Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
It is not just illegal arrest, not just torture -- which is a crime against humanity in itself -- not just summary execution without due process, not just extermination.
Это не просто незаконный арест, не просто пытки -- что само по себе является преступлением против человечности -- не просто казнь без надлежащего судебного разбирательства, не просто уничтожение.
They are interested in results, not just in ritual; in meaningful decisions, not just in declarations.
Они заинтересованы в результатах, а не просто в ритуале; в конкретных решениях, а не просто в декларациях.
They are not just dreams.
Это не просто мечты.
It is just that they are not enacted.
Сейчас постановления просто не выполняются.
It is just not true.
Это просто неправда.
They just cannot.
Они просто не могут этого сделать.
It was just a question.
И это был просто вопрос.
That is just a suggestion.
И это просто предположение.
These victims are not just numbers.
Эти жертвы -- не просто цифры.
Just freeze it and endorse it.
Просто заморозить его и одобрить.
Hey, just... just... just go.
Эй, просто...просто...просто поезжайте туда.
No, no, just, just, just imagine.
Нет, нет, просто, просто, просто представь.
Mommy, please, just-just-just leave!
Мамочка, прошу, просто...просто...просто уезжай!
Just -- let's just -- just trust it.
Просто... давай просто... просто доверимся этому.
Just... just... just to have a little fun?
Просто.. просто... просто немного развлечься?
You got to just-just-just put...
Ты должна просто-просто-просто поставить...
Just... just don't.
Просто... просто не надо.
Sorry, I just... I just...
Прости, я просто... я просто...
Just-- let's just-- let's just say it.
Просто... давай просто... давай просто скажем это.
♪ You're just just just wasting time
Ты просто, просто, просто тратишь моё время...
Just drink, Professor, just drink…”
— Просто выпейте, профессор, просто выпейте…
“I didn’t mean—I just forgot…”
— Прости, я не хотел… Я просто забыл…
And not just a regular professor.
И не просто профессора.
This is just a friend.
– Это просто мой друг.
I’m just not gonna do it.
Мне просто не справиться.
Their intent is not just to kill.
Им недостаточно просто убить.
“They’re just interested!”
– Всем просто интересно!
Just like a rose in springtime!
— Просто роза весенняя!
You're just tired, Father.
– Ты просто устал, отец.
Sometimes it’s just junk.”
А иногда получается просто дрянь».
нар.
He hit the mine just beside the road.
На мину он напоролся прямо на дорожной обочине.
In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern.
При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб.
However, excessive accumulation of debt could bring about just the opposite results.
Однако чрезмерная задолженность может привести к прямо противоположным результатам.
This building is just opposite the Hotel Ibis, located on the same street.
Это здание находится прямо напротив гостиницы "Ибис", расположенной на той же улице.
This support is not just of immediate interest to the victim, but also has psychological significance.
Такая помощь не только в прямом смысле важна для жертвы, но и имеет для нее психологическое значение.
As a matter of fact, just the opposite is called for if tranquillity is to return to south-eastern Europe.
Фактически требуется прямо противоположное для того, чтобы вернуть спокойствие юго-восточной Европе.
In fact, no crisis is limited to just one country, there are direct or indirect effects on neighbours.
По сути, ни один кризис не ограничивается одной страной, ибо есть прямое или косвенное воздействие на соседей.
Therefore, it is in the interest of the entire global community - not just a handful of States - to start negotiations now.
И поэтому начало переговоров прямо сейчас отвечает интересам не горстки государств, а всего глобального сообщества.
There was a single gunshot wound to the chest which entered on the left side just below the nipple.
Имеется пулевое ранение в грудь; пуля вошла в левую сторону прямо под грудным соском.
It's just... just like me.
Прямо как...прямо как во мне.
Just like Fresno, just like Fresno.
Прямо как Фресно. Прямо как Фресно.
It's just... just like Benjamin Franklin.
Прямо как... прямо как Бенджамин Франклин.
Just like that?
