Перевод для "way" на русский
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- способ
- путь
- дорога
- метод
- средство
- далеко
- манера
- направление
- ход
- значительно
- отношение
- образ жизни
- сторона
- обычай
- привычка
- образ действия
- чересчур
- направляющая
- особенность
- движение вперед
- волнение
- сфера
- область
- состояние
- расстояние
сущ.
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways.
Какимто одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше.
- "10 ways- 10 better ways to be a better kisser."
- "10 способов... - 10 способов научиться целоваться лучше."
«It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way-and it's the regular way.
– Все равно, глупо или неглупо, а так полагается – самый правильный способ. И никакого другого способа нет;
That was the way those guys worked to get speed.
Этот способ они и использовали для ускорения расчетов.
I must stop this. Somehow, there must be a way to .
Нет, я должна остановить это! Должен же быть какой-то способ…
Jessica said. "There are easier ways, Paul."
– Это излишне, Пауль, – сказал Джессика. – Есть и более простые способы…
It's a very good way, and so is the nonnamous letters.
Очень хороший способ, ну и анонимные письма тоже ничего.
сущ.
It is not an easy way to go, but it is the only way.
Это нелегкий путь, но это единственно правильный путь.
III. Ways and means to transfer payments and ways to improve
III. Пути и средства перевода платежей и пути совершенствования
He said: "Will you show me your way, the Arrakeen way?"
– Может, – сказал он, – ты покажешь мне путь? Путь, годный для Арракиса?
‘But there is another way, and not by the pass of Caradhras: the dark and secret way that we have spoken of.’ ‘But let us not speak of it again! Not yet.
– Ты забыл, – сказал Гэндальф, – что есть еще один путь, неизведанный и темный, но, по-моему, проходимый: тот путь, о котором мы уже говорили.
“But you’ve just said there was no way you could go back!”
— Но ты же сам сказал: пути обратно не было.
сущ.
Make way, make way. Single pregnant mother coming through.
Дорогу, дорогу беременной матери-одиночке.
сущ.
The Norwegian Government thus holds the view that the most fruitful way of implementing the Convention is not necessarily by way of incorporation.
Таким образом, норвежское правительство считает, что наиболее плодотворным методом осуществления Конвенции необязательно является метод инкорпорации.
There is a way, an indisputable way... to reveal the vampire.
Есть один метод, беспроигрышный метод,... чтобы найти вампира.
Your mother's told you about our ways of observing.
Твоя мать рассказывала тебе о наших методах наблюдения, не так ли?
This is, in general, the way in which real contradictions are resolved.
Таков и вообще тот метод, при помощи которого разрешаются действительные противоречия.
Well, how could I explain that I was trying to invent a new way to handle trays?
Ну разве таким людям объяснишь, что я пытался придумать новый метод обращения с подносами?
That was a very good way to get educated, working on the senior problems and learning how to pronounce things.
Хороший, между прочим, метод образования: решать задачи для старшекурсников, выясняя заодно, как что произносится.
The Guild requires that we play a circumspect game. There are other ways of destroying a foe." "Ah-h-h-h-h." "Ah, indeed.
А Гильдия хочет, чтобы мы играли осторожно. Для того чтобы уничтожить врага, есть и другие методы… – Вот именно – «а-а».
and I, as a scientist, proposed that we should isolate the problem in a way analogous to Galileo’s techniques for experiments; and so on.
а я, ученый-естественник, предлагал изолировать проблему примерно теми же методами, какие использовал при постановке своих опытов Галилей, — ну и так далее.
So Frankel designed this system and ordered the machines from the IBM company because we realized it was a good way of solving our problems.
В общем, Френкель разработал такую систему, заказал машины в IBM, и мы получили удобный метод решения наших задач.
It turned out that the speed at which we were able to do it was a hell of a lot faster than the other way where every single person did all the steps.
И обнаружили, что по сравнению с прежней методой, при которой все расчеты выполнял один человек, скорость их возросла черт знает в какое число раз.
In the different ways in which this monopoly has been exercised consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies.
В различии методов осуществления этой монополии состоит одно из главнейших различий в политике различных европейских наций по отношению к своим колониям.
сущ.
so that the safest way is to destroy them or to reside there.
Поэтому самое верное средство удержать их в своей власти — разрушить их или же в них поселиться.
The only way science was influencing their lives was so they might be able to interpret better the Talmud!
Наука требовалась этим ребятам исключительно как средство лучшего истолкования Талмуда!
She fought it the only way she knew: "I shall not fear. Fear is the mind killer –"
Тогда она применила единственное известное ей средство: Я не должна бояться, ибо страх – убийца разума…
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
The principal attention of the sovereign ought to be to encourage, by every means in his power, the attention both of the landlord and of the farmer, by allowing both to pursue their own interest in their own way and according to their own judgment;
Главное внимание государя должно быть направлено на поощрение всеми имеющимися в его власти средствами старательности и внимания землевладельца и фермера;
What I felt when I learned that you had left the university several months ago because you had no way of supporting yourself, and that your lessons and other means had come to an end!
Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились!
As we have already seen, it is capable of being replaced in this way only if its function as coin or circulating medium can be singled out or rendered independent.
