Käännös "turn" venäjän
verbi
- повернуть
- свернуть
- превращать
- поворачивать
- вращаться
- обращаться
- поворачиваться
- вращать
- превращаться
- переворачивать
- заворачивать
- меняться
- изменять
- становиться
- переходить
- перелицовывать
- направлять
- вертеться
- вывихнуть
- обдумывать
- поворотить
- вертеть
- портить
- переводить
- огибать
- достигать
- покрутиться
- лицевать
- портиться
- протачивать
- изменять цвет
- ворочать
- повертывать
- подвернуть
- обходить
- сосредоточивать
- обтачивать
- расстраивать
- оборачивать
- переделываться
- вызывать отвращение
- точить
- изменять качество
- обточить
- поворотиться
- вспахивать
- переворачиваться
- оттачивать
- придавать изящную форму
- переделывать
- делаться
- обертываться
- изменяться
- повертываться
- пахать
- выворачивать наизнанку
substantiivi
- очередь
- поворот
- оборот
- черед
- виток
- перемена
- вираж
- склад
- изгиб
- выход
- изменение
- поворотный пункт
- припадок
- манера
- излучина
- возможность
- короткая прогулка
- очередной номер программы
- марашка
- приступ
- строение
- рабочая смена
- вспышка
- менструация
- отличительная черта
- нервное потрясение
- шок
- оборот речи
- способность
- сценка
- курсовая прибыль
- интермедия
- короткий период деятельности
- построение
- услуга
- форма
- стиль
Käännösesimerkit
- повернуть
- очередь
- поворот
- оборот
- свернуть
- черед
- превращать
- виток
- перемена
- поворачивать
- вираж
- склад
- изгиб
- вращаться
- выход
- обращаться
- вращать
- изменение
- переворачивать
- заворачивать
- поворотный пункт
- меняться
- припадок
- манера
- изменять
- становиться
- переходить
- возможность
- направлять
- вертеться
- вывихнуть
- обдумывать
- поворотить
- портить
- переводить
- приступ
- строение
- вспышка
- менструация
- отличительная черта
- огибать
- достигать
- покрутиться
- ворочать
- повертывать
- подвернуть
- обходить
- сосредоточивать
- расстраивать
- оборачивать
- переделываться
- вызывать отвращение
- точить
- поворотиться
- переворачиваться
- оттачивать
- делаться
- пахать
- выворачивать наизнанку
- шок
- оборот речи
- способность
- сценка
- построение
- услуга
- форма
- стиль
verbi
The wheel is now turning and we are not afraid.
В настоящее время он повернут, и мы не боимся этого.
In our globalized world, there is no turning away.
В нашем глобализированном мире нельзя повернуть вспять.
This Conference cannot turn its back on what is happening.
Конференция не может повернуться спиной к тому, что происходит.
At some point, it might not be possible to turn back.
В какойто момент повернуть назад мы попросту не сможем.
Having come this far, the United States will not turn back.
Пойдя так далеко, Соединенные Штаты уже не повернут вспять.
Turn the ignition locking system to the "Lock" or "Off" position.
Повернуть ключ зажигания в положение "Lock" или "Off".
We have certainly come too far to turn back.
Мы, несомненно, продвинулись слишком далеко, чтобы повернуть назад.
Paul forced himself to turn away, let himself out through the heavy hangings over the side passage.
Пауль заставил себя повернуться, вышел в боковой проход, отбросив тяжелые занавеси.
So, how could I not turn in a certain direction?
Ну как тут было не повернуться в известную сторону?
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder.
Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.
Even if I say we shall turn back to the north when this day is over?
– Даже если я прикажу повернуть на север, когда закончится день?
Turn ’round and face me like a man, why don’t you?”
Почему бы вашему лордству не повернуться по-человечески ко мне лицом?
"The storm," Jessica said. "Hadn't you better turn?" "What about the ship behind us?"
– Буря, – проговорила Джессика. – Может, лучше повернуть? – А что та машина позади нас?
How could she do this when it meant turning also against her own son? But .
Но как могла она совершить это – когда это должно было повернуться и против ее сына?..
said Harry, “or Katie would’ve just turned around in the lane and given it to me, wouldn’t she?
— Вот мне как раз нет, — сказал Гарри. — Я же шел за Кэти от самого трактира, что ей стоило повернуться и отдать мне эту штуку?
Nine! And old Mundungus Fletcher tried to put a hex on me when I had my back turned…
Девять! Старик Наземникус Флетчер, стоило мне повернуться спиной, пытался подвергнуть меня проклятию…
substantiivi
This in turn will enhance accountability.
Это, в свою очередь, будет способствовать укреплению подотчетности.
The general telegraphed to Lizabetha Prokofievna in his turn.
Генерал, в свою очередь, мигнул Лизавете Прокофьевне.
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
Moody began to beckon students forward in turn and put the Imperius Curse upon them.
Грюм по очереди вызывал учеников и накладывал на них чары.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
I went to sleep, and Jim didn't call me when it was my turn.
Я лег спать, и Джим не стал будить меня, когда подошла моя очередь.
“I did it last time,” Ron protested, “it’s your turn, you tell me one.”
— Я в прошлый раз придумывал, — запротестовал Рон. — Твоя очередь.
Sitting round the fire they told him in turn all that they could remember of their journeys and adventures.
Рассевшись у камина, они по очереди повествовали ему о своих странствиях и приключениях.
substantiivi
3.3.8.2.1. Turnabouts (U-turn, two point and three point turns);
3.3.8.2.1 развороты (поворот на 180°, два и три последовательных поворота);
- C,11a "no left turn" C,11b "no right turn" 5
- C,11a "Поворот налево запрещен" C,11b "Поворот направо запрещен" 5
Wheel turns, civilisations arise, Wheel turns, civilisations fall.
Поворот Колеса, цивилизации возносятся. Поворот Колеса, цивилизации изчезают.
They looked back, but the turn of the road prevented them from seeing far.
Только что был поворот, а за поворотом не видно.
They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.
Вверх по ступеням, поворот и вниз по гулким пещерам, затем – опять поворот и бесконечные ступени вверх.
Coming to the corner, she also turned down the same street.
Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу.
I ought precisely to have turned in at the Petrovsky Park earlier!
Именно поворотить бы давеча на Петровский!
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и остановился.
He stood a while, grinned, and turned back upstairs to the office.
Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
substantiivi
Rudder movement for each turn of the wheel*: °/s
Угол перекладка руля на оборот рулевого колеса*: °/с
Number of turns or the force required to turn the roller should match target size and speed.
Число оборотов или усилие, требуемое для проворота ролика должно соответствовать размеру и скорости цели.
- Do not open an acetylene valve more than 1.5 turns;
- не открывайте ацетиленовый клапан больше чем на полтора оборота;
Number of turns should match target size and speed.
Число оборотов должно соответствовать размеру и скорости цели
In that case, the situation of the Conference could take a favourable turn.
В этом случае ситуация на Конференции сможет принять благоприятный оборот.
During the test, the device shall turn on its vertical axis at a rate of 4 turns per minute.
Во время испытания устройство должно вращаться вокруг своей вертикальной оси со скоростью 4 оборота в минуту.
(e) Ethnic and religious conflicts can sometimes take a tragic turn.
е) подчас этнорелигиозные конфликты принимают трагический оборот.
Harry turned the parchment over and looked at the back, hoping to see something else, but it was blank.
Гарри поглядел, не написано ли чего на обороте, но там было пусто.
The out-companies with a great cheer turned and smote their pursuers.
Гондорские дружины оборотились и с победным кличем ударили на преследователей.
“Zamyotov?...The clerk?...What for?” Raskolnikov quickly turned and fixed his eyes on Razumikhin.
Зачем? — Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина.
“Good luck?” Harry repeated as the door closed behind Dumbledore. “Three turns?
— Желаю удачи? — повторил Гарри, как только за Дамблдором закрылась дверь. — Три оборота?
Given the total number of times all the circulating coins of one denomination turn over, we can arrive at the average number of times a single coin turns over, or, in other words, the average velocity of circulation of money.
Общее число оборотов всех находящихся в обращении одноименных денежных единиц дает, однако, среднее число оборотов отдельной единицы, или среднюю скорость обращения денег.
The office is open past nine...” He turned his back to the railing and looked around him.
Контора в десятом часу отперта…» Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя.
"Ah!" cried Hippolyte, turning towards Evgenie Pavlovitch, and looking at him with a queer sort of curiosity.
– Эге! – вскрикнул Ипполит, быстро оборотясь к Евгению Павловичу и с диким любопытством оглядывая его;
She turned her long, almond shaped eyes upon Harry as he approached.
Когда Гарри приблизился к женщине-львице, она оборотила к нему могучую голову и уставилась большими миндалевидными глазами.
As he bowed down the second time in the Haymarket, turning to the left, he had seen Sonya standing about fifty steps away.
В то время, когда он, на Сенной, поклонился до земли в другой раз, оборотившись влево, шагах в пятидесяти от себя, он увидел Соню.
verbi
No force or arbitrary act will turn us from that path.
Никакая сила и никакие акты произвола не свернут нас с этого пути.
These lessons say to us that mankind must turn away from the path of self-destruction.
Эти уроки говорят о том, что человечество должно свернуть с пути, ведущего к самоуничтожению.
Instead of complying, the employees in question refused to turn away from their chosen path, and even expressed the intention of redoubling their efforts.
Вместо того, чтобы подчиниться, указанные лица отказались свернуть с избранного ими пути и даже заявили о своем намерении активизировать свою деятельность.
The Unit currently had to turn down between a third or half of activities in which it could be engaged as there is not enough staff to service them.
Сейчас Группе пришлось свернуть от трети до половины той деятельности, которой она могла бы заниматься, по причине нехватки кадров для ее выполнения.
As a matter of fact, for five long years my Government pursued a policy of constructive engagement, patiently and tirelessly, hoping against hope that the authorities in Khartoum would turn back from the dangerous alley that they are heading for.
Действительно, пять долгих лет мое правительство терпеливо и неустанно продолжало политику конструктивных взаимоотношений в тщетной надежде, что власти в Хартуме свернут со своего опасного пути.
When the State turned towards the free economic system governed by market mechanisms, the subsidies were gradually withdrawn from most clothing commodities as part of the State's general policy.
Когда государство решило взять курс на создание свободной экономической системы, регулируемой рыночными механизмами, субсидии на большинство артикулов продаваемой одежды были постепенно свернуты, что отвечало общей политике государства.
Mission mandates had become increasingly robust, sophisticated and tailored to specific needs, and were premised on phasing out the mission as soon as the powers of government could be turned over to the governed.
Более широкие и сложные мандаты миссий разрабатываются с учетом конкретных потребностей исходя из того понимания, что по мере передачи функций государственного управления населению подконтрольных территорий деятельность этих миссий будет постепенно свернута.
In contrast, the United Nations Operation in Somalia II, long plagued by interminable hostility between clan leaders who often turned upon the mission itself, was terminated, with a residual good offices mission being maintained to assist in the search for political compromise.
С другой стороны, была свернута Операция Организации Объединенных Наций в Сомали II, которую долгое время лихорадило из-за непрекращающейся вражды между лидерами кланов, нередко выступавших против самой миссии, при этом сохранены элементы миссии добрых услуг для оказания содействия в поисках политического компромисса.
In Haiti, as general food distribution for earthquake victims wound down and the nation turned to reconstruction, WFP cash- and food-for-work programmes provided employment opportunities to 70,000 participants, benefiting 350,000 people and helping to clear rubble and rebuild infrastructure.
В Гаити, когда общее распределение продуктов питания среди жертв землетрясения было свернуто и страна приступила к восстановлению, программы ВПП <<наличность за труд>> и <<продовольствие за труд>> обеспечили возможности работы для 70 000 человек, что принесло пользу 350 000 человек и помогло в расчистке обломков и руин и в восстановлении объектов инфраструктуры.
Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep.
– Сказал один человек; я его встретил сегодня на рассвете, когда собирался свернуть в лес, чтобы выспаться.
After a while he grew a little calmer, and Frodo gathered bit by bit that, if a traveller followed the road that turned west of Ephel Dúath, he would come in time to a crossing in a circle of dark trees.
Наконец он немного поутих, и Фродо мало-помалу вытянул из него, что если идти от Эфель-Дуата на запад, а потом свернуть к югу, то придешь на перекресток посреди густой рощи.
They could, if they had known the lands, with some delay have retraced their steps a little, and then turning east have come round over hard roads to the bare plain of Dagorlad: the field of the ancient battle before the gates of Mordor.
Будь им знакомы эти края, они могли бы, слегка задержавшись, вернуться немного назад, свернуть к востоку и выйти торными дорогами на голую равнину Дагорлада, поле древней битвы у Ворот Мордора.
‘But if we walk by night, we cannot follow their trail,’ said Gimli. ‘The trail is straight, and turns neither right nor left, as far as my eyes can see,’ said Legolas. ‘Maybe, I could lead you at guess in the darkness and hold to the line,’ said Aragorn;
– Мы же в темноте, чего доброго, со следа собьемся, – заметил Гимли. – С такого следа не собьешься, он и в темноте виден, и никуда не сворачивает, – посмотрел вдаль Леголас. – Идти по следу напрямик немудрено и впотьмах, – подтвердил Арагорн. – Но почем знать, вдруг они все-таки свернут куда-нибудь, а мы пробежим мимо?
He looked up at Harry and Hermione for support, “Okay, say Pettigrew could turn into a rat—there are millions of rats—how’s he supposed to know which one he’s after if he was locked up in Azkaban?” “You know, Sirius, that’s a fair question,” said Lupin, turning to Black and frowning slightly. “How did you find out where he was?”
— Не подходите. — Голос его был слаб, но решителен. — Вы что, сбежали из Азкабана только затем, чтобы свернуть ей шею? — Рон повернулся к Гарри и Гермионе, ища поддержки. — Ладно, допустим, Петтигрю мог превращаться в крысу. Но ведь крыс-то миллионы. Как же он в тюрьме ухитрился узнать, какая именно и есть Питер? — А это законный вопрос, Сириус, — заметил Люпин, слегка нахмурившись. — В самом деле, как ты узнал, где Питер?
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
But soon Haldir turned aside into the trees and halted on the bank of the river under their shadows. ‘There is one of my people yonder across the stream,’ he said, ‘though you may not see him.’ He gave a call like the low whistle of a bird, and out of a thicket of young trees an Elf stepped, clad in grey, but with his hood thrown back; his hair glinted like gold in the morning sun.
