Примеры перевода
гл.
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
They urged all States to join that initiative.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
11. побуждает парламенты рекомендовать воздерживаться от преднамеренного использования детей в сопровождающихся насилием демонстрациях;
11. Urges parliaments to discourage the premeditated use of children in violent demonstrations;
Она побуждает все страны заключить с Агентством дополнительный протокол.
It urged all States to conclude an additional protocol with the Agency.
¬ книге написаны устрашающие вещи, ведь этот гимн побуждает одних христиан убивать других, хот€ каждый противник уверен что бог на его стороне.
It makes for chilling reading particularly here in a place where Christians were urged on to kill other Christians equally reassured that God was on their side.
Фанатики и философы побуждали представителей бесчисленных племен тысячами погибать во имя своих непонятных богов.
A labyrinth of tribes urged on by zealots and philosophers to die by the thousands for their strange gods.
Не хотелось бы побуждать тебя к уходу.
I won't urge you to go ashore.
Что побуждало вас к насилию в прошлом?
What triggered the urge to rape in the past?
Он побуждал вас к действиям?
Did he urge you to do anything?
Леди Кэтрин побуждала меня искать характер.
Lady Catherine urged me to seek out spirit.
Я бы побуждал тебя принять глупое, упрямое решение, которое разрушит твою жизнь и оставит тебя жалким и одиноким.
I would be urging you to make a stupid, stubborn decision that blows up your life and leaves you lonely and miserable.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
Наш собственный еврейский совет побуждает к сотрудничеству.
Our own Jewish council urges cooperation.
гл.
А. Политические программы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней
A. Political programmes which incite or encourage racial discrimination
Мы должны противостоять тем, кто поощряют экстремизм или побуждает к нему.
We must act against those that incite and promote extremism.
Политические платформы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней
Political platforms which promote or incite racial discrimination
- ликвидация из учебной программы материалов, побуждающих к насилию или рождающих стереотипные представления о женщинах;
- elimination of messages that incite violence or present stereotyped images of women;
- лица, подстрекающие или побуждающие к совершению таких преступлений.
- Inciting or inducing someone to commit such offences.
Указания, побуждающие к дискриминации, или подстрекательство к дискриминационному обращению также считаются проявлениями дискриминации.
An instruction for discrimination or incitement for discrimination is also deemed to be discrimination.
(1) Любое лицо, которое заставляет, побуждает или позволяет ребенку:
(1) Any person who causes, incites or allows any child:
b) побуждать кого-либо к совершению деяний, упомянутых в подпункте (a);
b. incite anyone to commit an act mentioned in subparagraph a;
И теперь тут происходит собьıтие, побуждающее к действиям.
And now this is where the inciting incident happens.
Ну, я не думаю, что они побуждают к анархии.
Well, I don't think they incite Anarchy.
Мы, писатели, называет это "Побуждающим Обстоятельством"
We writers call this "The Inciting Incident."
Вы побуждаете его принять меры предосторожности,.. ...и они-то его и губят.
You incite him to take precautions and these precautions will destroy him.
Пока же моя слабая плоть побуждает меня непрерывно взывать к вашему милосердию и прощению за мои оскорбления, и пусть Господь бережет, хранит и защищает вас...
"Yet the frail flesh incites me "continually to call to Your Grace for mercy "and grace for my offences,
гл.
32. В ходе кампании преследовались две цели: информировать и побуждать к действию.
32. The campaign had two objectives: to inform and to motivate.
Боязнь изнасилований является одной из причин, побуждающих людей бежать от насилия.
Fear of rape is a driving motivation for families fleeing the violence.
130. К числу факторов, побуждающих детей посещать школу, относится перспектива трудоустройства.
The prospect of employment is among the means of motivating school attendance.
Побуждающими мотивами миграции являются различные причины, в том числе и изменение климата.
Migration is motivated for different reasons, one being climate change.
Мотивы и стимулы, побуждающие компании размещать инвестиции за рубежом
Motives and drivers for companies to invest abroad
Знание может быть самым важным фактором, побуждающим к экологической деятельности.
Awareness can be the most significant factor in motivating environmental action.
Она информирует, просвещает, мотивирует и побуждает парламентариев становиться реальными факторами перемен.
It informs, educates, motivates and involves parliamentarians to be real agents of change.
Мы находимся здесь не для того, чтобы оспаривать мотивы, побуждающие членов занимать национальные позиции.
We are not here to impugn the motives which cause members to take national positions.
побуждать женщин активнее участвовать в принятии политических и экономических решений.
:: Women need to be motivated to play a greater role in political and economic decision-making.
26. Факторы, побуждающие предприятия идти на СиП, различаются между секторами.
Motivations of enterprises vary according to sectors.
Побуждай их действовать, чтобы вы могли вернуться домой.
Motivate them, Do whatever you need to do To get yourself back home.
О том что они чувствовали внутри, что их побуждает, что есть их жизнь, что для них важно.
