Перевод для "обычай" на английский
Примеры перевода
сущ.
Нравы и обычаи?
Is it usage and customs?
с) Обычаи и традиции
c) Customs and traditions
3. Обычаи и традиции
3. Customs and traditions
:: Обычаи и культура
:: Custom and culture
Обычаи и практика
Customs and practices
Обычаи и традиции
Customs and traditional practices
В основе ее лежит обычай.
Custom is at the heart of the system.
:: отсталыми обычаями.
:: Backward customs.
* Обычаи и традиционные нормы.
Customs and Traditional Norms.
Унизительный обычай.
Demeaning custom.
Интересный обычай!
Nice custom!
Странный обычай.
Strange custom.
- Местные обычаи?
- Local customs?
- Азиатский обычай.
- Asian custom.
Таков обычай.
It's a custom.
Старый обычай.
Old custom.
Османский обычай.
An Ottoman custom.
Может, и это было в обычае?..
Perhaps that also was a custom.
– Герцог критикует наши обычаи? – раздраженно спросил водоторговец. – Обычай уже изменился, – бросил герцог.
The water-shipper asked in an angry voice: "Does the Duke imply criticism of our custom?" "This custom has been changed,"
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
– Просто мы кажемся им странными – иные люди, иные обычаи.
"It's just that we're strange to them—different people, different customs.
– Согласно здешнему обычаю, хозяева идут к столу позади гостей, – сказала она. – Или мы изменяем и этот обычай, милорд?
"The custom here is for host and hostess to follow their guests to table," She said, and smiled; "Shall we change that one, too, my Lord?"
Если по вашему обычаю этот нож должен остаться здесь в ножнах, значит, так и будет – по моему приказу.
If it is your custom that this knife remain sheathed here, then it is so ordered—by me .
Стилгар взглянул на Айдахо и сказал: – Ты соблюдал среди нас обычаи чистоты и чести.
Stilgar glanced at Idaho , said: "You observed the customs of cleanliness and honor among us.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Природа не делает их необходимыми для поддержания жизни, а обычаи нигде не делают неприличной жизнь без них.
Nature does not render them necessary for the support of life, and custom nowhere renders it indecent to live without them.
Этот обычай, по-видимому, неизвестный в древние времена, — не старше конца пятнадцатого или начала шестнадцатого столетия, т. е.
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century;
сущ.
Вредные обычаи
Harmful practices
Просим принять во внимание, что предполагаемые к искоренению вредоносные обычаи включают помимо традиционных обычаев религиозные и социальные обычаи.
Kindly note that the harmful practices considered for elimination include religious and social practices over and above traditional practices.
Стереотипы и обычаи
Stereotypes and cultural practices
- вредные традиционные обычаи
- harmful traditional practices
Нашу веру и обычаи должны уважать.
Our beliefs and practices are to be respected.
Мы прямо возрождаем древний германский обычай
It's like we're reenacting the ancient German practice
Обычай, который сослужил нам хорошую службу.
A practice that has served us very well indeed.
Варварский обычай
Barbaric practice.
Эти варварские обычаи должны быть противны любому цивилизованному человеку.
This barbaric practice must be abhorrent to all civilised people.
По нашим обычаям, - только мужчина может быть хозяином дома.
"In our practice, only Man is master of the house. "
В своей статье я была против этих двухвековых обычаев
In my article, I attacked the common practices of this two- century-old tradition.
Да, я перенял местные обычаи.
Oh, yes. I am acclimatizing myself to local practices, many of them imported from across the border.
Стороны согласились драться в установленном обычаем порядке.
The parties have agreed to combat and have accepted common practice.
Отказаться от этой воды значило бы нарушить обычаи фрименов.
To refuse the water would be to break with accepted Fremen practice.
Только дурная репутация, до которой университеты позволили себе докатиться, могла сделать распространенным столь нелепый обычай, как путешествия в этот ранний период жизни.
Nothing but the discredit into which the universities are allowing themselves to fall could ever have brought into repute so very absurd a practice as that of travelling at this early period of life.
сущ.
В большинстве случаев женщина по обычаю принимает фамилию мужа.
In most cases, the woman takes the husband's family name, by force of habit.
Эти обычаи усиливаются религиозными убеждениями, независимо от религии, которую мы исповедуем.
These habits are reinforced by our religious beliefs, whatever the religion that guides us.
Однако старые обычаи отмирают с трудом.
