Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
About five times they put on me a bag of black fabric, put my head in it and squeezed me, I felt that I was suffocating.
Раз пять мне на голову надевали мешок из черной ткани, плотно закрывая его, после чего я начинал задыхаться.
He was reportedly beaten with a club, subjected to the lastochka method, beaten on the soles of his feet and had a plastic bag put on his head.
По сообщениям, его избивали дубинкой, применяли пытку "ласточка", били по ступням и надевали на голову целлофановый мешок.
C A respiratory protection device which can be easily put on, covering the wearer's mouth, nose and eyes and for escape from a danger area
C Устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и предназначено для того, чтобы покинуть опасную зону.
it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
iv) (ii) it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
iv) ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
means a respiratory protection device, designed to cover the wearer's mouth, nose and eyes, which can be easily put on and which serves to escape from a danger zone.
означает устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и применяется в случаях, когда необходимо покинуть опасную зону.
Gas masks with closed air valves were reportedly put on their heads, they were thrown up in the air and fell on their backs on the concrete floor, and their feet and heels were beaten with truncheons.
Сообщается, что на голову им надевали противогаз с перекрытыми воздушными клапанами, их подбрасывали вверх, после чего они падали спиной на бетонный пол, а также били дубинками по ногам и пяткам.
Time to put on my hard hat...
Пора надевать каску...
- I was going to put on the dress.
- Иду надевать платье.
It's time to put on your cape.
Время надевать свой супер-плащ.
Yeah, it's time to put on your jammies, huh?
Пришло время надевать пижаму.
I never have to put on pants...
Мне можно вообще не надевать штаны...
I'll even teach you to put on the Tfilin.
Я научу тебя надевать тфилин.
I have had to put on for this team?
мне пришлось надевать ради команды?
Okay, Tina, time to put on your straitjacket.
Ладно, Тина, пора надевать смирительную рубашку.
Now it's time for me to put on my costume.
Настало время надевать мой костюм.
This outfit you wear Takes a long time to put on.
Этот костюм нужно долго надевать.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
But then the snow gets deep enough that the car begins to skid a little bit, so you have to put the chains on.
Но затем снегу выпадает столько, что машину начинает слегка заносить и приходится надевать на колеса цепи.
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
We're trying to put on a show here.
Мы тут пытаемся больше ставить на шоу.
How it's possible to put one foot in front of the other.
О том, почему одна нога ставится впереди другой.
He knows how to put on a show like nobody's business.
Вы знаете, что он как никто другой умеет ставить шоу.
Are we only supposed to put on plays that are acceptable to a tiny group of people?
- Будем ставить пьесы для узкого круга?
You see, we had a club and we used to put on plays.
Понимаете, у нас был клуб, где мы ставили пьесы,
Well, at the hospital, I used to put on shows for all the children.
Ну вот, в больнице, я ставила представления для всех детишек.
She and Alak used to put on little puppet plays of the stories from the holy scrolls.
Они с Алаком любили ставить маленькие кукольные пьесы по историям из священных манускриптов.
They're like those expiration dates that t government Forces companies to put on yogurt and medicine.
Они вроде тех сроков годности, которые правительство заставляет ставить компании на йогурты и лекарства.
[Segarra] It took all my strength and concentration... just to put one foot in front of the other.
Это требовало всей моей силы и концентрации, просто ставить одну ногу впереди другой.
You know when your feet are hot? You don't want to put on a hot shoe, do you?
Когда ваши ступни горячие, вы же не хотите ставить их в горячую обувь?
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
Он кинулся ставить на огонь чайник, накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
If I would put a dot at the end of my signature, it meant I had had trouble again, and she would move on to the next of the moves that she had concocted.
Если я ставил в самом конце письма, после моей подписи, точку, это означало, что у меня опять возникли неприятности, и жене следует перейти к следующей придуманной ею уловке.
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty in competition with those who trade with a considerable one.
То обстоятельство, что они получают жалованье, ставит также частного учителя, который пожелал бы конкурировать с ними, в такое же положение, в каком находится купец, желающий торговать при отсутствии премии, конкурируя с купцами, получающими значительную премию.
To cap it all, Angelina Johnson tracked him down at dinner again and, on learning that he would not be able to attend Friday’s Keeper tryouts, told him she was not at all impressed by his attitude and that she expected players who wished to remain on the team to put training before their other commitments.
