Примеры перевода
гл.
Я полагаю, что может.
I believe it can.
Я полагаю, что это возможно.
I believe it is possible.
Я полагаю, что они таковыми являются.
I believe it is enough.
Я полагаю, что нет.
I believe not.
Я полагаю, этот документ говорит сам за себя.
I believe it is self—explanatory.
МФРСО полагает, что:
IFSW believes that:
Полагаю, что для этого есть причины.
I believe there are reasons behind this.
Наивно полагать иначе.
It was naive to believe otherwise.
Я полагаю, что ее можно преодолеть.
I believe it can be overcome.
— Очень интересный вопрос. Я полагаю, что нет.
A very interesting question, Harry. I believe not.
Невилл, полагаю, навещает их с бабушкой на каникулах.
I believe Neville visits them, with his grandmother, during the holidays.
— …полагаю, вы абсолютно незнакомы с невербальными заклинаниями.
…you are, I believe, complete novices in the use of non-verbal spells.
Мы полагаем, что в настоящее время дементоры подчиняются указаниям вышеупомянутого Лорда.
We believe the Dementors are currently taking direction from Lord—Thingy.
Неужели Дож полагает, что все так легко, что можно просто предпочесть ничему не верить?
Did Doge really think it was that easy, that Harry could simply choose not to believe?
У нас есть основание полагать, что этот Парди был главой всей здешней харконненской подпольной сети.
We've good reason to believe Pardee was top man in the Harkonnen underground here.
Впрочем, полагают, судя по последней перечеканке золота, что цифра эта сильно преуменьшена.
Since the late recoinage of the gold, however, it is believed to have been a good deal under-rated.
Однако по общему правилу, как я имею все основания полагать, дело обстоит совершенно иначе.
In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise.
Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
гл.
Прежде всего мы полагаем, что старение -- это возможность.
Uppermost in our thinking is that ageing is an opportunity.
Все они, я полагаю, являются официальными предложениями.
And these, I think, are formal proposals.
Я полагаю, что это ясно всем.
This, I think, is clear to everybody.
Вместе с Шекспиром мы полагаем, что
We think, with Shakespeare,
Поэтому, я полагаю, это ошибка Секретариата.
So I think it is a mistake by the Secretariat.
Мы полагаем, что нет.
We think not.
Полагаю, что это предложение заслуживает того, чтобы его обдумать.
I think that is worthy of consideration.
Однако я полагаю, что при этом мы тоже столкнемся с трудностями.
But I think there are also some difficulties in doing this.
Полагаю, о таких вещах необходимо сказать.
I think such things ought to be said.
Было бы наивно полагать иначе.
It would be naive to think otherwise.
Почему же он выделил вас, как вы полагаете?
Why do you think you were singled out?
Директор полагает, что этому надо положить конец.
The Headmaster thinks it inadvisable for this to continue.
— То есть вы полагаете, что это подарок чисто символический?
“You think this a mere symbolic keepsake, then?”
Это он, я полагаю, поймет. – Да, милорд.
He can understand that much, I think." "Yes, m'Lord."
Полагаю, тебе известно, как действует заклинание?
You understand how the enchantment works, I think?
– И вы полагаете, что могли бы шантажировать этим Императора?
You think you could hold that over the Emperor's head?
Я полагаю, он понял, что его претенциозный маленький роман окончен.
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.
О, неужели вы полагаете, что я не знаю, как унизил себя и без того уже моим «Объяснением»!
"Oh, don't think that I have no sense of my own humiliation!
Кто сомневается? – возразил барон. – Однако я полагаю, что и мои легионы…
the Baron said. "But I think my own legions—"
Он полагает, будто я следил за математическими выкладками, но как раз этим-то я и не занимался.
He thinks I’m following the steps mathematically, but that’s not what I’m doing.
гл.
a) веское основание полагать, что лицо совершило преступление;
Good reason to suppose that this person committed a crime,
Как я полагаю, сами же председатели.
The Presidents themselves, I suppose.
Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства.
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials.
Полагаю, что лучше поздно, чем никогда.
Better late than never, I suppose.
Ему, возможно, придется полагаться на те самые организации, деятельность которых оно призвано регулировать.
It might have to rely on the very organizations that it was supposed to regulate.
Однако он полагает, что в такой ситуации река не будет являться международным водотоком.
However, in such a situation he supposed that the river would not constitute an international watercourse.
Но, как я полагаю, многие из вас готовы к этому.
But I suppose many of you are prepared for it.
Обычно эту процедуру полагалось проходить три раза в неделю.
Normally, they were supposed to receive their treatment three times a week.
И я полагаю, что сессия будет памятна прежде всего как год председательской шестерки.
I suppose it will be remembered first of all as the year of the P-6.
Полагаю, что для Вас это -- как обоюдоострый меч.
I suppose it is something of a double-edged sword for you.
— Полагаю, это имеет отношение к делу?
“I suppose this is relevant?”
— Вы, надо полагать, и над атомной бомбой работали?
“I suppose you worked on the atomic bomb.”
– Полагаю, нет смысла это хоронить?
“I suppose there’s no point in trying to bury it?”
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
That lady, I suppose, is your mother.
– Полагаю, сейчас вы пожелаете лицезреть пришельцев.
“I suppose you want to see the aliens now,”
— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать.
“Come on!” Parvati hissed. “We’re supposed to dance!”
Надо сказать, что, как правило, о цензуре нам упоминать не полагалось.