However, old habits died hard.
Меры по изменению социальных и культурных обычаев
Measures to change social and cultural habits
Они также подчеркнули необходимость уважения и защиты правил и обычаев местных общин.
They also underscored that the rules and habits of local communities must be respected and protected.
Сельский обычай.
A country habit.
Один и тот же язык, одинаковые обычаи.
Same language, same habits.
Он формирует обычаи и привычки.
It shapes people's habits.
Лесной народ обычай свой блюдет.
# All the jungle folk have habits of their own
Говорят, что старые обычаи долго уходят.
They say old habits die hard.
Все еще не отказываешься от своих экстравагантных обычаев.
You don't give up these peculiar habits of yours.
Видимо, это плохой обычай
It is really a bad habit
Это старый тибетский обычай.
It's an old Tibetan habit.
Вы не знаете… обычаев в этом доме: она не может отлучиться одна к Настасье Филипповне; это вздор!
You don't know the habits of that house--she COULD not get away alone to Nastasia Philipovna's!
Точно также некоторые из старых обычаев подлежат сохранению, тогда как от тех из них, что обветшали и изжили себя, следует отказаться.
Meanwhile, some old habits will be retained, and rightly so, whereas others, outmoded and outworn, must be abandoned.
Фродо почувствовал себя полным болваном и принялся, как это было у него в обычае, когда доходило до речей, копаться в кармане.
Frodo suddenly felt very foolish, and found himself (as was his habit when making a speech) fingering the things in his pocket.
Для них наш обычай получать по наследству изделия гоблинской работы — просто-напросто кража.
They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.
Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего – молодежи слишком долго все объяснять. Он рассмеялся, но теперь и смех его был ласков, как теплый солнечный луч.
A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to; the long explanations needed by the young are wearying.’ He laughed, but the sound now seemed warm and kindly as a gleam of sunshine.
сущ.
b) любым обычаем, относительно которого они договорились; и
(b) Any usage to which they have agreed; and
В нескольких решениях выражен отказ придать силу местному торговому обычаю, который признает силу за письмом-подтверждением, поскольку этот обычай не является международным.
Several decisions have refused to give effect to a local trade usage that would give effect to the letter of confirmation because the usage was not international.
Поэтому было предложено исключить ссылку на "обычай".
It was therefore suggested that the reference to "usage" should be deleted.
12. В отношении требования, чтобы обычай был известен или не мог не быть известен сторонам, чтобы быть для них обязательным, один суд заявил, что обычай может связывать сторону, только если ее коммерческое предприятие расположено в том географическом районе, где применяется этот обычай, или если сторона постоянно занимается торговлей в районе, где применяется этот обычай.
12. As far as the requirement that any usage must be known or ought to be known to the parties in order to bind them is concerned, one court stated that a usage can bind a party only if it either has its place of business in the geographical area where the usage is applicable, or if the party permanently deals within the area where the usage is applicable.
Чтобы быть применимыми, такие обычаи должны быть известными или о них по крайней мере должны знать стороны, предприятия которых расположены в районе действия обычаев.
To be applicable such usages must be known or at least should have been known by the parties having their place of business in the area of the usages.
Если в пункте 2 статьи 9 подразумевается, что стороны желают быть связанными обычаями международной торговли, то согласно пункту 1 статьи 9 обычаи, которыми стороны соглашаются быть связанными явно или косвенно, не обязательно являются международными обычаями.
While article 9(2) assumes that the parties wish to be bound by usages of international trade, under article 9(1) the usages the parties have agreed upon expressly or impliedly need not be international usages.
36. Что касается формулировки "законом или обычаем", то было указано, что взаимосвязь между этими понятиями является неясной, а также неясно, каким образом можно будет доказать, что существует соответствующий обычай.
As to the expression "law or usage", the relationship between the two notions was found to be unclear. Also unclear was said to be the way in which the usage was to be demonstrated.
4. Этот суд отметил также, что обычай, на который ссылается пункт 1 статьи 9, не обязательно должен быть обычаем, который является общепринятым на международном уровне, в отличие от обычая, упомянутого в пункте 2 статьи 9; следовательно, если стороны договорились о местном обычае, этот местный обычай связывает стороны в той же мере, как и международный обычай, о котором они договорились.
4. That court also pointed out that the usages article 9. paragraph 1 refers to do not have to be usages that are internationally accepted, unlike under article 9, paragraph 2; consequently, where the parties agree on local usages, these local usages bind the parties as much as international usages agreed to by them.