В довершение всего Анджелина Джонсон за ужином снова его поймала и, узнав, что он все-таки не сможет в пятницу прийти на вратарские испытания, сказала, что разочарована его отношением к делу и что игрок, который хочет остаться в команде, должен ставить тренировки выше всего остального.
Marx teaches us to avoid both errors; he teaches us to act with supreme boldness in destroying the entire old state machine, and at the same time he teaches us to put the question concretely: the Commune was able in the space of a few weeks to start building a new, proletarian state machine by introducing such-and-such measures to provide wider democracy and to uproot bureaucracy.
Маркс учит нас избегать обеих ошибок, учит беззаветной смелости в разрушении всей старой государственной машины и в то же время учит ставить вопрос конкретно: Коммуна смогла в несколько недель начать строить новую, пролетарскую, государственную машину вот так-то, проводя указанные меры к большему демократизму и к искоренению бюрократизма.
It must be put to effective use.
И он должен эффективно использоваться.
The functionality is expected to be put to use thereafter.
После этого предполагается использовать ее возможности.
This potential must be put to better use.
Этот потенциал необходимо использовать более эффективно.
Let us put it to good use.
Давайте же будем использовать его эффективно.
The volume of liberated methane put to use.
Объем высвобожденного и использованного метана.
It needs to be built upon and put to full use.
Ее нужно развивать и использовать в полной мере.
They were used as devices to put pressure on the Government.
Эти резолюции использовались как средство оказания давления на правительство.
The fertile debate and the promising ideas put forward therein should be better exploited and put to constructive use.
Необходимо более внимательно изучить и конструктивно использовать эту плодотворную дискуссию и выдвинутые многообещающие идеи.
Regional and subregional mechanisms must be put to their fullest use.
Необходимо максимально использовать региональные и субрегиональные механизмы.
It believes that resources should be put to more productive use.
Он полагает, что ресурсы следует использовать более продуктивным образом.
I don't like to put on lipstick by mistake.
Я не люблю использовать помаду просто так
That's the cologne my granddad used to put on before he passed out in the alley.
Да. Его использовал мой дед, пока не умер в переулке.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
I mean, you asked me to put on the Melissa mask and then you don't even want me to use it.
Ты попросила меня надеть маску с лицом Мелиссы, а потом ты не хотела, чтобы я ее использовала.
What influence you have, whatever money you can use, talk to the captain, tell him to put on all speed.
У вас есть какое-то влияние, деньги, которые вы можете использовать, поговорите с капитаном, скажите чтобы он прибавил скорости.
He put me to the job of training this fella to give tips.
Использовал меня для того, чтобы приучить этого Унгара давать чаевые.
The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use;
Нынешний хозяин дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал;
To what use did he think you would put to the Deluminator, Mr. Weasley?” “Put out lights, I s’pose,” mumbled Ron. “What else could I do with it?”
И как вы намерены использовать делюминатор, мистер Уизли? — Наверное, свет им буду гасить, — пробормотал Рон. — На что еще он может сгодиться?
So we figured a way to put a different colored set of cards through a cycle too, but out of phase.
А мы додумались до того, чтобы использовать колоды разных цветов — вторая проходила тот же цикл, что и первая, но, так сказать, со сдвигом по фазе.
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
These must be effectively put to use.
Все это необходимо эффективным образом применять на практике.
(3) A lack of solutions to put into practice.
3) отсутствие решений, применяемых на практике.
It is the use of resources that must be questioned, the way they are put to work ...
Следует проанализировать, как используются ресурсы, как применяются методы осуществления [...].
The system has already been applied to tapioca and corn, and is going to be put to use with seasonal rice crops.
Эта система уже применяется в отношении тапиоки и кукурузы, и вскоре она будет применяться в отношении сезонных посадок риса.
We are willing to put our experience to use at the continental and global levels.
Мы хотели бы, чтобы наш опыт применялся на континентальном и глобальном уровнях.
This happens also without the lives of the soldiers being put to danger.
Такая практика применяется и в тех случаях, когда жизни военнослужащих ничто не угрожает.
It was necessary to implement the Declaration sincerely and to put into practice the standards set in it.
Необходимо, чтобы эта Декларация применялась честно, а нормы, прописанные в ней, реализовывались на практике.
The legal framework was therefore in place and UNAR was committed to putting it into effect.
Таким образом, существует правовая основа, и ЮНАР готово применять ее на практике.
IX. To put in place and apply sanctions against the perpetrators of domestic violence
IX. Ввести и применять санкции против тех, кто совершает домашнее насилие
Putting to use the recommendations of the Working Group on Lessons Learned is also required.
