Перевод для "особенность" на английский
сущ.
Примеры перевода
- feature
- peculiarity
- singularity
- characteristic
- particularity
- trait
- specialty
- thing
- character
- quality
- point
- factor
- habit
- flavor
- mannerism
- trick
- way
- aroma
- tang
- flavour
- speciality
сущ.
Подготовка к решающему матчу обладала всеми характерными для такого события особенностями: ученики соперничающих факультетов пытались при каждой встрече с противниками посильнее их застращать.
The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors;
только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
only he'll seek other reasons for them, he'll work in some feature of his own, a special and unexpected one, that will give them an entirely different meaning and present them in a different light.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
There was, besides, a special, characteristic feature of her face and of her whole figure: despite her eighteen years, she looked almost like a little girl, much younger than her age, almost quite a child, and this sometimes even appeared comically in some of her movements.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
As their eyes grew accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.
сущ.
То, что произошло в Аргентине, не является чем-то особенным.
There is nothing peculiar about the Argentinean case in this respect.
Остальные паренхиматозные органы -- без особенностей.
The rest parenchyma organs - without peculiarities.
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные?
Could the sound have been somehow peculiar, portentous?
– И я их лица знаю, – сказал князь, особенно ударяя на свои слова.
"I know their faces, too," said the prince, with a peculiar stress on the words.
Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле.
We may note, incidentally, one peculiarity with regard to all the final decisions he came to in this affair.
Такая политика ссуды денег другим государствам, насколько мне известно, является особенностью Бернского кантона.
This policy of lending money to foreign states is, so far as I know, peculiar to the canton of Berne.
Но и поклонники, и женщины, – всё это было нечто особенное, нечто совсем не такое, как остальная публика, собравшаяся на музыку.
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar, quite different for that of the rest of the public assembled around the orchestra.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.
Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость.
The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Вот эти-то мощные, всезнающие, всех презирающие и всех обличающие кружки уже давно пугали Петра Петровича каким-то особенным страхом, совершенно, впрочем, неопределенным.
These powerful, all-knowing, all-despising, and all-exposing circles had long frightened Pyotr Petrovich, with some peculiar, though perfectly undefined, fear.
сущ.
В отличие от государств с развитым рынком труда мы столкнулись с концентрацией очагов безработицы в отдельных регионах и с трудностями в их ликвидации, обусловленными существенными местными особенностями.
Unlike States with developed labour markets, we have concentrations of unemployment in some regions and difficulties in overcoming it because of the considerable local singularities.
Моя делегация особенно обеспокоена тем, каким образом заложником нынешнего тупика стало единственное упование международного сообщества на свободный от ядерного оружия мир.
My delegation is particularly concerned by the way in which the present deadlock has taken hostage the singular aspiration of the international community to see a nuclear-weapon-free world.
Он также проанализировал диалектическую связь между особенностями и характерными признаками этих фобий и универсальным характером борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
He also analysed the dialectic between the specificities and singularities of these three phobias and the universality of efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia.
ii) выявление необходимой связи между духовными, историческими и культурными особенностями каждой из этих фобий и универсальным характером их глубинных причин и борьбы, которую следует вести против них;
(ii) The close and fundamental link between the spiritual, historical and cultural singularity of each of these phobias and the universality of their underlying causes and of the efforts needed to combat them;
Все страны должны принять участие в дискуссиях и необходимо учитывать особенности всех стран.
All countries should be part of the debate and have their singularity respected.
30. Децентрализация функции оценки является уникальной особенностью системы оценки в ЮНИСЕФ по сравнению с другими международными организациями.
30. The decentralization of the evaluation function is a singular characteristic of the UNICEF evaluation system compared to other international organizations.
Особенность Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации заключается в выявлении правообладателей.
The singularity of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rested on the identification of the rights holders.
Предоставление лишь некоторым, особенно пожилым, землевладельцам права ухаживать только за своими наделами сковывает социальный капитал и приводит к физическому истощению и отчаянию обладателей права собственности.