Now, as a rule, we aren’t supposed to mention censorship.
Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений.
but I also suppose that there can be no further inter course between us
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
гл.
Я полагаю, с самого начала был и сохраняется даже сейчас подразумеваемый социальный контракт.
There was, I guess, from the beginning, and even now, an implicit social contract.
С достаточной точностью можно полагать, что горизонтальная сегрегация сгладилась в результате притока мужчин в самые различные подсектора сектора услуг, традиционно считавшиеся "женскими".
A fair guess would be that horizontal segregation diminished owing to the influx of men into a wide range of formerly "women-dominated" service activities.
Делегация Бразилии не сможет выступить на Конференции участников Договора о нераспространении по известным всем причинам, и я полагаю, что у нас, безусловно, будет много выступлений, которые надо будет заслушать по завершении этой Конференции.
The delegation of Brazil will not be able to speak during the NPT Conference, for reasons that everyone knows, and I guess that we will certainly have a good number of speeches in the pipeline to be delivered after that Conference is finished.
Мы полагаем, что страны, которые указали проведение испытаний под нагрузкой (Дания, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия), имеют параллельную линию трубопровода, поэтому они могут отключить линию на несколько дней для проведения этих испытаний.
We guess that countries that have indicated the application of stress test (Denmark, Hungary, Poland, Romania, Slovakia) have a parallel line, so they can shut down the line for a couple of days to perform the test.
Что касается третьего пункта, полагаю, что все представленные здесь страны ДНП будут и впредь придерживаться гибкого подхода к обсуждению методов работы, однако в предложении Соединенных Штатов не учитывается один важный принцип.
With regard to the third item, I guess all NAM countries represented here will remain flexible on the issue of discussing the working methods, but there is a principle here that is lost in the United States proposal.
Я полагаю, ключевым в этом контексте является слово <<возлагают>>.
I guess the key word here is "confer".
Полагаю, что нам, ДНП, тоже необходимо какое-то время, чтобы рассмотреть данное предложение, но, ознакомившись с ним, я также хотела бы высказать ряд предварительных замечаний.
I guess that we need to take enough time, also as NAM, to consider this proposal, but looking at it, I, too, would just make some preliminary comments.
В этой связи я полагаю, государства-члены пришли к широкому согласию.
On that point, I guess, Member States are overwhelmingly agreed.
Но как ты ни старался, Пин, а властитель Гондора вытянул из тебя больше, чем ты полагаешь.
Still the Lord of Gondor learned more from you than you may have guessed, Pippin.
С чтением мыслей у него вышла незадача, — полагаю, потому, что моих мыслей вообще никто прочесть не может.
He didn’t do any mindreading that succeeded; nobody can read my mind, I guess.
гл.
Швеция полагает, что это не так.
Sweden does not consider this to be so.
Полагаю, это было мудрым решением.
I consider this to have been a wise decision.
Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым.
It therefore considers that the communication is admissible.
Комитет РСВВП полагает:
Committee RAINWAT considering:
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Украина полагает, что:
Ukraine considers that:
7. Рабочая группа полагает, что:
7. The Working Group considers that:
Поэтому он полагает, что жалоба является приемлемой.
It therefore considers that the complaint is admissible.
Полагаю, он нашелся.
Well, consider him found.
Ну, полагаю, я увидел.
Well, consider it seen.
Он в порядке, полагаю.
He's okay, considering.
Полагаю, нормальное.
They're okay, considering.
Так, полагаю я предупреждена.
Well, I consider myself warned.
Что я полагаю?
-What would I consider?
- Полагаю это хороший залог.
- Consider it a good-faith deposit.
Полагаю, мы в расчете.
Consider us paid in full.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
гл.
Вместо этого я полагал и полагаю сейчас, что этот важный вопрос будет рассмотрен в рамках соответствующего пункта повестки дня, а именно пункта 59.
I had instead expected — and I expect — to tackle this important issue under the agenda item allocated to it, that is, item 59.
- соответствующие виды деятельности, как полагают, имеют небольшие масштабы;
- the activities concerned are expected to be of a modest scope;
В этой связи правительство полагает, что муниципальные власти не будут нарушать закон.
The Government expects the municipal administrations to act accordingly.
Мы полагаем, что подобные действия не повторятся.
We expect that these actions will not recur.
Мы полагаем, что остальные сделают это в ближайшем будущем.
We expect the rest to do so in the near future.
Соответственно, можно полагать, что и октаБДЭ ведет себя аналогичным образом.
Therefore, a similar behaviour could be expected from octaBDE.
Поэтому было бы неразумным полагать, что достичь этой цели можно в один этап.
It is thus unrealistic to expect to reach the goal in one move.
Мы полагаем, что по мере развития событий их число будет возрастать.
We expect that their number will increase, due to further sequence of events.
Следует полагать, что предоставление такого согласия не будет связано с неразумными задержками;
It would be expected that such concurrence would not be unreasonably withheld;
Полагаю, есть.
I expect he will.
Потти, полагаю.
Potty, I expect.
Вы полагаете, что...
You expect that...
Дуврский, полагаю.
Dover, I expect.
— Неприятной, полагаю.
- Unpleasant, I expect.
Стоящая, полагаю.
Rewarding, I expect.
Полностью, я полагаю.
Fully, I expect.
Мертва, я полагаю.
Dead, I expect.