Лиги через три Хэлдар остановился и, повернувшись лицом к Золотой Ворожее, дважды негромко свистнул по-птичьи. – На том берегу, – объяснил он Хранителям, – расположен Второй сторожевой пост. Из-за деревьев вышел эльф-часовой в маскировочном плаще, но с откинутым капюшоном. Хэлдар искусно перебросил через реку свернутую в моток серебристую веревку. Эльф поймал ее и привязал к дереву.
substantiivi
And tell those occupying Ashkelon that their turn is coming soon.
И скажите тем, кто оккупирует Ашкелон, что скоро настанет и их черед.>>
After the Khmer Rouge regime, they turned from shifting to permanent cultivation.
После падения режима "красных кхмеров" они перешли от чередующейся к постоянной обработке земли.
9. In turn, peace and democracy in Nicaragua have been progressively consolidated.
9. Наряду с этим своей чередой шел процесс укрепления мира и демократии в Никарагуа.
Your turn, Mr. President, will be the longest one, covering the intersessional period up to January 2001.
Ваш черед, г-н Председатель, будет самым продолжительным, охватывая межсессионный период - вплоть до января 2001 года.
As a result, instead of democracy and freedom, there was chaos, outbreaks in violence and a series of upheavals. The Arab Spring turned into the Arab Winter.
В результате вместо демократии и свободы -- хаос, вспышки насилия, череда переворотов. <<Арабская весна>> сменилась <<арабской зимой>>.
From the north-eastern corner of Lebanon, the border turns south-east into a hilly highland terrain alternating with areas of flat terrain.
На северо-восточном углу территории Ливана граница поворачивает на юго-восток, где пересеченные гористые участки чередуются с равнинами.
A cross-cutting challenge that should be addressed is the governance model anchored upon the mindset of "its our turn to eat".
Общей проблемой, которую предстоит решить, является существование такой модели государственного управления, которая строится на рассуждениях о том, что <<теперь наш черед подойти к кормушке>>.
At times, Government officials downplayed the gravity of the violation, noting that Qadhafi forces had done the same thing to the opposition and that "now it is their turn".
В отдельных случаях должностные лица правительства преуменьшали серьезность нарушений, заявляя, что силы Каддафи делали то же самое в отношении оппозиции и что теперь "настал ее черед".
Now it is the turn of the United States to prove its good faith to us with deeds, if it does not harbour ill intent towards the Democratic People’s Republic of Korea.
Настал черед Соединенных Штатов проявить добрую волю и доказать нам на деле, что они не вынашивают зловещих планов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
It was his turn to sleep first, and he was soon deep in a dream.
Был его черед спать, и сон его тут же сморил.
You've worried me for the last three months--now it's my turn.
ты меня сам целые три месяца мучил; теперь мой черед.
So that was the mood I was in when it was my turn to talk to the psychiatrist.
В таком настроении я и пребывал, когда настал мой черед побеседовать с одним из них.
As soon as Saruman had sent off all his army, our turn came.
Как только удалилось Саруманово воинство, настал наш черед.
Well, it IS their turn, and I'd give something to know how much they'd take for it.
Это верно – черед их; но я бы дорого дал, чтобы узнать, много ли им от этого проку.
and I knew they'd lay for us the third night, and consider it was THEIR turn now.
так я и знал, что в третий раз они нам собираются устроить сюрприз: думают, что теперь их черед.
“It is about our turn to help,” said Balin, “and I am quite willing to go. Anyway I expect it is safe for the moment.”
- Теперь наш черед помогать, - согласился Балин, - и я с радостью пойду. Как бы там ни было, а я уверен, что все в порядке.
verbi
The seemingly impossible is turning into reality.
То, что казалось невозможным, превращается в реальность.
These forums should not be turned into empty, cosmetic shells.
Эти форумы не должны превращаться в пустые, косметические оболочки.
Destroyed churches were often being turned into waste dumps.
Разрушенные церкви часто превращались в свалки.
All the people of the world are turning into a powerful geological force.
Все народы планеты превращаются в мощную геологическую силу.
Stable peace does not suddenly turn into military conflict.
Устойчивый мир не превращается в одночасье в вооруженный конфликт.
As a result, the lake is turning into a moderately polluted water body.
В результате озеро превращается в умеренно загрязненный водоем.
Water turns to mold, mold turns to asbestos, asbestos turns to lead.
Вода превращается в плесень, плесень превращается в асбест, асбест превращается в свинец.
Halal has turned haraam, and haraam has turned halal.
Дозволенное превращается в запретное, и запретное превращается в дозволенное.
But excited turns to nervous, nervous turns to drunk.
Но взволнованный превращается в нервного, а нервный превращается в пьяного.
he said, “you’re turning into a penguin. Stop it.” Again came the voice.
– Ты превращаешься в пингвина. Прекрати. Голос возник опять:
I do not think so, because he did not recognize the Resurrection Stone he turned into a Horcrux.
— Думаю, что нет. Ведь он не узнал Воскрешающий камень, когда превращал его в крестраж.
But suppose the seller of the Bible turns the £2 set free by the weaver into brandy.
Но продавец библии превращает полученные от ткача 2 ф. ст. в водку.
She can turn—” Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. “into a beetle.”
Она может превращаться… — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!
The proletariat seizes from state power and turns the means of production into state property to begin with.
Пролетариат берет государственную власть и превращает средства производства прежде всего в государственную собственность.
“Hermione, I was joking,” said Harry wearily. “I know I haven’t got a chance of turning into a frog by tomorrow morning…”
— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.
A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.
В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени.
Thicknesse had fallen to the ground with tiny spikes erupting all over him; he seemed to be turning into some form of sea urchin.
Толстоватый упал на пол, весь покрывшись тонкими шипами, похоже, он на глазах превращался во что-то вроде морского ежа.
“Imagine if Moody turned Snape into a horned toad,” said Ron, his eyes misting over, “and bounced him all around his dungeon…”
Рон мечтательно закатил глаза: — Представляю, как Грюм превращает Снегга в рогатую жабу и заставляет скакать по его подземелью…
The buyer converts money back into commodities before he has turned commodities into money: in other words, he achieves the second metamorphosis of commodities before the first.
Покупатель превращает деньги обратно в товар прежде, чем он превратил товар в деньги, т. он совершает второй метаморфоз товара раньше первого.
substantiivi
The resulting competition for those resources took another turn with the proliferation of arms flooding in from neighbouring countries.
Новый виток соперничества за эти ресурсы сопровождался распространением оружия, которое потоком идет из соседних стран.
Not only did this regime turn its back against its external allies, it also turned its back on its internal allies, thus provoking a fresh round of civil war in the country within a year.
Этот режим предал не только своих внешних союзников, но и своих союзников внутри страны, тем самым спровоцировав новый виток гражданской войны в течение одного года.
The new turn in the spiral of worsening Cuban-United States relations is a matter of serious concern to us; it will lead to greater confrontation between the two countries and interfere with the establishment of any constructive dialogue.
Серьезное беспокойство вызывает новый виток обострения кубино-американских отношений, который ведет к усилению конфронтации между двумя странами, препятствует налаживанию конструктивного диалога.
This would be likely to result in a new spiral in the arms race both in outer space and on earth in the nuclear missile and other spheres, which, in turn, could accelerate the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery.
Вероятен новый виток гонки вооружений не только в космосе, но и на Земле, в ракетно-ядерной и других сферах, который может придать импульс процессу распространения оружия массового уничтожения, а также средств его доставки.
2. In the past year, the crisis had taken a new turn as a number of developed countries had begun grappling with sovereign debt issues that were threatening to bring financial and economic distress not only to them but also to the rest of the world, owing to the interconnectedness of international financial markets.
2. В прошлом году произошел новый виток кризиса, когда несколько развитых стран начали борьбу с проблемами суверенного долга, которые грозят стать причиной финансовых и экономических потрясений не только для этих стран, но и для остального мира вследствие взаимосвязанности международных финансовых рынков.
Lastly in this connection, I should like to affirm that Iraq expressed, in the words of its leader, President Saddam Hussein, its sincere desire to turn a new leaf with its neighbouring Arab countries in order to establish relations based on the Charter of the League of Arab States, the Charter of the United Nations and on the basis of mutual respect for one another's sovereignty and regard for each other's interests.
И последнее в этой связи, я хотел бы подтвердить то, что Ирак заявил устами своего руководителя президента Саддама Хусейна, а именно: искреннее желание начать новый виток в отношениях со своими соседними арабскими странами с целью установления отношений, основанных на уставе Лиги арабских государств; Уставе Организации Объединенных Наций и взаимном уважении суверенитета других государств и интересов друг друга.
All those who can't do it drop out until you've got a winner who's got the longest arm setting and has done a complete 360 degree turn.
И те, кто не могут сделать это, выбывают, пока вы не выявите победителя, который достиг максимальной длины стоек и сделает полный виток в 360 градусов.
substantiivi
This fear, expressed at the inception of the changes, turned out to be unfounded.
Эти опасения, выражавшиеся тогда, когда перемены на Востоке только начинались, оказались необоснованными.
It is essential to seize this unique moment and turn it into meaningful change for all.
Важно воспользоваться этой уникальной возможностью и добиться реальных перемен для всех.
We who have lived through such change cannot turn away from it.
Будучи современниками этих перемен, мы не можем их игнорировать.
12. The biennium under review seems to be a turn for the better.
12. Как представляется, в течение рассматриваемого двухгодичного периода обеспечены перемены к лучшему.
At the turn of the millennium, the international community is living through changes of epic proportions.
На пороге тысячелетия международное сообщество переживает перемены невиданных масштабов.
No one is yet able to reliably predict how deep the change will turn out to be.
Пока никто не может с уверенностью предсказать, насколько глубокими окажутся перемены.
It was more or less taken for granted that this change would turn out to be for the better.
Считалось в большей или меньшей степени само собой разумеющимся, что эти перемены будут в положительную сторону.
Volunteerism can help turn national strategies and development policies into meaningful and long-term change in communities and in the lives of people.
Благодаря усилиям добровольцев национальные стратегии и политика в области развития смогут обеспечить реальные и долгосрочные перемены в жизни общин и людей.
Then enjoy that dream. When you wake up from it, your like may have been turned completely around.
наслаждайся этим сном. перемены тебе понравятся.
Ben Kingsley starved himself, but it turned the tide.
Бен Кингсли морил себя голодом – и это помогло начать перемены.
His life had taken a most unpleasant turn since he had come home for the summer with his end-of-year report.
В его жизни произошли крутые и очень неприятные перемены с того дня, как он принес домой годовой табель успеваемости.
Were it possible, as perhaps it is not, to establish this intercourse universally, and all at once, were it possible to turn all at once the whole farming stock of the kingdom to its proper business, the cultivation of land, withdrawing it from every other employment into which any part of it may be at present diverted, and were it possible, in order to support and assist upon occasion the operations of this great stock, to provide all at once another stock almost equally great, it is not perhaps very easy to imagine how great, how extensive, and how sudden would be the improvement which this change of circumstances would alone produce upon the whole face of the country.
Если бы было возможно установить такие деловые отношения повсеместно и сразу, если бы было возможно обратить одновременно весь фермерский капитал королевства к его действительному назначению, к возделыванию земли, отвлекши его от всех тех других занятий, на которые в настоящее время затрачивается его часть, и если бы было возможно в целях содействия и поддержки в необходимых случаях операций этого большого капитала добыть сразу другой капитал почтой таких же размеров, то трудно даже представить себе, какие большие, глубокие и быстрые успехи земледелия повлекла бы за собою во всех частях страны такая перемена.
verbi
6.2.4. The tank shall be turned ... The tank shall remain ... The tank shall then be turned ...
6.2.4 Из исходного положения бака... в этом положении бак выдерживается... затем бак поворачивается... удаляется из этой системы... бак поворачивается... минут.
The way ahead is not to turn our backs on globalization.
Мы не должны поворачиваться спиной к глобализации.
The tank must then be turned 90° further in the same direction.
Затем бак поворачивается еще на 90° в том же направлении.
The United Nations is now turning to face this new challenge.
Объединенные Нации уже поворачиваются лицом к этому вызову.
Like when one turned, all the others turned.
Как когда один поворачивал, остальные тоже поворачивали.
and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to;
поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается;
As he turned, another figure arose from the rocks to face him.
Когда он поворачивался, от скалы перед ним отделился второй силуэт.
Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: «You, Tom!»
Тетя Полли не спеша поворачивается и строго говорит: – Том?
Rogojin never turned his head, and seemed to have forgotten all about him.
Рогожин не поворачивал к нему головы и как бы даже и забыл о нем.
He gets to an intersection, turns the corner, walks down another street, then another, to the correct house.
Доходит до перекрестка, поворачивает, идет по другой улице, потом еще по одной, доходит до нужного дома.
Harry heard the key turn in the lock and Uncle Vernon’s footsteps walking heavily down the stairs.
Гарри услышал, как в замке поворачивается ключ. Вслед за этим — тяжелые дядины шаги по лестнице.
Harry saw Yaxley’s head turn, saw an inkling of truth dawn on that brutish face.
Гарри увидел, как Яксли снова поворачивается к нему, увидел, как его зверская физиономия озаряется пониманием происходящего.
substantiivi
That's the worst turn I've ever seen anybody make. - Awful, terrible, stink-o.
Да, малыш, такого виража я ещё не видывал.
Only thing I could beat her at was a tight turn.
Только на очень крутом вираже мне удалось её стряхнуть.
And he's dragging on a left turn... The dumplings are getting cold.
А он на левом вираже так и тянет, тянет...
So don't ask for any sharp turns unless you want to end up doing barrel rolls.
Так что не просите крутых виражей, если не хотите делать бочку.
He banked the 'thopter around, noting the way the escort's wings reflected milky orange from the dust-refracted light as they turned to keep pace with him.
Он развернул орнитоптер – сопровождающие машины повторили вираж, их крылья сверкнули оранжевым, отраженным от дюн блеском.
Every now and then Uncle Vernon would take a sharp turn and drive in the opposite direction for a while.
Несколько раз дядя Вернон делал крутой вираж, и какое-то время машина двигалась в обратном направлении. А потом снова следовал резкий разворот.
Harry turned it so sharply that Alicia Spinnet screamed, then he went into a perfectly controlled dive, brushing the grassy field with his toes before rising thirty, forty, fifty feet into the air again.
Гарри резко послал ее в пике, так что Алисия Спиннет даже вскрикнула, выполнил идеальный вираж, коснувшись травы, и опять взмыл, высота вот уже десять, пятнадцать, двадцать метров…
Narrowly missing the top of Uncle Vernon’s head, it soared across the kitchen, dropped the large parchment envelope it was carrying in its beak at Harry’s feet, turned gracefully, the tips of its wings just brushing the top of the fridge, then zoomed outside again and off across the garden.