Permitting only singular -- especially elderly -- landowners to tend their fields alone immobilizes social capital and drives titleholders to physical exhaustion and despair.
Я беру следующее обязательство: в рамках любого соглашения, которого мы достигнем с Соединенным Королевством, неотъемлемым элементом будет положение, гарантирующее уважение ваших особенностей.
And I take on the commitment that any agreement we reach with the United Kingdom will take into account the indispensable respect of your singularities.
Наша страна особенно поддерживает расширение участия развивающихся стран в целях улучшения пропорциональности состава этого архиважного органа нашей Организации.
Our country particularly supports an increased presence of developing countries to ensure a better balance in the membership of this singular organ of our Organization.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
И мы всегда будем грезить, пока находимся в особенном мире, в котором жить значит видеть сон.
Because if we ever dream (and we will: because we live in a singular world, in which to live is to dream.)
Этому особенно содействовало огромное доверие, с которым министр...
A singular contribution to bathroom thanks to the ministery ...
Что это ненужная защита против террора реальности, что это наша особенность.
It's a futile hedge against the existential terror that is our own singularity.
А теперь заповеди: особенность,храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство.
And now the precepts-- singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally...
Английская медная компания в Лондоне, компания для выплавки свинца, компания для шлифовки зеркал не имеют целью какой-либо большой или особенной пользы, которую они бы преследовали;
The English copper company of London, the lead smelting company, the glass grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue;
сущ.
Особенно характерно эзотерическое определение "строго".
A characteristically esoteric definition of "strictly".
Физическая особенность, составная часть лица гуманоидов.
Physical characteristics, humanoid facial component.
Рот у ней был немного мал, нижняя же губка, свежая и алая, чуть-чуть выдавалась вперед, вместе с подбородком, — единственная неправильность в этом прекрасном лице, но придававшая ему особенную характерность и, между прочим, как будто надменность.
Her mouth was somewhat small, and her lower lip, fresh and red, protruded slightly, as did her chin—the only irregularity in this beautiful face, but which lent it a specially characteristic quality and, incidentally, a trace of arrogance.
сущ.
Консенсусное же согласие, такое как Заключительный документ 2000 года, возлагает особенные обязанности и сохраняет особенную легитимность.
A consensus agreement, such as the 2000 Final Document, imposes particular responsibilities and retains a particular legitimacy.
Те что-то ей с особенным жаром толковали.
They were explaining something to her with particular ardor.
Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются;
The vain and silly in particular fall for such bait;
— Что писать? — спросил тот как-то особенно грубо.
“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.
Даже Гэтсби мог быть, никого особенно не удивляя.
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Будьте особенно осторожны в темное время суток.
Particular care should be taken during the hours of darkness.
Какая-то особенная тоска начала сказываться ему в последнее время.
Some particular anguish had begun telling in him lately.
Все странные и особенные обстоятельства дела были приняты во внимание.
All the strange and particular circumstances of the case were taken into consideration.
Взвешивание золота в особенности представляет собою очень кропотливую и тонкую операцию.
The weighing of gold in particular is an operation of some nicety.
сущ.
Утрата любой одной особенности одной -- единственной цивилизации -- это потеря для всего человечества.
The loss of any single trait of one civilization is a loss for all humanity.
Согласно точке зрения некоторых наблюдателей, Судану присущи все особенности полицейского государства.
According to some observers, the Sudan has all the traits of a police State.
Не исключено, что такие государства усматривают в кочевом образе жизни рома удобную культурную особенность.
Perhaps the fact that the Roma travelled was a convenient cultural trait for such States.
В силу этих конкретных характеристик и особенностей культуры страны, все жители Доминиканской Республики имеют равные права на свое культурное наследие и на участие в культурной жизни.
These traits and circumstances have made the right to culture the shared heritage of all.
Определенные общие особенности в этих сообщениях заслуживают более пристального внимания.
Certain common traits in that reporting merit further attention.
34. С другой стороны, одной из вселяющих надежду особенностей этой страны является дух мирного сосуществования и согласия в обществе.
