Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I think not.
Думаю, нет.
We think not.
Мы так не думаем.
We don’t think so.
Мы думаем, что да.
I think that is good.
Я думаю, это хорошо.
I think that that is not enough.
Я думаю, что этого недостаточно.
It is not permissible to think in that way.
Недопустимо даже так думать.
I don't think that's the case.
Я так не думаю.
I do not think that is the problem.
Думаю, что проблем здесь нет.
What did the delegation think?
Что об этом думает делегация?
But I do not think that is the case.
Но я не думаю, чтобы это было так.
- To think about...
- Думать о том...
- Stupid to think--
-Глупо было думать...
-Nothing to think.
Не о чем думать.
Try not to think.
Старайся не думать.
I dared to think.
Я осмелился думать.
What's to think about!
И думать нечего.
It's hard to think.
Сейчас непросто думать.
Who's supposed to think?
Кто думает-то?
- I tried to think...
я попытался думать
I'm trying to think.
Я пытаюсь думать.
They look at those trees and they think; 'There are one hundred of us.' That's what they think.
Они глядят на пальмы и думают: «Это сто человек». Вот что они думают.
Think!” whispered Hermione. “Think!
— Думай! — прошептала Гермиона. — Думай.
He was not thinking of anything, and did not want to think;
Он ни о чем не думал, да и не хотел думать;
I'm not thinking of it, nor am I thinking of washing it away.
Не думаю я о нем и смывать его не думаю.
He was not thinking of anything.
Он ни о чем не думал.
They think Paul is this . this .
– Они думают, что Пауль и есть этот… этот…
It's not what you're thinking!
Не то, что ты думаешь!
I think eet was better.
Я думаю, она лучше.
“But I'm not thinking anything.”
— Да я вовсе и не думаю.
I sometimes think the ancients with their thinking machines had the right idea.
Право, я иногда думаю, что Древние набрели на недурную мысль с этими их думающими машинами…
:: Think independently.
* Мыслите независимо.
Let us think democratically.
Давайте мыслить демократично.
Member of the editorial board on the bulletin "Human rights in Ukraine", journals "Philosophical and sociological thinking", "Political thinking".
Член редколлегии бюллетеня "Права человека в Украине", журналов "Политическая и социологическая мысль", "Политическая мысль".
We need to think out of the box.
Нам нельзя мыслить по-старому.
Act locally - think globally.
Действуй локально - мысли глобально.
It was necessary to think spatially and act spatially.
Необходимо мыслить и действовать пространственно.
But we must think big too.
Однако масштабно мы мыслить тоже должны.
I think that this point is very interesting.
Эта мысль представляется очень интересной.
Iraq challenged Europe to think globally.
Ирак заставил Европу мыслить глобально.
to think like the enemy.
Мыслить как противник.
We need to think bigger.
Нужно мыслить шире.
I choose to think positive.
Давайте мыслить позитивно.
I'm starting to think clearly.
Мысли начинают проясняться.
It's time to think big!
Время мыслить широко!
And also how to think?
И мыслить заодно?
- The ability to think independently.
- Способность мыслить независимо.
I shudder to think.
От одной мысли передёргивает.
I've got plenty to think about.
Мне хватает мыслей.
Then I don't have to think.
Отвлекает от мыслей.
Even so, it makes one think!
Все-таки мысль подал!
But he had to think… there was no escape…
Но мысли сами лезли в голову… от них не было спасения…
I've got a notion, and I think it's a sound one.»
У меня есть одна мысль, и как будто она правильная.
Dumbledore looked as though he knew what Harry was thinking.
Дамблдор как будто прочитал его мысли:
It’ll help you think… Trust me.”
Это наведет тебя на мысль, поверь мне.
The latter was thinking only of his breakfast.
Мысли второго были целиком сосредоточены на завтраке.
You will not believe how happy I am to be able to think so.
Вы не поверите, как я счастлив от этой мысли;
Harry knew that she was thinking about McLaggen.
Гарри понял, что ее пугает мысль о Маклаггене.
said Majikthise, “now that is what I call thinking.
– ахнул Майекфизе. – Вот это я называю мыслить!
He never doubts that man thinks with the help of the brain.
Он не сомневается нимало в том, что человек мыслит при помощи мозга.
We did not think it wise then, we do not think it wise now.
Тогда мы не считали это разумным, не считаем мы это мудрым и сейчас.
We think so.
Да, мы так считаем.
I do not think it is.
Я так не считаю.
We do not think that it is.
Мы так не считаем.
It is unrealistic to think so.
Считать так было бы нереалистично.
We think that this is the procedure.
Мы считаем, что дело в процедуре.
The Special Representative thinks not.
Специальный представитель так не считает.
We think that is possible.
Мы считаем это возможным.
The world thinks so.
Так считает и весь мир.
This is right, I think.
Я считаю, что это правильно.
Edward seems to think...
Похоже, Эдвард считает...
Ivo seems to think so.
Так считает Иво.
She seems to think so.
Она так считает.
I like to think so.
Будем так считать.
- and the wives get to think
- А жены считали,
We like to think so.