Едва не задев макушку дяди Вернона, она планирующим движением пересекла кухню и уронила к ногам Гарри большой пергаментный конверт, который несла в клюве. Потом, коснувшись кончиком крыла верхушки холодильника, заложила элегантный вираж, вылетела в то же окно и унеслась прочь.
substantiivi
Many mosques have been turned into warehouses and depositories.
Многие мечети были превращены в склады и хранилища.
Most mosques in SPLA territory had either been destroyed or turned into ammunition stores or liquor houses.
Большинство мечетей на контролируемой НОАС территории разрушено или превращено в склады боеприпасов или питейные заведения.
Weapons thus turned in voluntarily shall become the property of the State and shall be transferred, if necessary, to the powder magazine for their destruction.
Оружие, добровольно сданное таким образом, переходит в собственность государства и в соответствующих случаях передается на оружейный склад для уничтожения.
Following this incident, the crowds turned to looting, stripping a nearby warehouse of bags of cement and steel construction rods.
Вслед за этим бесчинствующая толпа разграбила расположенный неподалеку склад цемента и арматуры, перевернула джип, сняв с него колеса и части двигателя.
Mr. R, for his part, claimed that Mr. F tried to enter the warehouse but turned, shouted and started running.
Со своей стороны, г-н Р. заявил, что г-н Ф. хотел войти в здание склада, однако повернулся, закричал и бросился бежать.
Some of the Emergency Response Unit weapons have been turned over to the Government of Liberia and are housed at the armoury at Liberian National Police headquarters.
Часть предназначенного для подразделения быстрого реагирования оружия была передана правительству Либерии и находится на складе оружия в штаб-квартире либерийской национальной полиции.
The most disturbing fact is that the Security Council's sanctions are violated mostly by non-African countries which have turned Africa into a store for all kinds of weapons.
Самую большую обеспокоенность вызывает тот факт, что санкции Совета Безопасности нарушаются в основном не африканскими странами, а другими странами, которые превратили Африку в склад всех видов вооружений.
Hamas has turned Gaza into a haven for global terrorists, a launching pad for rocket attacks and a giant warehouse for weapons flowing in from Syria, Libya, Sudan and, in particular, Iran.
ХАМАС превратила Газу в убежище для глобальных террористов, пусковую площадку для запуска ракет и гигантский склад оружия, поступающего из Сирии, Ливии, Судана и, особенно, Ирана.
7. Persons wishing to turn in their weapons must voluntarily deposit them, against receipt, either at the powder magazine of the competent administration or at the police station or gendarmerie nearest to their domicile.
7. Лица, желающие сдать свое оружие, должны добровольно передать его под расписку либо на оружейный склад компетентного органа, либо в ближайший к месту их проживания участок полиции или жандармерии.
Vegas has turned on. Check office buildings, warehouses, restaurants, department stores.
Проверьте офисные здания, склады, рестораны, магазины.
You know, Stefan, Milosh turned a tiny storeroom into a workshop.
Знаешь, Милош превратил крошечный склад в мастерскую.
If you'll turn attention to Pericles...
Там есть два склада с боевыми припасами, заброшенный железнодорожный мост и разведорган.
It turns out that the county still has the evidence in storage.
Оказывается, у округа всё ещё хранятся доказательства на складе.
he was a police academy dropout turned warehouse security guard.
Его исключили из полицейской академии и он пошёл охранником на склад.
Ok, thing one: A search on Douglas Clark's cell phone turned up a cache of pornography.
Так, первое: у Кларка на мобильном обнаружился склад порнографии.
substantiivi
26. The Commission has determined in the Demarcation Directions that, "Unless the Commission should decide otherwise after receiving a request from a Party that the boundary in a river requires demarcation, the Commission considers that the identification of a river as a boundary should normally suffice without actual demarcation therein, save as regards the identification of confluences, turning points that may give rise to doubts, and headwaters or sources."
26. В указаниях по демаркации Комиссии отмечается, что <<если Комиссия не примет иного решения по получении от той или иной Стороны просьбы о проведении демаркации государственной границы по реке, Комиссия обычно считает достаточным указать, что граница проходит по реке, при этом фактическая демаркация речной границы не проводится, за исключением мест слияния и изгибов русла реки, которые могут вызвать сомнения, а также верховий или истоков рек>>.
And it was on these twisting, turning racetracks that the lightweight, nimble British sports car was sort of developed and honed.
На этих изгибах, гоняясь по трекам эти лёгкие, вёрткие Британские спортивные машины развивались и оттачивались.
Surgical probe is inserted into the corner of your eye, And then that carefully follows the twists and turns Of the tear duct until it finds the obstruction, and then...
В угол глаза вводится очень тонкий зонд, который следует изгибам слёзного протока, пока не достигает закупорки, и тогда...
Gazing at it for a while and observing its shadow... feeling its every curve, turning it around, taking a bite out of it, imagining the sunlight absorbed in it...
Пристально смотреть на него какое-то время, наблюдать его тень... чувствовать каждый его изгиб, вертеть его туда-сюда, откусить от него кусочек, представлять отражающийся от него солнечный свет...
The Duke turned, faced his son, revealing dark circles beneath hard eyes, a cynical twist of mouth.
Герцог повернулся лицом к сыну, показав темные круги под жесткими глазами, циничный изгиб губ.
Here they laboured in the Dark Years, before ever a ship came to the western shores, or Gondor of the Dúnedain was built; and now they had vanished, and only the old Púkel-men were left, still sitting at the turnings of the road.
Трудились они в Темные Века, задолго до того, как приплыли корабли к западным берегам и дунаданцы основали Гондор, и давным-давно сгинул этот народ, одни лишь Пукколы упрямо сидели на изгибах дороги.
verbi
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning.
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться.
As humanity crosses into a new millennium, we must not allow the wheel to stop turning.
Сейчас, когда мы переходим в новое тысячелетие, мы не должны позволить, чтобы колесо перестало вращаться.
NATO fighter aircraft observed three helicopters on the ground at Posusje with rotors turning.
Истребители НАТО заметили на земле - в Посусье - 3 вертолета с вращающимися лопастями.
The helicopter landed in the quarry at Visca alongside two others whose rotors were turning.
Этот вертолет приземлился в карьере в Висце рядом с двумя другими вертолетами, пропеллеры которых вращались.
The rotation and the water spray shall be turned OFF and the device allowed to drain for 1 h with the cabinet door closed.
Вращающееся устройство и распылитель воды отключаются, и в течение одного часа с приспособления стекает вода при закрытой дверце камеры.
North Atlantic Treaty Organization (NATO) fighters made visual contact with a white MI-8 helicopter, rotors turning, at Zenica heliport.
Истребители Организации Североатлантического договора (НАТО) визуально наблюдали находившийся на вертолетной площадке Зеницы белый вертолет МИ-8 с вращающимся винтом.
Either that wheel will turn, slowly but surely, through the joint efforts of us all, taking us towards ever higher plains of progress, or it will stop turning, and if it stops it will inevitably begin to roll backwards - to chaos and barbarity.
Колесо это медленно, но верно должно вращаться, осуществляя наши общие усилия, на пути достижения прогресса, или же оно остановится; если оно остановится или начнет откатываться назад, наступит период хаоса и варварства.
- One Hit Wonder, Turning Leaf. And it's Turning Leaf pulling in.
Певец Одной Песни, Вращающийся Лист и Вращающийся Лист подтягивается
She lowered her huge eyes to Harry’s cup again and continued to turn it.
Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
I discovered this when I was talking internally to myself about something, and while I was doing this, I was idly imagining two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.
Я обнаружил это, внутренне разговаривая с собой и между тем воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then it soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film-
Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону. На лету он вращался, и из него выползали ленты движущихся изображений, они разматывались, как рулоны кинопленки…
“Well…” said Moody, pushing back his bowler hat to reveal his sinisterly revolving magical eye. Uncle Vernon leapt backwards in horror and collided painfully with a luggage trolley. “Yes, I’d have to say you do, Dursley—” He turned away from Uncle Vernon to survey Harry. “So, Potter… give us a shout if you need us.
— Ну… — протянул Грюм, сдвигая назад котелок и открывая свой дико вращающийся волшебный глаз. Дядя Вернон в ужасе отскочил назад и больно ударился о багажную тележку. — Думаю, что похоже, Дурсль. — Он повернулся к Гарри: — Итак, Поттер… когда мы тебе понадобимся, дай знать.
substantiivi
We will march for women's freedom and never turn back.
Мы будем выходить на демонстрации за свободу женщин и никогда не повернем назад.
One can go on working if one so desires even after having turned 68 without retiring.
Человек может, при желании, продолжать работать даже по достижении им 68 лет, не выходя на пенсию.
For the latter, such reforms have turned out to be more than an introduction of modern trends into public services.
Для этих стран такие реформы выходят за рамки внедрения современных тенденций в сферу государственных услуг.
Whereas they might, for instance, specify a print run of 10,000, the real figure turns out to be closer to 1,000.
Например, заявляют о 10-тысячном тираже, а на самом деле выходит порядка 1 000 экземпляров.
It turned out that about one hundred militants worked actively for a couple of hours, and then another unit came.
Выходило, грубо говоря, что сотня работала полтора-два часа активно, потом подходила другая группа, свежая.
It was possible that they had since retired or left the military and that in the course of the regular discharge procedure they had not turned in all their documentation.
Вероятно, что при выходе в отставку или увольнении из учреждения в ходе обычной процедуры увольнения они не сдали все документы".
Elderly people who have turned the required age of retirement and who are not selected to be sheltered in public institutions of social care,
4. престарелые в возрасте выхода на пенсию, которые не были выбраны для размещения в государственных домах престарелых;
− Three long blasts followed by one short blast when, to enter or after leaving, they have to turn to starboard;
- "трех продолжительных звуков, за которыми следует один короткий звук", если для входа или после выхода они должны идти направо;
They turned a corner and there ahead of them was the end of the passage.
Они повернули за угол и оказались у выхода из туннеля.
Harry turned right and began to sprint in earnest;
Гарри свернул направо и помчался к выходу изо всех сил.
So it turns out once again that it will be necessary 'to observe cleanliness.' It's true, isn't it?
А и выходит тогда, что опять, стало быть, „чистоту наблюдать“ придется. Не так, что ли?
Out on the stone steps, Harry turned to the others.
Они выходили из замка, спускаясь по каменным ступеням, когда Гарри повернулся к остальным.
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал.
He turned, was enveloped by guards as he stepped into the private exit from the box.
Стража окружила его плотным кольцом, и он вышел из ложи через свой личный выход.
And so the conclusion of the matter was that it would be far better to take it quietly, and wait coolly to see what would turn up.
Выходило, стало быть, что надобно успокоиться, смотреть хладнокровно и ждать.
Harry winked at them, turned to Uncle Vernon, and followed him silently from the station.
Гарри подмигнул близнецам, повернулся к дяде Вернону и пошел за ним к выходу с вокзала.
Indeed, having passed under the gateway and on into the courtyard, he suddenly turned around and again seemed to wave to him.
В самом деле, пройдя всю подворотню и уже выходя во двор, тот вдруг обернулся и опять точно как будто махнул ему.
But Harry, who had already heard of Slytherin House’s reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin!
Но Гарри уже тогда знал: из Слизерина выходят черные маги, и отчаянно сопротивлялся. «Только не Слизерин!
verbi
They are increasingly turning to the world market.
Они все в большей степени обращаются к мировому рынку.
For this they will need to turn to multiple sources of financing.
Для этого им потребуется обращаться к многосторонним источникам финансирования.
That is why we turn to the United Nations.
Вот почему мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
It is an opportunity to be seized and turned to advantage.
Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо.
There was a need to turn to the federal authorities for solutions.
Для принятия решений необходимо обращаться к федеральным властям.
States are increasingly turning to the Security Council for assistance.
Государства все больше обращаются к Совету Безопасности за помощью.
It turns out that’s not taught very much in the universities; they don’t emphasize it.
Впоследствии выяснилось, что в университетах ее почти и не преподают, просто не обращают на нее особого внимания.
Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:
Тогда Том обращается к Джиму, глядит на него так, будто первый раз в жизни его видит, и спрашивает:
As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!” “Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us—”
Из-за угла донесся ее голос: — В атаку! — Гарри, надевай мантию, — сказала Гермиона. — Не обращай на нас внимания.
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home.
Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
Such paroxysms of pride and vanity sometimes visit the poorest and most downtrodden people, and at times turn into an irksome and irrepressible need in them.
Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность.
He nodded as though to something out the window, spoke in an absent manner without turning: "Your son grew tired, Jessica.
Он качнул головой так, словно обращался к кому-то за окном, и, не оборачиваясь, отсутствующе произнес: – Ваш сын устал, Джессика.
verbi
substantiivi
I'm totally, 100% committed to turning my life around.
Я на 100% предан идее полного изменения своей жизни.
Well, we're going to turn this change into change for the better.
Ну, мы собираемся включить эти изменения для улучшения.
"Change course. Abandon destination Niger. "Turn 280 degrees.
Рейс в Нигер отменяется, изменение курса на 280 градусов, Первилар Париж.
Chief, you know this is all about turning over the tables for her.
Шеф, я говорю о всех этих её изменениях.
Turning up at court, influencing a witness to change her statement.
Явившись в суд, влияя на свидетелей для изменения показаний.
We did a lot of tricks, such as turning “wine” into water, and other chemical color changes.
Фокусов мы показывали много, к примеру, превращение «вина» в воду, другие химические изменения цвета.
They had plotted the original curve when the main cable was first put up, and they could measure the small differences as the bridge was being suspended from it, as the curve turned into a parabola.
Когда протянули главный несущий трос, они провели по стеклу отвечающую ему кривую, а после, по мере того, как к тросу подвешивали части моста, отмечали изменения кривой, пока она не обратилась в параболу.
verbi
They also turned over vendors' stalls and pushed and shoved Arab bystanders.
Кроме того, они переворачивали прилавки торговцев, а также пихали и расталкивали оказавшихся рядом арабов.
Their health is affected, their education is affected, and their entire life is turned upside down.
Страдает их здоровье, страдает их образование, вся их жизнь переворачивается вверх дном.
Digging and ploughing turn over or displace the sediments or algal mat.
Во время копки и культивации слои нефтяных отложений и водорослей переворачивают или удаляют.
With our discussion on this subject, humanity is turning a page on a very painful past indeed.
Обсуждая этот вопрос, человечество переворачивает страницу, оставляя позади очень болезненную главу своего прошлого.