34. On another level, the spirit of peaceful coexistence and harmony is an encouraging trait of the country.
Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей.
Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits.
степень интеллектуального, волевого и психического развития, особенности характера и темперамента, потребности и интересы;
Intellectual, emotional and psychological development, special traits of character and temperament, needs and interests;
– Ты видишь все вокруг себя и применяешь к замеченному свою логику, – объяснила она. – Но особенность человеческого сознания такова, что логикой всего труднее исследовать проблемы, связанные с глубоко личными мотивами.
"Anything outside yourself, this you can see and apply your logic to it," she said. "But it's a human trait that when we encounter personal problems, those things most deeply personal are the most difficult to bring out for our logic to scan.
сущ.
Благодаря расширению знаний педагогов появилась возможность содействовать сексуальному образованию в школах и осуществлять соответствующие программы с учетом региональных особенностей.
Through expanding the knowledge of pedagogues the sex education activities of schools could be supported and related programs could be applied in light of local specialties.
Благодаря этой ее исключительной особенности, и в частности связанному с ней свойству ртути равномерно расширяться при нагревании и хорошо проводить электрический ток, она находит ряд специализированных применений, в том числе в лабораторном оборудовании.
As a result of this unique property, including its uniform volumetric thermal expansion and good electric conductivity, mercury finds specialty uses, including in laboratory equipment.
Некоторые особенности (малое использование/использование лишь на малом географическом пространстве) конкретных ситуаций не позволяли проводить обработку в электронном виде (затраты/выгоды для таможни и торговли).
Some specialties (few use/limited to small geographic spaces) for specific situations were not suitable to be handled electronically (cost/benefit for customs and trade).
Тем не менее применение указательных ссылок на практике остается в значительной степени отличительной особенностью Европы.
Nevertheless, the actual application of the indicative reference has remained very much a European specialty.
В таких специальностях как делопроизводство, торговля, сфера обслуживания медицинское обслуживание, особенно в области терапии, педиатрии, девочки составляют большинство.
Girls make up a majority of students in such specialties as office management, sales, services, medical care (especially therapy) and paediatrics.
Особенности этого проекта заключаются в том, что каждый из этих крупных спутников выводится на орбиту в сопровождении небольшого подспутника весом порядка 50 кг.
As a specialty of this mission each of these large satellites is accompanied by a small subsatellite of the order of 50 kg.
25. Секретариат будет вести актуализируемый сводный список национальных и региональных узлов информационно-координационного механизма и собирать информацию о накопленном благодаря им экспертном опыте и об их специфических особенностях.
The Secretariat will keep an up-to-date inventory of national and regional clearinghouse mechanism nodes, along with information on their expertise and specialties.
Кроме того, в ней не учитываются различные особенности и параметры железнодорожных систем, существующих в регионе ЕЭК.
In addition, it does not take into account the different specialties and parameters in railway systems that exist within the ECE region.
сущ.
Весьма нестандартные решения смогли предложить неправительственные организации, особенно на местном уровне.
Non-governmental organizations have managed to do some very creative things, especially at the local level.
Это -- логический результат естественного развития и прогресса человечества, особенно в областях телекоммуникации и информационной технологии.
This is the logical outcome of the natural evolution of things and the progress of mankind, especially in the areas of telecommunication and information technology.
Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы.
I don't want the things to be lost, especially the watch.
Я как раз собирался спустить собак. Бродят тут всякие, а сегодня особенно.
I was just going out to set my dogs on any strangers. There are some funny things going on today.
Некоторые из покрытых нами металлом вещей выглядели очень красиво, особенно в рекламе.
A few things we metal-plated were very pretty. They looked good in the advertisements.
Бесчестность в женщине – недостаток, который никогда не осуждаешь особенно сурово. Я слегка огорчился, потом перестал об этом думать.
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply--I was casually sorry, and then I forgot.
– Я, знаешь ли, лежу тут перед бульдозерами, чтобы они не снесли мой дом, а так… в общем-то нет, ничем особенным я не занят, а что?