Не мог же Уикхем полагать, что за нее не вступятся ее друзья?
Could he expect that her friends would not step forward?
– Так же, как, я полагаю, и собаки, и кошки, и утконосы… Но…
“Yes well so I expect were the dogs and cats and duckbilled platypuses, but…”
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
Разве я виноват в том, что Институт передовых исследований полагает, будто я столь хорош? Быть таким попросту невозможно.
It wasn’t a failure on my part that the Institute for Advanced Study expected me to be that good;
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
— Учитывая, что у меня три взрослые младшие сестры, — ответила Элизабет, улыбаясь, — ваша светлость едва ли полагает, что я назову свой возраст.
“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.”
Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, надо полагать, не мог не одобрить его обращение с Кроткоттом, Яксли направился к другому лифту.
With a nod and unpleasant smile to Harry, who was evidently expected to appreciate this treatment of Cattermole, Yaxley swept away toward another lift.
– О… эээ… значит, так: через несколько секунд автоматически откроется вот это отверстие, и нас выбросит в открытый космос, где, как я полагаю, мы сразу задохнемся.
Oh, er, well the hatchway in front of us will open automatically in a few moments and we will shoot out into deep space I expect and asphyxicate.
— Полагаю, все выяснится уже сегодня вечером, — улыбнулась миссис Уизли. — Это так интересно… И я рада, что они изменили правила…
“You’ll find out this evening, I expect,” said Mrs. Weasley, smiling. “It’s going to be very exciting—mind you, I’m very glad they’ve changed the rules—” “What rules?”
гл.
Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств.
As does, it can be imagined, the expression of feelings.
Мы полагаем, что другие, особенно меньшие, государства поступят точно так же.
We imagine others, especially smaller States, will do likewise.
65. Необходимо приложить усилия к достижению всеобщей ратификации и осуществления Конвенции, поскольку наивно полагать, что история не повторяется.
65. Efforts must be made to achieve the universal ratification and implementation of the Convention, as it would be naive to imagine that history would not repeat itself.
Это не означает, что мы, как полагают некоторые, закрыли последнюю страницу истории.
That does not mean that we have reached the end of history, as some have imagined.
Было бы заблуждением полагать, что для обеспечения развития в беднейших странах достаточно одних лишь рыночных сил.
It would therefore be an illusion to imagine that market forces alone can help the development of the poorest countries.
45. В то же время некоторые экономисты полагают, что вызванное повышением выгоды для потребителей отклонение не является столь уж значительным 47/.
There are however, some economists who suggest that consumer surplus bias is not as large as may be imagined.
Я полагаю, что некоторые другие недавно приобретшие независимость государства находятся в таком же положении.
I imagine that some other recently independent States are experiencing the same situation.
Это неприемлемо для моего правительства и, как мы полагаем, столь же неприемлемо и для Совета Безопасности, поскольку иначе попросту не может быть.
This is unacceptable to my Government, and we imagine that the same holds true for the Council, for it could not be otherwise.
Шпионила, полагаю.
Spying, I imagine.
Вы правильно полагаете.
You imagined correctly.
Полагаю что так.
I imagine so.
Приобрел специальность, полагаю.
Qualified, I imagine.
Отвратительно, полагаю?
- Hellish, I imagine.
Я полагаю, да.
I would imagine.
— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом, — произнес Дамблдор в раздумье. — Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего…
“And so you met Tom Riddle,” said Dumbledore thoughtfully. “I imagine he was most interested in you…”
Однако, по всей вероятности, оно будет гораздо меньше, чем это обычно полагают, и в силу следующих двух причин:
It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons:-
гл.
Могу ли я полагать, что это также войдет в состав программы работы?
May I presume that this will also be part of the programme of work?
Следует полагать, что само обвинительное заключение не будет содержать резюме доказательств.
It is presumed that the indictment itself will not contain a summary of the evidence.
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый:
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person:
Как я полагаю, вы говорите от имени Швейцарии и Франции.
I presume you are speaking on behalf of Switzerland and France.
Кроме того, следует полагать, что платежеспособность развитых стран выше, чем развивающихся стран.
Furthermore, developed countries were presumably better able to pay than developing countries.
Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе.
I presume further consultations will determine whether the situation is different next week.
В этой связи имеются основания полагать, что лица, совершившие противоправные деяния, пользуются безнаказанностью.
The perpetrators therefore presumably enjoyed impunity.
Следует полагать, что такая информация отражает реальное положение дел.
This information should be presumed to be submitted in good faith.
Не следует полагать, что корпоративные правообладатели должны представлять интересы авторов.
Corporate right holders must not be presumed to speak for the interests of authors.
Он полагает, что пяти другим легальным партиям также разрешено это сделать.
He presumes that the five other legal parties are also allowed to do so.
Полагаю, стихи?
Poetry, I presume?
—айлас, € полагаю.
Silas I presume.
Хойт, полагаю?
Hoyt, I presume?
Твоя, полагаю?
Yours, I presume?
– Я полагаю, за наши головы назначена награда, – сказала она.
"I presume there was a reward offered for us," she said.
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Надо полагать, когда ты покинул казармы, там все было в порядке, Фейд? – поинтересовался барон.
"I presume you left matters peaceful in the slave quarters, Feyd," the Baron said.
Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Темного Лорда?
You know, I presume, that it was on the Dark Lord’s orders that I took up the post?”