The settlers turned over fruit and vegetable stalls and shouted insults at Palestinians. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 2 May)
Поселенцы переворачивали фруктовые и овощные лавки и выкрикивали ругательства в адрес палестинцев. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 2 мая)
A second soldier described a "fanatical atmosphere" during the search operations. "We would go into a house and turn the whole thing upside down", he recalled, but no weapons were found. "They confiscated kitchen knives."
Второй солдат описал "атмосферу фанатизма", царившую при проведении поисковых операций. "Мы заходили в дом и переворачивали все вверх дном", - вспоминал он; однако никакого оружия найдено не было. "Они изымали кухонные ножи".
5.7 Furthermore, he was effectively prevented from exercising his right to defend himself, because with his hands handcuffed behind his back, he could not hold or turn over the pages of his additions to his appeal, which he intended to read out in the Supreme Court.
5.7 Кроме того, он был фактически лишен возможности осуществить свое право защищать себя, потому что с руками в наручниках за спиной он не мог держать или переворачивать страницы дополнений к его апелляции, которые он намеревался зачитать в Верховном суде.
In general, the 2011 Law is based on the assumption that the exercise of core aspects of freedom of religion depends on specific acts of Government approval -- thereby turning the relationship between freedom and limitations, as generally understood in the framework of human rights, upside down.
В целом Закон 2011 года основан на предположении, что осуществление основных аспектов свободы религии зависит от конкретного одобрения правительства, в результате чего взаимосвязь между свободой и ограничениями, которая обычно понимается в контексте прав человека, переворачивается с ног на голову.
Eyewitnesses, including foreign press photographers on the scene, reported that the incitement during the funeral march had quickly turned into rock-throwing and a rampage through the open market, where settlers overturned stalls and burned a house.
По словам очевидцев, в том числе находившихся непосредственно на месте событий фотокорреспондентов зарубежных изданий, состояние возбуждения, в котором находились участники траурного шествия, быстро вылилось в то, что поселенцы начали бросать камни и громить открытый рынок, где они переворачивали прилавки и сожгли один дом.
He felt as if the whole dark world was turning upside down.
Ему показалось, будто черное Логово переворачивается вверх дном.
Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.
Когда Гарри переворачивал подрумянившиеся ломтики бекона, в кухню вошел дядя Вернон.
That would get the concept across that motion is simply the transformation of the sun’s power. I turned the page.
То есть получалось, что любое движение есть результат преобразования солнечной энергии. Хорошо, переворачиваю я страницу.
He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода.
Let me find the scene here …” and he turned to the page where our scene was, took out his drumming stick, and said, “Oh, you start off the scene with …”
Погодите-ка, где она у нас… — он переворачивает страницы партитуры, находит нашу сцену, берет палочку и говорит: — Ага, вы начинаете так…
I turn the page, and it says, “Red stars have a temperature of four thousand degrees, yellow stars have a temperature of five thousand degrees …”—so far, so good.
Переворачиваю страницу, а там: «Температура красных звезд равна четырем тысячам градусов, желтых — пять тысяч градусов…» — пока все куда ни шло.
They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don't turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn't in no danger of getting stole now.
Потом они взяли да и засунули мешок с золотом в дыру в соломенном тюфяке, который лежал под периной, запихнули его поглубже в солому и решили, что теперь все в порядке, потому что негритянка взбивает одну только перину, а тюфяк переворачивает раза два в год, не чаще, так что теперь деньги в сохранности, никто их не украдет.
verbi
Customs officials are confiscating goods which have not been declared prior to the vehicles being examined and are turning away vehicles trying to cross the border several times per day.
Сотрудники таможни конфискуют товары, которые не были заявлены до досмотра автомобилей, и заворачивают автомобили, которые пытаются пересечь границу несколько раз в день.
She turns a corner just a few seconds before he does.
Она заворачивает за угол всего на несколько секунд раньше его.
She turns a corner, snow covers tracks, goes to the forest to change the pace.
Она заворачивает за угол дома, снег скрывает следы, идет быстро в лес.
I've been looking for one of these for weeks... but this carpet just keeps turning up.
Ты подумай, а. Как раз такой мне и нужен, а то коврик дома заворачивается.
Little pin points of light and my tongue turns black, and I can't swallow.
Затем - маленькая вспышка со светлыми точками, потом у меня заворачивается... - ...язык, и я не могу глотать.
This flank turns left at the same time as the others, and so on and so on.
Этот фланг заворачивает влево в то же время, что и остальные и снова, и снова.
Do you know that in America, some of the roads in the Midwest are so straight, and go on straight for so long that then, they have to make a right turn, - and then go straight again.
В центральной части Америки некоторые дороги настолько прямые и такие длинные, что приходится заворачивать дорогу направо а потом снова идёт прямая дорога.
Well, Milhouse, you might get past the bouncer at the jazz club, because they're in no position to turn anyone away, but it doesn't matter, 'cause we can't pay for the gas and the cover fee anyway.
Ну, "Миллхауз" Ты бы мог, конечно, пройти мимо охранников в джазовом клубе Потому что им вообще не разрешают никого заворачивать но это не важно: у нас нет денег на бензин и входные билеты
But you better turn that gun on yourself next, Mr. Collier, because you have broken just as many laws, and the only difference is, I didn't wrap myself up in the American flag and try to convince people that I was a hero.
Но следующим ты пристрели самого себя, мистер Коллиер, потому что ты уже столько законов нарушил, что единственная разница между нами то, что я не заворачиваюсь в американский флаг, стараясь выглядеть перед всеми героем.
substantiivi
We believe that we are still at a turning point.
Мы считаем, что мы по-прежнему находимся на поворотном пункте.
We have come to a turning-point for mankind.
Мы подошли к поворотному пункту в истории человечества.
We are grateful for this turning point in their nuclear policies.
Мы признательны за этот поворотный пункт в их ядерной политике.
The NPT was at a critical turning-point.
В настоящее время ДНЯО находится на важном поворотном пункте.
The current session marked a turning point for the organization.
Нынешняя сессия стала поворотным пунктом для организации.
104. The international community had reached a turning point.
104. Международное сообщество достигло поворотного пункта.
It was a turning point in the history of the Christian faith.
Это стало поворотным пунктом в истории христианства.
Forum today could be our turning point.
Сегодняшние дебаты могли бы стать для нас поворотным пунктом.
Turning points only come when you've got something to turn to.
Поворотные пункты только приходят когда Вы позволяете что-то, чтобы становиться, чтобы.
It seems like the other day was a bit of a turning point for her.
Это похоже на тот день, который был поворотным пунктом для нее.
Their unparalleled encounters mark a turning point in the course of world history.
Всякий раз их встреча представляет собой важный поворотный пункт в мировой истории.
If I could do this, it could be a turning point in my life.
Если бы я получил пятерку, это был бы поворотный пункт в моей жизни.
I just hate to see anyone miss a turning point, when one is staring them right in the face.
Я просто ненавижу, что увижу как каждый пропускал поворотный пункт, когда один смотрит пристально их непосредственно в лице.
The work that you are about to hear marks a turning point which sees music returning to its true direction its only intrinsically viable and responsible future which is itself.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
verbi
Today, however, there is further evidence that the tide is turning.
Однако сегодня есть новые доказательства того, что эта тенденция меняется.
I have already seen the yellow light on the podium, and now it is turning red.
Я уже видел желтый огонек на трибуне, который теперь меняется на красный.
Yet the tide began to turn for the better after the crisis of April-May 1996.
Однако после кризиса в апреле-мае 1996 года положение стало меняться к лучшему.
I hope that, in decades to come, our successors will look back and see that now was when the tide began to turn.
Я надеюсь, что в ближайшие десятилетия наши преемники, оглядываясь назад, будут говорить, что именно сегодня ситуация начала меняться.
Then the balls turn colors, grow hairs, or whatever, in my head as they put more conditions on.
Далее, эти мячики меняют цвет, отращивают волосы или совершают еще что-то неподобное, — в моем, то есть, уме, пока я выслушиваю условия теоремы.
“They’re fairly cuddly, yes,” conceded Fred. “But you’re moving through boyfriends a bit fast, aren’t you?” Ginny turned to look at him, her hands on her hips.
— Да, они лапочки, — снисходительно согласился Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, меняешь парней, как перчатки? Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока.
and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.
Вот почему осторожный государь, когда настает время применить натиск, не умеет этого сделать и оттого гибнет, а если бы его характер менялся в лад с временем и обстоятельствами, благополучие его было бы постоянно.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
stated Professor Umbridge, turning to face the class with her hands clasped neatly in front of her. “The constant changing of teachers, many of whom do not seem to have followed any Ministry-approved curriculum, has unfortunately resulted in your being far below the standard we would expect to see in your O.W.L. year.
Не правда ли? — сказала профессор Амбридж, повернувшись к классу лицом и аккуратно сложив руки на животе. — Постоянно менялись учителя, и не все они считали нужным следовать какой-либо одобренной Министерством программе. Результатом, к сожалению, явилось то, что вы находитесь гораздо ниже уровня, которого мы вправе ожидать от вас в год, предшествующий сдаче СОВ.
substantiivi
Therefore, if his medical condition is confirmed, and it turns out that, as he has always maintained, the cause of the accident was an epileptic fit, his case should be reconsidered.
Таким образом, при наличии подтверждающей медицинской справки и если действительно будет установлено - как и утверждалось потерпевшим, - что причиной аварии был эпилептический припадок, его дело должно быть пересмотрено.
You get emotional whiplash from all the hairpin hormonal turns?
У них случается эмоциональный припадок из-за резкой течки?
The night I went and saw Miss Christopher, I had a turn.
В тот вечер, когда вышла и увидела мисс Кристофер, у меня был припадок.
Now, just as he turns the laser on, at the most crucial moment, Dr. Reynaud suffers a grand mal seizure.
После того, как лазер был включён, в самый ответственный момент, у него случается эпилептический припадок.
this is a fit, sir!” And he rushed to the door to send for water, but there turned out to be a carafe of water right there in the corner. “Drink, my dear,”
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! — И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
substantiivi
Otherwise, it was stated, regulations formulated in unnecessarily prescriptive terms or in too much detail might turn out to be unworkable in practice.
В противном случае, как было указано, правила, сформулированные в излишне предписательной манере или излишне подробно, могут оказаться недейственными на практике.
It turns out, beautiful, rich pop divas aren't always nice.
Оказалось, красивые и богатые поп-дивы не блещут манерами.
He tends to turn away and curse loudly when he hears my name.
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Why do all psycho-thrillers made in Japan turn out that way?
Почему в Японии все психологические триллеры делают на один манер?
Something that made you turn against us In such an aggressive manner?
Чего-то, что обернуло тебя против нас, в такой агрессивной манере?
Well, he might turn out to be a creep, but there's no reason our manners shouldn't sparkle.
Ну он может и придурок, но наши манеры должны остаться на уровне.
You get yourself a $1,000-an-hour defense attorney, he drives hairpin turns through these cones, dismisses most of it as circumstantial.
Вы наймёте себе адвоката, который берёт по 1000 долларов в час, Он всё перекрутит на свой манер, и отклонит большинство из них, как косвенные.
Of course, then after he died, well, then she took over and she started having a position that he had and if it was said that he was kinda disliked in the way he did business, you'd have to say that she was literally hated, 'cause that old heifer, she turned down loans just for a hobby.
Разумеется, после его смерти банк перешел к ней и она заняла его место, и если поговаривали, что его недолюбливали за особую манеру вести дела, но ее в буквальном смысле ненавидели, потому что эта старая корова отказывала в займах просто так, развлечения ради.
Chani's water rings, worn openly in sietch on a cord around her neck, tinkled as she turned toward him.
Водяные кольца Чани – в сиетче их носили открыто, нанизанными на шнурок на манер ожерелья – зазвенели, когда она обернулась к нему.
verbi
However, this trend seems to be at a turning point.
Однако эта тенденция, по-видимому, начинает изменяться.
If the guarantee status is "in use", its status is turned to "requested cancellation".
Если гарантия имеет статус "используется", то ее статус изменяется на "поступил запрос об отмене".
If the guarantee status is "in use", its status is turned to "requested cancellation". Cancel guarantee activity diagram
Если гарантия имеет статус "используется", то ее статус изменяется на "поступил запрос в отношении отмены".
The stigma that is attached to her child, which varies according to social group, turns the child into a problem.
Сын или дочь девочки-подростка воспринимаются как <<ребенок-символ>>, а кроме того изменяется их принадлежность к социальной группе и начинают возникать <<проблемы>>.
It was a historic moment, when world leaders gathered at the turn of the century to put forth a new vision in response to a changing reality.
Это был исторический момент, когда мировые лидеры собрались на рубеже веков, для того чтобы выдвинуть новые идеи в ответ на изменяющуюся действительность.
A broadening of education, work and leisure opportunities is changing not only old age but the entire life course, which in turn gives rise to new intergenerational relationships and roles.
Улучшение возможностей в области образования, работы и отдыха изменяет не только жизнь в пожилом возрасте, но также и все жизненные ориентиры.
- My wife may cheat on me. But if anyone touches my mistress, I turn into a tiger! Good day, fair lady!
- Моя жена может мне изменять но тронь кто мою любовницу, я превращусь в тигра.
Turns out they were working together to change criminals' faces.
Оказалось, что они работали вместе – изменяли лица преступникам.
Turns out this girl was cheating on him with his girlfriend.
Оказалось, что его девушка изменяла ему с этой чиксой.
And he can turn any body part into any material.
И он может изменять любую часть тела в любой материал.
So when you felt with your body, did the world turn over?
Так, когда твое тело ощущает это, изменяется ли мир?
Of course, he turned out to be a jerk, Always stepping out on his wife.
Конечно, он оказался подонком, всегда изменял своей жене.
verbi
Our interdependent world is turning into a very complex one.
Наш независимый мир становится чрезвычайно сложным.
The General Assembly feels the mildew coming over it and its bones turn to a paste.
От Генеральной Ассамблеи отдает плесенью, она становится бесхребетной.
Young girls are drawn into prostitution and children turn to drugs or become delinquents.
Девушки вовлекаются в проституцию, а дети становятся наркоманами и преступниками.
Turning solemn commitments into solid action is of increasingly urgent concern.
Все более актуальной становится задача превратить торжественные обещания в конкретные действия.
Affected tissue turns pink on exposure to air within an hour.
Под воздействием воздуха пораженная ткань в течение часа становится розовой.
In any event, this sharing of experiences should never turn into a limiting factor.
В любом случае такой обмен опытом никогда не должен становиться ограничивающим фактором.
Everything is turning into a dead letter as States refuse to fulfil their obligations.
В результате того, что государства отказываются выполнять свои обязательства, все призывы становятся пустым звуком.
but, strangely, the stronger and more numerous the curses, the more amiable she looked, and the more charming was the smile she turned on the terrible lieutenant.