“Well, I’ve just got all these bulldozers and things to lie in front of because they’ll knock my house down if I don’t, but other than that… well, no not especially, why?”
Том Реддл был старостой, лучшим учеником, лауреатом Специальной премии за заслуги перед школой, и все ожидали от него чего-то особенно блестящего.
Nearly everybody expected spectacular things from Tom Riddle, prefect, Head Boy, winner of the Award for Special Services to the School.
Такова, увы, одна из неудобных особенностей старых учителей, им никогда не удается окончательно забыть, с чего начинали их юные подопечные.
It is one of the irritating things about old teachers. I am afraid that they never quite forget their charges’ youthful beginnings.”
сущ.
4) особенностей и характера предполагаемого конечного использования и индивидуальных данных пользователя; и
the nature and character of the proposed end-use and user; and
ii) сейсмические особенности (качественный параметр)?
(ii) Seismic character? Qualitative parameter;
- он прямо сослался на особенности этой Конвенции:
- it referred expressly to the special character of this Convention:
Международными стали кризисы, особенно финансовые.
Crises, primarily financial ones, have assumed an international character.
Да, но особенности персонажей, истории, сцен...
Right, but the specific characters, the story, the scenes...
На вашем лице проявилось множество возрастных особенностей.
You've developed plenty of character in your face.
Особенно мне нравится добавление персонажа Джонатана.
I especially like the addition of the Jonathan character.
— Какая особенность национального характера позволила японцам добиться этого? — спросил я.
“What is the aspect and character of the Japanese people that made it possible for the Japanese to do that?” I asked.
Усилий, необходимых для написания и прочтения этого письма, можно было избежать, если бы не особенности моего характера, которые требовали, чтобы письмо все же было написано и прочтено.
and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
сущ.
Это особенно касается стандартов качества сельскохозяйственной продукции.
This is especially the case regarding agricultural quality standards.
Без полноценной заботы дети становятся особенно уязвимыми.
Without quality care, children are especially vulnerable.
снижения качества обучения, и особенно преподавания и учебных программ.
Deterioration in the quality of education, especially of teaching and the curricula.
* качество такого угля, особенно содержание серы и теплотворность;
The quality of such coals, especially the sulphur content and heat values;
Особенно важно улучшать качество обучения и его методы.
It was especially important to improve the quality and methods of education.
VI. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
VI. THE REALIZATION OF HUMAN RIGHTS AND THE QUALITY
сущ.
Однако меня тревожит развитие событий, особенно в том, что касается двух моментов.
But I am concerned with developments especially on two points.
Это особенно наглядно подтверждается на примере рассматривавшихся выше дел.
The case descriptions are especially instructive on this point, as is discussed below.
Особенно это относится к Сахельскому региону Африки.
A special case in point is the Sahel region of Africa.
Озеро было столь широко, что его берега, особенно на северной оконечности, упиравшейся едва ли не в гору, трудно было различить.
It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all.
Об этом они просили особенно настойчиво, поскольку Гермионе предстояло перед уходом преобразиться в Беллатрису, а Биллу и Флер совсем ни к чему было знать такие подробности.
They had been firm on this point, because Hermione would need to transform in Bellatrix before they left, and the less that Bill and Fleur knew or suspected about what they were about to do, the better.
– И я того же мнения, – согласился Бильбо. – Я понимаю, о чём ты говоришь. Но близится зима, вот-вот пойдёт снег и тяжко придётся всем и особенно, как мне кажется, эльфам.
“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult—even for elves I imagine.
Даже наоборот — он всегда был счастлив показать первокурсникам, как пройти туда, куда им надо. Но вот Пивз был опаснее двух закрытых дверей и ведущей в никуда лестницы — особенно если встретить его, когда опаздываешь на занятия.
Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class.
Слышал он, как и все, что существуют, особенно в Петербурге, какие-то прогрессисты, нигилисты, обличители и проч., и проч., но, подобно многим, преувеличивал и искажал смысл и значение этих названий до нелепого.
