечении.
The restrictions on the Agency's freedom of movement, which adversely impacted the operational effectiveness of the Agency's humanitarian programmes, to a large extent followed the decisions of the Government of Israel, inter alia, to order the full closure of the West Bank and the Gaza Strip; to impose curfews and internal closures in the West Bank and the Gaza Strip; to set up checkpoints; to refuse to issue permits for local staff to enter Israel; and to introduce restrictions on travel across the Allenby (King Hussein) Bridge, which links the West Bank and Jordan.
Ограничения на свободу передвижения Агентства, которые неблагоприятно сказались на оперативной эффективности гуманитарных программ Агентства, в значительной мере отражали решения правительства Израиля, в частности о распоряжении о полной блокаде Западного берега и сектора Газа; введении комендантского часа и закрытии территории внутри Западного берега и сектора Газа; установлении контрольно-пропускных пунктов; отказе выдавать разрешения местному персоналу для въезда в Израиль; и введении ограничений на проезд через мост Элленби (мост короля Хусейна), соединяющий Западный берег и Иорданию.
3.7 ter. Each Party's quantified emission reduction or limitation commitment for the second commitment period, set out in column 3 of Annex B, shall correspond to that Party's level of emissions at the midpoint of the second commitment period, assuming a straight line emissions trajectory connecting: (a) the level of emissions associated with each Party's first commitment period quantified emission limitation or reduction commitment at the midpoint of the first commitment period (2010), and (b) the level of emissions associated with the value of each Party's most ambitious pledged emission reduction target for 2020 or a value representing a greater absolute reduction in emissions related to the base year or period.
Определенное количественное обязательство по сокращению или ограничению выбросов каждой Стороны на второй период действия обязательств, изложенное в колонке 3 приложения В, соответствует уровню выбросов этой Стороны в середине второго период действия обязательств, если допустить, что траектория выбросов представляет собой прямую линию, соединяющую: а) уровень выбросов, связанный с определенным количественным обязательством по ограничению или сокращению выбросов каждой Стороны на первый период действия обязательств в середине первого период действия обязательств (2010 год), и b) уровень выбросов, связанный с величиной наиболее амбициозного объявленного целевого показателя сокращения выбросов каждой Стороны на 2020 год, или величину, отражающую более значительное абсолютное сокращение выбросов по отношению к базовому году или периоду.
But their souls, are set to replace the departed relatives in the family.
Их души задолго до их встречи соединяют умершие родственники.
If a set of twins doesn't merge, then the Gemini bloodline will cease to exist upon my death.
Если близнецы не соединяться, семья Близнецов перестанет существовать.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
As a result, the number of locally recruited staff was now set at 254.
С учетом этого установленное на данный момент число набираемых на местной основе сотрудников составляет 254.
Staff recruited to serve on such posts are considered language staff, subject to the provisions set out in administrative instruction ST/AI/2000/1.
Сотрудники, набираемые на такие должности, считаются лингвистическим персоналом, в отношении которого действуют положения, изложенные в административной инструкции ST/AI/2000/1.
(c) To set the amount of hazard pay for internationally recruited staff at the rate of $1,000 per month, with effect from 1 June 1998;
c) установить с 1 июня 1998 года сумму выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на международной основе сотрудников в размере 1000 долл. США;
(b) Set the amount of hazard pay for internationally recruited staff at the rate of US$ 1,000 per month, with effect from 1 June 1998;
b) установить с 1 июня 1998 года сумму выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на международной основе сотрудников в размере 1000 долл. США в месяц;
Provision is made for the proposed 70 locally recruited staff during the liquidation phase of UNOMIL based on the calculations for the 70 locally recruited staff as set out in annex VIII.D.
Предусматриваются ассигнования на оплату предлагаемых 70 набираемых на месте сотрудников на этапе ликвидации МНООНЛ на основе сметы на 70 местных сотрудников, содержащейся в приложении VIII.D.
104. Staff recruited to serve in such posts are considered "language staff" and as such are subject to a special regime which is set out in administrative instruction ST/AI/2000/1.
103. Сотрудники, набираемые для работы на этих должностях, считаются <<лингвистическим персоналом>> и подпадают под особый режим, который излагается в административной инструкции ST/AI/2000/1.
Applicants normally submitted a curriculum vitae and completed a questionnaire; recruits were taken on direct, after selection and testing, on the basis of a signed contract which set forth duties and conditions.