— А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с. Это Алексей Семенович были;
Presuming it was two days ago, sir, that's right, sir, it would have been Alexei Semyonovich;
Если действительно существует всеобъемлющая физическая теория, которая управляет всем сущим, то следует полагать, что она детерминирует и наши действия.
If there really is a complete unified theory that governs everything, it presumably also determines your actions.
Не помню, с чего он начал, однако основная его идея сводилась к тому, что мне, надо полагать, приходится зарабатывать на жизнь, а это, вообще говоря, глупо.
I can’t remember how he got started, but his idea was that I presumably worked for a living, and it was really quite silly to do that.
гл.
Мы полагаем, что на этой сессии будет достигнут реальный прогресс.
We trust real progress will be made during this session.
Комитет полагает, что следующая смета будет составлена более точно.
The Committee trusts that the next estimate will be prepared more accurately.
Рабочая группа полагает, что:
The Working Party trusts that:
Я полагаю, что сегодня счастливый день для г-жи Садик.
I trust that today is a happy day for Mrs. Sadik.
Я полагаю, что это именно так.
I trust it does.
Как я полагаю, эти оговорки будут отражены в протоколах заседания.
I trust that these reservations will be reflected in the records of this meeting.
Мы полагаем, что государства региона разделяют эти цели.
We trust that States of the region share those goals.
Комитет полагает, что данную ситуацию можно считать урегулированной.
The Committee trusts that this situation will be rectified.
Мы полагаем, что эти переговоры могут начаться как можно скорее.
We trust that these negotiations can begin as soon as possible.
Она полагает, что комментарии прояснят смысл этого положения.
She trusted that the commentary would clarify the meaning of the provision.
Я полагаюсь на тебя.
I trust you.
Хорошо, я полагаю?
Well, we trust?
Я на тебя полагаюсь.
I'm trusting you.
Я полагаюсь на него.
I trust him.
В порядке, надо полагать?
Well, I trust?
Полагаю, ты готов.
I trust you're ready.
Ничего серьезного, полагаю.
Nothing serious, I trust.
Полагаю что лучше
Better, I trust.
Они глупы и легкомысленны, на них ни в коем случае нельзя было полагаться.
Didn’t their stupidity and carelessness prove how unwise it was ever to trust?
– Да будет так, – проговорил он. – Значит, нам, гондорским воинам, надо полагаться лишь на собственное оружие.
‘So be it,’ he said. ‘Then in Gondor we must trust to such weapons as we have.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
— Добрый день, профессор Трелони, — с широкой улыбкой сказала Амбридж. — Полагаю, вы получили мою записку с датой и временем инспекции?
said Professor Umbridge with her wide smile. “You received my note, I trust? Giving the time and date of your inspection?”
Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол. Но свинина досталась не им. Пираты были храбрее, чем мы ожидали. А может быть, они вполне полагались на пушку Израэля Хендса.
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery.
Однако неустойчивый и непрочный характер капитала и кредита делает их непригодным для того, чтобы полагаться на них как на главный фонд того верного, устойчивого и постоянного дохода, который один может обеспечить правительству прочность и достоинство.
The unstable and perishable nature of stock and credit, however, render them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue which can alone give security and dignity to government.
И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.
and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
гл.
Многие полагают, что распад традиционной семьи способствует моральному разложению.
Many suspect that the disintegration of the traditional family has contributed to moral decay.
Рабочая группа полагает, что она имеет дело с занижением данных о числе исчезновений.
The Working Group suspects that it is dealing with an underreported phenomenon of disappearances.
3) есть разумные основания полагать, что беременность стала результатом преступления.
(3) It may be reasonably suspected that a pregnancy is the result of a crime.
За донос на сограждан, подозреваемых в совершении подобных "преступлений", полагается вознаграждение.
They are rewarded for reporting on fellow citizens suspected of committing such "crimes".
Есть основания полагать, что информация о существенно большем числе таких инцидентов просто не сообщалась.
It is suspected that there are many more incidents that remain unreported.
- наличие веских оснований полагать, что беременность произошла в результате акта насилия.
there was a good reason to suspect that the pregnancy was the consequence of an illicit act.
Суд полагается на государства в деле ареста и передачи ему подозреваемых.
The Court relies on States to arrest and surrender suspects to the Court.
- Полагаю, множество людей.
Plenty, I suspect.
Менеджер, полагаю.
The manager, i would suspect.
Довольно много, полагаю.
Quite a lot, I suspect.
- Полагаю, что да.
I suspect so.
Полагаю, месть.
Revenge, I suspect.
Полагаю, вы правы.
I suspect you're right.
гл.
Я полагаю, что Ассамблея согласна с этим предложением.
I take it that the Assembly adopts this proposal.
Как я полагаю, - тоже Сирией.
I take it also by Syria.
Я полагаю, что теперь мы можем продолжать.
I take it that we can now proceed.
Как я полагаю, именно в этом и состоит наше решение.
I take that is our decision.
Кроме того, профессор Джорджо Гая полагает, что:
Similarly, Gaja takes the view that:
Я полагаю, что возражений против этого предложения не будет.
I take it that there is no objection to this proposal.
Он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
He would take it that the Committee wished to accede to the requests.
Могу ли я полагать, что Ассамблея утверждает данную рекомендацию?
May I take it that the Assembly approves that recommendation?
Ваше, я полагаю.
Yours, I take it?
Впервые, я полагаю.
First-timer, I take it.
Полагаю, успешно?
Successful, I take it.