He had heard, as everyone had, that there existed, especially in Petersburg, certain progressivists, nihilists, exposers, and so on and so forth, but, like many others, he exaggerated and distorted the meaning and significance of these names to the point of absurdity.
Тут заинтересовало его вдруг: почему именно, во всех больших городах, человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость.
At which point he suddenly became interested in precisely why the people of all big cities are somehow especially inclined, not really out of necessity alone, to live and settle in precisely those parts of the city where there are neither gardens nor fountains, where there is filth and stench and all sorts of squalor.
– Ну, да и в самом деле, – прибавил Евгений Павлович, – согласитесь сами, можно ли выдержать… особенно зная всё, что у вас здесь ежечасно делается, в вашем доме, князь, и после ежедневных ваших посещений туда, несмотря на отказы…
"And in point of fact, prince," added Evgenie Pavlovitch, "you must allow that they could hardly have stayed here, considering that they knew of all that went on at your place, and in the face of your daily visits to their house, visits which you insisted upon making in spite of their refusal to see you."
По-прежнему обхватил он левою рукой голову больного, приподнял его и начал поить с чайной ложечки чаем, опять беспрерывно и особенно усердно подувая на ложку, как будто в этом процессе подувания и состоял самый главный и спасительный пункт выздоровления.
He put his left hand behind the sick man's head as before, raised him up, and began giving him tea from a spoon, again blowing on each spoonful repeatedly and with a special zeal, as though it were this process of blowing that constituted the main and saving point for recovery.
сущ.
Нижеследующие три фактора особенно ярко свидетельствуют об опасности положения:
The following three factors especially highlight the dangers:
Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта
Effect of the crisis factor, especially in conflict areas
C. Основные причины, факторы и особенности политического положения
C. Root causes, factors and political circumstances
Все эти факторы особенно сильно затрагивают женщин в сельских районах.
These factors disproportionately affect women in rural areas.
Эти три фактора играют неоценимую роль, особенно в области предупреждения преступлений.
These three are invaluable factors, especially in the field of prevention.
Отсутствие учитывающих особенности страны факторов выбросов.
Lack of country-specific emission factors.
Особенности формирования информационной базы на современном этапе
Factors in the creation of an information base at the current stage
- С сексом, наркотой и азартными играми сложно конкурировать, особенно когда их не прячут.
The sex, drugs, and gambling factor is a bit tough to overcome, especially when it's out in the open.
Особенно, если учесть тайную подружку-малолетку.
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
У тебя аллергия на некоторую косметику, особенно на туалетную воду.
You are allergic to certain kinds of cosmetics, especially Max Factor
сущ.
Причина лежит в особенностях питания мальдивцев, которое ограничено исключительно морепродуктами.
The reason lies in the food habits of Maldivians, whose lifestyles entirely circled around seafood.
Muir et al. (2003) высказывают предположение, что это объясняется различиями в особенностях питания и в наличии/уровнях загрязнителей.
Differences in feeding habits and availability/levels of contaminants were suggested as beeing responsible by Muir et al. (2003).
Очевидно, что другая особенность поведения Соединенных Штатов Америки состоит в том, чтобы сначала брать обязательства, а затем отказываться от них.
It is apparent that another habit of the United States is to accept commitments first and then reject them.
Табакокурением увлекаются в основном мужчины, особенно в развивающихся странах.
Smoking is a predominantly male habit, especially in developing countries.
Реформы, особенно если они носят демократический характер, вступают в конфликт со старыми интересами и привычками.
Reforms, especially when they are democratic, upset old interests and old habits.
87. Обеспечение достаточного жилья попрежнему остается проблемой для Новой Зеландии, особенно с точки зрения его стоимости и качества.
The provision of adequate housing remains a challenge for New Zealand, especially in terms of affordability and habitability.
5. С ходом времени значительно меняется образ жизни, особенно в том, что касается технологии и электронных устройств, а скорость изменений возрастает.
5. Over the years, life habits, especially those related to technology and electronic devices, have changed significantly.
