Перевод для "think" на русский
гл.
Примеры перевода
- думать
- мыслить
- считать
- полагать
- размышлять
- вспоминать
- придумывать
- обдумывать
- подумывать
- помнить
- понимать
- размышление
- представлять себе
- мечтать
- подозревать
- ожидать
- предполагать
- находить
- допускать
гл.
As Walter Lippmann taught us: "Where all think alike, no one thinks very much."
Уолтер Липпман учит нас: <<Если все думают одинаково, значит, никто особенно и не думает>>.
They look at those trees and they think; 'There are one hundred of us.' That's what they think.
Они глядят на пальмы и думают: «Это сто человек». Вот что они думают.
"You thinking what I think you're thinking?" the pilot asked.
– Ты думаешь о том, о чем, как я думаю, ты думаешь? – усмехнулся пилот.
He was not thinking of anything, and did not want to think;
Он ни о чем не думал, да и не хотел думать;
I'm not thinking of it, nor am I thinking of washing it away.
Не думаю я о нем и смывать его не думаю.
гл.
Member of the editorial board on the bulletin "Human rights in Ukraine", journals "Philosophical and sociological thinking", "Political thinking".
Член редколлегии бюллетеня "Права человека в Украине", журналов "Политическая и социологическая мысль", "Политическая мысль".
It was necessary to think spatially and act spatially.
Необходимо мыслить и действовать пространственно.
who knows how a Bene Gesserit witch thinks . if you can call it thinking?
Но… кто поймет мысли гессеритской ведьмы… если их можно назвать человеческими мыслями…
I've got a notion, and I think it's a sound one.»
У меня есть одна мысль, и как будто она правильная.
The latter was thinking only of his breakfast.
Мысли второго были целиком сосредоточены на завтраке.
You will not believe how happy I am to be able to think so.
Вы не поверите, как я счастлив от этой мысли;
If it is possible to think of the potential central term in relation to a future environment, why not think of it in relation to a past environment, that is, after man’s death ?
Если можно мыслить потенциальный центральный член по отношению к будущей среде, то почему не мыслить его по отношению к прошлой среде, т.е. после смерти человека?
гл.
We did not think it wise then, we do not think it wise now.
Тогда мы не считали это разумным, не считаем мы это мудрым и сейчас.
I suppose you think me a 'little fool,' as they all call me at home?"
Впрочем, вы, может, считаете меня маленькою дурой, как все меня дома считают?
I know everybody thinks the seat of thinking is in the brain, but how do they know that?
Я понимаю, все считают вместилищем мышления мозг, но откуда им это известно?».
гл.
Uppermost in our thinking is that ageing is an opportunity.
Прежде всего мы полагаем, что старение -- это возможность.
But I think there are also some difficulties in doing this.
Однако я полагаю, что при этом мы тоже столкнемся с трудностями.
The Headmaster thinks it inadvisable for this to continue.
Директор полагает, что этому надо положить конец.
“You think this a mere symbolic keepsake, then?”
— То есть вы полагаете, что это подарок чисто символический?
You understand how the enchantment works, I think?
Полагаю, тебе известно, как действует заклинание?
You think you could hold that over the Emperor's head?
– И вы полагаете, что могли бы шантажировать этим Императора?
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.
Я полагаю, он понял, что его претенциозный маленький роман окончен.
"Oh, don't think that I have no sense of my own humiliation!
О, неужели вы полагаете, что я не знаю, как унизил себя и без того уже моим «Объяснением»!
the Baron said. "But I think my own legions—"
Кто сомневается? – возразил барон. – Однако я полагаю, что и мои легионы…
He thinks I’m following the steps mathematically, but that’s not what I’m doing.
Он полагает, будто я следил за математическими выкладками, но как раз этим-то я и не занимался.
гл.
When one thinks, one moves forward to the future.
<<Когда размышляешь, то двигаешься вперед в будущее.
I hope the Conference will start seriously thinking about the matter.
И я надеюсь, что Конференция начнет всерьез размышлять над этим вопросом.
The test administrator encourages the person to keep thinking aloud if they pause.
Руководитель теста поощряет участников размышлять вслух и во время перерывов.
Nevertheless, it is worthwhile to start thinking about possible ways now.
Тем не менее представляется целесообразным уже сейчас начать размышлять о возможных методах оказания такой помощи.