Как правило, кандидаты представляют свою автобиографию и заполняют анкету; новых работников набирают непосредственно после отбора и тестирования на основании подписанного контракта, закрепляющего их обязанности и условия работы.
Jamie sets a cracking pace through the traffic cones.
Джейми набирает превосходную скорость между дорожными конусами.
The bummer is, the support cast didn't show up to set.
Беда в том, что второй состав не набирается.
Dagur is set to purchase a fleet of new ships from a group of salty undesirables in the Sea of Despair.
Дагур набирает флот новых кораблей у отъявленных негодяев в Море Отчаяния.
The tow car would set off at a huge speed, building energy in the elasticated rope, which would then pull our stricken car gently but firmly out of the slush.
Вытягивающая машина набирает огромную скорость, передавая энергию тросу, который в результате выдёргивает машину из полыньи мягко, но сильно.
For during that evening and night many ships were made ready and manned; and in the morning the fleet set forth.
Вечером и ночью корабли готовили к отплытию, набирали моряков, отбирали ратников; утром отплыли.
set up or strengthen national and regional human rights mechanisms;
4. создавать или укреплять национальные и региональные правозащитные механизмы;
TCBMs would enhance the confidence of the parties to the treaty that the commitments set out in it will be fulfilled.
МТДК укрепляли бы уверенность сторон договора в выполнении его обязательств.
It will be further strengthened both in skill set and size as deemed required.
По мере необходимости, штатное расписание будет дополнительно укрепляться с точки зрения как специализации, так и масштабов.
As set out in the plan of action, the High Commissioner intends to strengthen work in this area.
Как установлено в плане действий, Верховный комиссар намерена укреплять работу в этой области.
Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings.
Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве.
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back.
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите.
The set of goals adopted at the special session complements and reinforces the Millennium Development Goals.
Комплекс целей, принятых на специальной сессии, дополняет и укрепляет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The human and technical resources of the situation centers that have been set up on the premises of security authorities have been stepped up.
Укрепляются кадровые и технические ресурсы оперативных центров, созданных на базе органов безопасности.
The Republic has set up a paralympic committee and established various sports federations and is strengthening its international ties in the area of sport.
В Республике был создан паралимпийский комитет и ряд спортивных федераций, укрепляются международные связи в области спорта.
Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity.
Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
The 2010 target we set for scaling up to universal access is fast approaching.
Стремительно приближается 2010 год -- срок обеспечения всеобщего доступа.
In conclusion, I should like to emphasize that the deadlines set out in the completion strategy are fast approaching.
В заключение отметим, что сроки, установленные стратегией завершения, быстро приближаются.
We have reached the midpoint of the period set for the achievement of the Millennium Development Goals.
Мы прошли середину того пути, который приближает нас к дате осуществления целей Декларации тысячелетия.
Leave the apartment identified in the resolution of the court and stay away from such for the period set by the court
покинуть указанную в судебном приказе квартиру и не приближаться к ней в течение установленного судом срока;
Today, as we face the end of the decade, we must frankly recognize that we have not met the goals we set for ourselves.
Сегодня, когда приближается конец десятилетия, мы должны откровенно признать, что мы не достигли поставленных целей.
Their total number, including those set up within the framework of capacity-building, is close to 80.
Их общее число, включая учреждения, созданные в рамках деятельности по наращиванию потенциала, приближается к 80.
On 5 May 1995, as this investigation was nearing completion, an additional set of three documents was received by the IAEA.
5 мая 1995 года, когда это расследование приближалось к завершению, МАГАТЭ получило еще три документа.
However, we are approaching the deadline for destruction set in the Convention and extended by the Conference of States Parties.
Вместе с тем приближается крайний срок завершения процесса уничтожения, установленный Конвенцией и продленный Конференцией государств-участников.
There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea.
На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права.
The deadline set at the Annapolis Summit was drawing near and, despite assurances that negotiations were continuing, the situation on the ground had not improved significantly.
Cроки, установленные на саммите в Аннаполисе, приближаются, а положение на местах, несмотря на уверения в отношении продолжения переговоров, не улучшается.
Approaching the first set now, sir.
Приближается первая группа.
Christmas is coming, and Tonino has set up the Nativity scene.
Приближается Рождество и Тонино приготовил подарок.
I found us a guy there, to set everything up for us...
Когда человек приближается к 50-ти, становится похотливьiм козлом.
You set up here, with your camera and that thing that gets things close...