но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику.
“We never heard a prophecy,” said Neville, turning geranium pink as he said it.
— Мы не слышали никакого пророчества, — сказал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани.
Scrimgeour was already rummaging in his pocket for the mysterious powder that turned the fire green.
Скримджер уже рылся в карманах в поисках таинственного порошка, от которого огонь в камине становился зеленым.
Her spirits were greatly improved by the fact that all the hair had gone from her face and her eyes were turning slowly back to brown. “I don’t suppose you’ve got any new leads?” she added in a whisper, so that Madam Pomfrey couldn’t hear her.
С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. — У вас нет ничего нового? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри.
(I was never but asking questions then!) Exactly as is a mother's joy when her baby smiles for the first time into her eyes, so is God's joy when one of His children turns and prays to Him for the first time, with all his heart!' This is what that poor woman said to me, almost word for word;
«Что ты, говорю, молодка?» (Я ведь тогда всё расспрашивал.) «А вот, говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится».
but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
И с каждой строчкой ей становилось все яснее, что история, в которой, как ей думалось прежде, поведение мистера Дарси не могло быть названо иначе чем бесчестное, могла вдруг обернуться таким образом, что оно оказалось бы вполне безупречным. Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего — тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков.
She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room, interrupting Professor Trelawney’s increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students’ answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
Она маячила у камина в пропахшей благовониями комнате на башне, прерывала становившиеся все более истерическими вещания Трелони трудными вопросами о птицегадании и гептомологии, настаивала, чтобы Трелони предугадывала ответы учеников, требовала, чтобы та продемонстрировала свое умение работать с хрустальным шаром, гадать на кофейной гуще или по рунам.
verbi
The Assembly will now turn to the two draft resolutions.
Ассамблея переходит к двум проектам резолюций.
Now I would like to turn to the election of the Rapporteur of the Commission.
Сейчас мы переходим к избранию Докладчика Комиссии.
She turned from sister to sister, demanding their congratulations;
Переходя от одной сестры к другой, она каждую заставила принести ей свои поздравления.
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.
Снова и снова она заговаривала с Элизабет, то и дело переходя от увещеваний к угрозам.
As they crossed the road, he glanced over his shoulder; the statue had turned back into the war memorial.
Переходя через дорогу, Гарри оглянулся через плечо — памятник опять превратился в обелиск.
They turned right down the narrow alleyway where Harry had first seen Sirius and which formed a short cut between Magnolia Crescent and Wisteria Walk.
Они повернули в узкий проулок, где Гарри в первый раз увидел Сириуса. Это был кратчайший переход с улицы Магнолий на Тисовую.
meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above. Harry turned this way and that, staring through his Omnioculars, as the Quaffle changed hands with the speed of a bullet.
Гарри вертел омнинокль туда-сюда, не успевая следить за квоффлом, со скоростью пули переходившим из одних рук в другие…
Skeeter refuses to give any more away on this intriguing subject, so we turn instead to the relationship that will undoubtedly fascinate her readers more than any other.
Сообщать что-либо еще на эту интригующую тему Скитер отказывается, поэтому мы переходим к отношениям, которые, несомненно, вызовут у читателей наибольший интерес.
Even this very short journey had turned Ron whiter still, and once they had settled him on the mattress he closed his eyes again and did not speak for a while.
Даже этого, отнюдь не дальнего перехода с одного места на другое хватило, чтобы Рон побелел, вытянувшись на матрасе, закрыл глаза и какое-то время промолчал.
For in their last march the Captains had turned away from the old road as it bent east, and avoided the peril of the lurking hills, and so now they were approaching the Morannon from the north-west, even as Frodo had done.
На последнем переходе, накануне, войско свернуло в сторону со старой дороги, подальше от бдительных глаз бесчисленной стражи, и теперь они подходили к Мораннону с северо-запада, тем же путем, что и Фродо.
substantiivi
Our crisis can be turned into an opportunity.
Наш кризис можно превратить в благоприятную возможность.
Turning waste into resources and economic opportunities
Превращение отходов в ресурсы и экономические возможности
And we need to turn disaster into opportunity.
И нам необходимо превратить эту катастрофу в возможность для развития.
The imperative of the present is to turn these challenges into opportunities.
Важно вовремя воспользоваться имеющимися возможностями для их скорейшего решения.
III. Turning waste into resources and economic opportunities
III. Превращение отходов в ресурсы и экономические возможности
There are several attractive ways of turning this problem into an opportunity.
Есть несколько перспективных способов превращения этой проблемы в возможность.
We are determined to turn those challenges into opportunities.
Мы полны решимости добиться того, чтобы эти задачи обеспечили нам возможности.
There was no means of turning him out;
Выгнать его не было ни малейшей возможности: не пошел бы ни за что.
He naturally, therefore, endeavours as much as he can to turn his carrying trade into a foreign trade of consumption.
Поэтому он, естественно, старается превратить по возможности свою транзитную торговлю во внешнюю для нужд потребления.
Raskolnikov went on, turning cold and shuddering, “and the case that Nikolai found behind the door—how was that possible?
Гм… — продолжал Раскольников, холодея и вздрагивая, — а футляр, который нашел Николай за дверью: разве это тоже возможно?
"As you say, my Lord." Hawat turned away, and the Duke saw evidence of nervousness in the old man, thought: Perhaps he suspects I distrust him.
– Как прикажете, милорд. – Хават повернулся уходить, и герцог заметил, что старик нервничает. Возможно, он боится, что я ему не доверяю.
"My propaganda corps is one of the finest," the Duke said. Again, he turned to stare out at the basin. "There's greater possibility for us here on Arrakis than the Imperium could ever suspect.
– Мой корпус пропаганды – один из лучших, – горько усмехнулся герцог, отворачиваясь к пустыне. – Здесь, на Арракисе, у нас больше возможностей, чем Империя могла бы себе представить.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
The seller turned his commodity into money in order to satisfy some need; the hoarder in order to preserve the monetary form of his commodity, and the indebted purchaser in order to be able to pay.
Продавец превратил товар в деньги, чтобы удовлетворить при их помощи какую-либо потребность, созидатель сокровищ, – чтобы консервировать товар в денежной форме, должник-покупатель, – чтобы иметь возможность уплатить.
verbi
The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy.
Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики.
In turn, this information is then disseminated to the relevant agencies, including all ports of entry.
Эта информация затем распространяется среди соответствующих учреждений, в том числе направляется во все пункты въезда в страну.
Citizens who fail to turn up for work allocated to them by the State are sent to labour camps.
Граждане, не вышедшие на работу, на которую они были назначены государством, направляются в трудовые лагеря.
Those militias were disguised as civilians, and they often turned their guns against real civilians.
Эти ополченцы маскировались под гражданских людей и зачастую направляли оружие на настоящих мирных граждан.
Where criminal liability was involved, cases were turned over to the district attorney for prosecution.
В тех случаях, когда речь идет об уголовной ответственности, дела направляются для расследования окружному прокурору.
Petroleum giants like British Petroleum and Shell are now turning to investments in solar and wind energy.
Такие нефтяные гиганты, как <<Бритиш петролеум>> и <<Шелл>>, сегодня направляют инвестиции в развитие солнечной энергетики и энергетики ветра.
Without proper control, the energy is turned inward.
Без должного управления, энергия направляется внутрь.
Although, without Betty there, everyone had a turn at winning.
Хотя, без Бетти, все направляются к победе.
Unit Nine, I've got it turning off Oakridge, southbound on Beachwood...
Девятый, повернул на Окридж. Направляюсь на Бичвуд.
turning, they saw Draco Malfoy striding towards them, surrounded by his usual gang of Slytherin cronies.
обернувшись, они увидели Драко Малфоя, который направлялся туда же в сопровождении своей обычной слизеринской свиты.
Part of what had before been employed in other trades is necessarily withdrawn from them, and turned into some of the new and more profitable ones.
Часть капиталов, ранее вложенных в другие отрасли торговли и промышленности, неизбежно извлекается из них и направляется в какие-либо новые и более выгодные отрасли.
But most of the traffic went out along the chief highway, and that turned south, and then bending swifter than the River skirted the hills and passed soon from sight.
Поток от ворот направлялся по тракту, который круто сворачивал на юг и, уходя от извива реки, вскоре исчезал из виду у горных подножий.
The value of its annual produce is certainly more or less diminished when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce.
Стоимость его годового продукта, несомненно, более или менее понизится, когда он таким образом отвлекается от производства товаров, обладающих большей стоимостью по сравнению с товаром, на изготовление которого он направляется.
Harry turned the Firebolt sharply to watch Flint, still bleeding freely, fly forward to take the Slytherin penalty. Wood was hovering in front of the Gryffindor goal posts, his jaw clenched.
Гарри резко развернул метлу, чтобы посмотреть, как Флинт направляется выполнять штрафной бросок к кольцам Гриффиндора. Из носа Флинта текла кровь. Перед кольцами парил Вуд.
But against this Gandalf had spoken urgently, because of the evil that dwelt in the valley, where the minds of living men would turn to madness and horror, and because also of the news that Faramir had brought. For if the Ring-bearer had indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.
Но Гэндальф отговорил его: Моргульская долина по-прежнему грозила ужасом и безумием, да и Фарамир рассказывал, что Фродо направлялся сюда, – а если так, то Око Мордора нужно отвлечь в иную сторону.
Here’s a guy who’s been deferred all during the war because he’s working on the bomb, and the draft board gets letters saying he’s important, and now he gets a “D” in “Psychiatric”—it turns out he’s a nut!
Судите сами, вот человек, всю войну получавший отсрочку от службы в армии, поскольку он занимался бомбой и в призывную комиссию направлялись письма о том, как он необходим для этой работы, а теперь психиатр ставит ему «Д» — получается, что он попросту чокнутый!
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord.
Поощряя выдающиеся способности и умение, они служат поддержанию соревнования между работниками, занятыми в этих специальностях, но недостато чно велики для того, чтобы направлять в какую-либо из них большую долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии таких наград.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
verbi
It crushes and it will turn on
Все катится Без веры и закона Обрушивается Все вертится И будет вертеться так же,
I'll make cases dismissed, documents lost, and I'll turn a blind eye to whatever you do.
Буду вертеть делами, терять документы, закрывать глаза на вашу деятельность.
verbi
You turn off your brain for a night, and all your left with the next day is a bad hangover, a sprained ankle...
Ты отключаешь свой мозг на ночь, и все, что у тебя остается на следующий день, это ужасное похмелье, вывихнутая лодыжка...
verbi
They' re testing the idea it may have turned into a "safe mode. "
Они обдумывают предположение о том, что он переключился в "безопасный режим".
Yeah, like maybe on the fact that Dad turned an innocent man into Alexei Volkoff.
Да, может мы обдумываем то, как папа превратил невинного человека в Алексея Волкоффа?
Never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey.
Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви.
I'm sure you have laughed many times to think how, beneath the very nose of a devoted young wife, you turned our leader, a once robust George Sibley, into a suffering heap that he is today.
Я уверен ты много смеялся, когда обдумывал, как под самым носом у преданной молодой жены, ты превратил нашего лидера, когда-то крепкого Джорджа Сибли в жалкую кучу, которую он из себя представляет сейчас.
And there were Chani's words of instruction still in the front of his consciousness: "Jamis turns to the right with his knife after a parry.
Кроме того, он продолжал обдумывать наставления Чани: «Джамис, парировав удар, слегка разворачивается направо вместе с ножом.
He turned to her, looked at her sadly, and took her hands.
Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки.
verbi
Gaza's only electrical power plant was destroyed. Its international airport and port have also been turned into a pile of rubble by the Israeli occupying forces.
Единственная электростанция в секторе Газа была разрушена, а его международный аэропорт и морской порт израильские оккупационные войска обратили в руины.
Delays at ports have significantly reduced the availability of Australian coal, while reductions in Chinese exports have prompted Asian buyers to turn towards US coal supplies.
Задержки в портах значительно уменьшили доступность австралийского угля, а сокращение китайского экспорта побудило азиатских покупателей переориентироваться на поставки угля из США.
191. On 9 February 2011, the Group entered Abidjan seaport in an unmarked vehicle and conducted a rapid inspection of the containers, before being turned away by the guards.
191. 9 февраля 2011 года Группа прибыла в абиджанский морской порт в неприметном автомобиле и осуществила быстрый осмотр контейнеров, пока охранники не заставили ее удалиться.
(c) But, one may ask, "what constitutes unwarranted cooperation"? It must be clearly understood, at the outset, that the port of Djibouti was constructed at the turn of this century essentially for the purpose of providing Ethiopia with access to the sea.
с) Однако можно задать вопрос: "Что же является неоправданным сотрудничеством?" Необходимо четко понять с самого начала, что порт Джибути строился в начале этого столетия главным образом для того, чтобы дать Эфиопии доступ к морю.
79. Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that “we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve”.
79. По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают".
verbi
It is too early to try to turn back the clock.
Сейчас еще слишком рано переводить стрелку часов назад.
Turn the ignition (start) switch to the "off" position.
Ключ в замке зажигания переводится в положение "отключено".
These files are in Arabic and have been turned over for translation.
Эти досье составлены на арабском языке и были отданы на перевод.
However, human and financial resources for translation turned out to be insufficient;
Однако людские и финансовые ресурсы для перевода документации оказались недостаточными;
His request to be transferred to a detention centre in Bogotá was turned down three times.
Его ходатайства о переводе в один из центров для задержанных в Боготе как минимум три раза отклонялись.
The completed questionnaires are in turn translated into Finnish at the Office of the Ombudsman for Aliens.
Затем в Управлении омбудсмена по делам иностранцев заполненные бланки вопросника переводятся на финский язык.
These are important elements of turning corporate environmental goals into specific performance.
Эти элементы играют важную роль в переводе экологических целей корпорации в плоскость конкретных производственных показателей.
“Fleur didn’t turn up, I couldn’t leave her,” Harry panted.
— Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, ответил Гарри.
He turned as Harry came skidding out on to the topmost stone step, panting hard, a searing stitch in his side.
Услышав, как Гарри, с трудом переводя дыхание, выскочил на крыльцо, волшебник обернулся.
To the amazement of the others, Saruman turned again, and as if dragged against his will, he came slowly back to the iron rail, leaning on it, breathing hard.
И к общему изумлению, Саруман появился снова, точно вытащенный; он медленно склонился к чугунным перилам, с трудом переводя дыхание.
substantiivi
We will turn first to draft resolution A, "Relationship between disarmament and development".
Мы приступим сейчас к проекту резолюции А - "Взаимосвязь между разоружением и развитием".