Ну, так как теперь я знаю особенности его питания и места обитания...
Uh, now that I know its eating habits and favorite haunts?
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
It's a filthy habit, especially for a varsity athlete.
Кроме того, у него есть маленькая особенность, которая сводит меня с ума.
Besides, he's got this small personal habit that just drives me crazy.
вынуждена предупредить... у меня есть одна особенность.
To say this in advance before I have a drink, I have a drinking habit.
Ну, знаешь, у каждого есть - особенно после всех его привычек и запросов!
Well, you know, everybody has -- especially after all his habits and requests!
Особенно неудачны замечания о кулинарных пристрастиях его Светлости.
The references to his eating habits are unfortunate.
Ты посмотришь на него... его особенности... за которого я выходила замуж.
You'll look at him... ... havingrehabilitated all his habits, his idiosyncrasies... ... andyou'llbemoan:
Короче, несмотря на доброе и благородное обращение Марфы Петровны, супруги господина Свидригайлова, и всех домашних, Дунечке было очень тяжело, особенно когда господин Свидригайлов находился, по старой полковой привычке своей, под влиянием Бахуса.
In short, despite good and noble treatment from Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, it was very hard for Dunechka, especially when Mr. Svidrigailov, from his old regimental habit, was under the influence of Bacchus.
Соня прямо писала, что он, особенно вначале, не только не интересовался ее посещениями, но даже почти досадовал на нее, был несловоохотлив и даже груб с нею, но что под конец эти свидания обратились у него в привычку и даже чуть не в потребность, так что он очень даже тосковал, когда она несколько дней была больна и не могла посещать его.
Sonya wrote directly that, especially at the beginning, he not only was not interested in her visits, but was even almost vexed with her, spoke reluctantly, and was even rude to her, but that in the end their meetings became a habit for him and even almost a necessity, so that he even grieved very much when she was sick for a few days and unable to visit him.
сущ.
Со вкусом черники - хуже всего, особенно если попадет на штаны.
The blueberry flavor is the worst... especially if it gets down your pants.
Извини, Кайл, но если я рассекречу особенности финальной стадии приготовления, наш уникальный аромат будет везде. И нам придется вернуться в школу.
I'm sorry, Kyle, but if we compromise our final cooking process, then our patented flavor will be everywhere, and we'll have to go back to school.
Собака была неплоха, немного жирновата, но удивительно, как всякая еда становится вкусной, особенно, когда умираешь с голоду.
Dog ain't bad, neither. Greasy, I'll admit, but you'd be surprised how delicate the flavor is, especially when you're starving.
Они хотели построить современный небоскреб, который олицетворял бы отличительные особенности и историю Северо-запада.
They wanted a modern skyscraper that still captured the distinct flavor and history of the Northwest.
Но у тебя нет выбора, особенно после того, как я обежала весь город в поисках любимого мороженого Ричарда.
Dessert is not optional, not after I traipsed all over town to find Richard his favorite flavor of ice cream.
— Да не особенно. — Я так и подумал. Ты, например, не спросил меня, какое мое любимое варенье, чтобы убедиться, что я в самом деле профессор Дамблдор, а не обманщик под его личиной.
“Not really.” “No, I thought not. You have not asked me, for instance, what is my favorite flavor of jam, to check that I am indeed Professor Dumbledore and not an impostor.”
сущ.
Каждую экосистему следует использовать экологически приемлемым образом с учетом ее особенностей.
Each ecosystem should be used according to its specificity in an ecologically sound manner.
Он подчеркнул необходимость применения такого подхода, который учитывает культурные особенности.
He underlined the need to proceed in a culturally sensitive manner.
Этот принцип касается как конструктивных особенностей, так и повседневного функционирования пенитенциарных учреждений.
The unit management approach refers to the design as well as the manner in which a prison functions.
Кроме того, предполагается, что сотрудники будут действовать с учетом культурных особенностей соответствующих лиц.
Officers are expected to provide service in a culturally-sensitive manner.
Отказаться мириться с плохими манерами, особенно с не пунктуальностью.