сущ.
Обычаев старой школы.
The old-school ways.
Обычаи меняются!
Ways change!
Изучи её обычаи.
Learn her ways.
Таков наш обычай.
It's our way.
Такой обычай.
It is the way.
Очищение - древний обычай.
Purification dates way back.
Это наш обычай.
This is our way.
– Таков обычай… – пробормотал он. – Но есть и другой обычай, – напомнил Пауль. – Принято убивать пойманных в Пустыне чужаков-инопланетников и забирать их воду – как дар Шаи-Хулуда.
"It's the way," he muttered. "It's the way to kill offworld strangers found in the desert and take their water as a gift from Shai-hulud," Paul said.
– Это ведь тоже обычай, – сказал он. – На Совете может быть выслушан любой фримен.
"That is the way, too," he said. "The voice of any Fremen may be heard in Council.
Тот улыбнулся: – Пауль Муад'Диб, чье имя Усул, не знает пока наших обычаев, Чани.
He smiled, said, "Paul-Muad'Dib who is Usul does not yet know our ways, Chani.
– Обычаи меняются, – повторил он. – Чани, – распорядился теперь Пауль, – отправляйся за моей матерью и привези ее сюда: нам понадобится ее совет…
"Ways change," he said. "Chani," Paul said, "go to my mother, send her here that her counsel will be available in—"
Пауль сухо ответил, прощупывая эмоциональный настрой толпы: – Обычаи меняются. Из угла донесся сердитый крик: – Мы сами решим, что нам менять!
Paul spoke dryly, probing the emotional undercurrents. "Ways change." An angry voice lifted from a corner of the cavern: "We'll say what's to change!"
Он говорил о пчелах и свежих медвяных цветах, о травах и кряжистых, заслоняющих небо деревьях, рассказывал про тайны чащоб и колючих непролазных кустарников, про обычаи невиданных птиц и неведомых тварей земных, про злые и добрые, темные и светлые силы.
He told them tales of bees and flowers, the ways of trees, and the strange creatures of the Forest, about the evil things and good things, things friendly and things unfriendly, cruel things and kind things, and secrets hidden under brambles.
сущ.
В целом, отношение обычаев в отношении женщин является неблагоприятным.
The conventional attitude towards women is generally unfavourable.
Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже.
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation.
34. Самые старые из этих обычаев касаются ответственного правительства.
34. The oldest conventions relate to responsible government.
Его Величество, как и его отец, был сторонником обычаев и традиций, он бы никогда не совершил действий, противоречащих конституции, и не перешел черту.
His Majesty was, like his father before him, a stickler for convention and tradition, and would never have done anything that violated the constitution, or overstepped the mark.
Как и я, но это общественный обычай.
Neither do I, but it's the social convention.
Знаете такой театральный обычай?
What's that theater convention?
Когда ты видел, чтобы я следовал обычаям?
When have you known me to follow convention?
Я полагаю, Кеннет имеет в виду его неприятие социальных обычаев.
I suppose Kenneth means Rupert's impatience with social conventions.
сущ.
Общее мнение было таково, что значительная часть учебных материалов в основном иллюстрирует устаревшие взгляды и обычаи.
There was a general opinion that much of the education materials to a too large extent illustrates an old-fashioned attitude.
Князь Жбршонский приветствует гостей согласно обычаям своей страны.
Prince Zsbrschosky greets his guests in the fashion of his country.
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Dat it is not be de fashion pour les ladies of France...
Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев.
Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion.
Что это не есть обычай pour les дам Франции... не знаю, как по-английски "baiser".
That it is not be the fashion pour les ladies of France... I cannot tell vat is baiser en Anglish.
Детина сперва нахмурился, но карлики так старались быть как можно вежливее, что все кланялись да кланялись, размахивая своими капюшонами так (а это было в обычае у карликов), что Беорн не удержался и громко расхохотался: так его рассмешили. - Вот уж и впрямь цирк!– воскликнул он.
The big man was frowning at first, but they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh: they looked so comical.
сущ.
Они естественно и, пожалуй, даже необходимо следуют за обычаями своего времени, их расходы определяются тем же расточительным тщеславием, которое руководит всеми другими крупными землевладельцами в их владениях.
They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times, and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions.
сущ.
Он написал Обычаи Юпитера.
He wrote The Jupiter Praxis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test