We also think about the persistence of conflicts in Somalia and between Ethiopia and Eritrea.
Мы также постоянно размышляем о непрекращающихся конфликтах в Сомали и между Эфиопией и Эритреей.
In this assembly, a man of disarmament is a man who thinks and proposes a lot.
Применительно же к нашему форуму разоруженец - это человек, который немало размышляет и многое предлагает.
I would invite you to begin thinking along those lines with flexibility and a political will to move ahead.
И я бы пригласил вас начать размышлять в этом русле, в сочетании с гибкостью и политической волей к продвижению вперед.
Subsequently, or if possible even in parallel, we should start shaping our thinking on the substance of an outcome document.
Впоследствии или, по возможности, одновременно нам необходимо начать размышлять о сути итогового документа.
‘Well!’ said Gandalf at last. ‘What are you thinking about?
– Так! – сказал наконец Гэндальф. – Ну, и о чем же ты размышляешь?
and we are only waiting for you to finish eating and thinking.
мы только и ждали, пока ты кончишь есть да размышлять.
“Yeah, sometimes when I’m shaving, or thinking; once in a while.”
— Да, время от времени, когда бреюсь или размышляю.
I laughed at it while I was shaving, thinking about it.
В то утро я брился, размышлял о нем и похохатывал.
Frodo, who was not walking, had time to gaze ahead and to think.
Фродо ехал на пони и мог оглядываться и размышлять.
I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death.
Я размышлял об этом, когда вдруг раздался ужасающий предсмертный вопль.
He pretended to watch the dancers, like Krum, but he was thinking hard.
Он сделал вид, что наблюдает, так же как Крам, за танцующими, а сам тем временем лихорадочно размышлял.
гл.
I think back now to a General Assembly meeting held just two days after he died.
Я вспоминаю сейчас о заседании, которое Генеральная Ассамблея провела через два дня после его кончины.
I, for one, will always think of our Chairman whenever I hear the ringing of a cellular phone.
Впредь всякий раз при звуке сотового телефона я буду вспоминать нашего Председателя.
The Government of Japan is also deeply pained when thinking of the comfort women who experienced immeasurable pain and suffering.
Правительство Японии с огромной болью вспоминает также об участи "женщин для утех", на долю которых выпали неисчислимые муки и страдания.
I think back to the children who marched alongside me in October 2008 at the beginning of the campaign for a Decade of Action.
Я вспоминаю тех детей, которые в октябре 2008 года шли рядом со мной в ознаменование начала кампании за проведение Десятилетия действий.
His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts.
Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы.
I am thinking too about the 300 million Africans who eke out their lives in a state of abject poverty on the outer margins of the global village.
Я вспоминаю и о 300 миллионах африканцев, влачащих жалкое существование в условиях крайней нищеты на задворках глобальной деревни.
At this moment, we think especially of communities whose lives and property have been affected in Greece, Turkey, Taiwan, the United States and the Bahamas.
В настоящий момент мы вспоминаем особенно тех людей, которые пострадали в Греции, Турции, на Тайване, Соединенных Штатах и на Багамских Островах и которым нанесен ущерб.
Harry had to think for a moment before he realized what Ron was talking about.
С минуту Гарри вспоминал, что за золото Рон имеет ввиду.
He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; because he hadn't ever been away from home before in his life;
Это он вспоминал про жену и детей и тосковал по дому, потому что никогда в жизни не расставался с семьей;
The Duke felt in this moment that his own dearest dream was to end all class distinctions and never again think of deadly order.
В этот момент герцог чувствовал, что его собственная заветная мечта заключается в том, чтобы покончить со всеми сословными различиями и никогда больше не вспоминать об отвратительном порядке.
He had slept with them like that. Thinking about it afterwards, he recalled that even half-awakening in his fever, he would clutch them tightly in his hand and fall asleep again that way.
Так и спал с ними. Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал всё это в руке и так опять засыпал.
Frodo shivered, thinking of the lawns and fountains, the clear sun and gentle rains of Lothlórien. There was little speech and no laughter in any of the boats. Each member of the Company was busy with his own thoughts.
Путники почти не разговаривали друг с другом – каждый был погружен в собственные раздумья. Фродо вспоминал цветущий Лориэн, яркое солнце и прозрачные ливни, золотые леса и серебристые реки.
And got to thinking over our trip down the river; and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing.