- Полагаю, это "нет".
- Take that as a no.
Все, что полагается.
Anything it takes.
Бэлль, я полагаю.
- Belle, I take it.
- Да, я полагаю.
- That's my take,
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен!
“If, as I take it, you are accepting your place at Hogwarts—” “Of course I am!”
Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.
You know how to drive, I take it?” he asked Uncle Vernon politely. “Know how to—? Of course I ruddy well know how to drive!”
— Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе — сесть подальше. Ведь я уже замужем.
Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.
— В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня…
“I just can’t justify taking more time off at the moment,” he told them. “Mr. Crouch is really starting to rely on me.”
– Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана.
«Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
гл.
Вначале он полагал, что это не является обязательным.
His initial feeling was that it was not indispensable.
Мы полагаем, что в этой области необходима дальнейшая работа.
We feel that further work needs to be done in this area.
Они полагают, что их следует незамедлительно вернуть в Японию.
The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously.
Мы полагаем, что этот процесс следует продолжать.
We feel this process should be moved forward.
Кое-кто, быть может, полагает, что эти средства можно защитить при помощи оружия.
Some may feel that these assets can be protected by weapons.
Мы полагаем, что государствам-членам необходимо внимательно ознакомиться с ним.
We feel that it should be thoroughly examined by Member States.
Как я полагаю, этой оценкой надо бы поделиться с этим уважаемым собранием.
I feel it is an assessment that ought to be shared with this distinguished assembly.
Я полагаю, нет нужды отстаивать это мнение.
I feel no need to defend this view.
Некоторые производители полагают...
Some producers feel...
Я полагаюсь на интуицию.
I've got a gut feeling.
Полагаю, мы закончили.
Feels like we're done here.
Он полагает что...
He Feels That A...
Полагаюсь на ведущего.
That feels leading.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.
— Мистер Бэрк хотел бы сделать вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…
“Mr. Burke would like to make an improved offer for the goblin-made armor,” said Voldemort. “Five hundred Galleons, he feels it is a more than fair—”
Вдоль помоста прохаживался серебристый, длинношерстный кот, защищавший, как сразу понял Гарри, судей от источаемой дементорами безнадежности: ее полагалось ощущать обвиняемым, а не обвинителям.
At the foot of the platform, a bright-silver, long-haired cat prowled up and down, up and down, and Harry realized that it was there to protect the prosecutors from the despair that emanated from the Dementors: That was for the accused to feel, not the accusers.
Количество соли, потребляемое в течение года отдельным лицом, так незначительно и покупается так постепенно, что никто, как, по-видимому, полагали, не может очень сильно ощущать даже очень большой налог на нее.
The quantity annually consumed by any individual is so small, and may be purchased so gradually, that nobody, it seems to have been thought, could feel very sensibly even a pretty heavy tax upon it.
гл.
Данные об уровне безработицы за 1999 год дают основания полагать, что разрыв между женщинами и мужчинами увеличился.
Unemployment figures in 1999 suggest that the gap between women and men widened.
Это минимальные цифры, а реальное число казненных, как полагают, значительно больше.
These are minimum figures; the actual number of executions is assumed to be much higher.
Мы полагаем, что в действительности таких случаев больше.
We are of the opinion that the actual number of cases is more than the figures we have.
Представляется, что наше общество теперь во многом полагается на цифры.
It seems that we have become a community that relies heavily on figures.
Эти данные не дают оснований полагать, что положение работников старшего возраста хуже, чем более молодых.
These figures do not suggest that the position of older workers is worse than that of younger ones.
Как мы полагаем, эти цифры свидетельствуют и о том, что наша страна постепенно восстанавливает свой донорский потенциал.
These figures also prove that our country is gradually restoring its donor potential.
Полагаю, интересует.
You figured right.
Они полагали, что ученые это великие маги, способные сделать все, и потому говорили что-нибудь вроде: «Я хочу создать трехмерную картину, и чтобы в ней были разные объекты, которые парили бы в пространстве, светились и вспыхивали».
They thought that scientists were some kind of grand magicians who could make anything, and would say things like, “I want to make a picture in three dimensions where the figure is suspended in space and it glows and flickers.”
гл.
Группа по-прежнему полагает, что это могло бы повлечь за собой ряд нежелательных и/или непредвиденных последствий.
The Group continues to hold the view that this could have a number of unwanted and/or unintended consequences.
Мы полагаем, что водоток должен иметь "относительно международный характер".
We hold that watercourse should be treated as having a "relative international character".
Мы полагаем, что экологическая безопасность -- это <<безопасность бытия>>.
We hold that ecological safety is "the safety of living".
Мы с оптимизмом полагаем, что это соглашение будет соблюдаться.
We are optimistic that this agreement will hold.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет в принципе согласен с проведением тематического форума.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed in principle to the holding of a thematic forum.
Он полагает, что Совещание могло бы признать необходимость рационализации и провести консультации в 2008 году.
He suggested that the Meeting could recognize the need for rationalization and hold consultations in 2008.
Они должны придерживаться своей политической и даже стратегической роли и полагаться на обширные знания экспертов.
They must hold to their political and even strategic role, and rely on the superior knowledge of experts.
Молодым девушкам пиво не полагается.
Freshman girl not able to hold the beer.
- Полагаешь, он их оба вытаскивает?
- Do you reckon he holds them both out?
На папу полагаться нельзя.
I can't get a hold of Dad.