Однако, как мы видели, оно может быть замещено лишь постольку, поскольку в своей функции монеты, или средства обращения, оно изолируется, приобретает самостоятельность.
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.
Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные».
When the diminution of the revenue is the diminution of the revenue is the effect of the encouragement given to smuggling, it may perhaps be remedied in two ways; either by diminishing the temptation to smuggle, or by increasing the difficulty of smuggling.
Когда уменьшение дохода происходит в результате поощрения, данного контрабанде, против этого могут быть применены, пожалуй, два средства: или ослабление искушения заниматься контрабандой, или увеличение затруднений, связанных с контрабандой.
The castle’s magical fortifications have been strengthened over the summer, we are protected in new and more powerful ways, but we must still guard scrupulously against carelessness on the part of any student or member of staff.
Магическая охрана замка за лето была усилена, у нас появились новые, более мощные средства защиты, но тем не менее все мы, и ученики, и преподаватели, должны быть крайне осторожны и не допускать ни малейшей беспечности.
нар.
The Middle East region is still a long way away from achieving this goal.
Ближневосточному региону еще далеко до достижения этой цели.
93. There is, however, a long way to go towards stabilizing Somalia.
93. Вместе с тем процесс стабилизации Сомали еще далеко не завершен.
In that regard, we are well on the way in pursuing an MDG-plus mandate in that area.
Мы далеко продвинулись в выполнении мандата по ЦРДТ-плюс в этой области.
The goal of a world fit for children was still a long way off.
Цель создания мира, пригодного для жизни детей, еще далеко не достигнута.
The fact is that we are still a long way from meeting the common needs and expectations.
Но фактом остается то, что мы еще далеки от достижения общих нужд и чаяний.
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated.
Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко.
According to the relevant indicators, Kosovo and Metohija is a long way from such implementation.
Если судить по соответствующим показателям, то край Косово и Метохия весьма далек от этого.
That's way, way outside of London. Outside the pail, my friend.
Это далеко-далеко за пределами Лондона, дружище.
"And he's a long way from the Emperor," Leto said. "I want those bases.
– И очень далеко от Императора, – сказал Лето. – Мне нужны эти базы.
but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.
Тем не менее, они побоялись отходить далеко от стоянки, да это было и ни к чему.
‘Must get up, yes they must!’ he said. ‘Long ways to go still, south and east.
– Вставать надо, вставать! – сказал он. – Еще далеко идти, на юг и потом на восток.
Ron and Hermione seemed a long way away, in a far-off country;
Рон и Гермиона казались ему сейчас страшно далекими, как будто они находились в какой-то заморской стране.
File after file passed, and the tell-tale torchlight was already some way ahead. Sam held his breath.
Уже далеко впереди были факельщики, и Сэм затаил дыхание.
They had climbed up a narrow shelving ravine, but they still had a long way to go before they could even come in sight of the last craggy ridge.
Они карабкались вверх узким уступчатым ущельем, и до гребня было еще очень далеко.
But already Sam was more than half way up the base, and the plain of Gorgoroth was dim below him, wrapped in fume and shadow.
Но Сэм одолел больше половины угорья, и далеко внизу дымилась сумрачная равнина Горгорота.
сущ.
I deeply regret the way you have conducted the works of this conference.
Я глубоко сожалею о манере, в какой Вы провели эту конференцию.
The victim is convinced that the perpetrators were members of the military from the way they handled the weapons.
Пострадавший убежден в том, что нападавшие были военными, судя по их манере поведения.
All these dimensions function together, in an interlocking and mutually reinforcing way, as foundations of peace.
Все эти направления действуют вместе во взаимозависимой и взаимно усиливающей манере в качестве фундамента мира.
We appreciated the constructive way the President of the Review Conference guided our deliberations.
Мы высоко ценим конструктивную манеру, в которой Председатель этой Конференции руководил нашими прениями.
He tries, nevertheless, to help them by offering assistance, in return for which they are to mend their ways in a Draconian manner.
Тем не менее он пытается помочь им и оказать содействие, если они согласятся решительно изменить свою манеру танца.
Pedestrians are a special group of road users with their own characteristics and ways of movement.
Пешеходы являются особой группой участников движения со своими собственными характерными особенностями и манерой передвижения.
The way people dress can be an important expression of their religious, cultural or personal identity or beliefs.
Манера людей одеваться может являться важным выражением их религиозной, культурной или личной самобытности или убеждений.
There, in a comprehensible and playful way, the strategy of gender mainstreaming is introduced and explained.
На этом сайте в доступной и непринужденной манере даются общие сведения о стратегии актуализации гендерной проблематики и соответствующие пояснения.
One manifestation of the freedom of expression is the way a person dresses and looks.
60. Одним из проявлений права на свободное выражение своего мнения является манера одеваться и внешний вид человека.
The idea that it’s mechanical, like a computer program—it doesn’t look that way.
Как-то не походит, подумал я, на то, что они проделывают все это механически, на манер компьютерной программы.
“You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”
— В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять.
The way a slave cocked his head could give the most vital clue to counter and feint.
Скажем, посадка головы могла дать намек и на его манеру защиты и нападения.