He then turned to the clarifications sought in the legal opinion.
Затем он приступил к разъяснениям, которые испрашиваются в юридическом заключении.
Consequently, Morocco had turned to extensive desalination of seawater.
Вследствие этого Марокко приступило к масштабным работам по опреснению морской воды.
The President (interpretation from Spanish): We shall now turn to section II.F.
Председатель (говорит по-испански): Сейчас мы приступим к разделу II.F.
The Committee will now turn to consideration of cluster 7, "Disarmament machinery".
Теперь Комитет приступит к рассмотрению группы вопросов 7 -- <<Механизмы разоружения>>.
We turn first to draft resolution I, entitled "Business and development".
Сначала мы приступим к проекту резолюции I, озаглавленному <<Предпринимательство и развитие>>.
We shall turn first to draft resolution A, entitled “Report of the Conference on Disarmament”.
Сначала мы приступим к проекту резолюции A, озаглавленному "Доклад Конференции по разоружению".
* * * black turns beat me bright * * turning on the light * You know, maybe we should just dig in.
Давайте уже приступим что ли.
Marty, it turned out, had suffered a serious heart attack.
Как оказалось, Марти перенес сильный сердечный приступ.
Turn your books to chapter three, please, and start reading.
Откройте третью главу и приступите к чтению.
Ron hastily turned his laugh into a hacking cough.
Рон поспешил скрыть свой смех за приступом кашля.
‘I am wounded,’ he answered, ‘wounded; it will never really heal.’ But then he got up, and the turn seemed to pass, and he was quite himself the next day.
– Я ранен, – глухо ответил Фродо, – ранен глубоко, и нет мне исцеленья. Но и этот приступ быстро миновал; на другой день он словно и забыл о вчерашнем.
The Venetians, if their achievements are considered, will be seen to have acted safely and gloriously so long as they sent to war their own men, when with armed gentlemen and plebians they did valiantly. This was before they turned to enterprises on land, but when they began to fight on land they forsook this virtue and followed the custom of Italy.
Что же касается венецианцев, то блестящие и прочные победы они одерживали лишь до тех пор, пока воевали своими силами, то есть до того, как приступили к завоеваниям на материке. Аристократия и вооруженное простонародье Венеции не раз являли образцы воинской доблести, воюя на море, но стоило им перейти на сушу, как они переняли военный обычай всей Италии.
substantiivi
The demonstration turned violent when protesters charged towards the yeshiva enclave and tore down one of the shacks.
Демонстрация приняла насильственный характер, когда ее участники вступили на территорию иешивы и разрушили одно из строений.
The building which was little more than a ruin in 1987, was restored with foreign help and expertise and was turned into an art gallery and an art hostel, in which artists could live and work.
Это строение, которое в 1987 году было практически полностью разрушено, было реставрировано с использованием иностранной помощи и методики и превращено в картинную галерею и общежитие для художников, в котором они могут жить и работать.
Having said this, we should now turn our attention to other aspects of the issue of the "dialogue among civilizations": what we learn from the morphology of civilization and culture leads us to examine the hypothesis of their "essence" and "quiddity".
С учетом вышесказанного внимание теперь следует обратить на ряд других аспектов проблематики "диалога между цивилизациями": то, что мы узнаем о строении цивилизации и культуры, ведет нас к рассмотрению ее "сущности" и "основного качества".
In another area, women have headed movements of urban poor, referred to as the sin techo or homeless, who take over private property and turn it into precarious dwellings. These households serve to perpetuate poverty because there is no family planning and families grow uncontrolled, with some women having 10 or more children.
С другой стороны, женщины возглавляют движение бедных городских слоев, так называемых бездомных, которые занимают частные строения и превращают их в ненадежное место своего проживания, где отсутствие планирования семьи способствует воспроизводству бедности в связи с неконтролируемостью рождаемости и некоторые женщины имеют десять и более детей.
Thus, on the proactive side in Kelbajar, the FFM found evidence of limited benefits for settlers, including the assignment of ruins or plots or the actual provision of houses (sometimes on a turn-key basis), modest infrastructure and social welfare, tax exemptions, and low or no utility fees.
Так, говоря об активных стимулах, в Кельбаджарском районе Миссия обнаружила доказательства предоставления поселенцам ограниченных льгот, в том числе права использовать разрушенные строения или земельные участки или фактически строительство для них домов (иногда <<под ключ>>), оказание небольшой помощи в техническом обустройстве и социальной помощи, освобождение от уплаты налогов и установление низких расценок на коммунальные услуги или вообще невзимание за них платы.
Block 3A Pogranichnika Garkovogo Street in St. Petersburg is a former municipal building, now vacant, that has been acquired by the head office of the congregation of Jehovah's Witnesses. On 15 August 1999 the congregation applied to a number of the city's subdivisions and administrative services for authorization to renovate the building completely and turn it into a public meeting hall and place of worship.
Строение, находящееся в Санкт-Петербурге по адресу ул. Пограничника Гаркового, представляет собой выведенное из эксплуатации здание, ранее принадлежавшее муниципалитету и приобретенное управлением конгрегации Свидетелей Иеговы. 15 августа 1999 года эта конгрегация обратилась в ряд административных подразделений и служб города с просьбой о выдаче им разрешения на полную реконструкцию этого здания и превращение его в зал для общественных собраний и молитвенный дом.
Block 3A, at 18 Pogranitchnika Garkovogo Street in St. Petersburg, is a former municipal building, now vacant, that has been acquired by the head office of the congregation of Jehovah's Witnesses. On 15 August 1999, the congregation applied to a number of the city's subdivisions and administrative services for authorization to renovate the building throughout and turn it into a public meeting hall and place of worship.
Расположенное в Санкт-Петербурге по адресу ул. Пограничника Гаркового, № 18, корпус 3A, строение представляет собой здание, выведенное из эксплуатации, ранее принадлежавшее муниципалитету и приобретенное управлением конгрегации Свидетелей Иеговы. 15 августа 1999 года эта конгрегация обратилась в ряд административных подразделений и служб города с просьбой о выдаче им разрешения на полную реконструкцию этого здания и превращения его в зал для общественных собраний и молитвенный дом.
There's got to be someway to make them turn on the faucet. Come on, Jimmy. You're the smartest boy in the room.
...расположенные в высотных строениях, а также в жилых домах... описаны рядом...
As is often the case in Petersburg houses, it was narrow and very dark, and turned around a massive stone column. On the first landing, which was as small as the necessary turn of the stairs allowed, there was a niche in the column, about half a yard wide, and in this niche the prince felt convinced that a man stood concealed.
Эта лестница, как во всех давно строенных домах, была каменная, темная, узкая и вилась около толстого каменного столба. На первой забежной площадке, в этом столбе оказалось углубление, вроде ниши, не более одного шага ширины и в полшага глубины. Человек, однако же, мог бы тут поместиться.
substantiivi
These incidents caused apprehension among IDF personnel and carried the potential for turning violent.
Эти инциденты вызывали опасения у персонала ИДФ и могли привести к вспышке насилия.
Moreover, the eruption of violence may be prevented by allowing societal tensions to turn into parliamentary debates.
Кроме того, вспышку насилия можно предотвратить, если перевести социальную напряженность в парламентские прения.
Moreover, demonstrations often coincide with elections, which have increasingly turned violent in recent years.
Кроме того, демонстрации часто приурочены к выборам, которые в последнее время все чаще приводят к вспышкам насилия.
Horizontal inequalities that are, or are perceived to be, the result of poor governance frequently lead to conflict that can turn violent.
Горизонтальное неравенство, которое обусловлено или может быть обусловлено неэффективностью государственного управления, зачастую ведет к вспышке конфликта, который может вылиться в разгул насилия.
4. On 31 March and 1 April, demonstrations in Abidjan and San Pedro against the rising cost of living turned violent.
4. 31 марта и 1 апреля в Абиджане и СанПедро были проведены демонстрации протеста в связи с ростом дороговизны жизни, которые привели к вспышке насилия.
16. In September, the situation in the Terai took an even more ominous turn with an outbreak of communal violence in parts of Kapilvastu district in the central region.
16. В сентябре обстановка в районе Терай приобрела даже более зловещий характер со вспышкой насилия в общинах в отдельных частях района Капилвасту в центральном регионе.
Since 5 May 2006, there have been renewed waves of violence and anti DPA demonstrations, which, in some cases, turned tragic.
10. После 5 мая 2006 года были отмечены новые вспышки насилия и происходили демонстрации против Мирного соглашения по Дарфуру, которые в некоторых случаях привели к трагическим последствиям.
The last moment before an outbreak turns into an epidemic. Oh.
- Вспышка насилия может перерасти в эпидемию.
Your flash turned up good intel, Chuck.
- Пивная марка Твоя "вспышка" принесла хорошую информацию, Чак.
And it turns out that's the last flash you're ever going to have.
И это было последней вспышкой в твоей жизни
And the Japanese takes a picture and the flash turns it white.
И японка делает фотографию, вспышка всё высвечивает в белый.
It turns out that the people being affected by the outbreak weren't people at all--
Получается, что люди, пострадавшие от вспышки были не люди вовсе.
I mean, if this thing turns into a real outbreak, I think you're better off in Seattle.
Я имею в виду, если происходящее обернётся настоящей вспышкой, думаю, тебе лучше остаться в Сиэтле.
I looked at my watch just before the flash, it was 9:03 - itjust turned 9:13.
Я посмотрел на часы как раз перед вспышкой, на них было 9:03. А сейчас - 9:13.
On the other side of the dungeon, Malfoy turned his back on Snape and pressed his badge, smirking.
В другом конце класса Малфой, повернувшись спиной к Снеггу, нажал на значок и хихикнул. Зеленая вспышка «Поттер смердяк» опять развлекла слизеринцев.
He didn’t like that,” said Aberforth, and his eyes were briefly occluded by the fireflight on the lenses of his glasses: They turned white and blind again. “Grindelwald didn’t like that at all.
Ему это не понравилось. — Отблеск огня отразился от линз Аберфорта, и они снова полыхнули белой слепой вспышкой. — Грин-де-Вальду это совсем не понравилось. Он рассердился.
He turned, intending to head back toward the middle of the field, but at that moment, another flash of lightning illuminated the stands, and Harry saw something that distracted him completely, the silhouette of an enormous shaggy black dog, clearly imprinted against the sky, motionless in the topmost, empty row of seats.
Гарри развернул метлу и помчался к середине поля; новая вспышка осветила трибуны, и Гарри увидел в пустом верхнем ряду, на фоне неба неподвижную фигуру огромного лохматого пса.
substantiivi
It turns out that a menstruating woman tastes awful.
что женщина во время менструации пахнет по-другому.
substantiivi
It has drawn up an integrated development plan comprising a series of programmes aimed at turning the regions into a pole of economic growth with distinctive features complementing those of other regions, thereby benefiting all Moroccans, in both the north and the south of the country, without any distinction or discrimination, in accordance with the principles set forth in the Constitution.
Оно разработало комплексный план развития, включающий ряд программ, направленных на превращение отдаленных районов в зону экономического роста со своими отличительными чертами, дополняющими характерные особенности других районов, на благо всех марокканцев, проживающих как на севере, так и на юге страны, без проведения каких-либо различий или дискриминации в соответствии с принципами, закрепленными Конституцией.
The core pillar of this reconciliation involved turning to the people through legislative and presidential elections, to be conducted within a year, because the State we want is one characterized by the rule of law, the exercise of democracy, the protection of the freedoms and equality of all citizens without any discrimination, and the transfer of power through the ballot box.
Основой этого примирения явилось обращение к народу с призывом провести выборы в законодательные органы и президентские выборы, которые должны состояться в течение года, поскольку отличительными чертами государства, которое мы хотим построить, должны быть верховенство права, торжество демократии, защита свобод и равенство всех граждан без какой-либо дискриминации, а также передача власти в результате выборов.
I further hope that you will urge the 661 Committee to conduct a professional and objective review of the manner in which the first phase under the memorandum of understanding was implemented with a view to avoiding all of its negative aspects and those procedures that caused the delay and dilatoriness that were its mark and that all but emptied Security Council resolution 986 and the memorandum of understanding of their true content and turned them into something to be exploited for political purposes that bear no relation to any humanitarian objective.
Кроме того, я надеюсь, что Вы настоятельно рекомендуете Комитету 661 профессионально и объективно изучить, как проходил первый этап осуществления меморандума о взаимопонимании, с тем чтобы можно было избежать всех его негативных аспектов, и те процедуры, которые привели к задержкам и проволочкам, ставшим его отличительной чертой, и которые просто выхолостили истинное содержание резолюции 986 Совета Безопасности и меморандума о взаимопонимании и превратили эти документы в нечто, используемое в политических целях, которые не имеют никакого отношения к каким-либо гуманитарным целям.
And the butterfly effect, the hallmark of all chaotic systems, started turning up everywhere.
эффект бабочки, отличительна€ черта всех хаотических систем, про€вл€лс€ повсюду.
verbi
When it turns round the black rock, you’ll see it, suddenly you’ll see it above you, and you’ll want to hide.’
А потом огибает черную скалу – и видишь, вдруг видишь прямо над собой, и хочешь скорее куда-нибудь спрятаться.
verbi
This, in turn, is environmentally beneficial. GE.98-30214
Одновременно достигается положительный экологический эффект.
The scheme takes effect in the calendar year the patient turns 65.
Эта система вступает в силу в календарном году, когда пациент достигает возраста 65 лет.
When the road opened, traffic revenue turned out to be less than half the forecast.
Когда дорога вступила в строй, оказалось, что движение по ней не достигает и половины прогнозировавшегося объема.
Right of the inheritance will be over if the child got married, is employed, or turns 23 years.
Срок действия права наследования истекает, если ребенок вступает в брак, получает работу по найму или достигает 23 лет.
224. Disability allowance is payable as of the month of July after the insured person has turned 19 years of age.
224. Пособия по инвалидности выплачиваются начиная с июля месяца того года, когда застрахованное лицо достигает 19летнего возраста.
Education is compulsory from 5 years of age through to the end of the year in which a student turns 15.
Образование является обязательным с возраста 5 лет до окончания года, в котором учащийся достигает возраста 15 лет.
And when it gets to that temperature, the heater turns off.
И когда достигается нужная температура, нагреватель отключается.
Whatever he turns his hand to, always makes a success of it.
За что бы он ни взялся, всегда д-достигает успеха.
Oh, you know, when you hit adolescence, a boy's thoughts turn to other things.
Ну, знаешь, когда достигаешь зрелости, думаешь совершенно о других вещах.
You see, when the Earp heir turns 27, those of us killed by the last one, well, we resurrect.