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придется выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж. И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей.
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to have to work out how to open this thing before we can destroy it.” Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind the little golden doors, hit Harry as he spoke.
гл.
Благодаря этому в феврале 1991 года нефтяные цены вновь установились на уровне, который, как полагают консультанты по ценам "КПК", сложился бы в том случае, если бы вторжения не было.
This caused oil prices to return, in February 1991, to the levels which, the KPC price consultants opine, would have obtained if the invasion had not occurred.
Применительно к кувейтской экспортной смеси нефти, продаваемой "КПК", они полагают, что при условии плавной динамики цен до февраля 1991 года сохранялась бы приблизительная средняя цена за июль 1990 года, т.е. 13,90 долл. США за баррель.
In the case of Kuwait Export Blend, the crude oil sold by KPC, they opine that the approximate average price during July 1990, US$ 13.90 per barrel, would have, assuming a smooth price transition, prevailed until February 1991.
Некоторые делегации полагают, что соответствующие обязанности и полномочия двух старших должностных лиц следует подвергнуть дальнейшему рассмотрению и уточнению.
Some delegations opined that the respective responsibilities and mandates of the two senior officials should be further reviewed and clarified.
В частности, источник полагает, что не было соблюдено право г-на Абдельхалема на справедливое судебное разбирательство.
In particular, the source opines that Mr. Abdelhalem has not been given the right to a fair trial.
4.11 Государство-участник ссылается на выводы медицинского дисциплинарного совета, сделанные по итогам рассмотрения иска, возбужденного автором против своего врача, который не обнаружил каких-либо ошибок в лечении автора, а также на свидетельство эксперта-кардиолога, который полагает, что автор регулярно получал медицинскую помощь и консультации на самом высоком профессиональном уровне.
4.11 The State party refers to the findings of the medical disciplinary board, after an action brought by the author against his physician, which found no fault with the treatment provided to the author and also refers to the evidence of an expert cardiologist who opined that the author had consistently received medical care and advice of the highest professional standards.
Соответственно, Группа полагает, что ОООНКИ не приняла достаточных мер для привлечения внимания ивуарийской таможни к данной проблеме.
Consequently, the Group opines that UNOCI has not sufficiently sensitized Ivorian Customs.
И когда он, этот большой мужчина, ударил ее можно полагать, что было весьма уместно защищаться..
And when he, this bigger man, struck her one could opine it was her place to defend herself.
Она полагается на мужское общество.
She's opining on male society.
Я кажется припоминаю, что это был мистер Кольридж, который полагал:
I seem to recall it was Mr Coleridge who opined,
гл.
5.2 Автор полагает, что в этой ситуации он не виноват.
5.2 The author deems that he is not to blame for this situation.
полагаем важным довести настоящую Декларацию до сведения Организации Объединенных Наций.
Deem it important to bring this Declaration to the attention of the United Nations.
Полагалось целесообразным проведение перекрестной проверки.
A cross check was deemed necessary.
Учитывая вышеизложенные соображения, Комитет полагает, что наличие такого риска не было установлено.
In the light of the foregoing, the Committee deems that such a risk has not been established.
Афганистан полагает, что его Закон о закупках является применимым законодательством.
Afghanistan deemed its Procurement Law the applicable legislation.
В этом случае результаты испытаний 1 a) и 2 a) следует полагать "-">>.
In this case, the results of test 1 (a) and 2 (a) are deemed to be "-".".
Следует полагать, что Специальный докладчик сочтет его необходимым.
His delegation assumed that the Special Rapporteur would deem it necessary.
Они полагают, что КБОООН является подходящим инструментом для решения этих проблем.
They deem the UNCCD to be an appropriate instrument to address these concerns.
Виктория, я полагаю, твоя жертва... стоила того.
Victoria, I deem your offering... worthy.
Она правомерно полагала, что работа будет считаться неприемлемой согласно контракту, который мистер подписал.
She is entitled to deem that work to be unacceptable according to the contract Mr. Yoakum signed.
Я полагаю, суд должен удовлетворить ходатайство представителя защиты о прекращении дела.
I deem it best that the court grants defense counsel's motion for dismissal.
Принимая во внимание характеристику личности молодого человека и отсутствие доказательств, полагаете, нужно начать официальное расследование?
Given the... let's say borderline personality of that young man, and the lack of evidence, do you deem it necessary to initiate a formal investigation?
Теперь, полагаю, мы здесь заслуженно.
Now that we're deemed worthy to be here.
Мы полагаем, Господь хочет, чтобы мы продолжали пост.
We have deemed it God's will that we continue our fast.
Сестра Эстер, полагаю сестра Ноэль всё ещё ищет вас.
Sister Esther. It is deemed likely that Sister Noelle continues her search for you.
Я ставлю биографию Эстли Купера, лучшего хирурга, рядом с мемуарами Руссо, полагаю при жизни они бы общались.
I am placing the biography of Astley Cooper, master surgeon, next to the memoirs of Rousseau, since I deem it likely they conversed in life.
Лучше, полагали они, проиграть со своими, чем выиграть с чужими, ибо не истинна та победа, которая добыта чужим оружием.
and has been willing rather to lose with them than to conquer with the others, not deeming that a real victory which is gained with the arms of others.
гл.
В борьбе, которую все мы должны вести во имя достижения этих целей, международное сообщество в прошлом полагалось на Кубу и может, несомненно, полагаться на нее и впредь.
