Примеры перевода
гл.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
He was always putting me on in this kind of situation.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
И необходимость следить за каждой каплей воды ставит все производство пищи – выращивание дрожжей, гидропонику, производство химовита, – короче, все – под самый строгий надзор.
And the need to watch every drop of water puts all food production—yeast culture, hydroponics, chemavit, everything—under the strictest surveillance.
гл.
Правительство ставит перед собой следующие цели:
The government has set itself the following targets:
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
Other municipalities have not set such a condition.
Делая на этом акцент, мы ставим перед собой амбициозные цели.
In placing the emphasis on this, we are setting no modest objective.
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!
“Met a few people,” said Ron, setting the water down. “You’ve not got that fire started yet?”
Очевидно, что происхождение и богатство представляют собою два обстоятельства, которые преимущественно ставят одного человека выше другого.
Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Поскольку он фотографировал нас двоих, твои школьные приятели не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других…
“I covered up for you back there with young Creevey—if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much…”
— Учил меня, как колодец от водяных духов очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю.
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. “Like I don’ know.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Велит Аллах, и повинуйся „дрожащая“ тварь![41] Прав, прав „пророк“, когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
Allah commands—obey, 'trembling' creature![83]He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself!
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
гл.
Это условие ставит суды в трудное положение.
This provision places a magistrate in a difficult position.
Нам не следует ставить себя в необратимую ситуацию.
We should not place ourselves in an irretrievable situation.
В одной из этих колонок ставится галочка:
A check mark will be placed in one of these columns as follows:
- ставят преграды на пути реальной интеграции;
- They are placing obstacles on the path to real integration,
В этой новой отраслевой политике акцент ставится на:
The new sectoral policy places the emphasis on:
D Ставите под течь в соединительном патрубке соответствующую
D. Place a receptacle under the connection
— А что случилось, Симус? — спросил Невилл, заботливо ставя свой Мимбулус мимблетония на прикроватную тумбочку.
“Why, what happened, Seamus?” Neville asked as he placed his Mimbulus mimbletonia tenderly on his bedside cabinet.
Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок, который вы сейчас уронили… Для чего же вы себя унижаете и ставите ниже всех?
There are some here who are unworthy to bend and pick up the handkerchief you have just dropped. Why do you humiliate yourself like this, and place yourself lower than these people?
Однако, если эти немногие не ставятся в совершенно особое положение, их большие способности, хотя и лестные для них самих, могут очень мало содействовать хорошему управлению или счастью их общества.
Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
Впрочем, тревожиться много нечего: масса никогда почти не признает за ними этого права, казнит их и вешает (более или менее) и тем, совершенно справедливо, исполняет консервативное свое назначение, с тем, однако ж, что в следующих поколениях эта же масса ставит казненных на пьедестал и им поклоняется (более или менее).
they punish them and hang them (more or less), thereby quite rightly fulfilling their conservative purpose; yet, for all that, in subsequent generations these same masses place the punished ones on a pedestal and worship them (more or less).
В некоторых случаях общее состояние общества необходимо ставит большинство отдельных личностей в такое положение, которое, естественно, развивает в них без всякого содействия правительства почти все способности и качества, которые это состояние общества требует или может допускать.
In some cases the state of the society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of.
Среди них была и Джинни. Гарри сразу ее узнал по ярко-рыжим волосам, которыми отличалось все семейство Уизли. Профессор Макгонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке, ставила на табурет знаменитую Шляпу, распределявшую новичков по факультетам.
Ginny was among them, easily visible because of her vivid Weasley hair. Meanwhile, Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun, was placing the famous Hogwarts Sorting Hat on a stool before the newcomers.
гл.
А она пока что ставит больше вопросов, чем дает ответов на них.
Yet, it raises more questions than gives answers to them.
24. В нескольких ответах ставится один конкретный вопрос.
24. There is a particular question raised in several responses.
Вопрос ставился в ходе текущих переговоров по ртути.
The matter has been raised in the ongoing mercury negotiations.
Известно, что легче ставить вопросы, чем искать на них ответы.
Admittedly it is easier to raise questions than to find answers.
К сожалению, ставится вопрос об их переносе в НьюЙорк.