- Прямо вот так?
Just like today.
Прямо, как сегодня.
Just like Lance.
Прямо как Лэнс.
Just like new.
Прямо как новая.
You're just like -
Ты прямо как...
Let's just go.
Идём прямо сейчас.
Just like that?” said Ron, looking awestruck. “You just walked right into a giant camp?”
— Прямо так и пошли? — благоговейно произнес Рон. — Прямо в лагерь великанов?
“You two just Apparated on my knees!”
— Вы оба трансгрессировали прямо мне на ноги!
Cedric and his parents were just inside the door.
Седрик с родителями стояли прямо за дверью.
‘Then why is he coming down just here?’ asked Sam.
– А чего ж он тогда прямо сюда ползет? – спросил опять Сэм.
So I just took a look, and shoved along, straight for town.
Так что я только поглядел и двинулся дальше, прямо в город.
“Little tyke wants his money’s worth, just like his father.
— Этот малыш своего не упустит — прямо как его отец.
Having done all that, he cowered, without breathing, just at the door.
Кончив всё, он притаился не дыша, прямо сейчас у двери.
The stag had galloped toward him from there just last night…
Ему почудился мчащийся прямо на него олень — как прошлой ночью…
“Ron!” Hermione was just behind him, slight out of breath.
— Рон! — прямо за его спиной маячила немного запыхавшаяся Гермиона.
Well, she WAS in a tearing way-just a-trembling all over, she was so mad.
Ну, она прямо рвала и метала, даже вся дрожит – до того взбеленилась.
So, yes, multilateralism can work, not just at five countries, not just at eight, not just at 20, not just at 40 or more, but at 182 countries.
Таким образом: да, многосторонность может функционировать на уровне не только 5 стран, не только 8, не только 20 и не только 40 или больше, но на уровне 182 стран.
Product 2: □ just informative □ just involvement □ both
Продукт 2: □ только информирование □ только привлечение к участию □ обе
He just... he just stole my son.
Он только что... Он только что украл моего сына!
- Just got assigned.
- Только что назначили.
- It just did.
- Только что испортила
She just left.
Только что проходила.
They just phoned.
Только что позвонили.
You just finished?
Только что освободился?
- They just called.
- Только что звонили.
I just knowed how it would be; I just expected it.
Я наперед знал, что так будет, только этого и ждал.
Just consider that!
Вы это только рассудите!
Just LISTEN at the man!
Тебя послушай только!
It was just the two of them.
Их было сейчас здесь только двое — один на один.
But the soup was just barely warm.
Но суп был только что теплый.
He just stared at me.
Он только посмотрел на меня.
Just the work crews in this area.
– Только рабочие команды в этом районе.
the tide had just turned.
Только что начался отлив.
Just in time.
как раз вовремя.
- Just the opposite.
- Как раз наоборот.
Just finishing up.
Как раз заканчиваю.
- Just breakfasting now.
-Как раз завтракают.
Keira was just...
Кира как раз...
Just getting back.
Как раз возвращаюсь.
- Just about to.
- Как раз собираюсь.
Just getting ready.
- Как раз собирался.
Just having supper.
Как раз ужинаем.
We're just gonna...
Как раз собирались...
нар.
Many are doing just that.
Многие именно так и действуют.
The Convention does just that.
Конвенция направлена именно на эти цели.
NEPAD aims to do just that.
Именно на это нацелено НЕПАД.
The lifting of the blockade will provide just that.
Именно отмена блокады обеспечит это.
That is just what we all seek.
Это именно то, что нам нужно.
We in Australia want to do just that.
Мы, в Австралии, хотим сделать именно это.
I regret to state that it does just that.
Я должен с сожалением заявить, что именно это он и делает.
The draft declaration seeks to do just that.
В проекте декларации поставлена именно эта цель.
The whole world agreed to do just that.
Весь мир договорился о том, чтобы заниматься именно этим.
Today's event offers just such an opportunity.
Сегодняшнее событие предлагает именно такую возможность.