In the struggle that we all wage to achieve these objectives, the international community has counted on Cuba in the past and can continue unequivocally to count on it now.
Я и в будущем буду полагаться рассчитывать на ее советы.
I shall count on their counsel in the future.
Я буду рад работать с ними и полагаться на их советы.
I look forward to working with them and count on their counsel.
В этом я полагаюсь на ваши качества руководителей и вашу приверженность.
I count on your leadership and commitment.
Я рассчитываю на сотрудничество с ними и полагаюсь на их совет.
I look forward to working with them, and I count on their counsel.
Африка и НЕПАД могут полагаться на солидарность международного сообщества.
Africa and NEPAD can count on the solidarity of the international community.
Мы не можем полностью полагаться на меры убеждения и сдерживания.
We cannot count solely on persuasion and containment.
Организация Объединенных Наций может и далее полагаться на Германию.
The United Nations can continue to count on Germany.
Я полагаюсь на то, что каждый из нас проявляет чувство ответственности.
I am counting on everyone to show a sense of responsibility.
Наши граждане полагаются на нас.
Our communities are counting on us.
Полагайтесь на меня, босс.
Count on it, boss.
Я полагаюсь на вас.
"I'm counting on you...
гл.
Я полагаю, к тому времени его уже выпустят, сэр.
I fancy his "bit of time" will have run out by then, sir.
Полагаю, она не может причинить мне вреда
I fancy she can't do me any harm.
Я полагаю, что это наш маленький друг.
I rather fancy that may be the little fellow now, sir.
"Полагаете я только плаваю?"
"Fancy a swim?"
Полагаю, это была ваша идея, мистер Осборн.
I fancy that that was your idea, Mr Osborne.
Я полагаю, что вы хотите получить ключ, сэр Уоткин.
I rather fancy that this might be the key you are looking for, Sir Watkyn.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья. Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
гл.
50. Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты.
50. He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system.
Следует весьма осторожно относиться к опубликованным данным, поскольку есть основания полагать, что они отражают лишь зарегистрированные диспансерами случаи обращения за соответствующими лекарствами, а также применения химиотерапии, но не учитывают при этом данные, относящиеся к другим способам лечения.
These results are reckoned to be biased and should be treated with great caution, given that they only cover cases registered with the Medication Distribution Office and undergoing chemotherapy. They do not include cases undergoing other treatments.
- Нет, полагаю.
I reckon.
- Домой, я так полагаю.
- Home, I reckon.
- Полагаю, так.
~ Yeah, I reckon.
Полагаю, это подпись.
A signature, I reckon.
Полагаю, кокаин.
Cocaine, I reckon.
– Я полагаю... – сказал он наконец, – я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь высадиться на берег. Давайте поговорим об этом.
«I reckon,» he said at last, «I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. S'pose we talks.»
Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья…
I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George…
– Конечно, моряк, – сказал Сильвер. – Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа.
«Aye, aye,» said Silver; «like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon.
Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как по-твоему, с чего надо начинать?
Shouldn’t be too difficult… Muggles do it all the time… Here, Harry, where do you reckon we should start?”
— Вполне возможно, — кивнул Рон. — Но Дамблдор всегда все делал по-своему, да и Грюм, я полагаю, годами не вылезал из неприятностей.
“Yeah, probably,” said Ron. “But Dumbledore’s always done things his way, hasn’t he, and Moody’s been getting in trouble for years, I reckon.
В то же мгновение Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов своего пистолета прямо в Мерри, который пытался выкарабкаться из ямы. Умирая, Мерри глянул своему убийце в лицо. – Джордж, – сказал Сильвер, – теперь мы, я полагаю, в расчете.
Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry, and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, «George,» said he, «I reckon I settled you.»
гл.
Судьи Трибунала полагают, что такой результат был бы нежелателен.
The Tribunal's judges respectfully suggest that this would be an undesirable outcome.
Ввиду этих вкладов я полагаю уместным повторить взгляды Соединенного Королевства по ДЗПРМ.
In view of these contributions, I judge it opportune to reiterate the views of the United Kingdom on an FMCT.
С октября 2014 года этим судьям станет полагаться пенсия.
These judges will be entitled to a pension as from October 2014.
Этим судьям будет полагаться с октября 2008 года пенсия.
These judges will be entitled to a pension as from October 2008.
Такая органическая взаимосвязь, как она полагала, могла бы ущемить независимость членов Суда.
This organic relationship, it was felt, could prejudice the independence of the Court's judges.
Судье, который не будет переизбран, будет начиная с октября 2005 года полагаться пенсия.
A judge who is not re-elected will be entitled to a pension beginning in October 2005.
Полагаю это решать присяжным.
I thought the judge gets to decide that.
Перед трибуналом полагается стоять! Встать!
On your feet before your judges!
Судя по вашей реакции, полагаю, что нет.
Which, judging by your response,
Судя по состоянию комнаты, полагаю, не нашла.
Judging by the condition of the room,
Я полагаюсь на решение суда.
I'll let a judge decide.
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
гл.
Полагаю, соломы вам хватит.
I daresay you won't go short of straw.
Полагаю, они правы.
And I daresay they might be quite right.
О, я полагаю, что смогу это устроить.
I daresay I couId manage that.
Полагаю, он потом остынет.
I daresay he'll cool off.
Полагаю, сэр Роберт может себе это позволить.
I daresay Sir Robert can afford it.