Стал вспоминать про наше путешествие по реке и все время так и видел перед собой Джима, как живого: то днем, то ночью, то при луне, то в грозу, как мы с ним плывем на плоту, и разговариваем, и поем, и смеемся.
Little though he liked to think about the Minister of Magic (or, as he always called Fudge in his head, the Other Minister), the Prime Minister could not help but fear that the next time Fudge appeared it would be with graver news still.
Хотя премьер-министру отнюдь не доставляло удовольствия вспоминать о Фадже, он невольно опасался, что, когда министр магии (или, как он его про себя называл, Другой министр) появится снова, причина окажется еще более серьезной.
гл.
“Think of a dream, quick,” he told Ron, “in case the old toad comes our way.”
— Быстро придумывай сон, — сказал он Рону. — Старая жаба вот-вот подойдет.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
гл.
Thinking together on an equal footing with people trapped in extreme poverty requires overcoming many obstacles on both sides of the discussion.
Чтобы совместно обдумывать ситуацию на равных с людьми, оказавшимися в крайней нищете, обеим сторонам в дискуссии необходимо преодолеть многочисленные препятствия.
But beyond that, the time had come to start looking at things in a new way and to act and think locally as well as globally.
Он добавляет: этот простой факт указывает на то, что пришло время слушать новые голоса, действовать и обдумывать планы действий не только в пределах одного региона, но и в масштабах всего мира.
New members were urged to think ahead about their own decisions, as they might come back to haunt their country and even them personally.
Новым членам Совета было настоятельно предложено обдумывать заранее их собственные решения, поскольку порой эти решения могут впоследствии терзать их страну и даже их лично.
It is therefore important that both formal education and skills-development opportunities be tailored to the specific challenges and needs the youth face when they think about entrepreneurship.
Поэтому важно, чтобы и формальное образование, и возможности для развития навыков были увязаны с конкретными проблемами и потребностями, с которыми сталкиваются молодые люди, обдумывающие возможности для предпринимательской деятельности.
His Government was thinking of organizing a consultative conference to enable civil society, members of parliament, lawyers and judges to provide input into the implementation process.
Его правительство обдумывает вопрос об организации консультативной конференции, которая позволит представителям гражданского общества, членам парламента, юристам и судьям принять участие в содействии реализации имплементационного процесса.
The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW.
Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ.
This full-time embedded support helped make gender a more regular issue for us and gave us the human resources to do some of the thinking and analysis we had not been able to do.
Выделение работников, постоянно занимающихся только гендерными вопросами, позволило нам заниматься гендерными вопросами более регулярно, а также привлечь дополнительные кадровые ресурсы для того, чтобы обдумывать и анализировать свои действия, -- ведь раньше мы не имели такой возможности>>.
(a) Based on the information received from the LDCs through surveys, most countries indicated that they are actively thinking about the NAP process and are awaiting financial support in order to embark along the steps outlined in the guidelines for the NAPs;
a) согласно информации, полученной в ходе выяснения мнений НРС, большинство стран активно обдумывают процесс НПА и ожидают финансовой поддержки, с тем чтобы приступить к осуществлению этапов, определенных в руководящих принципах для НПА;
But we have to keep in mind that the time has arrived to take stock of the principles proclaimed, the standards adopted and the goals set forth, and to start thinking about ways to ensure immediate implementation of these principles and the fulfilment of these goals.
Но мы должны не упускать из виду то обстоятельство, что пришло время критически проанализировать провозглашенные принципы, утвержденные нормы и намеченные цели и начать обдумывать способы немедленного осуществления этих принципов и достижения этих целей.
he's thinking them over, and I'm tormenting and confusing him.
он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
You don’t have to think how to answer questions from the students.
Тебе не приходится обдумывать ответы на вопросы студентов.
He was actually thinking over something else, and even Lebezyatnikov finally noticed it.
Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил.
Who knows, maybe at the same time as we were talking, he was lying here and thinking his thoughts.
Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал.
When I do so, I appear to be quite a sensible sort of a person, and what's more, I think about things.
Когда я упрусь и замолчу, то даже очень благоразумным кажусь, и к тому же обдумываю.
The colonel says, “Just five minutes,” and then he goes to the window and he stops and thinks.
Полковник говорит: «Дайте мне пять минут», отходит к окну и обдумывает ситуацию.