Мы так тоже считаем.
And to think he's a cop.
Он считает себя полицейским.
Not to think I'm going crazy.
Не считать себя психом.
Jordan seemed to think we did.
Джордан считал, что нужны.
Well, I like to think so.
Ну, я так считаю.
Everyone thinks he’s delusional.
Все считают, что он свихнулся.
“You think I’m right, though?”
— Но ты-то считаешь, что я прав?
They think they’ve got the best job in the world—”
Считают, что лучше работы нет!
I suppose you think me a 'little fool,' as they all call me at home?"
Впрочем, вы, может, считаете меня маленькою дурой, как все меня дома считают?
How many kinds of an idiot do you think I am?
Да что вы меня все – идиотом считаете?!
Personally, I think he’s being selfish.”
Я лично считаю, что он ведет себя как эгоист.
A good many thinks he done it.
Многие все-таки считают, что это он убил.
You think Karkaroff might be here on his orders?
Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?
“You think I’m a fool?” demanded Harry.
— Вы считаете меня дураком? — требовательно спросил Гарри.
We think, with Shakespeare,
Вместе с Шекспиром мы полагаем, что
It would be naive to think otherwise.
Было бы наивно полагать иначе.
And these, I think, are formal proposals.
Все они, я полагаю, являются официальными предложениями.
This, I think, is clear to everybody.
Я полагаю, что это ясно всем.
I think such things ought to be said.
Полагаю, о таких вещах необходимо сказать.
So I think it is a mistake by the Secretariat.
Поэтому, я полагаю, это ошибка Секретариата.
Uppermost in our thinking is that ageing is an opportunity.
Прежде всего мы полагаем, что старение -- это возможность.
But I think there are also some difficulties in doing this.
Однако я полагаю, что при этом мы тоже столкнемся с трудностями.
I happen to think that's very sensible.
Полагаю это разумно.
Surgeons are arrogant enough to think...
Хирурги достаточно надменны, чтобы полагать...
DHS seems to think you're illegal.
МВБ полагает, что ты здесь нелегально.
It's reasonable to think he might see things.
Можно полагать, что он многое видел.
Mr. Joby seemed to think...
Мистер Джоби полагает, что вы могли бы помочь мне
It's naive to think you'II find something.
Наивно полагать, что можно что-то найти.
Inspector Wilkins seems to think he's got his man.
Инспектор Уилкинс полагает, что нашёл виновного.
Chancellor Valorum seems to think there is hope.
Канцлер Валорум, видимо, полагает, что надежда есть.
Why do you think you were singled out?
Почему же он выделил вас, как вы полагаете?
The Headmaster thinks it inadvisable for this to continue.
Директор полагает, что этому надо положить конец.
“You think this a mere symbolic keepsake, then?”
— То есть вы полагаете, что это подарок чисто символический?
He can understand that much, I think." "Yes, m'Lord."
Это он, я полагаю, поймет. – Да, милорд.
You understand how the enchantment works, I think?
Полагаю, тебе известно, как действует заклинание?
You think you could hold that over the Emperor's head?
– И вы полагаете, что могли бы шантажировать этим Императора?
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.
Я полагаю, он понял, что его претенциозный маленький роман окончен.
"Oh, don't think that I have no sense of my own humiliation!
О, неужели вы полагаете, что я не знаю, как унизил себя и без того уже моим «Объяснением»!
the Baron said. "But I think my own legions—"
Кто сомневается? – возразил барон. – Однако я полагаю, что и мои легионы…
He thinks I’m following the steps mathematically, but that’s not what I’m doing.
Он полагает, будто я следил за математическими выкладками, но как раз этим-то я и не занимался.
When one thinks, one moves forward to the future.
<<Когда размышляешь, то двигаешься вперед в будущее.
I hope the Conference will start seriously thinking about the matter.
И я надеюсь, что Конференция начнет всерьез размышлять над этим вопросом.
Nevertheless, it is worthwhile to start thinking about possible ways now.
Тем не менее представляется целесообразным уже сейчас начать размышлять о возможных методах оказания такой помощи.
We also think about the persistence of conflicts in Somalia and between Ethiopia and Eritrea.
Мы также постоянно размышляем о непрекращающихся конфликтах в Сомали и между Эфиопией и Эритреей.
In this assembly, a man of disarmament is a man who thinks and proposes a lot.
Применительно же к нашему форуму разоруженец - это человек, который немало размышляет и многое предлагает.
Improve abilities for reflecting independently on ethical issues and thinking creatively about possible solutions;
укрепление способностей самостоятельно осмыслять этические проблемы и творчески размышлять над их возможными решениями
I would invite you to begin thinking along those lines with flexibility and a political will to move ahead.
И я бы пригласил вас начать размышлять в этом русле, в сочетании с гибкостью и политической волей к продвижению вперед.
Subsequently, or if possible even in parallel, we should start shaping our thinking on the substance of an outcome document.
Впоследствии или, по возможности, одновременно нам необходимо начать размышлять о сути итогового документа.
