Примеры перевода
сущ.
Декларация будет и впредь направлять нас на нашем пути.
The Declaration will continue to inspire and guide us on our way.
Похожий случай был 8 июля, когда 380 эфиопов направлялись в Эфиопию.
Similarly, on 8 July, 380 Ethiopians left on their way to Ethiopia.
Жалобы, петиции и обращения могут направляться открыто или в запечатанном конверте.
Complaints, petitions and applications may be filed in an open way or in a sealed envelope.
Она также имела беседы с руандийскими беженцами, направлявшимися в свою собственную страну.
Rwandan refugees on their way home were also interviewed.
Пожарная машина направлялась на тушение пожара в Сайида Зайнаб.
The fire engine was on its way to put out a fire in Sayyidah Zaynab.
Жертвы направлялись из Бирака (дарфурский лагерь беженцев в Чаде) в Сирбу.
The victims were on their way from Birak (a Darfurian refugee location in Chad) to Sirba.
Просьба должна направляться по дипломатическим каналам и быть соответствующим образом документирована.
The request is made through diplomatic channels and has to be documented in a proper way.
Туда также направляются палатки, одеяла, покрывала, чай и продовольствие.
Tents, quilts, blankets, tea and food are on the way.
Решение предается гласности с помощью извещения и направляется соответствующим муниципалитетам.
The decision is publicized by way of a notice and is sent to the municipalities concerned.
По его словам, они направлялись в Лонгборн, чтобы осведомиться о ее здоровье.
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr.
— Вы сознаете, что я направляюсь сейчас туда, где будут допрашивать вашу жену, Кроткотт?
You realize that I am on my way downstairs to interrogate your wife, Cattermole?
– Мы выпустили наших сардаукарчиков возле Старого Пролома, на Западном Венце, пониже отсюда, и сейчас они направляются к своему хозяину.
Our pet Sardaukar have been released near Old Gap low on the rim and are on their way to their master.
Он подходит к телефону, и вскоре мы уже направляемся к японскому отелю. Едва оказавшись там, я понял, что он моих хлопот стоил. В нем было так красиво!
He gets on the telephone and at last we’re on our way to the Japanese-style hotel. As soon as I got there, I knew it was worth it: It was so lovely!
— Не называй ее так, Рон! — резко сказала Джинни, она направлялась к своим друзьям и остановилась за спиной у Гарри. — Ты молодец, Гарри, что пригласил ее, она так счастлива!
“Don’t call her that, Ron!” snapped Ginny, pausing behind Harry on her way to join friends. “I’m really glad you’re taking her Harry, she’s so excited.”
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Карликов я не жалую, но раз уж ты Торин (сын Троина, сын Трора, если не ошибаюсь), раз твои спутники так знамениты, раз вы враги гоблинов и не замышляете чего-нибудь в моих краях… А, кстати, куда это вы направляетесь?
I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands—what are you up to, by the way?
Но Гэндальф отговорил его: Моргульская долина по-прежнему грозила ужасом и безумием, да и Фарамир рассказывал, что Фродо направлялся сюда, – а если так, то Око Мордора нужно отвлечь в иную сторону.
But against this Gandalf had spoken urgently, because of the evil that dwelt in the valley, where the minds of living men would turn to madness and horror, and because also of the news that Faramir had brought. For if the Ring-bearer had indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного привык к челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test