Slughorn gazed into space for a moment or two: He seemed to be thinking over Harry’s words.
Слизнорт отрешенно устремил взгляд в пространство. По-видимому, он обдумывал слова Гарри.
If you’re teaching a class, you can think about the elementary things that you know very well.
Преподавая, ты имеешь возможность обдумывать всякие элементарные, очень хорошо тебе известные вещи.
гл.
I am also thinking of the need to exclude services of general interest from the market sphere.
Я также подумываю о необходимости исключения из рыночной сферы обслуживания общих интересов.
I was thinking about doing that, but I was a bit concerned about asking for a recess, which can sometimes be prolonged.
Я подумывал сделать это, но меня несколько волновала просьба о перерыве, который иногда может оказаться затяжным.
Now I think sometimes, colleagues - and we all do this - that we make the mistake of looking at an FMCT in isolation.
Но мне вот порой подумывается, коллеги, - и это делаем мы все, - что мы делаем ошибку, когда смотрим на ДЗПРМ изолированно.
Rwanda is currently thinking of setting up an accelerated demining programme to fulfil its Article 5 obligations.
В настоящее время Руанда подумывает о создании программы ускоренного разминирования для выполнения своих обязательств по статье 5.
On the other hand, my delegation is coming to think he is trying to use this august forum for pursuing his personal aim.
С другой стороны, моя делегация начинает подумывать, что он пытается использовать этот благородный форум для реализации своей персональной цели.
We are also thinking of holding another side event, specifically for nuclear disarmament, in which all colleagues are invited to participate.
Мы также подумываем о проведении еще одного параллельного мероприятия, в частности по ядерному разоружению, и мы приглашаем всех коллег принять в нем участие.
On the second theme, I used to think that the opposite would be true and that, in never having been President of the CD, I had missed out on one of life's great opportunities.
Если говорить о второй теме, то я стал уж было подумывать, что тут верно как раз обратное и что, не побывав ни разу Председателем Конференции, я упустил один из величайших шансов в жизни.
After recent events, many people had begun to think that disarmament efforts were on the decline; the Conference stood as a landmark on the way towards a safer world.
После недавних событий многие стали подумывать о том, что разоруженческие усилия пошли на убыль; Конференция является знаменательной вехой на пути к более безопасному миру.
Such an extension would put a permanent stop to the further spread of nuclear weapons, sending a clear warning to all those who might think of acquiring them.
Такое продление поставит постоянный заслон на пути дальнейшего распространения ядерного оружия, направив недвусмысленное предупреждение всем тем, кто мог бы подумывать о его приобретении.
At the same time, they confer enhanced importance on nuclear weapons, which does nothing to facilitate efforts aimed at reducing the attractiveness of such weapons for other States that might be thinking of acquiring them.
В то же время они еще и придают повышенную важность ядерному оружию, что не облегчает усилий с целью уменьшить притягательность такого оружия для других государств, которые подумывали бы о его обретении.
At the end of a fortnight Thorin began to think of departure.
К концу второй недели Торин начал подумывать об отплытии.
I began to think I ought to make some kind of contribution, too.
Я тоже начал подумывать о том, чтобы внести свой вклад в общее дело.
“Cup of tea?” Lupin said, looking around for his kettle. “I was just thinking of making one.”
— Чаю хочешь? — Люпин поискал глазами чайник. — Я как раз подумывал о чашке чая.
Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger — the dead man, O'Brien.
Я осмотрелся вокруг. Теперь корабль принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от последнего пассажира – от мертвого О'Брайена.
Anyway, I began to teach the course in mathematical methods in physics, and I think I also taught another course—electricity and magnetism, perhaps.
Так или иначе, я начал читать курс математических методов физики и подумывал также о том, чтобы взять на себя еще один — скажем, электричества и магнетизма.
Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole.
Торин был слишком подавлен, чтобы сердиться из-за своих неудач, и даже стал подумывать о том, не рассказать ли королю эльфов все про сокровища и цель путешествия (так он упал духом), когда услышал сквозь замочную скважину писклявый голосок Бильбо.
Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with her. «Drink and the devil had done for the rest,» with a vengeance, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about: With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.