Well, just take this poor Mikolka, whom you must have tortured and tormented psychologically, the way you do, until he confessed;
— Да как же, вот этого бедного Миколку вы ведь как, должно быть, терзали и мучили, психологически-то, на свой манер, покамест он не сознался;
His voice sounded once from there, commanding and disdainful, the way he always spoke to servants when he was in a hurry: "The Lady Jessica's in the Great Hall.
Слышно было, как он говорит в обычной надменно-командной манере (он всегда так обращался к слугам, когда спешил): – Леди Джессика в Большом зале.
With her red head scarf knotted in that particular way and her long flowing silky brown dress she looked vaguely Arabic.
Красный шарф, повязанный вокруг головы в своеобразной манере и длинное летящее платье из коричневого шелка придавали ей неопределенно арабский вид.
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
сущ.
Number of bores; whether traffic is one-way or two-way;
количества галерей: движение в одном направлении или в двух направлениях;
Type of traffic under normal operation (1-way, 2-way, changing)
Тип движения в нормальных условиях эксплуатации (в одном направлении, в двух направлениях, переменное)
“Over here,” said Harry, moving in front of Dumbledore, leading the way through the trees.
— Вон там. — Гарри обогнал Дамблдора, указал направление и повел прямо в лес.
It is absolutely clear that, by his activity, man changes the forms of the materials of nature in such a way as to make them useful to him.
Само собой понятно, что человек своей деятельностью изменяет формы веществ природы в полезном для него направлении.
Within minutes a procession had formed, which began to snake its way up through the garden toward the marquee.
Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра.
When they forced their way at last into more open ground, they were hot and tired and very scratched, and they were also no longer certain of the direction in which they were going.
Выбравшись наконец на открытое место, они пропотели хоть отжимай, еле передвигали ноги, а расцарапаны были, как разрисованы, и вдобавок потеряли направление.
In the case of the water going out, we all know you have to hold it on the outside of the curve, because of the centrifugal force of the water going around the curve, Now, when the water goes around the same curve the other way, it still makes the same centrifugal force toward the outside of the curve.
Когда вода вылетает из брызгалки, понятно, что необходимо придерживать ее за внешний изгиб, поскольку вода, проходя по изгибу, создает центробежную силу. Далее, проходя по тому же изгибу в противоположном направлении, вода все равно создает центробежную силу, направленную в ту же сторону.
Polaroid passes only light whose electric vector is in a certain direction, so I explained how you could tell which way the light is polarized from whether the polaroid is dark or light.
Поляроид пропускает только свет с определенным образом направленным электрическим вектором, ну я и рассказывал, как можно определить характер поляризации света по тому, темнеет поляроид или светлеет.
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
сущ.
We are satisfied with the way that the transition is progressing.
Мы удовлетворены ходом осуществления переходного процесса.
Sméagol went this way once: I went this way, hiding from Orcs.
Смеагорл ходил здесь однажды, я здесь ходил, прятался от орков.
«Give way, then,» cried the captain. «We mustn't mind if we swamp her now.
– Прибавьте ходу! – закричал капитан. – Теперь уж не важно, затопим мы ялик или нет.
I do not doubt that there were deep ways delved under Orthanc, and that Saruman hopes to go and come unmarked, before long.
Наверняка из Ортханка есть глубокие подземные ходы, и Саруман рассчитывает тайком улизнуть.
But she must eat, and however busily they delved new winding passages from the pass and from their tower, ever she found some way to snare them.
Но есть-то надо, и сколько ни прокладывали они окольные ходы мимо нее от башни и перевала, все равно попадались в ее липкие тенета.
‘Wild Men go quick on feet,’ said Ghân. ‘Way is wide for four horses in Stonewain Valley yonder,’ he waved his hand southwards;
– Дикий народ ходит быстрым шагом, – сказал Ган. – По Каменоломной долине, – он махнул рукою на юг, – можно ехать четыре лошади в ряд;
‘Trust not to secret ways,’ said the king. ‘Saruman has long spied out this land. Still in that place our defence may last long. Let us go!’
– На тайные ходы надежда плоха, – сурово осек его конунг. – Саруман их небось давным-давно разведал. Однако ж оборонять Крепь можно долго. Вперед!
Thus he brought me back at last to the secret ways of Khazad-dûm: too well he knew them all. Ever up now we went, until we came to the Endless Stair.
я гнался за ним по пятам, и волей-неволей он вывел меня наконец к потайным ходам Казад-Дума: вверх и вверх вели они, и мы очутились на Бесконечной Лестнице.
нар.
Considerable delays owing to impediments in the way of reforms
Значительные задержки из-за блокирования реформ
Women were affected in significant ways.
1882. От военной операции Израиля в значительной степени пострадали женщины.
- In general the empowerment of women was not occurring in any significant way,
- В целом значительного расширения прав женщин не произошло.
The numbers of crimes against merchants are way, way down.
оличество нападений на торговые точки значительно, значительно снизилось.
Its effect, however, even in this way, it is probable, is not very considerable.
Но и такое действие, вероятно, не очень значительно.
We have learned a lot from experience about how to handle some of the ways we fool ourselves.
В нашем распоряжении уже существует значительный опыт, показывающий, как можно избежать самообмана.
Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.