Why just here?
- Почему именно здесь?
Just so, Rosine,
Именно так, Розина...
It's just fun.
- Да, вот именно.
Literally just there.
Именно вот здесь.
- Exactly, just like...
- Именно, совсем как...
Because just today...
Поскольку именно сегодня...
Why just Blaise?
Почему именно Блейз?
Why just drop?
Почему именно заехать?
"Fortune--money--do you mean?" asked the prince in some surprise. "Just so."
– Состояние… то есть деньги? – удивился князь. – Именно.
Thank God! We were so afraid of just that, Sofya Semyonovna and I!
— Слава богу! А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна!
“You wanna fool the psychiatrist?” I say. “You just tell him that!”
— Хочешь одурачить психиатра? — говорю я. — Скажи ему именно это!
Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it;
Отношение Уикхема к жене оказалось именно таким, как Элизабет ожидала.
“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively;
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — умный, добрый, веселый.
Just go through it again, Harry,” said Hermione. “What did Mr. Crouch actually say?”
— Повтори еще раз, Гарри, — попросила Гермиона, — что именно сказал мистер Крауч?
“That’s right,” said Malfoy. “But she said you were just going for a drink, you’d be back…”
— Именно так, — сказал Малфой. — Правда, она сказала, что вы надумали выпить и скоро вернетесь…
Listen, can you just tell me exactly where this Room of Requirement is, and how to get in there?
Слушай, ты можешь для начала сказать мне, где именно находится эта Выручай-комната и как туда попасть?
Professor Umbridge had noticed, too, and what was more, she seemed to have worked out a strategy for just such an eventuality.
Профессор Амбридж тоже это заметила, но, похоже, у нее была выработана тактика именно на такой случай.
нар.
Just as a man's life
Точно так, как жизнь человека
The families of the victims suffer just as much.
Точно так же страдают и их семьи.
It is effective, precise and just.
Это - эффективный, точный и справедливый способ".
Just-in-time transport operations;
транспортные операции, осуществляемые "точно в срок";
Just as progress cannot be preordained, neither can outcomes.
И как нельзя предопределить прогресс, точно так же нельзя предопределить и исходы.
The work of a woman is just as valuable as that of a man.
Труд женщины имеет точно такую же ценность, как и труд мужчины.
(c) Rising need for just-in-time logistics;
с) растущая потребность в логистических услугах по перевозкам "точно в срок";
But just as human beings are equal, so are States, big and small.
Но точно так же, как равны все люди, равны и все государства -- большие и малые.
Just-in-time (JIT) and just-in-sequence (JIS) supply, production and distribution systems increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems.
Системы поставок, производства и распределения, функционирующие согласно концепциям "точно в срок" (JIT) и "точно в установленной последовательности" (JIS), все в большей степени нуждаются в надежных, гибких, оперативных и эффективных транспортных системах.
We had a lengthy discussion on nuclear disarmament, just like on Tuesday.
У нас состоялась продолжительная дискуссия, - точно так же, как и во вторник по ядерному разоружению.
Just like there.
Точно как там.
Yes, just me.
Да, точно мой.
- You're just crazy.
- Ты точно спятил.
We just cheknutye.
Мы точно чёкнутые.
Just like Nucky.
Точно как Наки.
Just like it.
Точно такое же.
I'm just saying.
Это уж точно.
- Just like Lyall.
- Точно как Лайл.
It looked just like him.
И точно как будто он.
And just as if they were right!
И точно ведь правы!
I used to be just such another.
я точно такая же была.
Just as the legend says.
– Точно так, как сказано в легенде.
Just as if they were proud of something! Pah!
Точно ведь гордятся чем-то!
“It’s here—just here—yes!”
— Это здесь… точно здесь… да!
Lord, just as though they fell from heaven!
Господи, точно с неба упали!
Just as he had once robbed the other children at his orphanage, just as he had stolen his Uncle Morfin’s ring, so he ran off now with Hepzibah’s cup and locket.”