Не желая быть многословным, скажу только, что, взяв к себе на корабль несколько новых матросов, мы прибыли благополучно в Бристоль. «Испаньола» вернулась как раз к тому времени, когда мистер Блендли уже начал подумывать, не послать ли нам на помощь второй корабль. Из всего экипажа только пятеро вернулись домой. «Пей, и дьявол тебя доведет до конца» – вот пророчество, которое полностью оправдалось в отношении всех остальных.
гл.
And, we, I think, said that we were in your hands.
И мы, насколько я помню, сказали, что мы находимся в Вашем распоряжении.
There is another, which we think should also be borne in mind.
Есть и другой аспект, о котором, на наш взгляд, следует помнить.
I think we spoke last time about the need to be flexible.
Помнится, в прошлый раз у нас шла речь именно о гибкости.
Think Green! - - Please consider the number of pages before printing.
Помните об экологии! -- Учитывайте количество страниц в распечатываемом документе.
Think of the riddles they both knew, for one thing.
Загадки-то у них были, помнишь, прямо-таки общие.
I remember them coming, and then I think I passed out… there were so many of them…” Harry sat down too.
Помню, как они подошли, их было так много. И тут, по-моему, я отключилась. Гарри тоже сел.
It was one of those workmen, those painters, just think of it; remember me defending them here?
Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал?
"Did I?" She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.
– Задушевные разговоры? – Она оглянулась на меня. – Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе.
гл.
Part of the problem lies in how economists think about growth.
Причина этого отчасти заключается в том, что экономисты понимают под экономическим ростом.
But, as I understand the thinking of the countries that back it, the Forum would be the opposite of that.
Однако, насколько я понимаю страны, поддерживающие эту идею, форум будет совсем иным.
I understood that it should be deleted, and I think we can live with that.
Насколько я понимаю, его предлагается снять, и, на мой взгляд, с этим можно согласиться.
“Well, I know it can’t be fun when it hurts, but we don’t think it’s anything to really worry about.
— Понимаю, когда шрам болит, удовольствия мало. Но, по-моему, беспокоиться пока не из-за чего.
сущ.
Human thinking on mortality has, in fact, accompanied humankind in all ages and cultures.
Собственно говоря, размышления о смерти были свойственны человечеству во все века и культуры.
The "thinking information" will be handled by two mutually reinforcing components.
"Информацией к размышлению" будут заниматься два взаимоусиливающие компонента.
It is on that basis that our thinking should be constantly moved forward.
И вот исходя отсюда и надо постоянно продвигать наши размышления.
Thinking about what we could do in the future is not enough.
Однако одних размышлений о том, что мы могли бы сделать в будущем, недостаточно.
That statement fully reflects our thinking and concerns.
В этом заявлении нашли свое полное выражение наши размышления и поводы для озабоченности.
It is there on the table because it was the product of our collective thinking.
Оно у нас тут, на столе, ибо оно стало плодом наших коллективных размышлений.
:: The issues discussed need a lot of creative thinking.
:: Обсуждавшиеся вопросы дают большую пищу для размышлений и требуют творческого подхода.
It did not invigorate our thinking on small arms and light weapons this summer.
Не одухотворил он и наших размышлений этим летом по стрелковому оружию.
I had scarce time to think — scarce time to act and save myself.
Времени для размышления у меня не оставалось. Нужно было попытаться спастись.
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.
Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг.
The second years were given something new to think about during their Easter holidays.
На пасхальных каникулах второкурсникам подкинули новую тему для размышлений.
Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think.
Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления.
It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next—and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.
И ей искренне хотелось, чтобы оставшиеся до его отъезда два дня миновали возможно скорее. То, что через две недели ей предстояло снова встретиться с Джейн и при этом предпринять для восстановления ее душевного спокойствия все, к чему способна истинная привязанность, было единственно приятной стороной ее размышлений.
and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться «Лукас Лодж»[4]. Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету.
That's why we think this is happening again.
Именно так мы представляем себе причины того, что это происходит в очередной раз.
We therefore think that it is the best available option.
И поэтому он представляет собой, на наш взгляд, наилучший наличный вариант.
Therefore, fundamentally, I do not think that we can reinvent the wheel.
И поэтому в принципе я не представляю себе, чтобы можно было еще раз изобрести что-то другое.
That represented a profound change in the country's political and legal thinking.
Это представляет собой коренное изменение политического и правового мышления в стране.
These "variations on a theme" all represent a break with traditional thinking and are important developments.
