Перевод для "думать" на английский
Примеры перевода
гл.
Мы так не думаем.
We think not.
Я думаю, что да.
I think they would.
Думаю, что нет.
I think not.
Мне думается, что так.
We think so.
Мы думаем, что да.
We don’t think so.
– Ты думаешь о том, о чем, как я думаю, ты думаешь? – усмехнулся пилот.
"You thinking what I think you're thinking?" the pilot asked.
— Думай! — прошептала Гермиона. — Думай.
Think!” whispered Hermione. “Think!
Он ни о чем не думал, да и не хотел думать;
He was not thinking of anything, and did not want to think;
— Не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, он…
“I don’t think so,” said Harry. “I think he’s—”
Не думаю я о нем и смывать его не думаю.
I'm not thinking of it, nor am I thinking of washing it away.
Они глядят на пальмы и думают: «Это сто человек». Вот что они думают.
They look at those trees and they think; 'There are one hundred of us.' That's what they think.
Он ни о чем не думал.
He was not thinking of anything.
– Они думают, что Пауль и есть этот… этот…
They think Paul is this . this .
Не то, что ты думаешь!
It's not what you're thinking!
Я думаю, она лучше.
I think eet was better.
гл.
Я думаю, что они ошибаются.
I believe they are wrong.
Я думаю, что, вероятно, это так.
I believe there may be.
Я думаю, что это так.
I believe it is.
Думаю, что следует.
I believe that it should.
И если так, то что его заставляет так думать?
And, if so, what makes him believe that?
Мне думается, что это было бы непродуктивно.
I believe that would be unproductive.
Я думаю, что в этом и состоит работа Конференции, и мне думается, что тут это пока и заканчивается.
I believe that this is the work of the Conference, and I also believe that this is where its work ends, for the moment.
Я... думаю...
I... believe...
Думаю, теперь...
Now I believe...
– Ты про это не думай.
«Don't you believe it.
– Вот не думал, что такое возможно!
I'd not've believed it possible!
Заколол его, я так думаю, во сне.
Stabbed him in his sleep, I believe.
— Да, он думает, что школа скоро будет в его руках.
“He believes the school will soon be in his grasp, yes.”
Думаю, я рассказала теперь решительно все.
I believe I have now told you every thing.
А он-то думал, ему верят, им восхищаются!
And he had thought they believed him, thought they even admired him…
Думаю, что он в самом деле приходится племянником леди Кэтрин.
I believe him to be Lady Catherine’s nephew.
Думаю, нам удалось захватить машину неповрежденной.
I don't believe we had to damage the craft in taking it."
— Не думаю, что он вообще появится в Незерфилде. — Тем лучше!
“I do not believe he will ever live at Netherfield any more.” “Oh well!
— Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”
гл.
Есть такие, кто думает, что мы в конечном итоге сдадимся.
There are those who expect us to yield eventually.
Мне думается, что в определенной мере разочарование связано с тем, что наши ожидания были преувеличены.
To some extent, disappointment comes out of exaggerated expectation.
d) следует избегать завышенных ожиданий: всем сторонам полезнее думать, что удалось превзойти невысокие ожидания, чем думать, что не удалось достичь завышенных;
(d) Expectations should be kept low: it was better for all concerned to feel that they had exceeded low expectations rather than failed to reach ones that had been set too high;
Я думаю, что сегодня они на него даже начинают рассчитывать.
My belief is that now they are coming to expect it.
И я думаю, что эта работа будет продолжаться.
We expect this work to continue.
Я думаю, что в отношении преамбулы возражений не возникнет.
I do not expect that the preamble will prove controversial.
- Думаю, да.
- I expect so.
Так и думал.
As expected.
- Ты думаешь...
- You expect...
Думай так.
It's...expect that.
То, что они увидели, их, надо думать, испугало.
What they saw, scared them, I expect.
– Но, думаю, мои вам понадобятся.
said Beorn, “but I expect you need mine.
Он думал, что она будет холодной, но это оказалось не так.
He had expected it to feel cold, but it did not.
Он думал, что разбирательство продлится дольше.
He had expected the hearing to last longer than this.
Или вы думаете, что во время урока на вас кто-то может напасть?
You surely aren’t expecting to be attacked during class?”
А сейчас, я думаю, Дамблдор даст ей знать.
I expect Dumbledore’s letting Molly know now.”
Вас, может быть, и ждали. – Я… думал… – лепетал он уходя. – До свиданья!