Like what they felt inside, what motivated them, what was their life about, what was important to them. It was sort of like, wow.
То есть, просто чтобы было понятно присяжным, вы - не тот человек, которого побуждают материальные нужды.
Now, just so that the jury understands that you' re not a man motivated by material needs.
Эти области побуждают мать заботиться о своем ребенке, наслаждаться простым взаимодействием и быть более эффективными в таких вещах как рассуждение, планирование и оценка.
These areas motivate a mom to, uh... to care for her infant, to enjoy the simple interactions, and to be more effective at skills like reasoning, planning, and judgment.
И это... побуждает меня...
And that this motivates me.
Разве пророчество не побуждает тебя к этому?
Doesn't the prophecy motivate you?
Обещание денег побуждает их действовать эффективно.
The promise of money motivates them to be efficient.
К такому завоеванию их побуждала мысль о золотых и серебряных рудниках;
The motive which excited them to this conquest was a project of gold and silver mines;
Если бы норма процента не превышала этого размера, только благотворительность или дружба могли бы побуждать давать взаймы.
Were it not more, charity or friendship could be the only motive for lending.
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Помыслы о своей собственной частной прибыли являются единственным мотивом, побуждающим владельца всякого капитала вкладывать его в земледелие, в мануфактуры или в какую-либо особую отрасль оптовой или розничной торговли.
The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade.
Таким образом, римская колония как по методу ее создания, так и по мотивам, побуждавшим учреждать ее, была совершенно отлична от колонии греческой. Соответственно этому совершенно несходное значение имеют слова, которыми эти учреждения обозначались на латинском и греческом языках.
A Roman colony therefore, whether we consider the nature of the establishment itself or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. The words accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
гл.
Меры государственной политики могут побуждать к такому использованию этих средств.
Government policy measures could induce such use.
Судья побуждал свидетеля обвинения к даче показаний против автора и его сообвиняемых.
The prosecution witness was induced by the judge to testify against the author and his co-defendants.
Значительное бремя внешней задолженности и девальвации валют побуждают к наращиванию экспорта.
Large foreign debt burdens and currency devaluations created inducements to increase exports.
Что побуждало соседей убивать друг друга?
Under what circumstances could neighbours be induced to murder each other?
Предполагается, что оговаривание выплаты пособий определенными условиями побуждает людей к желательным изменениям в поведении.
Conditioning transfers is supposed to induce desirable changes in behaviour.
:: Иногда структура самой пирамиды является стимулом и побуждает жертв рекомендовать программу.
:: At times the structure of the pyramid is itself the incentive and induces victims to provide references for the programme.
Применение этой процедуры часто побуждало государства представлять доклады.
The application of this procedure had often induced States to submit reports.
b) не помогать, не поощрять и не побуждать кого бы то ни было к передаче кассетных боеприпасов.
(b) Assist, encourage or induce anyone to transfer cluster munitions.
Энергия, которая побуждает клетки соединяться...
The energy which induces cells to join together...
Определенная часть мозга побуждает различные духовные... доступ к которым может быть открыт с помощью галлюциногенных грибов.
There's some part of the brain which induces some sort of spiritual... Which may be accessed by magic mushrooms.
Ваша андалузская порода побуждает меня к шумным действиям...
Your Andalusian nature induces me to noisy gestures...
Ладно, я не собираюсь здесь сидеть и выслушивать теории о том, как гипноз... - Эбби. - побуждает убийцу к...
Okay, I'm not going to sit here and listen to how hypnosis-induced murder caused this.
Побуждает людей стрелять в высокопоставленных персон.
Induces people to shoot persons in high places.
Это называется "побуждать к совершению преступления"... и, по словам Уолтера, для нас всех это кончится федеральной тюрьмой.
That inconstitutes "inducement to commit a crime"... and Walter says we'll all wind up in federal prison.
Рим побуждает одержимость.
Rome is inducing this possession.
Ещё одно руководство, где найти побуждающие к сексу, дешёвые и доступные наркотики.
That's a great idea: another guide to where you can find cheap, empty, unfulfilled, drug-induced sex.
- Милорды, прошу вас, ...что побуждает вас обсуждать всё это теперь, когда ...подобные меры уже приняты, ...а принц в безопасности в Виндзоре, ...согласно приказу Его Величества?
- My Lords, pray, what induces you to discuss such things now, when all such provisions are already made and the Prince is secure at Windsor, by His Majesty's orders? - Aye.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
гл.
Таковы задачи, которые побуждают нас проявить высокий уровень политической готовности в Дохе.
Those are the challenges that will impel us to display a high level of political will at Doha.
С другой стороны, меньшинство, побуждаемое стремлением к гегемонии и жаждой власти, ставит себя над законом.
On the other hand, a minority, impelled by a desire for hegemony and a thirst for power, believe themselves above the law.
Мы собрались в Копенгагене, побуждаемые необходимостью облегчить человеческие страдания.