Все эти "вариации на тему" представляют собой отход от традиционного мышления и являются важными достижениями.
It's strange, isn't it, to think of oneself as an assassin?
Странно представлять себя наемным убийцей, правда?
“So, the other Horcruxes?” said Harry. “Do you think you know what they are, sir?”
— Хорошо, так что же насчет других крестражей? — спросил Гарри. — Вам известно, сэр, что они из себя представляют?
“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
— Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
Harry could not think of anything to say, not least because it was highly unusual for Ron to be teaching anyone else tact.
Гарри не знал, что сказать, еще и потому, что Рон, обучающий кого-то тактичности, представлял собой зрелище до крайности необычное.
“Would you describe for me what you think the chief research chemist at the Metaplast Corporation might look like, and how his laboratory might work?”
— Вы не могли бы сказать мне, что, по-вашему, представлял собой ведущий химик-исследователь корпорации «Метапласт» и как работала его лаборатория?
He had no idea what he was in for, but he knew that he hadn’t liked anything that had happened so far and didn’t think things were likely to change.
Он не представлял себе, что его ждет. Но он точно знал, что ему крайне не нравится все, что с ним случилось за последнее время и не надеялся, что ситуация может измениться к лучшему в ближайшем будущем.
He sat on the edge of his four-poster, thinking hard about everything Aragog had said. The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort—even other monsters didn’t want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims.
Он сел на постель, размышляя над тем, что им рассказал Арагог. Значит, в замке все-таки прячется чудовище. Оно среди монстров что-то вроде Волан-де-Морта среди волшебников. Пауки даже боятся произносить его имя. Увы, им с Роном не удалось узнать, что оно представляет собой и как превращает людей в каменные изваяния.
гл.
In many developing countries, this process is only just starting, while in others it remains only wishful thinking.
Во многих развивающихся странах такой процесс только начинает набирать обороты, в то время как в других об этом можно только мечтать.
I heard from women who trek miles every day to fetch water, and of children who are too hungry to even think about school.
Я беседовал с женщинами, которые ежедневно преодолевают километры, с тем чтобы принести воды, и детьми, которые слишком голодны, чтобы даже мечтать о школе.
The end of the cold-war era has opened up possibilities even the greatest optimist would not have dared to think of a couple of years ago.
Окончание эпохи "холодной войны" открыло такие возможности, о которых нельзя было мечтать всего пару лет назад при наличии даже величайшего оптимизма.
Of these words, the children of Qana knew only the "East" and "new", thinking of new clothes and new toys; although they were only children they dismissed middle solutions involving the "east", and for that reason they perished.
Из этих слов детям Каны были известны лишь слова <<Восток>> и <<новый>>, так как они мечтали о новой одежде и новых игрушках, и хотя они были детьми, они отвергли промежуточные решения, затрагивающие <<Восток>>, и по этой причине они погибли.
Given the number of people running with us and the fact that most of them have legs that are longer than ours, we do not even think about jumping on the train, hoping that those who are running with us today will not forget about us and the other runners tomorrow, when they have made it onto the train themselves.
Поскольку вместе с нами бежит много народу, и у многих из бегущих ноги длиннее, чем у нас, мы даже и не мечтаем о том, чтобы вскочить в этот поезд, а лишь надеемся, что те, кто сегодня бегут рядом с нами, завтра, когда им удастся в него вскочить, не забудут ни о нас ни о других бегущих.
then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over.
И, вернувшись в общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади.
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
гл.
If, for example, a police officer detained a suspect and prevented access to communication, would there be no requirement to find out the officer's thinking as the subjective element of the crime?
Если, например, сотрудник полиции задерживает подозреваемого и лишает его связи с внешним миром, не потребуется ли определить ход мыслей этого сотрудника как субъективный элемент преступления?
142. Rule 1 of the Police Officer's Rules gives a police officer power, in the course of investigations, to question any person, whether suspected or not, from whom he thinks may obtain useful information.
142. Правило 1 Свода правил поведения сотрудников полиции предоставляет сотруднику полиции право в ходе расследования допрашивать любое лицо независимо от того, является ли оно подозреваемым, у которого он рассчитывает получить полезную информацию.
“Professor Moody?” he said again. “D’you think… could this have anything to do with… maybe Mr. Crouch thinks there’s something going on…”
— Профессор Грюм, а может быть, это из-за… то есть, может быть, мистер Крауч что-то подозревает…
I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства.