16. The SDMX sponsors are also thinking of additional ways in which the implementation of SDMX could be promoted.
16. Спонсоры ОСДМ размышляют также над новыми возможными путями содействия внедрению ОСДМ.
I have to think for a while, alone.
Однажды я размышляла.
Just a place I like to think.
Туда, где мне нравится размышлять.
I need to think about this.
- Нет, размышлять тут не о чем.
But, you know, I got to thinking.
Но ты знаешь, я начала размышлять.
I've never had so much time to think, to read
Я могу спокойно размышлять, читать.
It's where I come to think and dream.
Место где я размышляю и мечтаю.
It was Archie's ghost which really made me start to think.
Привидение Арчи заставило меня размышлять.
An ordinary young man, but someone who loved to think.
Обычный молодой человек, которому очень нравилось размышлять.
- l was able to think about our wedding.
Я много времени размышляла о нашей свадьбе. Хорошо.
You know what it is, I'm starting to think about things now.
Знаете, я тут начал размышлять обо всем.
Why, sitting and thinking.
– Сижу и размышляю.
‘Well!’ said Gandalf at last. ‘What are you thinking about?
– Так! – сказал наконец Гэндальф. – Ну, и о чем же ты размышляешь?
The elementary things are easy to think about;
Размышлять о вещах элементарных легко;
and we are only waiting for you to finish eating and thinking.
мы только и ждали, пока ты кончишь есть да размышлять.
“Yeah, sometimes when I’m shaving, or thinking; once in a while.”
— Да, время от времени, когда бреюсь или размышляю.
I laughed at it while I was shaving, thinking about it.
В то утро я брился, размышлял о нем и похохатывал.
Frodo, who was not walking, had time to gaze ahead and to think.
Фродо ехал на пони и мог оглядываться и размышлять.
I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death.
Я размышлял об этом, когда вдруг раздался ужасающий предсмертный вопль.
He pretended to watch the dancers, like Krum, but he was thinking hard.
Он сделал вид, что наблюдает, так же как Крам, за танцующими, а сам тем временем лихорадочно размышлял.
I think back now to a General Assembly meeting held just two days after he died.
Я вспоминаю сейчас о заседании, которое Генеральная Ассамблея провела через два дня после его кончины.
I, for one, will always think of our Chairman whenever I hear the ringing of a cellular phone.
Впредь всякий раз при звуке сотового телефона я буду вспоминать нашего Председателя.
The Government of Japan is also deeply pained when thinking of the comfort women who experienced immeasurable pain and suffering.
Правительство Японии с огромной болью вспоминает также об участи "женщин для утех", на долю которых выпали неисчислимые муки и страдания.
His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts.
Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы.
I am thinking too about the 300 million Africans who eke out their lives in a state of abject poverty on the outer margins of the global village.
Я вспоминаю и о 300 миллионах африканцев, влачащих жалкое существование в условиях крайней нищеты на задворках глобальной деревни.
At this moment, we think especially of communities whose lives and property have been affected in Greece, Turkey, Taiwan, the United States and the Bahamas.
В настоящий момент мы вспоминаем особенно тех людей, которые пострадали в Греции, Турции, на Тайване, Соединенных Штатах и на Багамских Островах и которым нанесен ущерб.
They had to think hard too.
Другим тоже пришлось вспоминать.
Spooky to think about that now.
Даже жутко вспоминать сейчас.
I don't like to think about it.
Не люблю ее вспоминать.
You don't have to think about anything.
- Хорошо. Не нужно вспоминать.
I don't want to think about it.
Даже вспоминать не хочу.
pains me to think of it
Мне больно вспоминать об этом.
It's so weird to think back to that night.
Странно вспоминать ту ночь.
It's what you don't want to think.
Ты просто не хочешь вспоминать.
It's something I don't want to think about.
Не хочу об этом вспоминать.
Didn't take you long to think of that.
Не долго тебе пришлось вспоминать.
“I’ve been thinking about that all day.
— Я о нем целый день вспоминал.
Harry had to think for a moment before he realized what Ron was talking about.
С минуту Гарри вспоминал, что за золото Рон имеет ввиду.
He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; because he hadn't ever been away from home before in his life;
Это он вспоминал про жену и детей и тосковал по дому, потому что никогда в жизни не расставался с семьей;
The Duke felt in this moment that his own dearest dream was to end all class distinctions and never again think of deadly order.
В этот момент герцог чувствовал, что его собственная заветная мечта заключается в том, чтобы покончить со всеми сословными различиями и никогда больше не вспоминать об отвратительном порядке.
He had slept with them like that. Thinking about it afterwards, he recalled that even half-awakening in his fever, he would clutch them tightly in his hand and fall asleep again that way.
Так и спал с ними. Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал всё это в руке и так опять засыпал.
Frodo shivered, thinking of the lawns and fountains, the clear sun and gentle rains of Lothlórien. There was little speech and no laughter in any of the boats. Each member of the Company was busy with his own thoughts.
Путники почти не разговаривали друг с другом – каждый был погружен в собственные раздумья. Фродо вспоминал цветущий Лориэн, яркое солнце и прозрачные ливни, золотые леса и серебристые реки.