We met at Copenhagen impelled by the need to alleviate human suffering.
Обязанности Совета побуждают его к действиям по созданию, когда это необходимо, определенных рамок, в которых другие действующие лица и факторы могут играть свою роль.
The Council's responsibilities impel it to act, when necessary by setting a framework for other actors and factors to fulfil their roles.
Центральная роль Совета и его характер в качестве наиболее важного источника международной легитимности побуждают нас к поискам общих политических решений.
The Council's central role and its nature as the paramount source of international legitimacy impel us to seek shared political solutions.
И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции.
This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate.
Мы считаем, что определенные причины юридического и технического характера побуждают нас к прояснению того, что происходит в отношении этих двух вопросов.
We believe that there are certain legal and technical reasons that impel us to clarify what has taken place concerning these two issues.
Все люди имеют право на жизнь, достойную человека, и именно твердая убежденность в этом побуждает Нидерланды проводить действенную политику в области прав человека.
Everyone has the right to a life of human dignity, and it is this firm conviction that impels the Netherlands to pursue an active human rights policy.
Не менее пристальное внимание надлежит уделять и мерам по преодолению нетерпимости, побуждающей эти группы лиц к миграции.
Similar emphasis should be laid on dealing with the intolerance that impels these groups to migrate.
Амбиции Индии также побуждают ее приобретать ядерное оружие, и таким образом втягивают Южную Азию в гонку ядерных вооружений.
Indian ambitions have also impelled it to acquire nuclear weapons, thus plunging South Asia into a nuclear arms race.
Но благородный порыв, побуждающий заняться политикой, часто не ничем не заканчивается.
But the noble impulse which impels a man to enter politics often falls by the wayside.
Да, делая то, что природа побуждает его сделать,
He is, by doing something which nature impels him to do,
гл.
Приверженность демократии и законности побуждает нас уделять первоочередное внимание вопросу прав человека.
Our commitment to democracy and the rule of law has prompted us to accord priority to human rights.
В городских районах ухудшение окружающей среды также побуждает население мигрировать в другие районы.
In urban areas, environmental strains are also prompting people to move.
Экономическая динамика побуждает их требовать участия в политической жизни.
Their economic dynamism has prompted them to demand political participation.
Страх, который вызывают контрольно-пропускные пункты, побуждает некоторых следовать более длинными и трудными маршрутами.
Fear of checkpoints prompted some to opt for longer and more difficult routes.
- представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко;
- Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco;
Это побуждает предпринимать меры, направленные на поощрение участия женщин в экономической деятельности.
This prompted taking measures aimed at encouraging women's economic activities.
И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора?
And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option?
Она побуждает нас к формированию культуры не войны, а мира.
It prompts us to create a culture of peace and not a culture of war.
Проблема разоружения вызвана теми же причинами, которые побуждают гражданское население вооружаться.
The question of disarmament is intrinsically linked to the factors that prompt the civilian population to acquire weapons.
c) Какие реальные силы побуждают промышленность действовать?
(c) What are the real drivers that prompt industry to take action?
И, возможно, родство наших душ побуждает меня предложить тебе следующее.
And maybe it's our kindred spirits that's prompting me to make the offer I'm about to make.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
Forgive me, gentlemen, but you must understand that His Majesty's government and the British people repudiate both the massacre and the philosophy that prompted it.
Которое, кстати, побуждает меня спросить о том, как прошла твоя встреча с мисс Карни?
Which prompts me to ask about how your reunion with Miss Carney went.
Злоба это побуждающее чувство; предполагает действие против угрозы.
Anger is an energizing emotion, prompts action against threat.
Это все равно, что пассивно-агрессивное маневрирование, которое побуждает меня пописать в один из цветочных горшков Эванса.
It's the same passive-aggressive maneuvering that prompted me to take a leak into one of Mr. Evans' potted plants.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
гл.
О настоящем докладе можно судить только по тому, какие отклики он вызывает и к принятию каких действий он побуждает.
The only measure by which the present report can be judged is the response it draws and the action it stimulates.
118. Идеологическое соперничество времен "холодной войны" побуждало сверхдержавы проявлять значительный интерес к развивающимся странам.
118. The ideological contest of the cold war stimulated great super-Power interest in developing countries.
b) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия;
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information;
Этот удручающий застой побуждает делегации искать альтернативы и предлагать разные варианты.
This frustrating stalemate has stimulated delegations to look for alternatives and propose different options.
:: Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества.
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind.
Это стало стимулирующей мерой и мотивом, побуждающим учащихся рома продолжать и завершать свое образование.
This was a stimulating measure and an incentive for Roma pupils to continue and complete their education.
Можно создать стимулы, побуждающие и поощряющие фирмы вводить новые методы охраны окружающей среды и распространять технологии.
Incentives can be given to stimulate and reward firms for environmental innovation and technology diffusion.
h) оказание стимулирующего и побуждающего воздействия;
Be stimulating and encouraging;
Содействовать их осуществлению можно с помощью соответствующего образования и стимулов для компаний, побуждающих их признать необходимость перестройки.