Refuse to put up with bad manners, especially tardiness. SHE LAUGHS
Ты смотрела на него как-то по-особенному, что могло вызвать у него недостойные мысли?
Did you look at him in a manner that may have raised unchaste thoughts in him?
Миссис МакДауэлл кто-то взял ваше лицо, ваше тело и ваши отличительные особенности, а потом создал ваш виртуальный образ.
Mrs. McDowell, someone took your face, your body and your mannerisms, and they made a virtual you.
Эта девушка вдруг набросилась на меня. Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности.
She started on my own legs, saying that they weren't much to write home about and then she moved on to dissect my manners, morals, intellect, general physique and method of eating asparagus.
Конечно, особенность того, о чем мне приходится говорить, в том, что форма для меня важнее, чем содержание.
Obviously, in what I have to say, the manner of expression is more important to me than the content.
Мы помним о манерах, особенно перед новыми друзьями.
We remember our manners, especially in front of new friends.
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Он угодничал и подлизывался пуще прежнего, но в глазах его мелькало странное выражение, особенно когда он поглядывал на Фродо, и говорил он все больше по-горлумски, на старый манер.
He was more fawning and would-be friendly; but Sam surprised some strange looks in his eyes at times, especially towards Frodo; and he went back more and more into his old manner of speaking.
наши как-то не выдерживают, если раз поддадутся этим… пронырам… особенно за границей. – Это всё от нашей, я думаю… усталости, – авторитетно промямлил старичок, – ну, и манера у них проповедовать… изящная, своя… и напугать умеют.
Our people never seem to be able to offer any resistance so soon as they get into the hands of these-- intriguers--especially abroad." "That is all thanks to our lassitude, I think," replied the old man, with authority. "And then their way of preaching; they have a skilful manner of doing it!
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
сущ.
- задача заключается в том, чтобы все слои населения, особенно женщины и девочки, наиболее уязвимые в этом отношении, понимали сложившуюся ситуацию, принимаемые меры, существующие способы обмана и опасности, а также последствия торговли людьми, были готовы к этому и принимали меры для самозащиты;
- Make people at all level, especially women and girls, who are more vulnerable, aware of the situation, activities, tricks and risks as well as consequences of trafficking and alert and careful to protect themselves against trafficking.
Суд пришел к выводу о том, что опознание какого-либо лица на основе фотографии невозможно, особенно в настоящее время, в связи с использованием техники фотомонтажа;
The Court agreed that it is quite impossible to identify any person on the basis of a photograph, especially in the present day when trick photographs are being taken;
Уловки Японии, стремящейся представить в более выгодном свете свои прошлые преступления, особенно заметны, когда речь идет о проблеме "женщин для утешения".
Japan’s trick of beautifying and embellishing its past crime finds expression in the problem of “comfort women”.
Будучи выставленными в качестве лиц, заслуживающих преследования от имени общества, африканцы становились объектами рейдов полиции, сопровождавшихся применением особенно унизительных мер: 1 мая 1999 года молодой проситель убежища из Нигерии Маркус Омофума был арестован австрийской полицией и помещен в Вене на самолет, следующий в Софию, на борту которого он подвергся жестокому обращению, в результате которого он задохнулся; 19 января 1999 года при подозрительных обстоятельствах скончался Ахмед Ф.; 19 мая 1999 года около 100 человек были задержаны во время полицейской облавы под официальным предлогом "поиска наркотических средств", что является старым ксенофобным приемом отождествления иностранцев с наркоторговцами; наконец, 29 апреля 2000 года полиция арестовала нигерийца, ходатайствующего о предоставлении убежища, Аризе Ибекве, который был также известен под именем Ричарда Веаха; 3 мая он скончался в тюрьме при до сих пор невыясненных обстоятельствах (A/55/304, пункт 32).
On 19 January 1999, Ahmed F. died in suspicious circumstances. On 19 May 1999, in the course of a massive raid some 100 people were arrested, allegedly for trying to obtain narcotic drugs - the old xenophobic trick of equating foreigners with drug dealers. And on 29 April 2000, police arrested Arize Ibekwe, a Nigerian asylum-seeker using the name Richard Weach. He died in prison on 3 May in circumstances which have yet to be explained (A/55/304, para. 32).