Необходимо также применять рекомендации Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков.
It was not wise to put the onus solely on States parties.
Неразумно возлагать это бремя только на государства−участники.
We put our trust in the highest legal authority in the United Nations system.
Свое доверие мы возлагаем на высший юридический авторитет системы Организации Объединенных Наций.
Malaysia is equally convinced that it is wrong to put the blame on religion as the cause of existing disputes between nations.
Малайзия также убеждена в том, что нельзя возлагать на религию всю вину за те споры, которые существуют между нациями.
However, the observer for Turkey was not of the opinion that the burden of the failure of the negotiations should be put on only one delegation.
Однако наблюдатель от Турции не согласился с мнением о том, что ответственность за провал переговоров следует возлагать только на одну делегацию.
I do not think it would be wise or accurate to put the blame on any one country or any one group of countries.
Мне кажется, было бы неразумно и не точно возлагать вину на какую-либо одну страну или группу стран.
Section 16 (2) of the PTA put the burden of proof that any such statement is irrelevant on the accused.
Статья 16 (2) ЗБТ гласит о том, что бремя доказывания необоснованности любого подобного заявления возлагается на обвиняемого4.
At the same time, the article proclaims the duty of the State to put into effect programmes for the protection of the population's health and the promotion of sports.
Она одновременно возлагает обязательство на государство по реализации программ охраны здоровья населения и развитию спорта.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty.
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
The Organization's structures must be revised and strengthened so that its responses can meet the needs that have been put to it.
Структуры Организации должны быть пересмотрены и укреплены, с тем чтобы ее действия могли соответствовать той ответственности, которую на нее возлагают.
The Conference is the embodiment of the collective wisdom of mankind and thus puts on us a great political and historical responsibility for the safety of the world.
Конференция по разоружение являет собой олицетворение коллективной мудрости человечества и тем самым возлагает на нас немалую политическую и историческую ответственность за безопасность мира.
That's a lot of pressure to put on one race, don't you think?
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
Blessed are You, Lord, who has sanctified us and commanded us to put on Tefillin.
"Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной," "освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам возлагать тфилин"
напускать на себя
гл.
Do not try to put on airs.
И не пытайся напускать на себя важности.
50. UNOPS intends to put in place new business processes that are both cost-effective and driven by appropriate information and communication technologies.
50. ЮНОПС намерено внедрить новые процессы деятельности, которые и эффективны с точки зрения затрат, и приводятся в действие с использованием соответствующих информационно-коммуникационных технологий.
5. The Secretary-General's study on violence against children provided an opportunity to bring that violence to the forefront, particularly at the international level, and to identify approaches that could be successful in preventing and reacting to that disturbing reality. It provided a process in which governments could acknowledge their responsibility to put in place effective legislation and policies to prevent and confront violence against children.
5. Исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей позволяет привлечь внимание к насилию, направленному против детей, особенно на международном уровне, и изыскать действенные средства для борьбы с этим позорным явлением, приводя в действие процесс, позволяющий правительствам взять на себя обязательства по принятию соответствующих законов и проведению эффективной политики.
I should like to refer to Security Council resolution 1905 (2009), paragraphs 4 and 5, which call upon the Government of Iraq to put in place an action plan and report to the Security Council on a quarterly basis, with the first report no later than 1 April 2010, to provide an action plan and timeline for the transition to a post-Development Fund mechanism.
Я хотел бы сослаться на пункты 4 и 5 резолюции 1905 (2009) Совета Безопасности, в которых Правительству Ирака предлагается располагать планом действий и ежеквартально представлять доклады Совета Безопасности, причем в первом докладе, представленном не позднее 1 апреля 2010 года, будут приводиться план действий и график для перехода на механизм, заменяющий Фонд развития.
According to the Regulation on the retail trade of bread and bakery products, it is allowed to put a VAT on bread but it should not be higher than 20 per cent.
481. В соответствии с Положением о розничной торговле хлебом и хлебобулочными изделиями хлеб может облагаться НДС, но ставка налога не должна превышать 20%.
The reason here is to put Islamic financial alternatives on an equal footing (from a tax perspective) with conventional financial schemes (particularly with respect to deductibility of interest versus non-deductibility of dividends, stamp duties on sale repurchase transactions, etc.).
Это делается для того, чтобы установить для исламских альтернативных финансовых инструментов такой же режим (с точки зрения налогообложения), как и для традиционных финансовых механизмов (особенно в отношении возможности вычета процентных платежей, в отличие от дивидендов, из облагаемой налогом суммы, гербовых сборов при операциях продажи с последующей обязательной покупкой и т.д.).