И точно так же, как он обворовывал детей в сиротском приюте, как завладел кольцом своего дяди Морфина, точно так же он скрылся теперь с чашей и медальоном Хэпзибы.
нар.
Just like man.
Совсем как человек.
It's just nearby.
Это совсем рядом.
Just like Orpheus!
Совсем как Орфей!
Just clearing stones...
Совсем немного. Каменоломни...
It's just that...
Совсем не знаю.
Just like us.
Совсем как мы.
Just like you.
Совсем как ты.
I'm just totally...
- Я совсем... - Забыла?
That's just not...
- Ёто совсем не ...
It was just dark now.
Теперь совсем стемнело.
нар.
What we earn is just enough to eat and to go on working.
Того, что мы зарабатываем, едва хватает на то, чтобы поесть и продолжать работать.
The output is low and just enough for family consumption.
Объем выпускаемой продукции низок, и ее едва хватает для внутреннего потребления.
Workers' motivation in the informal sector is just to have income to sustain their life.
Работа в неорганизованном секторе едва обеспечивает средства к существованию.
The first is that they themselves only just managed to escape death by finding a chance hiding place.
Во-первых, им едва удалось избежать смерти, спрятавшись в случайном укрытии.
In just three years, the concept of reproductive health had become a reality in all regions.
В течение едва ли не трех лет понятие репродуктивного здоровья стало реальностью во всех регионах.
Our country just barely averted a crisis which could have been comparable to the one in Rwanda.
Наша страна едва избежала кризиса, который можно было бы сравнить с кризисом в Руанде.
Since this discussion has only just concluded, it is too soon to make any comments.
Поскольку эта дискуссия едва завершилась, пока еще преждевременно высказывать какието комментарии по этому поводу.
11. Rwanda has just emerged from war and from the genocide and massacres of 1994.
11. Руанда - страна, которая едва оправилась от войны, геноцида и массовых расправ 1994 года.
- He just supported.
- ќн едва опЄрс€.
We just met.
Мы едва знакомы.
You just met them.
Вы едва знакомы!
- She just met him.
- Они едва познакомились.
Just under the wire.
Да. Едва успели.
We've only just escaped!
Мы едва сбежали!
He just woke up.
Он едва проснулся.
I'll just make it.
Я едва успею.
It's just a little cut.
Пустяки, едва порезалась.
They're alive, but only just.
Они едва живы.
Malfoy only just got out of the way in time;
Малфой едва успел уклониться.
I could just barely see her. I felt ever so thankful.
Я едва разглядел ее в темноте. Ну и обрадовался же я!
Just in front of him Pippin fell forward on to his knees.
Пин, который едва плелся перед ним, вдруг опустился на колени.
Sam had just wits enough left to thrust the phial back into his breast.
Сэм едва успел спрятать на груди светильник.
As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected.
Едва дверь отворилась, карлик вошёл внутрь. Этого Бильбо никак не ожидал.
"Have you just seen Lizabetha Prokofievna?" asked the prince, scarcely believing his ears.
– Вы видели сейчас Лизавету Прокофьевну? – спросил князь, едва веря ушам своим.
He had just reached this unwelcome conclusion when the lift clanged to a halt in front of them.
Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.
They could barely keep the traces taut, and on the down grades just managed to keep out of the way of the sled.
Они с трудом натягивали постромки, а на спусках едва могли идти так, чтобы нарты не наезжали на них.
In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.
Но едва он распахнул окно и собрался отобедать, в столовую ворвался Гэндальф.
Just technology?
Справедливая технология?
If it was not possible to make what was just, strong, then what was strong must be made just.
Ибо, не будучи в состоянии наделить силой справедливость, мы наделяем справедливостью силу.
It is not just.
Оно не действует на справедливой основе.
Indeed, we cannot be the "most just"; but it is necessary to have a just mind and attitude.
Поистине, мы не можем быть самыми справедливыми, но нам необходимо иметь справедливые мысли и подход.