Perhaps you were expected!" "I thought"
— Ну, может, они не думали, что он попадется, — сказала Гермиона.
“Well, maybe they didn’t expect him to get caught,” said Hermione.
гл.
По некоторым источникам, полиция предлагает деньги жертвам или членам их семей, с тем чтобы они отозвали свою жалобу, что дает основания думать о наличии серьезной проблемы коррупции.
According to some sources, the police paid the victim or the victim's family members to withdraw their complaint, and that led her to suppose that there was a serious problem of corruption.
Затем г-н Грэхам Чепмэн ("Барлоу Джонкер") выступил с докладом на тему "Энергетический уголь для теплоэнергетики - так ли он широко распространен, как это принято думать?".
This was then followed by a presentation on "Thermal Coal - is it as widely available as often supposed?" by Mr. Graham Chapman (Barlow Jonker).
Что нужно думать по поводу утверждений греческой Обсерватории по наблюдению за выполнением хельсинкских договоренностей, согласно которым власти намереваются приступить к <<расовому профилированию>> населения?
It was not clear what the Committee was supposed to make of the allegations made by Greek Helsinki Monitor that the authorities were engaging in "racial profiling" of the population.
Нет никаких оснований полагать, что переезд причинит ей вред, также нет особых причин думать, что она не сможет развиваться также успешно, как и все другие дети.
There is nothing to suggest relocation will harm her, and there is little reason to suppose she could not do so successfully, as children commonly do.
Поскольку мы смогли справиться с проблемой "холодной войны", я думаю, что мы можем справиться и с наркотиками".
Since we managed to overcome the cold-war problem, I suppose we can deal with drugs.
Я думаю, что наиболее полезным делом, которое мы могли бы завершить здесь, является извлечение некоторых уроков из того, о чем я упоминал здесь.
I suppose that one of the most useful exercises that we can conclude here is to draw some lessons from the experiences and views that I have set out.
Было бы неверно думать, что у организаций системы Организации Объединенных Наций имеются отдельные повестки дня.
It would be wrong to suppose that the organizations of the United Nations system had separate agendas.
Более того, если мы говорим о географическом представительстве, можно ли думать о таком распределении, которое не соответствует воле и не пользуется поддержкой географических регионов, которые предположительно будут там представлены?
Moreover, if it is a question of geographical representation, can we contemplate representation that does not correspond to the will and enjoy the consent of the geographical region that is supposed to be represented?
Я не думаю, что кого-либо удивил тот факт, что мы воздержались.
I do not suppose that anyone was surprised at our abstention.
Думаю, может.
I suppose.
– А что же вы думали?
What did you suppose, then?
— Вы думаете, они в Лондоне?
“Do you suppose them to be in London?”
Ты думаешь, кто ее проложил и зачем?
Who made the track, do you suppose, and why?
Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли?
Now, what do you suppose they drew from it?
— Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact.
Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама?
You’ll be Gryffindor like her, I suppose?
— А я думал, вы у матери с малышом Тедди.
“I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?”
И думал, что делаю все это для того, чтобы сохранить жизнь сыну Лили.
Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe.
— Мило… Думаю, вы не против интервью?
“Lovely… I don’t suppose you’d like to give an interview, would you?
гл.
Я смотрел на него со стороны и, честно говоря, никогда не думал, что однажды буду выступать перед вами.
At that time, I was merely observing and, to be frank with you, I never imagined that one day I would speak in front of you.
Вместе с тем все сказанное мною, думаю, дает вам возможность представить себе, в каком трудном положении мы находимся.
At the same time, everything that I have said, in my opinion, enables you to imagine the difficult situation that we are in.
Пусть никто не думает, что это дело касается только африканцев.
Let no one imagine that this affair concerns Africans alone.
Я думаю, вы знаете, что это означает для многих из нас в эти годы: осознать, что мир нас слушает.
I imagine you know what it would have meant to many of us in those years to realize that the world listens.
Если мы будем вдаваться в детали и пункт за пунктом опровергать его аргументы, это займет, я думаю, несколько часов.
If we were to go into detail and rebut him point by point, I imagine it would take several hours.
- Думаю, ничего.
I imagine nothing.
Думаю, невыносимо.
Unbearable, I'd imagine.
Хватит думать.
Stop imagining.
Но они думают...
- Just imagine...
Думаю, Гарри купил его в лавке шутливых розыгрышей.
I imagine Harry got it from a joke shop—” “Indeed?” said Snape.