Ты здесь засядешь с кинокамерой и той штукой, которая приближает...
Yeah! It's a tie game here in Colorado as we get set to start the final period.
У нас ничья и мы приближаемся к последнему периоду.
So we can see anyone approaching the cave and set up an ambush.
Если мы увидим, что к пещере кто-то приближается, мы устроим засаду.
You will never again set foot in my house, nor approach me, or my family.
Ноги твоей не будет в моем доме, не приближайся ко мне или к моей семье.
This week we're going to set aside our Regular curriculum for a lesson in local history As we approach founder's day.
На этой неделе мы отступим от нашего учебного плана для урока по истории нашего города, так как мы приближаемся ко дню основания города.
It means our banks cannot loan more and more money to buy more and more time before the next depression as a maximum loan ratio is now set.
Ёто значит, что банки не могут эмитировать бесконечное количество денег и таким образом все больше приближать следующую депрессию, поскольку установлен максимум кредитных денег.
They were nearing a small, neat stone house set in its own garden.
Они приближались к аккуратному каменному домику, окруженному садом.
Again, they circled, probing. Feyd-Rautha began closing the space between them, edging in, knife held high, anger showing itself in squint of eye and set of jaw.
И они вновь закружили по залу. Фейд-Раута начал понемногу приближаться к Паулю. Он высоко держал свой нож; в раскосых глазах и в том, как он стиснул челюсти, читалось озлобление.
The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity.
Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность.
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it.
При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям.
The structure of UNWomen, as set out in the organizational chart (see page 4) reflects the universal coverage of the entity.
Организационное строение Структуры <<ООН-женщины>>, представленное в ее организационной схеме (см. стр. 4), отражает ее универсальный характер.
A hotel is a separate and independent set of premises comprising all or part of a permanent building or set of buildings which by the way it has been built, rebuilt or converted is designed to provide accommodation on a fee basis and which is used as the usual residence of at least one person at the time of the census.
a) Под гостиницей понимается обособленный и независимый комплекс помещений, состоящий целиком или частично из капитальных строений или ряда строений, которые были построены, перестроены или реконструированы таким образом, чтобы предоставлять жилье за плату, и которые в момент переписи используются в качестве места обычного жительства хотя бы одним лицом.
The Commission has set about systematically restoring or demolishing derelict buildings and improving subsidiary roads and drainage systems in urban districts.
Комиссия систематически занимается восстановлением или сносом ветхих строений и улучшением второстепенных дорог и водоотводных систем в городских районах.
Unlike a list of housing units, to set up and to maintain a list of building units appears to be technically and budgetary feasible.
62. В отличие от списка жилищных единиц, составление и ведение перечня строений представляется осуществимым как в техническом плане, так и с точки зрения возможностей бюджета.
73. Members of security forces continued to intermittently occupy schools, homes or other civilian premises, and set up military posts nearby.
73. Сотрудники сил безопасности продолжали периодически занимать помещения школ, домов и других строений гражданского назначения и устраивать поблизости военные посты.
According to the pelvic structure, all three sets of remains are male.
Судя по строению таза, все трое жертв - мужчины.
These trends are set to continue in the future.
Ожидается, что подобные тенденции сохранятся и в будущем.
The trend is set out in table 3.
Эта тенденция отражена в таблице 3.
The historic data set and/or a projection of future trends;
а) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
Against such a backdrop, prices were set to fall.
На таком фоне цены имеют тенденцию к падению.
(b) The historic data set and/or a projection of future trends;
b) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
D. Emerging trends in development cooperation to set the stage
D. Новые тенденции, открывающие дорогу к переменам в области сотрудничества в целях развития
16. The conclusions set out in the Summary Report further highlight the following trends:
16. В выводах, содержащихся в сводном докладе, подчеркиваются следующие тенденции:
That is a kid who sets a trend.
Это ребенок, который задает тенденции.
That evening, Charlotte set out to break her pattern.
В тот вечер Шарлотта решила сломать тенденцию.
but we {\cHFFFFFF}mustn't forget the 959 WAS important {\cHFFFFFF}because it set the trend for {\cHFFFFFF}computers and sensors that modern {\cHFFFFFF}supercars have followed ever since.
Нет, смотрите, если честно, я предпочту F40 также, но мы не должны забывать о значении 959, поскольку она задала тенденции для компьютеров и датчиков, которым современные суперкары следуют до сих пор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test