And got to thinking over our trip down the river; and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing.
Стал вспоминать про наше путешествие по реке и все время так и видел перед собой Джима, как живого: то днем, то ночью, то при луне, то в грозу, как мы с ним плывем на плоту, и разговариваем, и поем, и смеемся.
Little though he liked to think about the Minister of Magic (or, as he always called Fudge in his head, the Other Minister), the Prime Minister could not help but fear that the next time Fudge appeared it would be with graver news still.
Хотя премьер-министру отнюдь не доставляло удовольствия вспоминать о Фадже, он невольно опасался, что, когда министр магии (или, как он его про себя называл, Другой министр) появится снова, причина окажется еще более серьезной.
Do I have to think of everything?
Я должен все придумывать?
I have to think of new and interesting ways to kill them.
Я вынуждена придумывать убийства.
Yeah, I've had a lot of time to think.
Ага, я долго это придумывал.
How long did it take him to think of that one?
Как долго он это придумывал?
Don't try to think up what to tell me.
Не надо придумывать, что мне сказать.
You don't need to think of the whole solution.
Тебе не нужно придумывать всё решение.
I want to think up baby names.
Я тоже хочу придумывать имена будущим детям.
Come on, do I have to think of everything?
Ну же, неужели Я должен всё придумывать?
It's hard to think with this double barrel in my face.
Сложно придумывать, когда в лицо тычут двустволкой.
Took an hour to think of this, but it was worth it.
Целый час придумывали, но это того стоило.
Think of a dream, quick,” he told Ron, “in case the old toad comes our way.”
— Быстро придумывай сон, — сказал он Рону. — Старая жаба вот-вот подойдет.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
:: Thinking carefully about what one purchases
:: тщательно обдумывать то, что покупаешь;
Thinking together on an equal footing with people trapped in extreme poverty requires overcoming many obstacles on both sides of the discussion.
Чтобы совместно обдумывать ситуацию на равных с людьми, оказавшимися в крайней нищете, обеим сторонам в дискуссии необходимо преодолеть многочисленные препятствия.
But beyond that, the time had come to start looking at things in a new way and to act and think locally as well as globally.
Он добавляет: этот простой факт указывает на то, что пришло время слушать новые голоса, действовать и обдумывать планы действий не только в пределах одного региона, но и в масштабах всего мира.
New members were urged to think ahead about their own decisions, as they might come back to haunt their country and even them personally.
Новым членам Совета было настоятельно предложено обдумывать заранее их собственные решения, поскольку порой эти решения могут впоследствии терзать их страну и даже их лично.
His Government was thinking of organizing a consultative conference to enable civil society, members of parliament, lawyers and judges to provide input into the implementation process.
Его правительство обдумывает вопрос об организации консультативной конференции, которая позволит представителям гражданского общества, членам парламента, юристам и судьям принять участие в содействии реализации имплементационного процесса.
The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW.
Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ.
This full-time embedded support helped make gender a more regular issue for us and gave us the human resources to do some of the thinking and analysis we had not been able to do.
Выделение работников, постоянно занимающихся только гендерными вопросами, позволило нам заниматься гендерными вопросами более регулярно, а также привлечь дополнительные кадровые ресурсы для того, чтобы обдумывать и анализировать свои действия, -- ведь раньше мы не имели такой возможности>>.
5. In fact, with the healthier political climate, Burundi can now begin to think more calmly about strategies and policies for rebuilding the country, reviving an economy that has been severely tested by the war, and consolidating peace and national reconciliation.
5. Кроме того, оздоровление политического климата в Бурунди позволит более взвешенно обдумывать стратегии мероприятия по восстановлению страны, возрождению экономики, подвергшейся суровому испытанию во время войны, и укреплению мира и национального единства.
Some members discussed the importance of the protection of civilians, as well as for UNMIS to develop contingency plans as the April elections approach, and to begin thinking of the future United Nations presence after the referendums to be held in 2011.
Некоторые члены Совета говорили о важности защиты гражданских лиц, а также о важности того, чтобы МООНВС разрабатывала резервные планы в связи с приближением апрельских выборов и начала обдумывать вопрос о будущем присутствии Организации Объединенных Наций после намеченных на 2011 год референдумов.
Along with this idea of radical reform, we could also start thinking about finding ways and means within the geographical groups of ensuring a fair, equitable and workable system of rotation for all the non-permanent seats, including the 10 additional new members.
Наряду с этой идеей радикальной реформы мы могли бы также начать обдумывать, как найти пути и средства, для того чтобы обеспечить справедливую, равноправную и практическую систему ротации в рамках географических групп для всех непостоянных мест, включая 10 новых мест.
What was there to think about?
Что там было обдумывать?
Do you really have to think about it?
Тебе обязательно это обдумывать?
I don't want to think it through.
Я не хочу ничего обдумывать.
I don't have to think about it.
Мне не нужно ничего обдумывать.
I don't need to think about an offer.
Мне не нужно обдумывать предложение.
I really hadn't gotten around to thinking about it.
Я еше не обдумывал это.
Why do you have to think so much about evything?