The right to just remuneration
Справедливое вознаграждение
This may not sound very just to some, but it sounds just to the Rwandan people and Government.
Некоторым это может показаться не очень справедливым, но это справедливо, по мнению руандийского народа и правительства.
Just Russia
Фракция партии "Справедливая Россия"
Anyone working for a just and comprehensive peace in the Middle East has to be just and impartial.
Те, кто проводит деятельность по достижению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке сами должны быть справедливыми и беспристрастными.
Just and favourable conditions
Справедливые и благоприятные условия
(d) Just remuneration
d) Справедливое вознаграждение
Life is just.
Жизнь справедлива. Привет.
There's just no justice.
Справедливости не существует.
Our cause is just.
Наши мотивы справедливы.
Just get a clue!
Справедливая? Протри глаза!
King Edmund the Just.
Король Эдмунд, Справедливым.
Augustine's principles of just war.
Августиновской справедливой войны.
No... I think this is just fine.
Нет... цена справедлива.
- Your punishment was just.
Ваше наказание было справедливым.
Yet, how just a humiliation!
И как справедливо я унижена!
“It’s just… fair, isn’t it?”
— Но это же справедливо.
“Yes...She was a just woman...She came...rarely...she couldn't.
— Да… Она была справедливая… она приходила… редко… нельзя было.
but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just;
Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы.
that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just.
что беспокоиться тут нечего и что она многое может перенести, под условием если дальнейшие отношения будут честные и справедливые.
They are, however, perfectly just and reasonable, and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer.
Тем не менее они совершенно справедливы и разумны, и если, не посягая на нужды государства, их можно было бы распространить на все другие виды промышленного сырья, общество, без сомнения, выиграло бы от этого.
прил.
So let us just look at the Armenian proposal again.
Поэтому давайте вернемся к предложению Армении.
And your inspirational opening statement has started this meeting with just the right tone and in the right direction.
И Ваше прочувствованное выступление по случаю открытия сессии придало этому заседанию верный тон и верное направление.
Perhaps one day I will return to this room, just as you have done, Mr. President.
Кто знает, быть может, я как-нибудь еще и вернусь в этот зал, как и вы сами, г-н Председатель?
Just as early marriage is detrimental to girls' schooling, the reverse is equally true.
Так же как ранние браки наносят ущерб школьной учебе девочек, противоположная ситуация в равной степени верна.
Just, just; and the men are like the mastiffs.
Верно, верно! Эти люди смахивают на бульдогов.
Just need to get our angles, right.
Верно, вернемся к нашим баранам.
Just till dawn
- К утру вернемся.
Just like me!
- Верно, я -такой.
but a faithful, honest fellow all the same. "I was strict, but just by nature.
вернейший и честнейший был человек. Я, разумеется, был строг, но справедлив.
Did Porfiry wink at me just now, or not? Must be nonsense;
Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет? Верно, вздор;
Just imagine, my dear sir, it is all true--word for word--and, of course, everybody knew it excepting myself.
представьте себе: всё это верно, и все уже знают, кроме меня.
Most likely they got her drunk somewhere and deceived her...for the first time...understand?...and then just put her out in the street.
Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули… в первый раз… понимаете? да так и пустили на улицу.
“It’s—” said Harry, who was finding this more awkward than he had anticipated, “it’s just—you’re dead. But you’re still here, aren’t you?”
— Я вот о чем… — Гарри не думал, что ему будет так неловко начинать этот разговор. — Ты ведь… умер, верно? Но ты еще здесь.
“That’s right,” said Ginny staunchly. “Neville and I were both there too, and all this ‘Chosen One’ rubbish is just the Prophet making things up as usual.”
— Верно, — бросилась ему на помощь Джинни. — Мы с Невиллом тоже там были, все это чепуха насчет Избранного, обычные выдумки «Пророка».