Хотя ветер утих, мы все же значительно продвинулись за ночь вперед и теперь стояли в штиле, в полумиле от низкого восточного берега.
while it was obviously impossible for Nastasia Philipovna to harm him in any way, either legally or by stirring up a scandal, for, in case of the latter danger, he could so easily remove her to a sphere of safety.
С другой стороны, было очевидно, что и сама Настасья Филипповна почти ничего не в состоянии сделать вредного, в смысле, например, хоть юридическом; даже и скандала не могла бы сделать значительного, потому что так легко ее можно было всегда ограничить.
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
Затем для большей верности я перезарядил и второй пистолет. Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.
The tax and prohibition operate in two different ways. They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal.
Налог и запрещение вывоза действуют двояким образом: они не только очень значительно понижают стоимость драгоценных металлов в Испании и Португалии, но, удерживая там известное количество этих металлов, которое без этого отливало бы в другие страны, они удерживают их стоимость в этих других странах несколько выше естественного уровня и таким образом дают этим странам двойное преимущество в их торговле с Испанией и Португалией.
сущ.
Recommendations by Uganda on the way forward.
:: Рекомендации Уганды в отношении последующей деятельности.
A direct and simple man in many ways, Pardot Kynes.
Пардот Кинес был человеком во многих отношениях простым и прямым.
In this respect he was scared, as they say, the way little children are sometimes scared.
В этом отношении он был, как говорится, испуган, как бывают иногда испуганы маленькие дети.
It will be a great deal better if they see that we are friendly just in an ordinary way.
И гораздо лучше будет, если увидят, что и без того в самых дружелюбнейших, а не в экстренных только отношениях, – понимаете?
In a way, this may even be true. We will, instead, feed his suspicions against the Lady Jessica.
В каком-то смысле это даже правда… А мы укрепим его подозрения в отношении леди Джессики.
Men are henceforth related to each other in their social process of production in a purely atomistic way.
В том строе общества, который мы сейчас изучаем, отношения людей в общественном процессе производства чисто атомистические.
Dumbledore, though in many ways more intimidating, still seemed less likely to scorn a theory, however wild.
Хотя Дамблдор во многих отношениях был пострашнее ее, он, как правило, с уважением относился к чужим теориям, какими бы безумными они ни были.
In the same way, every trace of the money-relation disappears in the money-names pound, thaler, franc, ducat, etc.
Точно так же и в денежных названиях – фунт, талер, франк, дукат и т. д. – изглаживается всякий след отношения стоимостей.
I’d get in the Great Hall for lunch, if I were you, that way the teachers will see you can’t have had anything to do with it.”
На вашем месте я бы сейчас отправился в Большой зал обедать — тогда всем учителям будет ясно, что вы не имеете к этому никакого отношения.
It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men is in many different ways hurtful to the general interest of the country.
Таким образом, единственная выгода, которую монополия приносит одному только классу, во многих отношениях вредит интересам страны.
сущ.
These violations not only impact their way of living, but also their culture and heritage.
Эти нарушения влияют не только на их образ жизни, но и на их культуру и культурное наследие.
In this way, urbanization can be seen as a way of life, a process of transformation of ways of living, irrespective of the physical location of that transformation.
Таким образом, урбанизацию можно рассматривать как образ жизни, процесс трансформации образа жизни независимо от физического места этой трансформации.
Preservation of traditional ways of life and livelihoods
сохранение традиционного образа жизни и хозяйствования;
We are deeply committed to the democratic way of life.
Мы глубоко привержены демократическому образу жизни.
And it was to this planet that unattended biros would make their way, slipping away quietly through wormholes in space to a world where they knew they could enjoy a uniquely biroid lifestyle, responding to highly biro-oriented stimuli, and generally leading the biro equivalent of the good life.
Именно на эту планету сквозь дыры в пространстве пробираются потерянные шариковые ручки, ибо им известно, что там они смогут наслаждаться своим особым, шариковоручкоидным, образом жизни, который соответствует особым шариковоручкоидным потребностям, и вообще, вести то, что в представлении шариковых ручек соответствует понятиям о хорошей жизни.
сущ.
:: Be developed in an inclusive and consultative way.
:: Разрабатываться при участии всех заинтересованных сторон на основе консультаций.
That was then a one-way interculturality.
Таким образом, речь идет о межкультурном обмене в одну сторону.
To top it off, the girl was walking unsteadily, stumbling and even reeling this way and that.
К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.
Ginny screamed with derisive laughter, trying to push Harry out of the way.
Джинни пронзительно захохотала и попыталась оттолкнуть Гарри в сторону.
It only missed because Malfoy pulled him out of the way. “It’s that Mudblood!
Она не попала только потому, что Малфой успел оттолкнуть Крэбба в сторону. — Грязнокровка!
Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way;
Мальчишки с визгом мчались впереди, ища случая свернуть в сторону;
Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way.
Все принялись толкать скалу, и ее часть медленно стала съезжать в сторону.
‘Which way do we go from here?’ asked Frodo.
– В какую нам сторону? – спросил Фродо. – Там что, за этим кряжем, логовина Моргула?
сущ.
Depending on region and custom, they were initiated into adult life in special ways.
Ее готовят к взрослой жизни по-разному, в зависимости от местных обычаев.