Зачем тебе все так обдумывать?
How long do you think she's going to think about it?
Долго, по-твоему, она будет обдумывать?
he's thinking them over, and I'm tormenting and confusing him.
он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
You don’t have to think how to answer questions from the students.
Тебе не приходится обдумывать ответы на вопросы студентов.
He was actually thinking over something else, and even Lebezyatnikov finally noticed it.
Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил.
Who knows, maybe at the same time as we were talking, he was lying here and thinking his thoughts.
Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал.
When I do so, I appear to be quite a sensible sort of a person, and what's more, I think about things.
Когда я упрусь и замолчу, то даже очень благоразумным кажусь, и к тому же обдумываю.
The colonel says, “Just five minutes,” and then he goes to the window and he stops and thinks.
Полковник говорит: «Дайте мне пять минут», отходит к окну и обдумывает ситуацию.
Slughorn gazed into space for a moment or two: He seemed to be thinking over Harry’s words.
Слизнорт отрешенно устремил взгляд в пространство. По-видимому, он обдумывал слова Гарри.
If you’re teaching a class, you can think about the elementary things that you know very well.
Преподавая, ты имеешь возможность обдумывать всякие элементарные, очень хорошо тебе известные вещи.
I am also thinking of the need to exclude services of general interest from the market sphere.
Я также подумываю о необходимости исключения из рыночной сферы обслуживания общих интересов.
I was thinking about doing that, but I was a bit concerned about asking for a recess, which can sometimes be prolonged.
Я подумывал сделать это, но меня несколько волновала просьба о перерыве, который иногда может оказаться затяжным.
Now I think sometimes, colleagues - and we all do this - that we make the mistake of looking at an FMCT in isolation.
Но мне вот порой подумывается, коллеги, - и это делаем мы все, - что мы делаем ошибку, когда смотрим на ДЗПРМ изолированно.
Rwanda is currently thinking of setting up an accelerated demining programme to fulfil its Article 5 obligations.
В настоящее время Руанда подумывает о создании программы ускоренного разминирования для выполнения своих обязательств по статье 5.
On the other hand, my delegation is coming to think he is trying to use this august forum for pursuing his personal aim.
С другой стороны, моя делегация начинает подумывать, что он пытается использовать этот благородный форум для реализации своей персональной цели.
We are also thinking of holding another side event, specifically for nuclear disarmament, in which all colleagues are invited to participate.
Мы также подумываем о проведении еще одного параллельного мероприятия, в частности по ядерному разоружению, и мы приглашаем всех коллег принять в нем участие.
On the second theme, I used to think that the opposite would be true and that, in never having been President of the CD, I had missed out on one of life's great opportunities.
Если говорить о второй теме, то я стал уж было подумывать, что тут верно как раз обратное и что, не побывав ни разу Председателем Конференции, я упустил один из величайших шансов в жизни.
After recent events, many people had begun to think that disarmament efforts were on the decline; the Conference stood as a landmark on the way towards a safer world.
После недавних событий многие стали подумывать о том, что разоруженческие усилия пошли на убыль; Конференция является знаменательной вехой на пути к более безопасному миру.
At the same time, they confer enhanced importance on nuclear weapons, which does nothing to facilitate efforts aimed at reducing the attractiveness of such weapons for other States that might be thinking of acquiring them.
В то же время они еще и придают повышенную важность ядерному оружию, что не облегчает усилий с целью уменьшить притягательность такого оружия для других государств, которые подумывали бы о его обретении.
31. An indefinite extension of the Treaty would send a signal that the great majority of countries wished to put a permanent end to the further spread of nuclear weapons, and would thus send a warning to any Government thinking of acquiring them.
31. Бессрочное продление Договора свидетельствовало бы о том, что подавляющее большинство стран желает навсегда положить конец распространению ядерного оружия, и послужило бы предостережением тем, кто, возможно, подумывает о его приобретении.
Baby, are you really starting to think about this?
Родная, ты правда подумываешь об этом?
In fact, we were starting to think maybe...
И мы начали подумывать, что может быть...
I'm starting to think I might be The Black Badger.
Начинаю подумывать, что Черный Барсук - это я сам.
I'm starting to think he may not have amnesia.
Я уже подумываю, что нет у него никакой амнезии.
I'm, like, starting to think about college applications...
Я вроде как, начала подумывать о подаче документов в колледж...
I was beginning to think I should contact the police.
Я уж подумывал, не обратиться ли мне в полицию.
Was beginning to think that you just crawled out of the ground.
Уже начинал подумывать, что ты выполз прямиком из земли.
I'm beginning to think those two have got a little thing for each other.
Начинаю подумывать, что они неровно дышат друг к другу.
I started to think there was nothing I'd be good at.
Я уже стал было подумывать, что я ни на что не способен.
I'm starting to think I should stop doing that thing to your mouth guard.
Я даже подумываю, что надо оставить твою спортивную капу в покое.
At the end of a fortnight Thorin began to think of departure.
К концу второй недели  Торин начал подумывать об отплытии.
I began to think I ought to make some kind of contribution, too.