Полагаю, нет, сэр.
I daresay not, sir.
Так что, полагаю, мы вскоре увидимся.
So I daresay we shall meet again soon enough.
Полагаю, Гарри предупредил вас, что я приду за ним?
I daresay Harry has told you I would be coming for him?
Мне она больше не пригодится, а вы с Роном и Гермионой, полагаю, найдете ей применение.
It’s no use to me, and I daresay you, Ron, and Hermione will find uses for it.”
И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?
And let’s see who else—you know Arthur Weasley, I daresay?”
Вам, как я полагаю, не позволят общаться с ними… Пауль смотрел на Юйэ; за несколькими скупыми словами о фрименах скрывалась огромная сила этих людей, и мысль о ней захватила его: «Вот бы суметь сделать таких людей союзниками!» – А черви? – спросил Пауль.
You'll not be permitted to mingle with them, I daresay." Paul stared at Yueh, finding in these few glimpses of the Fremen a power of words that caught his entire attention. What a people to win as allies! "And the worms?" Paul asked.
гл.
В любом случае зарубежные инвесторы нередко полагаются на собственные расчеты.
In any event, foreign investors often rely on their own calculations.
Такая компенсация рассчитывается на основе заработной платы, которую он получал в то время, когда ему полагался такой отпуск.
Such compensation shall be calculated on the basis of the pay received by him at the time of his entitlement to such leave.
Что касается варианта С, он полагает, что было бы безопаснее, если бы отделение регистра рассчитывало фиксированный срок продления с даты истечения действующего срока.
With regard to option C, he felt that it would be safer for the registry office to calculate the fixed extension period from the date of expiry of the existing period.
Хотя эти данные не позволяют судить о широте охвата населения, имеются я все основания полагать, что такой охват расширился.
Although these data do not allow the population coverage to be calculated, it is very probable that it has expanded.
100. Ежегодный отпуск - это исчисляемый в календарных днях период времени, который полагается работнику для отдыха и восстановления работоспособности.
The annual leave is a period calculated in calendar days, to which an employee is entitled to for rest and for recovering working capacity.
Ее расчет основан на сборе за управленческие услуги, полагающемся ей за незаконченный объем работы по контракту по состоянию на 2 августа 1990 года.
It bases its calculation on the management fee owed on the amount of work which was not completed under the contract as at 2 August 1990.
ЮНФПА остается только полагаться на данные, полученные ПРООН при исчислении ежегодного остатка неиспользованных отпускных дней по состоянию на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов.
The only option for UNFPA was to place reliance on the UNDP calculation of the annual leave balances as at the end of the biennium 2008-2009.
Не потому, что мы полагаемся на подходящую статистику, а потому, что мы действуем сообща.
Not because we calculate the right statistics, but because we work together.
Мы полагали, что когда Вы найдёте рубин, Вы также вычислите преступника.
We calculated that while recovering the ruby, it would fasten the criminal.
гл.
Вместе с тем, учитывая критику, которой подвергалась инициатива, инспекторы полагают, что сохранение тесной связи между БГД и Генеральным секретарем порождает риск для репутации Организации.
However, given the criticism the initiative has come under, the Inspectors are of the opinion that maintaining a close association between the GCO and the Secretary-General entails a reputational risk for the Organization.
При обеспечении своих средств КБР имеет дело непосредственно с известными агентами и банкирами на частном рынке ценных бумаг и полагается на их меры по обеспечению должной осмотрительности.
In the securing of its funds, CDB deals directly with reputable brokers and bankers in the private placement market and relies on their due diligence efforts.
:: Не полагайтесь на предположения и не стройте таких предположений относительно использования фамилий и репутации предполагаемых покровителей или предшествующих инвесторов без дополнительных запросов и расследования.
:: Do not rely upon or make assumptions about the use of names and reputations of alleged backers or prior investors without further inquiry and investigation.
35. ПРООН полагается на свою репутацию в качестве нейтрального посредника при содействии достижению консенсуса.
UNDP draws on its reputation as a neutral broker to help build consensus.
Новая формулировка статьи 203 Уголовного кодекса дает основание полагать, что обвинителю, как правило, будет трудно доказать, что лицо, причастное к появлению статьи (журналист, литературный критик и т.д.), действовало "с единственной целью нанести ущерб чести или достоинству истца".
The new construction of Article 203 of the Criminal Code indicates that the prosecutor, as a rule, will find it difficult to prove that anyone concerned with the article (journalist, literary critic, etc.) acted "with the sole purpose of damaging his or her honour or reputation".
В одном случае, как было отмечено, такое учреждение не могло выносить обязательных решений, однако полагалось на добровольное их выполнение виновным финансовым посредником; случаи невыполнения решений предаются огласке, что существенным образом подрывает коммерческую репутацию виновной стороны.
In one case, it was observed that the institution could not render binding decisions, but relied on voluntary compliance by the financial intermediary at fault; cases of non-compliance were publicized, resulting in a strong negative effect on the commercial reputation of the party at fault.
А учитывая вашу репутацию, полагаю вы не упустили ничего, мистер Холмс.
From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.
Я полагаю, что ты заработал свою репутацию, мой мальчик.
You'll get a reputation from this.
Простите, я полагал, моя репутация меня опередит.
Uh, sorry. I always assume that my reputation arrives before I do.
Да, на тебя в этом вопросе вряд ли стоит полагаться.
Well, you might not be the most reputable source on this.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test