Hawat said. "Still. The Duke opened his eyes, stared at Hawat, thinking: Let him be suspicious.
Герцог открыл глаза и посмотрел на Хавата. «Пусть подозревает.
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children." "I should think not. Go on."
Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей родных тоже… – Еще бы.
гл.
Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it.
О предложении 4 не может идти и речи: нереалистично ожидать, что государства-участники примут его.
The Government had expected this, since it is something new which challenges conventional thinking.
Правительство ожидало этого, поскольку Билль является чем-то новым, бросающим вызов традиционному мышлению.
It notes the creation of the strategic think tank by the interim Government and its potential contributions.
Она отмечает создание центра стратегического анализа переходным правительством и его ожидаемый потенциальный вклад.
Godric’s Hollow, Godric Gryffindor, Gryffindor’s sword; don’t you think Dumbledore would have expected you to make the connection?” “Oh yeah…”
Годрикова Впадина, Годрик Гриффиндор, меч Гриффиндора… Наверное, Дамблдор ожидал, что ты догадаешься? — Ага…
“As we knew he would,” she sighed, turning back to the books. “You know, I think I will take Hogwarts, A History.
— Чего мы, собственно, и ожидали, — вздохнула она, снова опуская взгляд на книгу. — Знаешь, пожалуй, я и «Историю Хогвартса» возьму.
Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал.
Voldemort would never have expected a sixteen-year-old to reach this place: I think it unlikely that your powers will register compared to mine.
Волан-де-Морт наверняка не ожидал, что какой-нибудь шестнадцатилетний юнец сумеет добраться до этого места, да и твои магические силы вряд ли будут замечены рядом с моими.
That is--my dear fellow, it is such a surprise--such a blow--that... You see, it is not your financial position (though I should not object if you were a bit richer)--I am thinking of my daughter's happiness, of course, and the thing is--are you able to give her the happiness she deserves?
То есть такой сюрприз и удар, что… Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но… мне счастье дочери… наконец… способен ли ты, так сказать, составить это… счастье-то?
“Now, come off it, Betty, I’m not giving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughs Skeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was white as his beard is in for a rude awakening!
— Бросьте, Бетти, я не собираюсь пересказывать основные моменты моей книги до того, как ее начнут раскупать! — смеется Скитер. — Однако могу пообещать, что всякого, кто продолжает верить, будто Дамблдор был чист и бел, как его борода, ожидает горестная утрата иллюзий!
гл.
If ESD was to have a transformative role, it had to teach systemic thinking.
Если ОУР призвано играть преобразовательную роль, то оно должно предполагать обучение системному мышлению.
The present thinking is to re—establish the system at Divisional Level.
В настоящее время предполагается восстановить прежнюю систему.
It means thinking ahead, and, at the same time, acting now.
Она предполагает одновременно и перспективное планирование и принятие неотложных мер.
This re-think of the expansion of equitable access presupposes a question: access for whom?
22. Такой новый подход к расширению справедливого доступа предполагает вопрос: доступ для кого?
So thinking about assistance to migrate suggests the need for better provision in terms of:
Таким образом, содействие переезду рабочей силы, повидимому, должно предполагать:
83.6 and 83.7. The Government does not think of acceding to the following international instruments at the meantime:
83.6 и 83.7 правительство пока не предполагает присоединяться к следующим международным договорам:
136. This presupposes, of course, that wastiya constitutes the context for the family's life, thinking and behaviour.
136. Это, конечно, предполагает, что васатыйя формирует среду для семейной жизни, мышления и поведения.
Recovery of eutrophication is a very slow process, and it might already be later then we think.
Процесс восстановления эвтрофицированных экосистем протекает очень медленно, и в этом отношении, возможно, упущено больше времени, чем мы предполагаем.
In the first place I am thinking of the accusations relating to the supposed effects of our testing on the environment.
Прежде всего я имею в виду обвинения в связи с предполагаемыми последствиями наших испытаний для окружающей среды.
I bet you think I'm trying to cajole you!
И бьюсь об заклад, предполагаете, что я к вам теперь подольщаюсь!
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.
The point is that you seem to think I'm sacrificing myself to someone and for someone.
Всё в том, что ты, кажется, предполагаешь, будто я кому-то и для кого-то приношу себя в жертву.