Я тоже начал подумывать о том, чтобы внести свой вклад в общее дело.
“Cup of tea?” Lupin said, looking around for his kettle. “I was just thinking of making one.”
— Чаю хочешь? — Люпин поискал глазами чайник. — Я как раз подумывал о чашке чая.
Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger — the dead man, O'Brien.
Я осмотрелся вокруг. Теперь корабль принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от последнего пассажира – от мертвого О'Брайена.
Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole.
Торин был слишком подавлен, чтобы сердиться из-за своих неудач, и даже стал подумывать о том, не рассказать ли королю эльфов все про сокровища и цель путешествия (так он упал духом), когда услышал сквозь замочную скважину писклявый голосок Бильбо.
Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with her. «Drink and the devil had done for the rest,» with a vengeance, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about: With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.
Не желая быть многословным, скажу только, что, взяв к себе на корабль несколько новых матросов, мы прибыли благополучно в Бристоль. «Испаньола» вернулась как раз к тому времени, когда мистер Блендли уже начал подумывать, не послать ли нам на помощь второй корабль. Из всего экипажа только пятеро вернулись домой. «Пей, и дьявол тебя доведет до конца» – вот пророчество, которое полностью оправдалось в отношении всех остальных.
Think Green!
Помните об экологии!
There is another, which we think should also be borne in mind.
Есть и другой аспект, о котором, на наш взгляд, следует помнить.
I think we spoke last time about the need to be flexible.
Помнится, в прошлый раз у нас шла речь именно о гибкости.
Think Green! - - Please consider the number of pages before printing.
Помните об экологии! -- Учитывайте количество страниц в распечатываемом документе.
And to think even Nee-san can't remember us.
что она нас не помнит.
You got a son to think about, remember?
И у тебя есть сын, помнишь?
You're wearing a bracelet to think of me?
Вы носите браслет, чтобы помнить обо мне?
Forget it. - It's wonderful of you to think of me.
Приятно, что вы обо мне помните.
You didn't seem to think my price was right.
Помнится, моя цена не показалась тебе достойной.
And to think I didn't want to at first!
А в первый раз я не хотела. Помнишь?
To speak of the weather, But to think of the words:
Болтать о погоде, а помнить три слова:
Didn't you ask me to think about why I wanted to get tattooed?
Помнишь,ты спрашивала,зачем мне тату?
You are thinking of the razor, eh? Ha, ha, ha!
Про бритву-то помнишь, хе-хе!
Think of the riddles they both knew, for one thing.
Загадки-то у них были, помнишь, прямо-таки общие.
It was one of those workmen, those painters, just think of it; remember me defending them here?
Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал?
Harry could not remember ever feeling sorrier for anyone, but he could not think of any way of helping Neville out of the situation.
Гарри не помнил, чтобы кого-нибудь еще ему было так жалко, но помочь сейчас Невиллу ничем не мог.
Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake.
Такого столпотворения не помнили даже самые почтенные старожилы. А у лесных эльфов удивление смешалось со страхом: ведь они не знали, как Торину удалось сбежать. Вдруг их король допустил какую-то оплошность?
There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day. "I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. "You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
Мягкое дуновение свежести, которое даже не было ветерком, предвещало погожий, нежаркий день. – Нет, никогда она его не любила. – Гэтсби отвернулся от только что распахнутого окна и посмотрел на меня с вызовом. – Не забывайте, старина, ведь она вчера едва помнила себя от волнения.
“It seems very unlikely, Harry,” said Hermione in a repressive sort of voice. “What makes you think…?” “In Madam Malkin’s. She didn’t touch him, but he yelled and jerked his arm away from her when she went to roll up his sleeve. It was his left arm.
— Это очень маловероятно, Гарри, — сказала Гермиона с осуждением в голосе. — С чего ты это взял? — Помните, у мадам Малкин… Она к нему не притронулась, только хотела закатать повыше рукав, а он завопил и отдернул руку. Левую.
Part of the problem lies in how economists think about growth.
Причина этого отчасти заключается в том, что экономисты понимают под экономическим ростом.
But, as I understand the thinking of the countries that back it, the Forum would be the opposite of that.
Однако, насколько я понимаю страны, поддерживающие эту идею, форум будет совсем иным.
I understood that it should be deleted, and I think we can live with that.
Насколько я понимаю, его предлагается снять, и, на мой взгляд, с этим можно согласиться.
You have to think of that first.
Вы должны это понимать.
Old enough to think things through.
Достаточно взрослые, чтобы понимать происходящее.
To think for myself, you know?
Самой позаботиться о себе, понимаешь?
To think that I missed out on it!
Понимать, что я все упустил!
And I’ve had the wife and Rosie to think of.
А тут, понимаешь, жена, да еще ведь и Розочка.
And I think you know his son, Cedric?
А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
“Well, I know it can’t be fun when it hurts, but we don’t think it’s anything to really worry about.
— Понимаю, когда шрам болит, удовольствия мало. Но, по-моему, беспокоиться пока не из-за чего.
I do not think that quite follows, if that is the thesis.
Мне это не представляется столь логичным.
That's why we think this is happening again.