Regrettably, the question of moving them to New York was being raised.
Однако и в этом случае обычно ставится вопрос расходов.
But again, the cost issue is raised most of the time.
Как только этот ребенок родится, я окажусь у разбитого корыта, став матерью одиночкой.
Once that baby comes, I'm gonna be stuck raising a child alone.
Прекрасно, но это ставит больше вопросов, чем ответов.
Terrific, but that kind of raises more questions than it answers.
Так хорошо иногда пообзываться! Это ставит все на свои места. Подбадривает.
Occasional self-criticism helps to raise morale
А затем, уже после этого, он фактически ставит себя... в ранк крутого.
And then, after that, he can actually raise himself... to the rank of cool.
Став королем, он будет прислушиваться к Энтони Риверсу, человеку, его вырастившего.
As King, he'll always be looking to Anthony Rivers, - the man who raised him.
Однако бывают определенные условия, которые иногда ставят рабочих в благоприятное положение и позволяют им увеличить свою заработную плату значительно выше этой нормы, очевидно, самой низкой, которая только совместима с простой человечностью.
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate; evidently the lowest which is consistent with common humanity.
Но все то, что повышает в какой-либо стране обычную норму прибыли выше ее нормального уровня, неизбежно ставит эту страну в абсолютно и относительно неблагоприятное положение во всех отраслях ее торговли, в которых она не обладает монополией.
But whatever raises in any country the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
— Что за дерзость! — раздался негромкий голос одного из портретов, и Финеас Найджелус Блэк, прапрадедушка Сириуса, поднял голову, которую прежде опустил на руки, притворяясь спящим. — Когда я был директором Хогвартса, ученикам не позволялось ставить под сомнение действия руководства.
“Impertinent,” said a soft voice from one of the portraits on the wall, and Phineas Nigellus Black, Sirius’s great-great-grandfather, raised his head from his arms where he had appeared to be sleeping. “I would not have permitted a student to question the way Hogwarts operated in my day.”
гл.
В этом крае один профессиональный и 15 любительских театральных трупп ставят пьесы на русинском языке.
In this province, one professional and 15 amateur theatre companies' stage plays in the Ruthenian language.
В деятельности Суда достигнута критическая точка, и его деятельность нельзя ставить под угрозу.
The Court's activities had reached a crucial stage and must not be jeopardized.
Тем не менее ясно, что военные силы на любом этапе не ставили целью нанести удар по объектам Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, it is clear that the forces did not intend, at any stage, to hit a UN facility.
Роботы, как говорится, не ставят под сомнение решения своих командиров и не устраивают государственных переворотов.
It has been said that robots do not question their commanders or stage coups d'état.
На данном этапе задачи предложить такие выводы не ставится.
The purpose is not, at this stage, to propose such conclusions.
Подобный тон на нынешнем решающем этапе ставит под угрозу самое будущее этой страны.
Such language, in the current critical stage, threatens the very future of this country.
Спектакли на хорватском языке ставятся двумя любительскими театральными труппами.
The plays in Croat are staged by two amateur theatre companies.
Ни Рон, ни Гарри не ответили, но Гермиона не отставала: — Я и не ожидала высшей оценки, раз он ставил их, как на СОВ, но проходные на этой стадии тоже неплохо, правда?
When neither Ron nor Harry answered, she pressed on, “I mean, all right, I didn’t expect the top grade, not if he’s marking to O.W.L. standard, but a pass is quite encouraging at this stage, wouldn’t you say?”
гл.
гл.
Это ты хотела сюда ехать, сама ставь эту палатку.
[Sighs] You wanted to come here, you pitch the tent.
Значит стоит полагать, что Вы не В первый раз ставите ... палатку.
I take it this isn't your first time pitching a: : : Tent:
гл.
гл.
Но они не могут ставить под угрозу наше существование.
What they cannot do is endanger our existence.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
гл.
гл.
гл.
При этом ставится цель оборудовать в каждом комиссариате полиции помещение, служащее местом приема и опроса жертв физического и сексуального насилия.
The objective here is to have every police station arrange for a special area where victims of physical and sexual violence can be received and heard.
гл.
гл.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test