It can be stimulated by both relevant education and incentives to influence companies so that they recognize the need to change.
И за то, что побуждаешь к диалогу.
And for stimulating conversation.
гл.
Его слова поистине трогают меня и побуждают меня к достижению согласия на этом завершающем витке моего председательства.
I am really moved by his words and encouraged to try to come to an agreement in this which is the last leg of my presidency.
По мере того как мы продвигаемся вперед со своим ратификационным процессом, мы побуждаем все другие страны сделать то же самое.
As we move forward with our ratification process, we encourage all other nations to do the same.
В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД.
In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs.
При этом главным побуждающим мотивом явились условия предоставления второго угольного займа МБРР.
The conditions attached to the second coal loan by the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) are the principal reason for this move.
Кроме того, МПП стремится побуждать и расширять возможности получателей помощи обходиться без прямых продовольственных субсидий.
In addition, WFP aims to encourage and enable beneficiaries to move away from direct food handouts.
Оно побуждает меня к продвижению по пути к компромиссу, я пошел на этот компромисс, и сделал я это ради вас.
It is pushing me to move towards a compromise, I am making this compromise, and it is for you that I have made this compromise.
Он побуждал нас двигаться вперед.
He encouraged us to move forward.
Это побуждает к переходу от простого урегулирования конфликтов к подлинной профилактике.
This is an incentive to move from mere conflict resolution to genuine prevention.
Когда дух побуждает меня.
When the spirit moves me.
Ловить на живца, который двигается и побуждает к действию.
Use live bait that moves and excites them to action.
Святой Дух направляет меня, побуждает рассказывать свою историю.
The spirit moves me to tell my story and share.
гл.
Вместе с тем они и побуждают нас к реализации более высоких достижений.
These have, however, spurred us to greater levels of achievement.
Но все еще остается огромная надежда, и это побуждает нас продолжать наши усилия.
But there is still immense hope, and this spurs us on.
Кроме того, разработки в плане потенциалов побуждают другие субъекты делать то же самое.
Furthermore, developments in capabilities spur other actors to do likewise.
Иногда к действиям побуждает тот или иной инцидент, но затем интерес, вероятно, пропадает.
The occurrence of an incident sometimes has spurred action, and interest has probably waned thereafter.
Они заставляют нас решительно и полностью отвергать терроризм и побуждают нас коллективно противодействовать ему.
That leads us to express our complete rejection of terrorism and spurs our collective reaction against it.
Это также побуждает нас устранять несправедливость на основе сохранения культуры и различных моделей развития каждого народа>>.
It also spurs us to redress situations of injustice by safeguarding each people's culture and different models of development."
Девяносто стран, побуждаемые усилиями неправительственных организаций, договорились по тексту договора, запрещающего противопехотные наземные мины.
Ninety nations, spurred on by the efforts of the non-governmental organizations, agreed on the text of a treaty banning anti-personnel landmines.
Однако с точки зрения государства, которое я представляю, они создают огромные препятствия, побуждающие нас принимать для их устранения принципиально новые меры.
However, for the State I represent, they constitute a formidable challenge spurring us to implement innovative courses of action.
Критика со стороны таких организаций побуждает правительство наращивать усилия.
Criticisms by such organizations spurred the Government to step up its efforts.
Тот факт, что это предложение было в целом одобрено, вдохновляет нас и побуждает к дальнейшим действиям.
The fact that this proposal was generally well received is encouraging and spurs us to pursue it further.
Это полезно для осанки, это побуждает креативность, и предает уверенность.
It's good for your posture, it spurs creativity, and generates confidence.
Знаешь, если бы меня не побуждало твоё присутствие, я едва ли раскачался бы пригласить их.
You know, without the spur of your presence I would never have roused myself to invite them.
Если знаки от богов — это всё, что побуждает тебя к действию...
If sign from the gods is all you seek to spur intent...
Будем внимательны друг к другу, побуждать друг друга к любви... и добрым деяниям.
Let us all consider how we may spur one another on, toward love... and good deeds.
гл.
Факторы, которые побуждают людей оставлять места происхождения, можно назвать <<побудительными>> факторами; они включают как стихийные бедствия, так и постепенное ухудшение состояния окружающей среды в результате человеческой деятельности, например наводнения, вызванные обезлесением водосборных бассейнов, или ухудшение структуры почвы в результате неправильных методов землепользования.
The factors that propel people to leave their place of origin may be referred to as "push" factors and include both natural disasters and gradual environmental degradation resulting from human activity, such as floods caused by the deforestation of watersheds or soil degradation due to improper land-use practices.
d) прочные идеологические основы, побуждающие государство выделять свои ресурсы (людские, финансовые и политические) для достижения целей экономического развития;
(d) Strong ideological underpinnings that propel it to assign its resources (human, financial and political) to the pursuit of economic development;
53. Многие характерные особенности современной жизни побуждают женщин к трудоустройству.