88. The problem of tariff escalation is that importing countries often put a higher tariff on processed products than on raw materials, which is obviously intended as an incentive to import raw materials rather than processed ones, thus depriving countries that export raw materials of the chance to increase value added on their primary products.
88. Проблема увеличения тарифов заключается в том, что страны-импортеры зачастую облагают более высокими тарифами обработанную продукцию, а не сырьевые товары, что, разумеется, стимулирует импорт сырьевых товаров, а не обработанной продукции, в результате чего страны-экспортеры лишаются возможности увеличивать поступления от экспорта своей профилирующей продукции.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing;
15. отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности;
However, treaties that impose obligations on the people are required to be put to the Parliament for approval before ratification.
Тем не менее, договоры, которые налагают обязательства на людей, должны передаваться в парламент на одобрение до их ратификации.
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
Political parties should also be encouraged to put forward female candidates, and penalties could be imposed for any failure to do so.
Следует также поощрять политические партии к продвижению женщин-кандидатов и, возможно, налагать штрафы за неспособность сделать это.
These entail an obligation on the part of Israel to put to an end to serious breaches of international humanitarian law and human rights committed and to prosecute those responsible.
Это налагает на Израиль обязательство прекратить серьезные нарушения международного гуманитарного права и прав человека и привлечь к ответственности виновных.
She emphasized that this situation not only put a special burden upon indigenous peoples, especially from Hawaii, Alaska and Puerto Rico, but on all peoples of the world.
Она подчеркнула, что такая ситуация налагает особое бремя не только на коренные народы, особенно Гавайских островов, Аляски и ПуэртоРико, но и на все народы мира.
The Inter-ministerial Committee on Non-Proliferation (ICNP) is responsible for actions to be put into effect Hungary's commitments undertaken in non-proliferation treaties, regimes and various international initiatives.
За осуществление мер по выполнению обязательств, налагаемых договорами, режимами и различными международными инициативами, касающимися нераспространения, отвечает Межведомственный комитет по вопросам нераспространения.
The basic assumption is that they will use their broker function to put pressure on other relevant parties in order to achieve this goal.
Ожидается, что они, действуя в качестве координаторов, будут побуждать другие соответствующие стороны работать над достижением этой цели.
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament.
Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
Their impact, in terms of the toll in civilian deaths and victims, compels us to put effective measures in place.
Последствия их использования с точки зрения количества погибших и пострадавших среди гражданского населения побуждает нас к принятию эффективных мер.
The three or four positive indications or impulses that I have identified lead me to put forward for reflection several baldly stated equations, in no particular order.
Идентифицированные мною три - четыре позитивных признака побуждают меня выдвинуть на предмет размышлений - без особого порядка - несколько неуклюже сформулированных формул.
Some contacts with the Secretariat incline me to urge you, Mr. Chairman, to ascertain whether the fact that the draft resolution was put to the vote reflected a misunderstanding.
Некоторые контакты с Секретариатом побуждают меня просить Вас, г-н Председатель, убедиться в том, действительно ли данный проект резолюции был поставлен на голосование в результате недоразумения.
The studies identify the circumstances that prompt children to work and, through the timely evaluation of child labour, make it possible to put forward appropriate proposals with a view to solving these problems.
Исследования выявляют причины, побуждающие работать детей, и посредством оперативной оценки позволяют подготовить соответствующие предложение по решению этих проблем.
The institutional arrangement to be put in place under the Protocol’s compliance system should be in keeping with the compliance system’s objectives of compliance-pull and facilitating compliance.
193. Организационный механизм, который предполагается создать в рамках системы соблюдения Протокола, должен согласовываться с поставленными перед этой системой целями - побуждать к соблюдению и облегчать его.
My delegation urges Council members to continue to engage all concerned parties to contribute in a more substantive manner in order to put the Middle East peace process back on track again.
Моя делегация настоятельно призывает членов Совета и впредь побуждать все заинтересованные стороны вносить более существенный вклад в возобновление ближневосточного мирного процесса.
The solution seems to be more in encouraging parties to put up more women candidates and general education on gender discrimination targeted at both women and men.
Решение проблемы, по всей видимости, состоит в том, чтобы побуждать партии к выдвижению большего числа женщин-кандидатов и к повышению осведомленности женщин и мужчин в вопросах дискриминации по признаку пола.
(3) To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects;
3) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test