Oh, and how horrible, a nine-year-old boy has been arrested for trying to kill his grandparents, they think he was under the Imperius Curse.
Девятилетний мальчик арестован за попытку убить своих деда и бабку, предполагается, что он действовал под влиянием Империуса.
Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs.
К утешению ее родителей, я все же склонен предполагать в ней природные дурные наклонности, без которых она не могла бы совершить столь тяжкого проступка в столь юные годы. Однако, как бы там ни было, Вы заслуживаете глубочайшего участия.
In the theory of knowledge, as in every other branch of science, we must think dialectically, that is, we must not regard our knowledge as ready-made and unalterable, but must determine how knowledge emerges from ignorance, how incomplete, inexact knowledge becomes more complete and more exact.
• В теории познания, как и во всех других областях науки, следует рассуждать диалектически, т.е. не предполагать готовым и неизменным наше познание, а разбирать, каким образом из незнания является знание, каким образом неполное, неточное знание становится более полным и более точным.
гл.
I do not think that the line ends at Ecuador.
Мне бы хотелось, чтобы такой рубеж не проходил по экватору, ибо несколько севернее находимся мы.
To tell the truth, the planet is threatened; but I do not think that this is an accurate assertion.
По правде говоря, наша планета находится в опасности.
Environmental concerns are now part of mainstream thinking on development.
Озабоченность состоянием окружающей среды сейчас находит свое отражение в основных концепциях, касающихся развития.
You think it a faithful portrait undoubtedly.
Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным.
"Perhaps you think I am mad, eh?" he asked him, laughing very strangely. "No, but you--"
– Вы, может быть, находите, что я сумасшедший? – посмотрел он на него, странно засмеявшись. – Нет, но вы…
And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire.
А если она находила змею у себя в постели, то выскакивала оттуда и поднимала такой крик, будто в доме пожар.
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself.
Часть его души по-прежнему находилась внутри твоей, а, желая придать себе сил, он принял в себя частицу самопожертвования твоей матери.
гл.
We cannot accept religious intolerance towards those who think differently.
Мы не вправе допускать религиозной нетерпимости по отношению к инакомыслящим.
Critical, nuanced thinking about global issues must be encouraged to defuse hostility and prevent people being blinded by patriotism and propaganda.
Следует поощрять критическое, тщательное обсуждение глобальных проблем, с тем чтобы сводить на нет враждебность и не допускать возникновения ситуаций, когда люди становятся ослепленными чувством патриотизма и воздействием пропаганды.
He was thinking, in particular, of shortcomings with regard to police custody and pre—trial detention, as well as the suppression of excesses committed by the police, especially in respect of foreigners.
Г-н Бюргенталь особо отмечает недостатки, касающиеся режима содержания под стражей и предварительного заключения, а также борьбы с нарушениями, допускаемыми полицией, особенно по отношению к иностранцам.
It was important, however, to take into account the particular features of each situation, including different legal traditions and principles, and not to fall into ways of thinking ill-adapted to realities on the ground.
Однако при этом важно принимать во внимание особенности каждой ситуации, включая различные правовые традиции и принципы, и не допускать взглядов, мало соответствующих реальной ситуации на местах.
Age-specific legislation had shown mixed results and new thinking was needed to create an environment that set the right incentives, encouraged the right behaviours and allowed for adjustment.
Законодательство, рассчитанное на конкретные возрастные группы, дало неоднозначные результаты, поэтому потребуются новые подходы для создания среды, которая обеспечит необходимые стимулы, будет способствовать правильному поведению и допускать корректировку.
At that point, as a society, we will be able to develop and implement policies, practices and cultural awareness that actually prevent and eliminate violence and, crucially, destroy the patterns of thinking that make it possible.
В таком случае мы, как общество, сможем разработать и применить стратегии и практические методы, а также получить и использовать культурные знания, которые помогут на деле предупредить и искоренить насилие и, что крайне важно, отказаться от стереотипов мышления, допускающих насилие.
“I think we all ought to try that,” said Angelina. “If we could just keep the rain off our faces it would really help visibility—all together, come on—Impervius! OK. Let’s go.”
— Давайте все попробуем, — сказала Анджелина. — Если сможем не допускать дождь до лица, это очень улучшит видимость. Ну, вместе: ИМПЕРВИУС. Все. Пошли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test