Именно так мы представляем себе причины того, что это происходит в очередной раз.
We therefore think that it is the best available option.
И поэтому он представляет собой, на наш взгляд, наилучший наличный вариант.
Therefore, fundamentally, I do not think that we can reinvent the wheel.
И поэтому в принципе я не представляю себе, чтобы можно было еще раз изобрести что-то другое.
That represented a profound change in the country's political and legal thinking.
Это представляет собой коренное изменение политического и правового мышления в стране.
These "variations on a theme" all represent a break with traditional thinking and are important developments.
Все эти "вариации на тему" представляют собой отход от традиционного мышления и являются важными достижениями.
It's strange, isn't it, to think of oneself as an assassin?
Странно представлять себя наемным убийцей, правда?
I like to think of myself as the puppet master of the group.
Мне нравится представлять себя кукловодом нашей группы.
It's so weird to think of my blood in someone else's body.
Так странно представлять себе свою кровь в чужом теле.
When they imagine the worst, guess what they to think.
Ведь они представляют себе и худшее. Знаешь, что им понравилось бы больше всего?
He wants everybody to think of Danny when they hear it, not John.
Он хочет, чтобы все представляли себе Дэнни, когда его слышат, а не Джона.
We're supposed to think we're something we're not until we become that thing.
Обычно мы представляем себя кем-то, кем не являемся, но потом становимся этим человеком.
But not quite the lesbian nurse-and-patient scenario you're used to thinking about?
Но ты ведь обычно представляешь себе не такой сценарий с лесби-медсестрой и пациентом?
Bears don't have them, you see, and Ragnar... he likes to think of himself as a person... and he will stop at nothing to get one.
У медведей их нет, а этот Рагнар.. он представляет себя личностью.. и что угодно отдаст за деймона.
“So, the other Horcruxes?” said Harry. “Do you think you know what they are, sir?”
— Хорошо, так что же насчет других крестражей? — спросил Гарри. — Вам известно, сэр, что они из себя представляют?
“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
— Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
Harry could not think of anything to say, not least because it was highly unusual for Ron to be teaching anyone else tact.
Гарри не знал, что сказать, еще и потому, что Рон, обучающий кого-то тактичности, представлял собой зрелище до крайности необычное.
“Would you describe for me what you think the chief research chemist at the Metaplast Corporation might look like, and how his laboratory might work?”
— Вы не могли бы сказать мне, что, по-вашему, представлял собой ведущий химик-исследователь корпорации «Метапласт» и как работала его лаборатория?
He had no idea what he was in for, but he knew that he hadn’t liked anything that had happened so far and didn’t think things were likely to change.
Он не представлял себе, что его ждет. Но он точно знал, что ему крайне не нравится все, что с ним случилось за последнее время и не надеялся, что ситуация может измениться к лучшему в ближайшем будущем.
He sat on the edge of his four-poster, thinking hard about everything Aragog had said. The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort—even other monsters didn’t want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims.
Он сел на постель, размышляя над тем, что им рассказал Арагог. Значит, в замке все-таки прячется чудовище. Оно среди монстров что-то вроде Волан-де-Морта среди волшебников. Пауки даже боятся произносить его имя. Увы, им с Роном не удалось узнать, что оно представляет собой и как превращает людей в каменные изваяния.
In many developing countries, this process is only just starting, while in others it remains only wishful thinking.
Во многих развивающихся странах такой процесс только начинает набирать обороты, в то время как в других об этом можно только мечтать.
I heard from women who trek miles every day to fetch water, and of children who are too hungry to even think about school.
Я беседовал с женщинами, которые ежедневно преодолевают километры, с тем чтобы принести воды, и детьми, которые слишком голодны, чтобы даже мечтать о школе.
The end of the cold-war era has opened up possibilities even the greatest optimist would not have dared to think of a couple of years ago.
Окончание эпохи "холодной войны" открыло такие возможности, о которых нельзя было мечтать всего пару лет назад при наличии даже величайшего оптимизма.
Of these words, the children of Qana knew only the "East" and "new", thinking of new clothes and new toys; although they were only children they dismissed middle solutions involving the "east", and for that reason they perished.
Из этих слов детям Каны были известны лишь слова <<Восток>> и <<новый>>, так как они мечтали о новой одежде и новых игрушках, и хотя они были детьми, они отвергли промежуточные решения, затрагивающие <<Восток>>, и по этой причине они погибли.
Given the number of people running with us and the fact that most of them have legs that are longer than ours, we do not even think about jumping on the train, hoping that those who are running with us today will not forget about us and the other runners tomorrow, when they have made it onto the train themselves.
Поскольку вместе с нами бежит много народу, и у многих из бегущих ноги длиннее, чем у нас, мы даже и не мечтаем о том, чтобы вскочить в этот поезд, а лишь надеемся, что те, кто сегодня бегут рядом с нами, завтра, когда им удастся в него вскочить, не забудут ни о нас ни о других бегущих.
I'm stupid enough to think he's available.
Глупо даже мечтать, что он свободен.
Young enough to think about a good woman.