Many characteristics of modern life propel women into employment.
Часто отсутствие безопасности и перемещение побуждают детей, особенно разлученных со своими семьями, присоединиться к какой-либо вооруженной группе для обеспечения своей защиты и выживания.
Often, insecurity and displacement propel children, especially those who have become separated from their families, to join an armed group for protection and survival.
Неблагоприятные условия в семье также могут приводить к тому, что дети становятся беспризорными и, соответственно, более подверженными вербовке, или могут непосредственно побуждать их вступать в вооруженные группы.
Abusive family environments can also propel children on to the streets, where they are more vulnerable to recruitment, or directly into the ranks of an armed group.
В заключение я хотел бы указать, что, несмотря на нашу ограниченную территорию и ресурсы, наша кровная заинтересованность в успехе режима нераспространения побуждает нас искать пути оказания поддержки процесса разработки другими странами безопасных, надежных и сдерживающих распространение технологий использования ядерной энергии; содействовать повышению эффективности мер и технологий, связанных с гарантиями; и развивать новые международные нормы, регулирующие распространение новых объектов топливного цикла.
Finally, notwithstanding our limited size and resources, our vested interest in the success of the non-proliferation regime has propelled us to search for ways to support the development by others of safe, reliable and proliferation-resistant nuclear power technology; to work to enhance the efficiency of safeguards measures and technology; and to promote new international norms governing dissemination of new fuel-cycle facilities.
гл.
200. В Уголовном кодексе указывается, что, если одно лицо побуждает или подстрекает другое лицо к совершению самоубийства, или побуждает/подстрекает кого-либо к оказанию помощи другому лицу в совершении этого преступления, то такое лицо должно быть приговорено к тюремному заключению.
200. The Penal Code also states that if a person instigates or encourages somebody to commit suicide, or instigates/encourages another person to help another to commit this crime, this person shall be sentenced to prison.
- поддерживают применение насилия, побуждают к нему или угрожают им в качестве одного из средств достижения политических, религиозных или других целей или
- support, instigate or threaten the use of violence as a means of enforcing political, religious or other goals or
Статья 17 также запрещает политическим партиям давать рекомендации, подстрекающие или побуждающие к насилию, с целью разжигания ненависти между гражданами.
Article 17 prohibits political parties from issuing recommendations that instigate or encourage violence with a view to promoting hatred among citizens.
а) лиц, которые совершают акт насильственного исчезновения, отдают приказ или побуждают к его совершению, становятся его соучастниками или участвуют в нем;
(a) Those who commit, instigate, attempt to commit, are accomplices or participate in the commission of an enforced disappearance;
Лицо, которое побуждает к даче ложных показаний, может быть также привлечено к ответственности в качестве сообщника.
A person who instigates false testimony could also be liable as an accomplice.
гл.
К неприемлемым поступкам относятся выражение с помощью любых средств взглядов, которые: побуждают к совершению террористических актов, оправдывают или восхваляют их, исходя из конкретных убеждений; провоцируют других на совершение террористических актов; побуждают к совершению других тяжких уголовных преступлений или провоцируют других на совершение тяжких уголовных преступлений; или разжигают ненависть, которая может повлечь за собой столкновения между представителями различных общин в Соединенном Королевстве.
Unacceptable behaviour would include using any means or medium to express views which: foment, justify or glorify terrorist violence in furtherance of particular beliefs; seek to provoke others to terrorist acts; foment other serious criminal activity or seek to provoke others to serious criminal acts; or foster hatred which might lead to inter-community violence in the United Kingdom.
d) способствовать обеспечению более твердой приверженности всех участников целям проекта и побуждать местных участников и общины в целях осуществления проекта предоставлять новые ресурсы, на которые порой никто и не рассчитывает;
(d) Promote, among all actors, a fuller commitment to the goals of the project and to provoke local agents and communities into providing new, and at times unexpected, resources for the project;
Генеральный секретарь представил нам тщательно подготовленный, побуждающий к размышлениям отчет о том, что система Организации Объединенных Наций в координации с другими органами смогла сделать.
The Secretary-General has provided us with a thorough, thought-provoking account of what the United Nations system, in coordination with other actors, has been able to do.
Однако по ряду причин широкомасштабные и острые дефициты продовольствия, с которыми мы сталкиваемся сейчас, побуждают нас принимать целенаправленные и согласованные действия.
However, for a variety of reasons, the widespread and acute shortages of food that now confront us have provoked us to take determined and concerted action.
И, наконец, он положительно оценивает итоги Конгресса, проведенного после сороковой сессии Комиссии; это было интересное и побуждающее к размышлениям мероприятие, которое привело к оживленной дискуссии.
Lastly, he commended the Congress held after the fortieth session of the Commission; it had been an interesting and thought-provoking event that had led to lively debate.