Понимаешь ли, когда наследник Эрпа достигает 27ми, Те из нас, кого убил последний, ну, восстают из мертвых.
When the power is turned on, they accelerate from 0 to 60 thousand miles per hour in a fraction of a second.
Когда ускоритель запускают, частицы достигают ускорения почти 10 млн км в час всего за долю секунды.
Eventually, it comes crashing into the lake in a great tidal wave. And by this time, the water roaring down like some vast avalanche has turned to blood.
А потом огромная волна, наконец, достигает озера, но вдруг вода, которая с рёвом обрушивается вниз,
None of us knows how long the industry can last... how long the life-span is for a player... when a player can reach to his peak and when he will take a bad turn.
Никто не знает, сколько ей осталось... или сколько длится карьера игрока... или когда игрок достигает максимума или когда ему перестает везти.
verbi
So she'll make a bunch of turns, causing the air friction, building up static electricity.
Поэтому он покрутится, накапливая статический заряд.
We were wondering if you'd turn the handle.
Вот мы и подумали, не согласитесь ли вы покрутить ручку?
See, so you just push from under, and turn it around, and boom.
Просто нажми вот так и покрути. И бум.
Quickly Mablung and Damrod turned them about, several times, and they lost all sense of direction.
Маблунг и Дамрод покрутили их, чтобы сбить с направления, и путь пошел наверх;
Everyone was staring, transfixed, at Professor Trelawney, who gave the cup a final turn, gasped, and then screamed.
Все смотрели на профессора Трелони, затаив дыхание. Она последний раз покрутила чашку и вскрикнула.
He tossed and turned and tried to think of something else.
Он опять принялся ворочаться и старался думать о чем-нибудь другом.
Paul could almost see the thoughts turning over in the man's head.
Пауль почти видел, как ворочаются мысли в его голове.
Frodo slept unquietly, turning and tossing, and sometimes murmuring.
Фродо спал беспокойно, ворочался и метался, бормотал во сне.
He lay tossing and turning and listening fearfully to the stealthy night-noises: wind in chinks of rock, water dripping, a crack, the sudden rattling fall of a loosened stone.
Он метался, ворочался и с ужасом прислушивался к ночным шумам и шорохам: ветер свистел в расселинах, струилась-капала вода, кряхтели горы, скатывались камни.
WHEN did he sing out? WHAT did he sing out?» And turns to me, perfectly ca'm, and says, «Did YOU hear anybody sing out?»
Когда кричал? Что же он кричал? – Потом повертывается ко мне и преспокойно спрашивает: – Ты слыхал что-нибудь?
«No, sah; not as I knows on.» So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe:
– Нет, сэр, сколько припомню, не видал. Том повертывается к негру, – а тот даже оторопел и глаза вытаращил, – и говорит строгим голосом:
It didn't have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town.
Парадная дверь запиралась не на железный засов и не на деревянный с кожаным ремешком, а надо было повертывать медную шишку, все равно как в городских домах.
verbi
The difficulty in inventing around and the disclosure turned out to be of minor importance.
Сложность обхода изобретения и раскрытие информации, как выяснилось, не имели большого значения.
In the end, things turn out to be cheaper and more professional when done this way.
При этом в конечном итоге такая работа обходилась бы дешевле и выполнялась на более высоком профессиональном уровне.
Any proposal to organize an immediate referendum on independence would turn into an attempt to avoid an authentic self-determination process.
Любое предложение о немедленном проведении референдума о независимости означало бы попытку действовать в обход подлинного процесса самоопределения.
My delegation is of the conviction that the illicit availability of arms encourages certain groups to bypass peaceful means of resolving disputes and turn to violence.
Моя делегация убеждена в том, что незаконное наличие оружия подталкивает некоторые группы к тому, чтобы обходить использование мирных средств урегулирования споров и прибегать к насилию.
At a time when we aspire to a total elimination of nuclear weapons and to achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), a blind eye is turned to those who possess such weapons outside the non-proliferation regime.
Сегодня, когда мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), на тех, кто овладел подобным оружием в обход режима нераспространения, закрываются глаза.
Knesset member Zucker believes that private building has been practised since 1992 as an effective way of circumventing the government decision to freeze the building of settlements and turn that decision into a concept devoid of content.
Член кнессета Цукер считает, что частное строительство практикуется с 1992 года в качестве эффективного средства обхода решения правительства о приостановке строительства поселений и превращения этого решения в концепцию, лишенную всякого смысла.
UNCTAD's Trade Efficiency Programme aimed at reducing the second kind of obstacle (estimated to cost US$ 400 billion annually) by 25 per cent, which would generate annual savings of US$ 100 billion per year before the turn of the century.
Программа ЮНКТАД в области эффективности торговли нацелена на сокращение издержек, порождаемых препятствиями второго вида (которые, согласно оценкам, обходятся миру ежегодно в 400 млрд. долл. США), на 25%: благодаря этому к концу столетия мир будет ежегодно экономить 100 млрд. долл. США.
The wit and resilience to evade the law at every turn.
Ум и несгибаемость обходят закон в любом случае.
And when fighted back, they shall try a turning movement.
А вот когда они получат отпор, то наверняка пойдут в обход.
The man starts turning around this obstacle in the centre of my tower, and I turn around on the side diametrically opposed.
Человек начинает обходить препятствие в центре башни, а я двигаюсь по стороне, диаметрально противоположной.
They're all off on the house-to-house with this body that's turned up in Rastrick.
Все на подомовом обходе в связи с тем трупом в Растрике.
One was always turning up in the bedtime stories he told in prep school.
В детстве, ни одна сказка на ночь не обходилась у него без превращений.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
Harry turned: no fewer than six or seven Thestrals were picking their way through the trees, their great leathery wings folded tight to their bodies, their eyes gleaming through the darkness.
Гарри оглянулся. Обходя деревья, к ним двигалось шесть-семь фестралов, не меньше. Огромные кожистые крылья были плотно прижаты к туловищам, глаза белели сквозь тьму.
As Ron walked, open mouthed, toward it, it moved slowly toward him, exactly like a large, turquoise dog greeting its owner. “It’s been here all the time!” said Ron delightedly, walking around the car. “Look at it. The forest’s turned it wild…”
Изумленный Рон поспешил к нему, и бирюзовый фордик медленно двинулся навстречу, словно огромный пес, приветствующий своего хозяина. — Он все время был здесь! — ликовал Рон, обходя автомобиль кругом. — Посмотри на него… Совсем в лесу одичал.
“—and it’s Warrington again,” bellowed Lee, “who passes to Pucey, Pucey’s off past Spinnet, come on now, Angelina, you can take him—turns out you can’t—but nice Bludger from Fred Weasley, I mean, George Weasley, oh, who cares, one of them, anyway, and Warrington drops the Quaffle and Katie Bell—er—drops it, too—so that’s Montague with the Quaffle, Slytherin Captain Montague takes the Quaffle and he’s off up the pitch, come on now, Gryffindor, block him!”
— И снова Уоррингтон, — орал Ли, — пасует Пьюси, Пьюси обходит Спиннет… Давай, Анджелина, ты можешь его перехватить… не удалось — отличный бладжер Фреда Уизли… нет, Джорджа, какая разница — одного из них, и Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает Кэти Белл… эх, тоже упускает… с квоффлом Монтегю, капитан Слизерина. Монтегю несет квоффл, летит к кольцам… Блокируй его, Гриффиндор, ну же!
verbi
We are delighted that the country has now begun to turn its attention to the challenges of reconstruction and development.
Мы рады, что эта страна сосредоточивает сейчас свое внимание на задачах реконструкции и развития.
We shall focus on promoting coexistence and school safety programmes in order to turn schools into an alternative to the violence outside.
Мы будем сосредоточивать усилия на содействии разработке программ мирного сосуществования и обеспечения безопасности в школах, с тем чтобы они стали одним из средств противодействия внешнему насилию.
Developing countries, in turn, appear to be focusing more of their attention on helping to find or ensure appropriate roles for older persons in the family context and teaching the family how better to support the family.
Развивающиеся же страны, со своей стороны, как представляется, в большей мере сосредоточивают внимание на содействии отысканию или закреплению за пожилыми людьми соответствующей роли в семье и обучении членов семьи более эффективным методам обеспечения средств к существованию.
Justice, security, peace and development were interdependent, and the agenda of the future should concentrate on collective development and collective security with international manpower and material used for destruction being turned to construction.
Справедливость, безопасность, мир и развитие представляют собой взаимозависимые факторы, и повестка дня на будущее должна сосредоточиваться на коллективном развитии и коллективной безопасности с переключением международных людских и материальных ресурсов, используемых для разрушительных целей, на цели созидания.
Mr. Kovanda (Czech Republic): These days, when the United Nations is so frequently forced to focus on dismal, even catastrophic events, it is refreshing and stimulating to note that some developments turn out well.
Г-н Кованда (Чешская Республика) (говорит по-английски): В эти дни, когда Организация Объединенных Наций столь часто вынуждена сосредоточивать свое внимание на тревожных, даже катастрофических событиях, отрадно сознавать, что какие-то проблемы благополучно разрешаются.
He noted that, although the flexibility debate in turn focuses on development, it actually leads to the broader question of the powers of the nation-State in the face of the transnational nature of corporations and, of course, the question of the growing role of civil society in the international debate.
Он отметил, что, хотя дискуссии, посвященные факторам гибкости, сосредоточиваются на развитии, они фактически приводят к рассмотрению более широкого вопроса о полномочиях государства-нации с учетом транснационального характера корпораций и, несомненно, вопроса о растущей роли гражданского общества в международных дискуссиях.
verbi
It turns out if I get her sad, she gives it away like goldfish at a freakin' carnival.
Оказывается, если я ее расстраиваю, она хочет меня, это как золотая рыбка на чокнутом карнавале.
And I don't want him turning on the TV and getting upset.
Я не хочу, чтобы он смотрел телевизор и расстраивался.
She tells them the good things and when they turn out bad, they're disappointed.
Она говорит им только хорошее. А когда происходит плохое, то они расстраиваются
Turns out giving him all the food and sex he wanted didn't upset him.
Оказалось, что то, что я даю ему еду и секс, его не расстраивает.
Don´t worry, another hepatoma is bound to turn up in a decade or so.
Не расстраивайся, обязательно найдется какое-нибудь тело с саркомой, лет через 5-10.
You get upset, you go to your room, you turn off all the lights you light a candle and you just, like you know go to that deep emotional place where you're like:
Ты расстраиваешься, идешь к себе, выключаешь свет, зажигаешь свечу, даешь волю сидящим в тебе чувствам и начинаешь...
verbi
But crises do not necessarily turn into tragedies.
Однако кризисы не обязательно оборачиваются трагедиями.
Peace negotiations which do not involve the people often take a tragic turn.
Мирные переговоры, к которым не подключен народ, часто оборачиваются трагедией.
On the other hand, too much competition often turned into an obstacle to investment, innovation and endogenous economic development.
С другой стороны, чрезмерно острая конкуренция нередко оборачивается препятствием, мешающим инвестициям, инновациям и эндогенному экономическому развитию.
Sometimes, war turns into a death trap that causes harsher suffering than the suffering that, in theory, it intends to alleviate.
Иногда война оборачивается смертельной ловушкой, причиняющей страдания более жестокие, чем те, которые ею теоретически предполагалось облегчить.
In one case, a defendant turned around to an unseen interrogator to seek clarification on what he was supposed to say.
В один из моментов видеозаписи подсудимый оборачивается к невидимому человеку, ведущему допрос, как бы стремясь уточнить, что именно он должен говорить.
The Doha deal is turning out to work against the developing countries, although it was intended to be a Development Round.
Результаты Дохинского раунда, похоже, оборачиваются против развивающихся стран, хотя этот раунд предполагалось сделать раундом развития.
Self-determination frequently turned into aggressive separatism, which unfailingly caused human suffering and the denial of basic rights.
Самоопределение зачастую перерождается в агрессивный сепаратизм, который неизменно оборачивается страданиями людей и отрицанием основных прав.
There are grim statistics which indicate that the well-known marginalization of the African continent has turned into delinkage from the global scene.
Есть мрачная статистика, которая свидетельствует, что хорошо известная маргинализация Африканского континента оборачивается разрывом связей с глобальным миром.
Early in July, student elections at the University of Liberia turned violent on two occasions, resulting in eight injured students.
В начале июля студенческие выборы в Университете Либерии дважды оборачивались насилием, в результате которого ранение получили восемь студентов.
“Hermione?” said Ginny tentatively, for Hermione still hadn’t turned around. “How did you do?”
— Гермиона! — осторожно позвала Джинни, так как Гермиона по-прежнему не оборачивалась. — У тебя как?
They even liked the way she walked; they would turn and follow her with their eyes to see how she walked, and praise her;
Они любили даже ее походку, оборачивались посмотреть ей вслед, как она идет, и хвалили ее;
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
Он оборачивается ко мне, глядит с таким сожалением, что просто плакать хочется, и говорит:
Just as I’m passing, Gloria turns around and says in a real friendly and bright voice, “Oh, hi, Dick!
А когда прохожу мимо, Глория оборачивается и произносит, радостно и дружелюбно: — О, Дик, привет.
So I turn around, and sure enough, two guys are looking. So I point to them and I say, “Yeah—there’s that guy, and that guy over there looking at us.”
Я оборачиваюсь — точно, именно двое в нас и вглядываются. Я указываю на них пальцем и говорю: — Да — вон тот смотрит и вот этот.
Frodo and Sam were hard put to it to keep up with him; but he seemed no longer to have any thought of escaping, and if they fell behind, he would turn and wait for them.
Фродо и Сэм едва поспевали за ним, но он, видно, раздумал улизнуть и, когда они далеко отставали, оборачивался и поджидал их.
There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans;
Рои блистающих мотыльков вспархивали на деревья, взвивались в небо цветные огни – и оборачивались орлами, парусниками, лебедиными стаями.
Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn't drop a carpet-bag and bust out a-crying.
Потом оборачивается, всхлипывая, и делает какие-то идиотские знаки герцогу, показывая ему что-то на пальцах, и тот тоже роняет чемодан и давай плакать, ей-богу!
It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all. For, somehow, he could not go to sleep for a long while; and when he did sleep, he had very nasty dreams.
Как ни поразительно, но в эту ночь горе-вор доказал, что и он кое-что может сделать. Бильбо никак не мог уснуть, а если и удавалось, то сны оборачивались кошмарами.
Adam turns a normal kitchen clock into a giant stopwatch.
Адам переделывает обычные кухонные часы в гигантский секундомер.
I know you're not enjoying it now, but my scrapbook about how we turned Jimmy's room into a scrapbooking room is going to be hilarious.