“It's here, three houses away,” he urged, “the house belongs to Kozel, a German, a rich man...He must have been trying to get home just now, drunk...I know him;
— Вот тут, через три дома, — хлопотал он, — дом Козеля, немца, богатого… Он теперь, верно, пьяный, домой пробирался.
“We can’t worry about that now,” whispered Hermione. “It’s you they’re after, Harry, and we’ll just put everyone in even more danger by going back.”
— Мы не можем сейчас думать о других, — зашептала Гермиона. — Они приходили за тобой, Гарри. Если мы вернемся, мы подвергнем всех еще большей опасности.
This provides for the implementation of a fair and just refugee determination process.
Этот план предусматривает беспристрастную и справедливую процедуру установления статуса беженца.
It would add legitimacy to the just conduct of States.
Это добавит легитимности беспристрастному поведению государств.
I believe the match will be fair, just and open.
Надеюсь, что бой будет честным и беспристрастным
Well, I just need to know if you can be impartial, Sand.
Я могу надеяться на твою беспристрастность, Сэнди?
Mediators are impartial so I'm just not sure...
Медиаторы беспристрастны, так что я не уверена, что...
If you can open up your mind just a little, you will really enjoy having them here.
Если ты можешь хоть немного беспристрастно думать, тебе понравится то, что они живут здесь.
It is this A.D.A.'s opinion that it's my duty to advocate for a fair and just sentencing in this case.
Это мнение прокуратуры, что мой долг ратовать за беспристрастность и назначить наказание в этом деле.
Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment.
В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание.
Just as social control at the national level required that law-abiding citizens should be protected from law violators through prosecution and punishment of the latter, adequate law enforcement mechanisms must be developed internationally.
Так же, как в целях осуществления определенного социального контроля на национальном уровне следует обеспечивать защиту граждан, уважающих закон, от тех, кто его нарушает, предавая нарушителей суду и подвергая их заслуженному наказанию, так и на международном уровне крайне важно создать надлежащие механизмы для обеспечения соблюдения действующих норм.
Mr. DEMBRI (Algeria) (interpretation from Arabic): Your unanimous election, Sir, to the presidency of the forty-eighth session of the General Assembly represents a just recognition of your great diplomatic experience, your human qualities and your constant commitment to the promotion of dialogue and multilateral cooperation in the service of peace, security and development.
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) (говорит по-арабски): Ваше единогласное избрание, сэр, на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствует о заслуженном признании вашего огромного дипломатического опыта, ваших человеческих качеств и вашей постоянной приверженности делу диалога и многостороннего сотрудничества в интересах мира, безопасности и развития.
The Kingdom of Saudi Arabia feels that Member States have both a moral and professional responsibility to show the sincere political will that could contribute to determining the just and decisive role that the United Nations should play in the current global changes and challenges facing the world through the implementation of the 2005 World Summit Outcome.
Королевство Саудовская Аравия считает, что моральный и профессиональный долг государств-членов состоит в том, чтобы продемонстрировать подлинную политическую готовность содействовать определению той заслуженной и решающей роли, которую Организация Объединенных Наций призвана играть в решении стоящих перед миром серьезных задач в условиях современных глобальных перемен посредством осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
His execution was just.
Его казнь была заслуженна.
Just give him what he deserves.
Так дайте ему заслуженное.
But maybe it's my just reward.
Но, может быть, это моя заслуженная награда.
It was just there, all of a sudden.
И это вполне заслуженно, но слишком неожиданно.
In here, gentlemen, you shall receive your just rewards.
Здесь, господа, вы получите ваше заслуженное вознаграждение.
Let's just try that a second.
И посмеюсь над твоей вполне заслуженной неудачей? Давай я попробую
Just a few and all of 'em deserved it or wore a uniform
Нескольких и все - заслуженно. Ну, или были в полицейской форме.
but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.
Но Элизабет знала гораздо больше. Она видела в нем друга, который облагодетельствовал их семью и к которому она питала чувство если не столь же нежное, то, по крайней мере, не менее оправданное и заслуженное, чем чувство Джейн к Бингли.
прил.