92. The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country.
92. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
They are taught in an objective way that takes account of the public interest, custom and religion.
Они преподаются объективным образом, учитывая интересы общества, обычаи и вероисповедание.
There are no regulations or customs which in any way prevent girls from practising sport.
Правил или обычаев, которые не позволяли бы девочкам заниматься спортом, не существует.
In practice, however, traditional way of succession dominates the law enforcement.
Фактически, порядок наследования определяется обычаями, которые имеют преимущественную силу перед законами.
The law allows parents a way to avoid giving in to social pressure and custom.
Благодаря закону родители получают возможность не подчиниться социальному нажиму и давлению обычаев.
As to the expression "law or usage", the relationship between the two notions was found to be unclear. Also unclear was said to be the way in which the usage was to be demonstrated.
36. Что касается формулировки "законом или обычаем", то было указано, что взаимосвязь между этими понятиями является неясной, а также неясно, каким образом можно будет доказать, что существует соответствующий обычай.
On the contrary, the focus ought to be on the obligation to extradite or prosecute and on the way that treaties and custom evidenced the rule, rather than on treaties or custom as the source of the obligation.
Как раз наоборот, упор должен быть сделан на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование и на том, каким образом договоры или обычай подтверждают эту норму, а не на договорах или обычае как источниках обязательства.
Your way, the way of this place, of this land, of my father,
Твои обычаи, обычаи этой местности, этой земли, моего отца,
"It's the way," he muttered. "It's the way to kill offworld strangers found in the desert and take their water as a gift from Shai-hulud," Paul said.
– Таков обычай… – пробормотал он. – Но есть и другой обычай, – напомнил Пауль. – Принято убивать пойманных в Пустыне чужаков-инопланетников и забирать их воду – как дар Шаи-Хулуда.
"That is the way, too," he said. "The voice of any Fremen may be heard in Council.
– Это ведь тоже обычай, – сказал он. – На Совете может быть выслушан любой фримен.
He smiled, said, "Paul-Muad'Dib who is Usul does not yet know our ways, Chani.
Тот улыбнулся: – Пауль Муад'Диб, чье имя Усул, не знает пока наших обычаев, Чани.
"Ways change," he said. "Chani," Paul said, "go to my mother, send her here that her counsel will be available in—"
– Обычаи меняются, – повторил он. – Чани, – распорядился теперь Пауль, – отправляйся за моей матерью и привези ее сюда: нам понадобится ее совет…
Paul spoke dryly, probing the emotional undercurrents. "Ways change." An angry voice lifted from a corner of the cavern: "We'll say what's to change!"
Пауль сухо ответил, прощупывая эмоциональный настрой толпы: – Обычаи меняются. Из угла донесся сердитый крик: – Мы сами решим, что нам менять!
He told them tales of bees and flowers, the ways of trees, and the strange creatures of the Forest, about the evil things and good things, things friendly and things unfriendly, cruel things and kind things, and secrets hidden under brambles.
Он говорил о пчелах и свежих медвяных цветах, о травах и кряжистых, заслоняющих небо деревьях, рассказывал про тайны чащоб и колючих непролазных кустарников, про обычаи невиданных птиц и неведомых тварей земных, про злые и добрые, темные и светлые силы.
сущ.
perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way
Там чистый источник разума не теряется в мертвой привычке, как в сумрачном песке пустыни,
It seems to me very worrying, therefore, that the Security Council continues to cling to the habit of secrecy in so much of its decision-making, when the tide is so clearly running the other way.
Поэтому нас очень тревожит то, что при принятии решений Совет Безопасности так цепляется за свою привычку делать из всего секрет, тогда как наблюдается укрепление явно противоположной тенденции.
"Well, gentlemen," he said, "our civilization appears to've fallen so deeply into the habit of invasion that we cannot even obey a simple order of the Imperium without the old ways cropping up."
– Видите, господа, – сказал он, – наша цивилизация столь глубоко усвоила привычку постоянных посягательств, захватов и нападений, что даже простой приказ Императора мы не можем выполнить без того, чтобы вдруг не обнаружились старые штучки.
сущ.
I hope that this will be an acceptable way to proceed.
Я надеюсь, что такой образ действий приемлем.
The Global Fund represents a new way of doing business.
Глобальный фонд представляет собой новый образ действий.
In proceeding this way, the impact of a training programme is multiplied.
Подобный образ действий позволит многократно усилить отдачу от программ подготовки.
We support your proposed organizational framework as a pragmatic and helpful way to proceed.
Мы поддерживаем вашу предлагаемую организационную структуру как прагматичный и полезный образ действий.
29. The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal.
29. Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования.
There might be a variety of reasons why it was unlawful for a particular State to act in a certain way.
Могут существовать самые разные причины незаконного характера определенного образа действия конкретного государства.
The canton may transfer some responsibilities to federation if it provides in that way efficient and effective exercise of the said rights.
Кантон может передать некоторые обязанности федерации, если такой образ действий окажется более результативным и эффективным для осуществления указанных прав.
Consequently, the way in which the Security Council has acted under American pressure in this context is a flagrant example of a double-standard policy.