Всемирные слушания по развитию, проведенные под председательством посла Самьюэла Инсаналли, дали много побуждающих к размышлению идей, которые бесспорно обогатят нашу дискуссию.
The World Hearings on Development conducted under the presidency of Ambassador Samuel Insanally produced a plethora of thought-provoking ideas that will undoubtedly enrich our deliberations.
Я благодарю нашего индийского коллегу за его побуждающую к серьезным размышлениям речь и разделяю его отчаяние -- немецкий язык также не является официальным языком в этом доме.
I commend our Indian colleague for his very thought-provoking speech and share his despair -- German is not an official, either, in this house.
Мы побуждаем обсуждение сексуальности человека не только украдкой.
The goal is to provoke conversations about human sexuality that are not conducted in hushed whispers.
Это вопрос, который я хотел бы развить, и он побуждает меня хотеть экспериментировать.
It's a question I would like to pursue, and it provokes in me the desire to experiment.
Будуси ребенком, Джордж Старший часто побуждал парней бороться друг против друга.
As children, George Sr. would often provoke the boys to fight one another.
Жажда узнать побольше об этой женщине неумолимо побуждала его позвонить ей.
His thirst to know this woman more did inexorably provoke him to call her.
гл.
Во втором предложении слово "предлагает" следует заменить словом "побуждает".
In the second sentence the word "invites" should be replaced by "encourages".
Комитет предлагает государству-участнику побуждать также политические партии использовать систему таких квот.
The Committee invites the State party to also encourage political parties to use such quotas.
Она также побуждает нас ликвидировать последствия конфликтов, как отражено в прошлых резолюциях этой Ассамблеи.
It also invites us to erase the aftermath of conflicts as reflected in past resolutions of this Assembly.
Темпы реорганизации в глобальном Секретариате требуют наличия механизма, который побуждал бы к досрочному выходу в отставку и поощрял такой шаг.
The pace of change with which the global Secretariat is faced requires a facility to invite and encourage early retirement.
91. Таиланд побуждал предоставить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур.
91. Thailand encouraged the extending of a standing invitation to special procedures mandate holders.
Это событие побуждает нас вновь вспомнить о своих обязательствах в отношении разоружения, развития и мира.
This event invites us to a renewed commitment to disarmament, development and peace.
"Повестка дня для мира" побуждает нас более широко посмотреть на задачу сохранения мира и безопасности.
The "Agenda for Peace" invites us to take a broader view of the task of maintaining peace and security.
Неотвратимость его прихода побуждает нас к размышлениям об истории человечества.
The imminence of its arrival invites us to reflect on the history of men and women.
гл.
Роль парламентариев, как непосредственных представителей народа, заключается не только в том, чтобы выражать и разъяснять эти устремления и формировать политику в соответствии с законами, учитывая эти практические трудности, но и побуждать правительства выполнять их.
As direct representatives of the people, it is the role of parliamentarians not only to articulate and interpret these aspirations and formulate policies in the shape of laws keeping in view these practical difficulties, but also to goad governments to implement them.
Он не побуждал меня. Это было... романтично.
He didn't goad me. it was... romantic.
гл.
Инструктора обучают этих сельских добровольцев тому, как побуждать членов их общин к отказу от старых привычек.
These community-level volunteers are trained by the health extension workers to focus more intensively on sparking local behavior change.
гл.
ii) побуждать подданных Ее Величества или жителей Фиджи к попытке произвести изменение иначе, нежели законным способом, любого порядка на Фиджи, установленного законом; или
To excite Her Majesty's subjects or inhabitants of Fiji to attempt to procure the alteration, otherwise than by lawful means, of any matter in Fiji as by law established; or
И они смотрели на пришедших во все глаза. Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry;
гл.
Необходимо побуждать страны к действию и убеждать их в том, что ратификация Конвенции отвечает их интересам, являясь наилучшим способом решения стоящих перед ними проблем миграции.
Countries could be prodded into reaction and be persuaded that ratification of the Convention was in their interests, as it was the best way to address the migration problems they faced.
Двойное преимущество расширения мирного процесса состоит в том, что оно служит цели включения в него новых участников и одновременно побуждает руководителей группировок к тому, чтобы договориться друг с другом.
Broadening the peace process has the double advantage that it serves the purposes of inclusion, while prodding the faction leaders into coming to terms with one another.
В значительной степени такие закупки субсидируются миллиардами долларов, которые предоставляются этой стране Всемирным банком, Европейским союзом и другими донорами, побуждаемыми к этому в основном Соединенными Штатами Америки.
This is greatly subsidized by the billions of dollars that the World Bank, the European Union and other donors are extending to the country, largely through United States prodding, on an annual basis in direct budgetary or other fungible assistance.
4. Конкуренцию на рынке можно рассматривать в качестве "кнута", который побуждает компании заниматься инновационной деятельностью.
4. Market competition can be thought of as a "stick" which prods companies to innovate.
Как вы, наверное помните, в одном из своих прежних выступлений я без колебаний побуждал его избрать такой курс.