Джедайская манипуляция сознанием тебе особенно удалась, чувак.
Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.
Магия может быть губительной, особенно если обманывают вас.
Magic can be ruinous, especially if the trick is on you.
Но один фокус, которому можно их научить, особенно впечатляет.
There's a trick they can be made to do, which is impressive.
сущ.
Скажу на понятном, особенно для молодежи, языке.
I say this in a clear way, especially for our youth, terms.
h) Уганда приветствует рекомендации, касающиеся продвижения вперед, особенно в отношении:
Uganda welcomes the recommendations on the way forward, especially with regard to:
Иного не дано; особенно сегодня, в этом взаимозависимом, подвергающемся глобализации мире.
There is no other way; not today, in this interdependent, ever globalizing world.
Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия?
One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry?
Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
Nastasia Philipovna's eyes were flashing in a most unmistakable way, now; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story.
Однако скрытое в записке сообщение требовало немедленного внимания, особенно учитывая, что писавшая записку явно тоже принадлежала к Бене Гессерит.
But the hidden message of the note demanded immediate attention, couched as it was in a way to inform her the writer was another Bene Gesserit.
(Я заметил, что моя собака легко узнает, куда я прошел по дому, особенно, если я хожу босиком — она просто унюхивает мои следы.
(I’ve noticed that my dog can correctly tell which way I’ve gone in the house, especially if I’m barefoot, by smelling my footprints.
Однако он практикуется, начинает говорить все лучше и лучше, и тут вы обнаруживаете, что в его речи присутствует некая упоительная особенность — милый такой акцент, просто заслушаться можно.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and you love to listen to it.
сущ.
А сейчас, поднесите изюминки к носу, вдохните их запах или особенный аромат.
Now, bring the raisins up to your nose, inhaling any fragrance or aromas.
сущ.
64. Г-н ТАН Гуантин (Китай) говорит, что его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, особенно рекомендации, содержащиеся в пунктах 4 и 6 его доклада.
Mr. TANG Guangting (China) said that his delegation supported the ACABQ recommendations, especially those in paragraphs 4 and 6 of the report.
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что, согласно докладу, по-видимому, значительный прогресс был достигнут в области прав аборигенов, особенно в урегулировании жалоб в связи с их земельным титулом.
Mr. TANG Chengyuan said that, according to the report, considerable progress appeared to have been made in terms of the rights of Aboriginals, notably in the settlement of native title claims.
12. Г-н ТАН подчеркивает, что вопрос создания механизма компенсации жертвам дискриминации является особенно деликатным.
12. Mr. TANG CHENGYUAN emphasized that the establishment of a compensation mechanism for the victims of discrimination was an especially sensitive issue.
39. Г-н ТАН Ченюань говорит, что имеют место коекакие признаки увеличения в Польше актов расовой дискриминации, и особенно актов, направленных против лиц из ромской общины.
Mr. TANG Chengyuan said that there were some indications that acts of racial discrimination in Poland were increasing, especially those directed towards persons from the Roma community.
сущ.
Вопросы управления в целом и корпоративного управления в особенности привлекают повышенный интерес.
There is heightened interest in governance in general and corporate governance is certainly the flavour of the moment.
Особенностью ситуации, сложившейся в Европе, является наличие трансъевропейских сетей и панъевропейских коридоров, что ограничивает возможности для совместного финансирования расположенной на них инфраструктуры из источников ЕС.
A European flavour is added in the form of Trans-European Networks and Pan-European Corridors, leading to limited co-funding opportunities from EU sources for projects located on them.
Они представляют как правительство, так и оппозицию, что придает уникальную особенность нашей работе.
They come from both the Government and the opposition, providing a unique flavour to our deliberations.
сущ.
но беда быть широким без особенной гениальности.
but it's disastrous to be broad without special genius.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test