Поэтому образ действий Совета Безопасности в этом контексте под американским давлением представляет собой вопиющий пример политики двойных стандартов.
697. Mr. Riyad H. Al Khoudary spoke of the way settlers' activities affected the water supply in the occupied territories:
697. Г-н Рияд Х. Эль-Худари рассказал о том, каким образом действия поселенцев сказываются на водоснабжении оккупированных территорий:
But... the way you treated me smothered me.
Но образ действий, что мне Вы навязывали, я не смог терпеть... Я задыхался...
This was probably his first kill, and he was feeling his way through it, working out his M.O.
Скорее всего, это было его первое убийство, и он проживал его, вырабатывая свой образ действий.
Of course, the species are not the same, but the way of acting is the same in all tropical forests.
Конечно, виды будут не те же, но образ действий такой же, во всех тропических лесах.
Well, the killer followed the same M.O. as the other invasions all the way down to the abduction.
- Убийца следовал тому же образу действий, что и в других взломах, в мелочах, вплоть до похищения.
All this, plus the way he bleeds her at the neck. It's the behavior of a game hunter.
Все это, а также то, как он наносит удар в шею, указывает на образ действия охотника.
So, what I really want to do is try to understand the ways in which calorie restriction works, then hopefully I can get all the delicious benefits without actually having to do it.
Итак, я хочу попытаться понять, каким образом действует ограничение калорий, затем, надеюсь, я смогу получить все его преимущества, фактически не делая этого.
Fra Luca, the man of affairs to Maximilian,(*) the present emperor, speaking of his majesty, said: He consulted with no one, yet never got his own way in anything. This arose because of his following a practice the opposite to the above;
Отец Лука, доверенное лицо императора Максимилиана, говоря о его величестве, заметил, что тот ни у кого совета не просит, но по-своему тоже не поступает именно оттого, что его образ действий противоположен описанному выше.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
нар.
Not because Eritrea is not big enough to have its way, but because the idea is too inappropriate and too unrealistic.
Не потому, что Эритрея чересчур мала для того, чтобы настоять на своем, но потому, что эта идея слишком неуместна и слишком нереалистична.
By way of explanation the defendants stated that they feared that there were too many foreigners in the country and that they wanted to provoke the population to awareness of the problem and to start a debate about the Danish refugee policy.
Ответчики пояснили, что они хотели, чтобы население осознало опасность чересчур большого наплыва иностранцев в страну и приступило к обсуждению политики Дании в области беженцев.
It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision.
106. Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы.
While considering the recommendations, the Committee examined, in particular, whether the suggested improvements might impose an overly heavy burden on States, and it placed a strong emphasis on finding concrete ways to implement the recommendations.
При рассмотрении этих рекомендаций Комитет, в частности, прорабатывал вопрос о том, не станут ли предлагаемые улучшения чересчур тяжелым бременем для государств, и уделял основное внимание поиску конкретных путей осуществления этих рекомендаций.
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable.
В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным.
Hawat scowled—the boy had such observing ways about him. He nodded.
Хават покосился на мальчика – даже чересчур наблюдателен! Он кивнул:
If your lines are very heavy, the teacher can’t say, “Your lines are too heavy,” because some artist has figured out a way of making great pictures using heavy lines.
Если наши линии чересчур жирны, он не скажет: «У вас слишком жирные линии», — хотя бы потому, что кое-кто из художников придумал, как создавать замечательные картины, пользуясь именно жирными линиями.
Yet I am weary.’ He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East. ‘There is something strange at work in this land. I distrust the silence. I distrust even the pale Moon. The stars are faint;
Но я и вправду устал. – Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. – Неладно в здешних землях: чересчур уж тихо, луна совсем тусклая, звезды еле светят.
сущ.
Students on their way to or from schools have been particularly targeted by abductors.
Жертвами похитителей становились в первую очередь учащиеся, направлявшиеся в школу или из школы.
Tents, quilts, blankets, tea and food are on the way.
Туда также направляются палатки, одеяла, покрывала, чай и продовольствие.
Rwandan refugees on their way home were also interviewed.
Она также имела беседы с руандийскими беженцами, направлявшимися в свою собственную страну.
The decision is publicized by way of a notice and is sent to the municipalities concerned.
Решение предается гласности с помощью извещения и направляется соответствующим муниципалитетам.
The fire engine was on its way to put out a fire in Sayyidah Zaynab.
Пожарная машина направлялась на тушение пожара в Сайида Зайнаб.
Similarly, on 8 July, 380 Ethiopians left on their way to Ethiopia.
Похожий случай был 8 июля, когда 380 эфиопов направлялись в Эфиопию.
Complaints, petitions and applications may be filed in an open way or in a sealed envelope.
Жалобы, петиции и обращения могут направляться открыто или в запечатанном конверте.
The request is made through diplomatic channels and has to be documented in a proper way.
Просьба должна направляться по дипломатическим каналам и быть соответствующим образом документирована.
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr.
По его словам, они направлялись в Лонгборн, чтобы осведомиться о ее здоровье.
You realize that I am on my way downstairs to interrogate your wife, Cattermole?
— Вы сознаете, что я направляюсь сейчас туда, где будут допрашивать вашу жену, Кроткотт?