As will be recalled, in one of my earlier interventions I had no hesitation to prod him towards such a course.
гл.
Региональные стороны, особенно те из них, которые поддерживают тесные связи с <<Хизбаллой>>, должны побуждать ее к шагам в этом направлении.
Regional parties, particularly those that maintain close ties with Hizbullah, must encourage it in the same direction.
□ Обеспечение стимулов, побуждающих частный сектор направлять средства в социальную сферу для поддержки женщин-предпринимателей.
Encouraging the private sector to direct and target their spending on social investments towards women entrepreneurs
На данном этапе мы выработали четкое направление и рабочую программу, которая побуждает всех членов Организации добиваться прогресса в этих вопросах.
At this point, we have established a clear direction and a working programme that calls on the entire membership to make progress on these issues.
Конкретная работа в этом направлении станет для значительного большинства развивающихся стран четким стимулом, побуждающим их к присоединению к усилиям в этой области.
Concrete work in this direction will give clear incentives to the vast majority of developing countries to join efforts in this area.
Этот простой вывод, в свою очередь, побуждает поставить более сложный вопрос о взаимодополняемости в обратном направлении.
This straightforward conclusion leads, in turn, to the more difficult question of complementarity in the other direction.
И мы побуждаем их поистине предпринимать более конкретные шаги в этом направлении и присоединиться к Конвенции в качестве государств-участников.
We encourage them indeed to proceed with more concrete steps in this direction and to join the Convention as States parties.
Решение I/7 не содержит дополнительных подробностей относительно критериев, которые бы побуждали Стороны применять данное положение.
Decision I/7 does not further elaborate on any criteria that would direct the Parties on the use of this proviso.
В начале этой цепочки стоят три новые VAL группы, группы, которые мы называем "побуждаемые изнутри".
At the forefront of this change are three new VALs groups, groups we call inner directed.
Кристина Макналти, менеджер программы, SRI VAL команда 1978-81: Когда мы в наших опросах спрашивали за кого вы собираетесь голосовать, убедившись что они являются побуждаемыми изнутри, они ответили что собираются голосовать за Тетчер и за Рейгана.
-SRIValuesandLifestylesTeam1978-81- When we said in our surveys who are you going to vote for, sure enough it was the inner directeds that said they were going to vote for Thatcher and for Reagan.
Они протестировали свою систему как в Америке, так и в Британии, и они были убеждены что заявления Рейгана и Тетчер о личной свободе будет привлекательными для группы, стоящей на вершине их иерархии, "побуждаемых изнутри", т.к. совпадают с их виденьем себя.
They were testing their system in both America and Britain and they were convinced that both Reagan's and Thatcher's message about individual freedom would appeal to the group at the top of their hierarchy, the inner directeds, because it fitted with the way they saw themselves.
Падение разности потенциалов вызывает электрический импульс, который в свою очередь побуждает реснички к движению в противоположном направлении.
As the potential difference falls, it sets off an electrical pulse that triggers the cilia to start beating in the opposite direction.
SRI назвал их "побуждаемые изнутри".
The SRI called them the inner directives.
Это реально показало возможности данного подхода, потому что очень трудно определить побуждаемых изнутри среди обычных людей.
It really showed the power of this approach because it's very difficult to identify inner directed on the street.
Многие из наших коллег говорили что это совершенно абсурдно потому что "побуждаемые изнутри" очень хорошо осведомлены о жизни общества, очень интересуются этим, они никогда не будут голосовать за консерваторов, или они никогда не будут голосовать за республиканцев, но мы говорили, что если Тетчер и Рейган продолжат обращаться к ним таким образом, то они действительно проголосуют.
A lot of our colleagues said that's absolutely ridiculous because inner directeds are very socially aware, very socially concerned, they'll never vote conservative, or they'll never vote for the Republicans, but we said if Thatcher and Reagan continue to appeal to them in this way
Эти люди, голосовавшие за Тетчер и Рейгана, эти побуждаемые изнутри, были разного социального положения.
These people who voted for Thatcher and Reagan, these inner directeds, came from any walk of life.
Мы называли их людьми, побуждаемыми изнутри.
We called them the inner directed people.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Интересы этих служащих и их близких могли преобладать на собрании акционеров и побуждать его оказывать поддержку виновникам хищений, совершенных в прямое нарушение его собственных распоряжений.
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
гл.
Побуждающие факторы: Развитие систем управления водным хозяйством в развитых странах определяется в основном давлением внутренних факторов (экономика, население, истощение ресурсов, политика).
Driving factors: Development of water management system in developed countries is mostly determined by pressure of internal factors (economy, population, depletion of resources, politics).
Ее создание побуждает нас работать с еще большей решимостью, чтобы добиться ощутимых результатов в тех областях, которые Генеральный секретарь справедливо назвал основополагающими в работе Организации.
Its establishment challenges us to work with even more determination to achieve tangible results in the areas that the Secretary-General has rightly pointed to as fundamental to the work of the Organization.