Было бы ошибкой думать, будто эта территориальная юрисдикция возникла из феодального права.
It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law.
Подобные таланты, хотя и далеко не широко распространенные, отнюдь не так редки, как думают.
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as is imagined.
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
Вы вот думаете, что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю.
You imagine that once I am in possession of these seventy-five thousand roubles, I shall rush to buy a carriage...
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
Таких чужеродцев развелось в ту пору на Западе куда больше, чем думали в Хоббитании.
There were probably many more Outsiders scattered about in the West of the World in those days than the people of the Shire imagined.
Прежде, когда случалось ему представлять всё это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.
Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid.
гл.
Президент Ирака, если что-то и говорит, то только то, что он действительно думает.
When the leader of Iraq says something, he means it.
Я думаю, что это больше, чем погибло в Хиросиме.
I mean, that's more than died in Hiroshima.
Я думаю, что это и есть партнерство.
That, I would suggest, is what partnership means.
О, я думал... думала...
I mean, I mean...
Я думал, они от меня мокрое место оставят!
I mean they would put me through the wringer!
Он что, намерен убить меня? – думал барон.
Does he mean to kill me? the Baron asked himself.
И это безусловно означает, что они не думают о силовых щитах.
It certainly means they don't place much store in shields.
Мы все думали, что ваше возвращение будет означать революцию.
We all thought that if you came back, it would mean revolution.
— Ты думаешь, нам стоит поднять их на борьбу? — спросил Гарри.
“You mean we ought to get them fighting?” asked Harry.
— Нет, — сказал Рон серьезно. — Я думаю, что мы должны предложить им эвакуацию.
“No,” said Ron seriously, “I mean we should tell them to get out.
гл.
Мне кажется, что фраза: "Но ведь эта программа действует", - была бы самым уместным ответом этим критикам, которым, я думаю, хотелось бы заставить нас беспрекословно следовать путем "войны с наркотиками" - философии, которая, по мнению многих, не является реально осуществимой.
For me, the answer, “Well, it works”, seems to be the best response to these critics, who I suspect would have us blindly march down the road towards a “war on drugs”, a philosophy that many would consider has not worked.
Я думаю, что, вероятно, бо́льшая часть этой программы, а может быть и вся она целиком будет представлена под единой рубрикой, которая стала лозунгом нашей эпохи, и этот лозунг - глобализация.
Much, if not all, of that programme, I suspect, will be subsumed under a single rubric which has become the catchword of our time: globalization.
Даже тогда, когда она начинает думать, что она имеет право не подвергаться жестокому обращению, общество мало чем поддерживает, если поддерживает вообще, ее уход из семьи, где допускается насилие.
Even in cases where she suspects that she has a right not to be abused, there may be little or no community support for her to leave a household where violence is occurring.
Думаю, что мало кто из нас не знаком лично с кем-нибудь из тех, кто работал или работает в Афганистане.
I suspect that there are very few of us here who do not personally know someone who either has served or is serving in Afghanistan.
Думаю, что это было сделано потому, что начать голосование по вопросу о перерыве в работе сессии было бы самой плохой услугой, которую кто-либо из нас может оказать Комиссии по разоружению.
I suspect that the reason for that was because it would be the biggest disservice that any of us could do to the Disarmament Commission: to engage in a vote on the suspension of the session.
Как мне думается, это утро будет весьма насыщено событиями, и не только потому, что вчера вечером прошел дождь, но и потому, что нас покидает так много наших коллег.
I suspect that this is going to be a rather eventful morning, not only because it rained last night, but because we have so many colleagues leaving.
Напрашивается слово <<паралич>>, и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам.
Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all.
Она думает, что ряд мер, перечисленных в докладе как положительные меры, не являются в прямом смысле временными специальными мерами, как они формулируются в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
She suspected that a number of the actions listed in the report as positive measures were not strictly temporary special measures as defined by article 4, paragraph 1, of the Convention.
Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна.
According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant.
Думаем, что это убийство.
We suspect murder.
Как я и думала.
As I suspected.
Я так и думала.
I suspected it.
Думаю, до.
Um, I suspect before.
Патологу, я думаю.
Pathologist, I suspect.
Так я и думала.
I suspected this.
Я думаю, у герцога что-то было во рту.
I suspect the Duke had something in his mouth.
Но некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что чувство признательности ввело его в заблуждение. Несмотря на всю благосклонность к моему кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной. — Думаю, что то и другое верно.
but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.