Our pet Sardaukar have been released near Old Gap low on the rim and are on their way to their master.
– Мы выпустили наших сардаукарчиков возле Старого Пролома, на Западном Венце, пониже отсюда, и сейчас они направляются к своему хозяину.
“Don’t call her that, Ron!” snapped Ginny, pausing behind Harry on her way to join friends. “I’m really glad you’re taking her Harry, she’s so excited.”
— Не называй ее так, Рон! — резко сказала Джинни, она направлялась к своим друзьям и остановилась за спиной у Гарри. — Ты молодец, Гарри, что пригласил ее, она так счастлива!
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.
I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands—what are you up to, by the way?
Карликов я не жалую, но раз уж ты Торин (сын Троина, сын Трора, если не ошибаюсь), раз твои спутники так знамениты, раз вы враги гоблинов и не замышляете чего-нибудь в моих краях… А, кстати, куда это вы направляетесь?
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного привык к челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
сущ.
Studying ways to reduce certifications costs, especially for smallholders;
изучения путей снижения затрат, связанных с сертификацией, в особенности для мелких земельных собственников;
We are particularly glad that the inter-Congolese dialogue is under way.
Нас особенно радует то, что продолжается межконголезский диалог.
I say this in a clear way, especially for our youth, terms.
Скажу на понятном, особенно для молодежи, языке.
There is no other way; not today, in this interdependent, ever globalizing world.
Иного не дано; особенно сегодня, в этом взаимозависимом, подвергающемся глобализации мире.
Some features of the ways in which this demand will be managed are:
Ниже речь идет о некоторых отличительных особенностях регулирования потребностей в навыках.
We must find ways of improving, in a tangible way and without delay, the protection of civilian populations, particularly women and children.
Мы должны найти возможности по действенному и неотложному улучшению защищенности гражданского населения, в особенности женщин и детей.
The situation of minorities, particularly Arab Israelis, was addressed in a limited way.
Положение меньшинств, в особенности израильтян арабского происхождения, было рассмотрено поверхностно.
Ah, Avdotya Romanovna, things have all become clouded now— though, by the way, they never were in any particular order.
— Ах, Авдотья Романовна, теперь всё помутилось, то есть, впрочем, оно и никогда в порядке-то особенном не было.
Nastasia Philipovna's eyes were flashing in a most unmistakable way, now; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story.
Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
But the hidden message of the note demanded immediate attention, couched as it was in a way to inform her the writer was another Bene Gesserit.
Однако скрытое в записке сообщение требовало немедленного внимания, особенно учитывая, что писавшая записку явно тоже принадлежала к Бене Гессерит.
(I’ve noticed that my dog can correctly tell which way I’ve gone in the house, especially if I’m barefoot, by smelling my footprints.
(Я заметил, что моя собака легко узнает, куда я прошел по дому, особенно, если я хожу босиком — она просто унюхивает мои следы.
Then, one day, a student who had been left to sweep up the lab after a particularly unsuccessful party found himself reasoning this way:
Но вот в один прекрасный день студент, которому велели подмести лабараторию после одной особенно шумной вечеринки, подумал следующее.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and you love to listen to it.
Однако он практикуется, начинает говорить все лучше и лучше, и тут вы обнаруживаете, что в его речи присутствует некая упоительная особенность — милый такой акцент, просто заслушаться можно.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
He lay as if dreaming: one thought gave way to another. It seemed he would have liked very much to catch hold of at least something particular in his imagination.
Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью, казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением.
сущ.
One United Nations system: the way forward
Единая система Организации Объединенных Наций: движение вперед
V. One United Nations system: the way forward
V. Единая система Организации Объединенных Наций: движение вперед
There was a time when the only way forward was one that we made together, and I miss it.
Было время, когда единственным Выбором было совместное движение вперед И я скучаю по нему
сущ.
Yesterday morning's tense and strained atmosphere gave way to expressions of deep feelings.
Сохранявшаяся вчера утром обстановка, для которой были характерны напряженность и трения, сменилась состоянием волнения.
The turmoil, and the violent role that Yao Fuxin allegedly played in it could and in the Working Group's view, should have been recorded in various ways.
По мнению Рабочей группы, всплеск волнений и та пагубная роль, которую якобы сыграл в этом г-н Яо, так или иначе должны были бы быть официально зарегистрированы.
51. It is most important to make sure that humanitarian aid goes to both communities without discrimination so as to avoid local anxieties and to pave the way for the smooth functioning of aid agencies.
51. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы гуманитарная помощь поступала в обе общины без какой-либо дискриминации, что позволит свести на нет волнения на местах и обеспечить нормальное функционирование учреждений, занимающихся оказанием помощи.
But you need to figure out a way to control your stress.
Тебе надо научиться контролировать волнение.
That way we can avoid any unnecessary... excitement amongst the staff.
Тогда мы бы могли избежать ненужных... волнений персонала.
The mad excitement of this tiny touch but no way...
Безумное волнение от этого крошечного прикосновения, но никак не...
The excitement, the way it made me feel like a man...
Волнение и то, как это позволило мне почувствовать себя мужчиной.
Perhaps removing the gibbet would go a long way towards settling whatever unrest may be brewing.