Их щедрость побуждает нас даже еще более решительно следовать по пути принятия ответственных, строгих и антикоррупционных мер в рамках нашего общества и правительства.
Their generosity makes us even more determined to follow the path of responsibility, austerity and anti-corruption efforts throughout society and Government.
Если все это правда, то это еще больше побуждает меня произнести эту речь.
If that's all true, then I'm even more determined to make that speech.
Вы не должны были делать этого, но это побуждает меня доказать, что я достоин доверия.
You didn't have to do this, but it determines me to prove I'm worthy of your faith.
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
гл.
4) Тем не менее следует признать, что такие положения, несмотря на их кажущуюся привлекательность в интеллектуальном плане, далеко не решают все проблемы: на практике они не побуждают государства проявлять особую бдительность, которую можно было бы от них ожидать, и они оставляют без ответа важные вопросы:
(4) It must be admitted, however, that such clauses -- however attractive they may seem intellectually, -- are, in any case, far from resolving all the problems: in practice they do not encourage States parties to maintain the special vigilance that is to be expected of them and they leave important questions unanswered:
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним.
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects.
гл.
И я также полагаю, что к достижению дальнейшего прогресса нас будет побуждать слаженный процесс за счет интенсивных неформальных заседаний, атмосферы координации, понимания и гибкости.
I also believe that a cohesive process through intensive informal meetings, a spirit of coordination, understanding and flexibility will encourage us to achieve further progress.
И это будет побуждать очередные государства ходатайствовать о членстве в Конференции, что следует удовлетворять в надлежащем духе универсализации.
That would encourage other States to apply for membership of the Conference, which should be granted in a proper spirit of universalization.
ценным фактором поддержки и "восходящего" давления на правительства региона, побуждающим к осуществлению соответствующих шагов и действий в духе добрососедских отношений и сотрудничества.
a valuable support and "bottom-up" pressure on governments in the region to take respective steps and actions in the spirit of good neighbourly relations and cooperation.
Выдвигая на передний план дух и идеалы порядочности, мужества и стойкости, они побуждают человечество стремиться к наивысшим ценностям в жизни - к миру, процветанию и прогрессу.
By placing the spirit and ideal of sportsmanship in the forefront, it paces humanity to strive for the better things of life, for peace, prosperity and progress.
В том же духе мы побуждаем делегации просить свои столицы включать ссылки на Конференцию по разоружению в свои национальные и коллективные заявления или документы на высоком уровне.
In the same spirit, we encourage delegations to ask their capitals to include references to the Conference on Disarmament in their high-level national and collective statements or documents.
И поэтому напряженный процесс дискуссий посредством интенсивных неофициальных заседаний, дух координации, понимание и гибкость будут побуждать нас к достижению дальнейшего прогресса.
Therefore, a strenuous process of deliberations through intensive informal meetings, a spirit of coordination, understanding and flexibility will encourage us to achieve further progress.
Мы должны сделать так, чтобы надежда стала тем маяком, который побуждает нас действовать объективно, серьезно и конструктивно.
We should make hope a beacon that guides us to act with an objective, serious and constructive spirit.
Они хотят чего-то достичь; они хотят построить что-то лучшее для своих детей; и этот дух побуждает нас здесь и в целом Америку достичь большего.
They want to achieve; they want to build something better for their children; and that spirit challenges us here in New York and in America to do better.
гл.
Посредник побуждает стороны к взаимодействию и предложению своего собственного решения.
The mediator encouraged the parties to interact and put forward their own solution.
Министерство труда и социального обеспечения ввело в действие процедуры, побуждающие работников обращаться к нему за информацией и консультациями по трудовым вопросам.
The Ministry of Labour and Social Security has put in place procedures to encourage workers to approach it for information and advice on labour matters.
Идентифицированные мною три - четыре позитивных признака побуждают меня выдвинуть на предмет размышлений - без особого порядка - несколько неуклюже сформулированных формул.
The three or four positive indications or impulses that I have identified lead me to put forward for reflection several baldly stated equations, in no particular order.
Она побуждает пожилых к активной роли во всех сферах жизни с упором на социально-экономическую деятельность.
It encourages older people to assume active role in all sectors of life putting emphasis on socio-economic activities.
Последствия их использования с точки зрения количества погибших и пострадавших среди гражданского населения побуждает нас к принятию эффективных мер.
Their impact, in terms of the toll in civilian deaths and victims, compels us to put effective measures in place.
Тот факт, что их жизнь подвергается угрозе, еще недостаточно побуждает их бороться с распространенными социальными и культурными установками.
The fact that their lives are being put at risk has not become a strong enough deterrent for them to confront the prevailing social and cultural attitudes.
Ожидается, что они, действуя в качестве координаторов, будут побуждать другие соответствующие стороны работать над достижением этой цели.
The basic assumption is that they will use their broker function to put pressure on other relevant parties in order to achieve this goal.
Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test