Я знаю, ты не в восторге сейчас, но мой скрапальбом о том как мы переделываем комнату Джимми в комнату для скрапбукинга будет очень веселым.
verbi
These beastly massacres carried out by AlShabaab and Al-Qaida terrorists turn the stomach of any person with a conscience.
Эти зверские массовые убийства, совершенные террористами <<Аш-Шабааб>> и <<Аль-Каиды>>, вызывают отвращение у любого человека, имеющего совесть.
verbi
While Miscavige would do anything for the church's most famous celebrity, Miscavige began to turn against the sea org's highest-ranking executives.
В то время как Мискевидж был готов сделать что угодно для самой крупной знаменитости ЦС, он стал точить зуб на самых высокопоставленных лиц МОРГ.
Sharpen your blade!’ Gandalf went to the door, and there he turned.
Точи свой клинок! В дверях Гэндальф обернулся.
So they passed on, until the woodlands grew thinner and the land began to fall more steeply. Then they turned aside again, to the right, and came quickly to a small river in a narrow gorge: it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a swift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods.
Наконец лес поредел, склон сделался круче. Они свернули вправо и набрели на речонку, тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом.
verbi
verbi
It also means that the cars stay equal and the racing stays close, which in turn sharpens the skills.
Также это означает что машины остаются одинаковыми,гонка проходит с малыми отрывами что позволяет оттачивать свое мастерство.
Time is of the essence and the focus must turn to action, not debate.
Фактор времени имеет существенно важное значение, и упор должен делаться сейчас не на обсуждении, а на действиях.
There is a problem and we are just turning around it.
У нас тут есть проблема, а мы только и делаем, что ходим вокруг да около.
They are turning the destruction of a developing country into an immoral business.
Они делают аморальный бизнес на уничтожении развивающейся страны.
I now turn to the next country which is going to make a statement.
А теперь я перехожу к следующей стране, которая будет делать заявление.
The Panel now turns to the question of what a claimant must do.
57. Теперь Группа хотела бы перейти к вопросу о том, что обязан делать заявитель.
Many immigrants said that they did not know what to do or whom to turn to.
Многие иммигранты говорят, что они не знают, что делать или к кому обратиться.
It is high time nations turned from spending on armaments to investing in development.
Государствам давно пора прекратить затраты на вооружения и делать вложения в развитие.
The carrots turn you yellow, the niacin turns you red.
Морковь делает вас желтым, ниацин делает вас красным.
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.
Она оглянулась на миссис Макки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом.
Without thinking about what he was doing, he made to turn back, but both Ron and Hermione seized his arms.
Не раздумывая над тем, что делает, он повернул назад, но Рон с Гермионой схватили его за руки.
Then two Dementors turned up—” “But what ARE Dementoids?” asked Uncle Vernon furiously. “What do they DO?”
Тут появились два дементора… — Да кто они такие, в конце концов, эти дементоиды?! — в бешенстве спросил дядя Вернон. — Что они делают? ЧТО?
"You must teach me someday how you do that," he said, "the way you thrust your worries aside and turn to practical matters.
– Ты должна научить меня когда-нибудь, как это делается, – заметил он. – Как ты отбрасываешь тревоги и возвращаешься к повседневным делам.
“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo. “Good gracious heavens, no, no, NO, NO!”
- Что? Скорняк? Который делает котика из кролика, если не удается спустить за белку? – спросил Бильбо. -Громы небесные! Нет, нет, нет и еще раз НЕТ!
I didn’t know anything about it, but there was also a handyman at the hotel, and either he noticed, or I noticed, a loose knob on the rheostat—to turn up the volume—so that it wasn’t turning the shaft.
Как это делается, я совершенно себе не представлял, однако в отеле имелся свой мастер на все руки, и то ли он, то ли я, — в общем, кто-то из нас, заметил, что ручка реостата — регулятора громкости — разболталась и стала прокручиваться на оси.
verbi
An organization that he's poured more of 20 years of his life into turns around and, uh, throws him under the bus?
организация, на которую пахал более 20 лет смешивает тебя с грязью?
And she would still rest in peace now... ..if our ploughman hadn't turned too close to the trees.
И она покоилась бы сейчас с миром... если бы наш пахарь не стал бы пахать слишком близко к деревьям
He said he would buy that horse, for he had never seen a horse plough like that and turn and back up all by itself.
Он сказал, что купит этого коня, поскольку он никогда не видел чтобы конь сам по себе пахал.
verbi
Envelops are turned inside out and reused as envelops!
Конверты выворачиваются наизнанку и повторно используются!
- An hour. I've seen whole worlds turned inside-out in an hour.
Я видал как за час целые миры выворачивало наизнанку.
Your stomach turns every time you look at me?
Тебя выворачивает наизнанку, всякий раз когда ты смотришь на меня?
Then you turn it inside out and you scrape it.
Так, остается кожа, целиком. Ее выворачивают наизнанку и счищают всё.
Then you'll know how it is to have your life turned inside-out.
Вот тогда вы поймёте, каково это когда вашу жизнь выворачивают наизнанку.
I've given him a place to stay, I'll set an alarm but I'm not gonna turn my life completely upside down.
Я предоставила ему квартиру, завела будильник но я не собираюсь выворачиваться наизнанку.
You must admit, one doesn't have to turn oneself inside out for an old friend like Gaston.
Ты должна понимать, что никто не должен выворачиваться наизнанку... Даже ради такого старого друга, как Гастон.
If I remember rightly, it causes a chain reaction in the atmosphere, turns every Zygon on Earth inside out.
Если не ошибаюсь, он вызывает цепную реакцию в атмосфере и выворачивает наизнанку всех зайгонов на Земле.
Then going in every day, seeing our lives get turned inside out... .. when all we did was love our son.
Ходить туда каждый день, наблюдать как наши жизни выворачивают наизнанку... Когда-то все мы любили нашего сына, и тогда я понял.
substantiivi
- She beat this? - With septic shock, things can turn around for the better very quickly.
- При септическом шоке улучшение может наступить очень быстро.
I dont have the confidence to turn you away. So don't be confused any longer and be kkeolddeok (all over) me.
Что случилось? и теперь у неё шок.
Tragic and shocking turn of events at the Gerry Roberts financial fraud trial.
Трагедией и шоком обернулось судебное разбирательство по делу Джерри Робертса.
The patient started experiencing spinal shocks before the machine was turned on.
У пациентки начались спинальные шоки ещё до того, как мы включили аппарат.
I know you're having one of your turns, but a fellow officer is in grave danger here.
Я знаю, ты в шоке, но наш коллега находится в смертельной опасности сейчас
That woman is in shock and is gonna turn on Jason the minute she gets in front of him.
У этой женщины шок, она набросится на Джейсона в ту же минуту, как окажется рядом.
Turns out she'd never been with a woman before, but since our thing, she's become a committed lesbian, the family's devastated.
Выяснилось, что она никогда не была раньше с девушками, но с тех пор она превратилась в убежденную лесбиянку, семья в шоке.
substantiivi
Similar ideas, some of the same turns of phrase written by... guess who.
Те же идеи, обороты речи написанные...угадайте кем.
It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing.
Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности.
If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase.
Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи.
It's just a turn of phrase, that's all.
- Это оборот речи, вот и все. - Угу. Так что, все в порядке?
substantiivi
Pakistan believes that the incessant repetition of falsehoods will turn them into truth.
Пакистан верит в то, что бесконечное повторение лжи способно превратить ее в правду.
The ability to turn physical events into mathematical equations.
Способность превратить физические события в математические уравнения.
You seem to be the one person trying to turn things around.
Вы кажетесь человеком, способным все изменить.
Turns out I had a real facility for math.
Выяснилось, что у меня настоящие способности к математике.
With someone who could turn into a dragon?
Втереться в доверие к ведьме, способной обратиться в дракона?
It turns out many of them can feel the rhythm enough to dance to the music and applaud the band at the end of each number.
Оказывается, многие из них способны чувствовать ритм в мере достаточной для того, чтобы танцевать под музыку, а в конце каждого номера аплодировать оркестру.
To their surprise, Professor Moody had announced that he would be putting the Imperius Curse on each of them in turn, to demonstrate its power and to see whether they could resist its effects.
Ко всеобщему удивлению, профессор Грюм объявил, что подвергнет каждого заклятию Империус — продемонстрирует его силу и проверит способность учеников к сопротивлению.
The shield turns the fast blow, admits the slow kindjal!" Paul snapped up the rapier, feinted fast and whipped it back for a slow thrust timed to enter a shield's mindless defenses.
Щит отвращает быстрый удар клинка, но пропустит неспешный взмах кинжала!» – Пауль перехватил рапиру, сделал быстрый выпад и мгновенно вернул клинок для способного пройти сквозь бездумную завесу силового щита замедленного удара.
substantiivi
You've suddenly developed a taste for warbling voices and dubious comic turns?
У тебя внезапно развился вкус к заливистым голосам и сомнительным комическим сценкам?
- You know, that little scene... you played the other day in my office really turned me on.
- Та сценка, что вы разыграли в моём кабинете весьма меня завела.
So why is it, Eli, why is it that your vulgar little scene... turns out to be so much more moving, so much more impassioned?
Так почему, Илай, твоя маленькая вульгарная сценка оказывается куда более убедительной и страстной?
A pair of stage "twins"--who turned out to be the girls in yellow--did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls.
Эстрадная пара близнецов – это оказались наши желтые девицы – исполнила в костюмах сценку из детской жизни; лакеи между тем разносили шампанское в бокалах с полоскательницу величиной.
substantiivi
Let everyone now turn to the task of constructing a durable, comprehensive and just peace.
Давайте же все вместе возьмемся сейчас за построение прочного, всеобъемлющего и справедливого мира.
At the root of that revolution are teenagers and young adults who are turning the tide, working for a better tomorrow.
У истоков этой революции стоят подростки и молодые люди, которые, внося перелом в ход событий, содействуют построению лучшего будущего.
Therefore, it is best to turn this approach into a tool that will help forge the better world we hope to live in and hand on to future generations.
Кроме того, он может стать инструментом, способствующим построению лучшего мира, в котором мы хотели бы жить и создавать наследие, которое будет завещано грядущим поколениям.
Turns out, Stephanie uploaded dozens of documents-- maps, satellite images, geophysical surveys written by Dr. Colby, and a purchase agreement for a parcel 100 miles from the pipeline being built by Talberton Oil.
Оказывается, Стефани закачала десятки документов. Карты, снимки со спутника, геофизические данные от доктора Колби, и договор покупки посылка за 100 миль от трубы, построенной "Талбертон Оил".
The idea of a canal network built by Martians may turn out to be a kind of premonition because, if the planet ever is terraformed it will be done by human beings whose permanent residence and planetary affiliation is Mars.
Сама идея каналов, построенных марсианами, может оказаться своего рода предвидением. так как, если планета и станет подобием Земли, это будет сделано руками людей, чьим постоянным местом жительства и домом будет Марс.
substantiivi
The utilities were turned off for nearly a week.
Коммунальные услуги не предоставлялись в течение практически целой недели.
The days of turning a blind eye to the sale of sex are over.
Прошли времена, когда можно было закрывать глаза на торговлю сексуальными услугами.
Increasingly, the focus is turning towards reintegration, including community services.
Внимание все больше переключается на реинтеграцию, включая общинные услуги.
No one is turned away or discriminated against when requesting such public services.
Когда возникает потребность в таких государственных услугах, в них никому не отказывают и никакой сегрегации не происходит.
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
Тогда и другие тоже смягчились, а я был очень благодарен доктору за то, что он оказал Джиму такую услугу;
but afterwards, such forces not appearing to him reliable, he turned to mercenaries, discerning less danger in them, and enlisted the Orsini and Vitelli;
Позже он понял ненадежность союзнического войска и, сочтя, что наемники менее для него опасны, воспользовался услугами Орсини и Вителли. Но, увидев, что те в деле нестойки и могут ему изменить, он избавился от них и набрал собственное войско.
substantiivi
It was stated that economic development involved innovation, which was in turn connected with intellectual property assets.
Было отмечено, что экономическое развитие связано с инновациями, а инновации - с активами в форме интеллектуальной собственности.
We turn first to draft resolution I, entitled "Elimination of all forms of religious intolerance".
Сначала мы рассмотрим проект резолюции I, озаглавленный "Ликвидация всех форм религиозной нетерпимости".
On the other hand, it is desirable to consider the question of settlement of disputes on its own merits, before turning to the question of form.
Вместе с тем есть смысл рассмотреть вопрос об урегулировании споров сам по себе до рассмотрения вопроса о форме.
Harry turned slowly on the spot, and his surroundings seemed to invent themselves before his eyes.
Гарри медленно обернулся. Окружающее пространство, казалось, обретает форму у него на глазах.
With the disappearance of the useful character of the products of labour, the useful character of the kinds of labour embodied in them also disappears; this in turn entails the disappearance of the different concrete forms of labour.
Вместе с полезным характером продукта труда исчезает и полезный характер представленных в нем видов труда, исчезают, следовательно, различные конкретные формы этих видов труда;
The Lady bowed her head, and she turned then to Boromir, and to him she gave a belt of gold; and to Merry and Pippin she gave small silver belts, each with a clasp wrought like a golden flower.
Владычица молча склонила голову. Двум юным хоббитам, Пину и Мерри, Галадриэль подарила серебряные пояса с массивными пряжками в форме цветка, а Боромиру – золотой, инкрустированный топазами;
Every owner of commodities knows that he is nowhere near turning them into gold when he has given their value the form of a price or of imaginary gold, and that it does not require the tiniest particle of real gold to give a valuation in gold of millions of pounds’ worth of commodities.
Каждый товаровладелец знает, что он еще далеко не превратил свои товары в настоящее золото, если придал их стоимости форму цены, или мысленно представляемого золота, и что ему не нужно ни крупицы реального золота для того, чтобы выразить в золоте товарные стоимости на целые миллионы.
substantiivi
39. Since the turn of the millennium, Statistics Finland has been systematically developing leadership and supervisory work towards cooperation and professionalism.
39. Вступив в новое тысячелетие, Статистическое управление Финляндии систематически работает над тем, чтобы стиль управления и руководства был ориентирован на укрепление сотрудничества и повышение профессионализма.
But all is turned thorough my gentleness Into a strange fashion of forsaking.
Но все вдруг обернулось, и доброта моя в старомодном стиле оставила меня.
He would never work with neon colors, and it turned out different than everyone else's.
Неон совсем не в его стиле. В итоге, его наряд отличается от других.
He may have style, but he's turning out to be something of a disappointment.
Стиль у него, может, и есть, но сам он оказывается в некотором роде разочарованием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test