Возможно, стоило бы убрать виселицу, чтобы успокоить назревающие волнения.
You've brought a lot of craziness into my life, but I wouldn't have it any other way.
Ты принесла в мою жизнь много волнений, но без тебя это была бы совсем другая жизнь.
You don't offer much in the way of excitement, but if it's the same old same old a girls after, look out.
Ты не слишком-то сильно выражаешь волнение, но если все как всегда и девочки потом, то берегись.
He had listened in inexpressible excitement to the way this man who had seen through him to the very bottom disavowed himself.
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery;
Он не испытывал больше чувств, так часто обуревавших его в прошлом — волнения, любопытства, жгучей жажды до конца разобраться в тайне;
Good luck, all of you.” Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren’t going to give way, walked onto the field to loud cheers.
Всем удачи. Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. От волнения у него подгибались колени. Он боялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, споткнется и упадет на глазах у всех собравшихся.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
сущ.
A number of initiatives are under way to enhance both the coverage and quality of evaluations.
Осуществляется ряд инициатив для расширения сферы охвата оценок и повышения их качества.
By placing information on the Internet in this way, it is in the public domain.
Предоставляемая таким образом в систему ИНТЕРНЕТ информация попадает в сферу общественного пользования.
The ways technologies are used are also expanding.
Сфера применения технологий также продолжает расширяться.
In no way do they increase this capacity for action.
Они никоим образом не расширяют эту сферу возможных действий.
B. Considering ways of extending the coverage
B. Рассмотрение возможных путей расширения сферы действия
Domestically, reforms are under way, including in the law.
На национальном уровне уже осуществляются реформы, в том числе в сфере законодательства.
Industry is now giving way to the service sector.
Промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
Reform and reconstruction efforts were also under way.
Осуществляются также усилия в сфере реформ и восстановления.
This Analysis does not use the term "scope" in that way.
Однако в настоящем анализе в этом значении термин "сфера охвата" не употребляется.
Hilly brought the music into existence in many ways.
Хилли дал музыке жизнь, привнес ее во все сферы.
сущ.
Such cooperative efforts are already under way.
Такие усилия в области сотрудничества уже прилагаются.
Formulation of a national policy is under way.
Ведется разработка национальной политики в этой области.
Way forward: transparency in nuclear disarmament
Перспективы: транспарентность в области ядерного разоружения
This lesion is extending all the way across David's subtroch region.
Опухоль поразила всю подвертлужную область.
I'm just working in medicine in a different way now.
Теперь я работаю в немного иной области медицины.
but only left to find out the way in which it can be employed with the greatest advantage.
ему придется лишь искать область, в которой он может быть употреблен с наибольшей выгодой.
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry employed in a way in which we have some advantage.
Если какая-либо чужая страна может снабжать нас каким-нибудь товаром по более дешевой цене, чем мы сами в состоянии изготовлять его, гораздо лучше покупать его у нее на некоторую часть продукта нашего собственного промышленного труда, прилагаемого в той области, в которой мы обладаем некоторым преимуществом.
сущ.
The draft of the second report was still under way at the end of the reporting period
По состоянию на конец отчетного периода работа над проектом второго доклада еще не была завершена
They are in this way holding the Organization hostage.
Таким образом, они удерживают Организацию в состоянии заложника.
The status of the evaluations is rated in the following ways:
В зависимости от состояния все оценки отнесены к одной из следующих групп:
7. Munitions shall be arranged in such a way as to make it possible to monitor their condition.
7. Боеприпасы располагаются так, чтобы можно было контролировать их техническое состояние.
As of July 2014, a review of continuing appointments is under way
По состоянию на июль 2014 года проводится обзор непрерывных контрактов
Ron seemed to have noticed Harry’s tone, because he did not mention Quidditch again during breakfast, and there was a slight frostiness in the way they said goodbye to each other shortly afterwards.
Рон, должно быть, понял его состояние, потому что до конца завтрака о квиддиче больше не заговаривал, и распрощались они суховато.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
In its improved state it can sometimes feed a greater number of people than it can supply with those materials; at least in the way in which they require them, and are willing to pay for them.
В своем культурном состоянии она иногда может прокормить большее число людей, чем она может снабдить указанными материалами, по крайней мере в таком виде, в каком они желают получить их и согласны платить за них.
сущ.
“That was brilliant, Harry!” chortled Ron, once they were safely on their way to break a short while later.
— Это было классно, Гарри! — давился от смеха Рон, когда вскоре после этого они были отпущены на перемену и отошли на безопасное расстояние от кабинета.
But I didn't call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone--he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and far as I was from him I could have sworn he was trembling.
Но я так его и не окликнул, потому что он вдруг ясно показал, насколько неуместно было бы нарушить его одиночество: он как-то странно протянул руку к темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, мне показалось, что он весь дрожит.
But he circled just beyond the range of the club, snarling with bitterness and rage; and while he circled he watched the club so as to dodge it if thrown by François, for he was become wise in the way of clubs.
Но он кружил около на таком расстоянии, чтобы его не могла достать дубинка. Злобно и обиженно ворча, он все время не сводил глаз с дубинки, чтобы успеть увернуться, если Франсуа швырнет ею в него: он уже по опыту знал, как действует эта штука.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test