Public participation should not be just formalism.
Участие общественности не должно сводиться к чисто формальной процедуре.
Just be careful.
Ты должн идти.
- you just might...
- вы должно быть...
Juurija just survive.
Мы не должны.
Just think, girl.
Ты должна думать.
And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying.
Порой они вспыхивали наверху, должно быть, на ветках, - и это было страшнее всего.
I must really give him a kiss for--for his explanation to Aglaya just now.
К тому же я непременно, непременно должна его поцеловать и обнять за… за его объяснение сейчас с Аглаей.
It was Katerina Ivanovna who was left owing to the German woman, not you; so just spit on the German woman.
Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку.
This fat one—must be a German—who just shoved me: does he know whom he was shoving?
Вот этот толстый — немец, должно быть, — что толкнул меня: ну, знает ли он, кого толкнул?
Gina Lollobrigida was supposed to be the guest of honor, but just before Carnaval, she said no.
На самом деле почетной гостьей должна была стать Джина Лоллобриджида, однако перед самым Карнавалом она от этой роли отказалась.
«I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn't just fitten for me to sleep on.
– Мне кажется, вы бы сами должны были понять, что мой сан выше и потому мне не подобает спать на маисовом тюфяке.
They practiced with me to get the pronunciations absolutely right: the “de” should be in between “deh” and “day”—it had to be just so.
Они также научили меня правильно произносить слова: «de» должно лежать где-то между «deh» и «day» — и никак иначе.
Well, just take this poor Mikolka, whom you must have tortured and tormented psychologically, the way you do, until he confessed;
— Да как же, вот этого бедного Миколку вы ведь как, должно быть, терзали и мучили, психологически-то, на свой манер, покамест он не сознался;
Finally, due process is just that: a process.
Наконец, надлежащая процедура -- это всего лишь процедура.
Diplomats should pay their just fines.
Дипломатам следует оплачивать надлежащим образом наложенные штрафы.
In many cases, when calibrated correctly those alternatives were just as effective as their mercury-containing counterparts.
Во многих случаях при надлежащей калибровке эти альтернативные продукты столь же эффективны, как и их ртутьсодержащие аналоги.
187. The form to be taken by just reparation for any injury caused by unlawful expulsion is also decided by the courts.
187. Суды также определяют и надлежащую форму возмещения за ущерб, причиненный незаконной высылкой.
Keep it just the way it is, a piece of history, our history.
Сохранил его в надлежащем состоянии. часть истории, нашей истории.
Well, that's just fine, dearie, but our Union boys are entitled to proper nursing care.
Все правильно, детка, но нашим мальчикам Союза нужен надлежащий уход.
Yeah, see I'm just not so sure that you're handling them appropriately.
Понимаете, я не очень уверена, что вы обращаетесь к ним надлежащим образом.
It's just.... "if this was a professional transport job, you know, paid proper like...it'd be a lot easier, but..."
Если бы это был коммерческий рейс, надлежащим образом оплаченный, все было бы куда проще, но...
And we're just here as observers, but... if you take on one of Amaterasu's motherships without proper backup,
И мы здесь как наблюдатели, но... Я понимаю, что если вы бросите вызов одному из флагманов Аматерацу без надлежащего прикрытия,
I appreciate you people are just doing your job. I've always had the deepest respect for the Department in and out of court.
Я благодарен вам за надлежащее отношение к вашей работе, и я всегда испытывал глубочайшее уважение к Департаменту в суде и вне его.
The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires.
Вознаграждение, уплачиваемое чиновникам, не определяется, подобно вознаграждению в промышленности и либеральных профессиях, свободной конкуренцией на рынке и поэтому не всегда находится в надлежащем соответствии с тем, чего требует самый характер их занятия.
This reflected the just aspiration of the international community.
Это отразило обоснованные устремления международного сообщества.
(a) not to be deprived of freedom arbitrarily or without just cause;
a) не быть лишенным свободы произвольно или без обоснованной причины;
Not every allegation or report of violation proves to be correct, just as not every denial proves to be justified.