но дело-то, думал он, не в Кольце. Хоть и понял: за ним надо приглядывать, оно бывает меньше и больше, тяжелее и легче, а может вдруг соскользнуть с пальца и пропасть.
but he did not suspect that the ring itself was to blame. Though he had found out that the thing needed looking after; it did not seem always of the same size or weight; it shrank or expanded in an odd way, and might suddenly slip off a finger where it had been tight.
Мы крепко подозреваем, например, что, уполномочив Лебедева и прочих принять на себя все хлопоты, князь чуть ли не забыл в тот же самый день, что у него есть и церемониймейстер, и шафера, и свадьба, и что если он и распорядился поскорее, передав другим хлопоты, то единственно для того, чтоб уж самому и не думать об этом и даже, может быть, поскорее забыть об этом.
We suspect, for instance, that having commissioned Lebedeff and the others, as above, the prince immediately forgot all about masters of ceremonies and even the ceremony itself; and we feel quite certain that in making these arrangements he did so in order that he might absolutely escape all thought of the wedding, and even forget its approach if he could, by detailing all business concerning it to others.
гл.
Тем не менее, как и во многих других странах, последним средством правовой защиты для подсудимых является президентское помилование, которое, к тому же, никогда не предоставлялось лицам, виновным в геноциде, так как раны спасшихся людей еще слишком свежи, чтобы можно было думать о таком помиловании.
However, as in many other countries, the last available remedy for persons after trial was a presidential pardon, which had never been accorded to perpetrators of the genocide because the hurt and wounds of the survivors were still too fresh to even dream of granting such a pardon.
Не поставив заслон этим болезням, нечего и думать о реальных успехах в деле развития человеческого потенциала.
Unless these epidemics are brought under control, real gains in human development will remain a pipe dream.
Даже не думал!
Wouldn't dream of it!
А мы и не думали.
We never dreamed.
Думай дальше!
Go on dreaming!
- Думаю, слишком богата.
- I dream pretty rich.
Даже не думай об этом!
In your dreams!
- Ты не думал, ты размечтался.
- You were dreaming.
# Не думал я #
# I never did dream #
-О чем ты думаешь?
Dreaming?
Гм! А я было думал… О господи, что это я было вздумал.
Hm! And I almost thought...Oh, Lord, how could I dream of it!
Я заснул, – я думаю, за час до его прихода, – и видел, что я в одной комнате (но не в моей).
I had fallen asleep about an hour before he came in, and dreamed that I was in some room, not my own.
А утром над шпилем Белой Башни развевалось знамя Дол-Амрота, голубое с белым кораблем, подобным лебедю; люди смотрели на него и думали – неужто приснилось им явленье Государя?
And in the morning the banner of Dol Amroth, a white ship like a swan upon blue water, floated from the Tower, and men looked up and wondered if the coming of the King had been but a dream.
«Ротшильдом не буду, да и не для чего, – прибавил он смеясь, – а дом на Литейной буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу». «А кто знает, может, и три!» – думал он про себя, но никогда недоговаривал вслух и скрывал мечту.
he added, smiling; "but I shall have a house in the Liteynaya, perhaps two, and that will be enough for me." "Who knows but what I may have three!" he concluded to himself; but this dream, cherished inwardly, he never confided to a soul.
гл.
Ты так думаешь?
Reckoned.
– И проголодалась тоже, я думаю.
Hungry, too, I reckon.
А ведь мы думали, что негры его украли.
And we reckoned the NIGGERS stole it!
И как бы ты думал, что мне ответили?
And what do you reckon they said?
Я думаю, они все одинаковы.
I reckon they're all alike,»
– Не думаю, чтобы знал;
«I don't reckon he does;
было бы можно, так ты бы ее потерял, я думаю.
you'd a done it if you could, I reckon.
и Джиму тоже, я думаю, все равно.
and Jim don't, either, I reckon.
— Как вы думаете, что случилось с Кроткоттами?
“What d’you reckon happened to the Cattermoles?”
— Ух ты… Думаете, это опять тот же знак?
Blimey… You reckon it was this sign again?
– Ну, так… я думаю, все в порядке. Входи.
«There; I reckon it's all right. Come in.»
гл.
Я думаю, мы можем съездить к Сьюзен в гости и доставить подарок на Шанельоуин лично.
I guess we're just gonna have to drive to Susan's house and deliver some Chanel-o-ween presents in person.
гл.
63. Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Специальный административный район Гонконга) уточняет, что делегация подробно не останавливалась на вопросах задержания несовершеннолетних и применимом законе, поскольку она не думала, что этот вопрос может рассматриваться как критический.
63. Mr. COSTA OLIVEIRA (Macao Special Administrative Region) said that his delegation had not addressed the question of the detention of minors and the relevant law in detail because it had not had the impression that the latter had been deemed inadequate.
Думаю, его не посчитали достойным.
I guess he wasn't deemed worthy.
Что и мы думаем о людях.
Just as we deem humans not to be.
"≈сли ты думаешь, что € так высок, то почему € так низок?"
"If you deem me so high, why am I so low? "
гл.
Думаю, вы плохо спите? Да.
It keeps you awake, I daresay.
Ну, я думаю, что и тебе ждать осталось не долго.
Well, I daresay, you won't have long to wait.
- Нет-нет, думаю, мы справимся.
No, no. I daresay we'll manage.
Чтобы это ни было, я думаю, ты еще увидишь это.
Whatever it was, I daresay you'll see it again.
- Да, думаю, можем.
Yes, I daresay we could.
Ах... Ну, я думаю, леди Хоксли меня подменила.
Well, I daresay Lady Hoxley will fill me in.
Думаю, что да.
I daresay you could. Yes.
И я думаю, что убийца упомянут на записи.
And I daresay, is mentioned in her videos.
Хотя, думаю, чайные листья тебе порядком надоели.
“I’ve only got teabags, I’m afraid—but I daresay you’ve had enough of tea leaves?”
— Думаю, что это его… э-э… конечная цель, — уклончиво ответил Фадж. — Но мы надеемся поймать Блэка раньше.
“I daresay that is his—er—eventual plan,” said Fudge evasively. “But we hope to catch Black long before that.
гл.
Хотя использование космического пространства в мирных целях и спутников развивается с головокружительной быстротой, способствуя тем самым глобальному информационному обмену и коммуникации, наиболее развитые в военном отношении державы думают над тем, как они могут наиболее эффективно вести войну в этих условиях.
While the peaceful uses of space and satellites are developing at a dizzying pace, which facilitates global information exchange and communication, the most advanced military Powers are calculating how they can most effectively pursue war in this environment.
Их участие является результатом бессердечных, преднамеренных и хорошо взвешенных решений, принимаемых безжалостными людьми, не думающими о гибели ни в чем не повинных людей, неустанно преследующими свои амбиции, отдающие манией величия.
Their participation is the result of heartless, deliberate and calculated decisions made by ruthless men, regardless of the loss of innocent lives, relentlessly pursuing their megalomaniac ambitions.
Мы строим догадки, критикуем, спорим, считаем, размышляем и думаем.
We speculate, criticize, argue, calculate, reflect and wonder.
Думаю, мои расчеты были верными.
If my calculations were correct.
Я думала, что большинство вампиров более расчетливы..
I find most vampires to be more calculating...
Я думала, ты сломал калькулятор.
I thought you broke the calculator.
Думаю, он получил такое задание.
He might even be a calculated disturbing factor.
Взял старую жестяную лампу и железное кольцо, пошел в лес и тер и тер, пока не вспотел, как индеец. Думаю себе: выстрою дворец и продам;
I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it;
он еще рассчитывал тогда на ее любовь и думал соблазнить ее, главное, комфортом и роскошью, зная, как легко прививаются привычки роскоши и как трудно потом отставать от них, когда роскошь мало-помалу обращается в необходимость.
He had calculated upon her eventual love, and tried to tempt her with a lavish outlay upon comforts and luxuries, knowing too well how easily the heart accustoms itself to comforts, and how difficult it is to tear one's self away from luxuries which have become habitual and, little by little, indispensable.
гл.
Я всегда думал, что это моя ошибка, но теперь я вижу, что с той же проблемой сталкивались, по-видимому, и другие.
I always thought it was my fault, but now I see that others seem to have had the same problem.
Мы не думаем, что одновременная работа по этим двум направлениям чревата возникновением противоречий.
We see no contradiction in engaging in these two processes concurrently.
- Мы думаем.
- We'll see.
Я так и думал, что скоро увижу вас.
I thought I’d be seeing you soon.
Но теперь я вижу, что тут думают правильнее, и не верю помешательству.
But now I see that their opinion is more correct.
Мы зажгли фонарь, думали, что с парохода нас заметят.
We lit the lantern, and judged she would see it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test