Не каждое утверждение или сообщение о нарушениях, равно как и не каждое опровержение, оказываются обоснованными.
258. The employers have always the burden of proving both just cause and justified reason.
258. Бремя доказывания как законного основания, так и обоснованной мотивировки лежит всегда на работодателях.
- The right of anyone with a legitimate interest in the proceedings to challenge them with just cause.
- возможность для тех, кто непосредственно заинтересован в исходе процесса найма, добиваться обоснованного пересмотра результатов.
In most cases, if a recipient refuses to work without “just cause”, their benefits are reduced or eliminated.
В большинстве случаев, если бенефициар отказывается работать без "обоснованных причин", то его пособия сокращаются или аннулируются.
Let's just call it an educated guess.
Считай это обоснованным предположением.
Oh, we're just squatting.
Ну, мы решили тут обосноваться.
It's just as valid as yours, man.
Такое же обоснованное, как и твое..
If your claim is just, it will be discharged.
Если ваши претензии обоснованы, вам возместят.
Parliament in attempting to exercise its supposed right, whether well or ill grounded, of taxing the colonies, has never hitherto demanded of them anything which even approached to a just proportion to what was paid by their fellow subjects at home.
Парламент в своих попытках осуществлять свое предполагаемое право, хорошо или плохо обоснованное, еще ни разу до сих пор не требовал от них чего-либо, что хотя бы приближалось к той доле, которую платили их сограждане на родине.
We have the means, we just need to seize the momentum.
Мы располагаем для этого всеми средствами, нам нужно всего лишь правильно выбрать соответствующий момент.
A scale should be sought that would be a better and more just reflection of the economic situation of members.
Необхо-дима шкала, которая лучше и правильнее отражала бы экономическое положение членов.
If correctly used, they allow a fire which has just broken out to be brought under control and extinguished.
В случае их правильного использования они позволяют локализовать и ликвидировать возникший пожар.
It's just right.
Вуаля. Всё правильно.
Just eating well.
Нужно правильно питаться.
Just makes sense.
Так будет правильно.
You did just fine.
Ты поступила правильно.
Just so he does.
Он правильно сделал.
I just don't, right?
Не доверять, правильно?
I worked very hard, and finally, very slowly, I began to get the rhythm just right.
Я старался как мог и наконец, постепенно, начал задавать правильный ритм.
I said to Ern, I said, ’e didn’t seem like a nutter when we met ’im, just goes to show, dunnit?”
Я говорю Эрну: не похож был, говорю, на психа, когда с нами ехал, — было бы видать, правильно?
This said that the universe didn’t just have a single history: rather it had every possible history, each with its own probability.
Этот подход утверждает, что у Вселенной нет одной-единственной истории — правильнее считать, что у нее есть все возможные истории, каждая из которых обладает той или иной вероятностью.
You chose amid doubts the path that seemed right: the choice was just, and it has been rewarded. For so we have met in time, who otherwise might have met too late.
В тяжком сомнении ты избрал путь, указанный совестью. Ты поступил правильно, и награда не замедлила: мы с тобой встретились вовремя – беда, если бы разминулись.
“Well, I always thought he was a bit of an idiot,” he said, prodding his queen forwards towards Harry’s quivering castle. “Good for you. Just choose someone—better—next time.”
— По мне, так он всегда малость смахивал на идиота, — сказал он, подталкивая свою королеву к дрожащей ладье Гарри. — Правильно сделала, сестренка. В следующий раз выбери кого-нибудь получше.
As if Porfiry could believe even for a moment in Mikolka's guilt, after what had passed between them then, after that face-to-face scene just before Mikolka, of which there could be no correct interpretation except one!”
Да чтобы Порфирий поверил хоть на одну минуту, что Миколка виновен, после того, что между ними было тогда, после той сцены, глаз на глаз, до Миколки, на которую нельзя найти правильного толкования, кроме одного?
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test