Достаточно молоды, чтобы мечтать о хорошей женщине.
I was beginning to think we have children.
Я уже мечтаю, что мы заведём детей.
♪ Boy it's more than I dare to think about
# О таком я даже не мечтала
♪ And it's more than I dare to think about
# О таком я даже не мечтал
If I but dared To think you cared
Если бы я посмел мечтать о любви твоей
It's not very reasonable to think about the cinema.
Зря Ваш сын мечтает сделать карьеру в кино.
Why do we have to think about someplace else?
Так почему же мечтаем о чём-то лучшем?
then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over.
И, вернувшись в общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади.
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
142. Rule 1 of the Police Officer's Rules gives a police officer power, in the course of investigations, to question any person, whether suspected or not, from whom he thinks may obtain useful information.
142. Правило 1 Свода правил поведения сотрудников полиции предоставляет сотруднику полиции право в ходе расследования допрашивать любое лицо независимо от того, является ли оно подозреваемым, у которого он рассчитывает получить полезную информацию.
Johanna is starting to think something is going on.
Джоанна начинает подозревать.
People don't know what to think.
Люди не знают, что подозревать.
I'm starting to think that maybe it does.
А я начинаю подозревать, что существуют.
I'm beginning to think Sonia's problem
Я начинаю подозревать, что проблемы у Сони не
You were right to think you might be pregnant.
Это понятно, что ты подозревала беременность...
Sometimes the suspect needs time to think things through.
- Порой подозреваемым нужно время на раздумья.
I'm starting to think that this is about money.
Я начинаю подозревать, что дело в деньгах.
There's no tangible evidence, although we have reasons to think that.
хотя мы без основания его подозревали.
I rather think he dreads facing me.
подозреваю, он боится встретиться со мной.
“Professor Moody?” he said again. “D’you think… could this have anything to do with… maybe Mr. Crouch thinks there’s something going on…”
— Профессор Грюм, а может быть, это из-за… то есть, может быть, мистер Крауч что-то подозревает
I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства.
Hawat said. "Still. The Duke opened his eyes, stared at Hawat, thinking: Let him be suspicious.
Герцог открыл глаза и посмотрел на Хавата. «Пусть подозревает.
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children." "I should think not. Go on."
Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей родных тоже… – Еще бы.
Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it.
О предложении 4 не может идти и речи: нереалистично ожидать, что государства-участники примут его.
The Government had expected this, since it is something new which challenges conventional thinking.
Правительство ожидало этого, поскольку Билль является чем-то новым, бросающим вызов традиционному мышлению.
In the area of fisheries, I think it fair to say no one expected the Law of the Sea Convention to be a panacea for all the world's fishing problems.
Будет справедливо сказать, что в сфере рыболовства никто из нас не ожидал того, что Конвенция по морскому праву станет панацеей от всех мировых проблем в сфере рыболовства.
Can any thinking person in this world expect Syria to establish peace with the Israeli Government while Syrian land remains in Israeli hands?
Может ли какой-либо мыслящий человек в этом мире ожидать, что Сирия установит мир с правительством Израиля, пока сирийская земля остается в руках Израиля?
There's something to think about!
Не ожидал, да?
I'm not naive enough to think that you do.
Я не настолько наивен, чтобы её ожидать.
And to think I was expecting another beating.
А я, кстати говоря, ожидал ещё одного избиения.
And to think I was looking forward to a nice car ride.
А я-то ожидала приятной поездки в автомобиле.
We don't want you to think the worst, but we have to ask this.
Мы не хотим, чтобы вы ожидали худшего, но мы обязаны вас спросить.
Godric’s Hollow, Godric Gryffindor, Gryffindor’s sword; don’t you think Dumbledore would have expected you to make the connection?” “Oh yeah…”
Годрикова Впадина, Годрик Гриффиндор, меч Гриффиндора… Наверное, Дамблдор ожидал, что ты догадаешься? — Ага…
Voldemort would never have expected a sixteen-year-old to reach this place: I think it unlikely that your powers will register compared to mine.
Волан-де-Морт наверняка не ожидал, что какой-нибудь шестнадцатилетний юнец сумеет добраться до этого места, да и твои магические силы вряд ли будут замечены рядом с моими.
That is--my dear fellow, it is such a surprise--such a blow--that... You see, it is not your financial position (though I should not object if you were a bit richer)--I am thinking of my daughter's happiness, of course, and the thing is--are you able to give her the happiness she deserves?
То есть такой сюрприз и удар, что… Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но… мне счастье дочери… наконец… способен ли ты, так сказать, составить это… счастье-то?
“Now, come off it, Betty, I’m not giving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughs Skeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was white as his beard is in for a rude awakening!
— Бросьте, Бетти, я не собираюсь пересказывать основные моменты моей книги до того, как ее начнут раскупать! — смеется Скитер. — Однако могу пообещать, что всякого, кто продолжает верить, будто Дамблдор был чист и бел, как его борода, ожидает горестная утрата иллюзий!
I expect Lebedeff adores her--and I really believe, when I think of it, that as sure as two and two make four, he is fond of that nephew, too!" Well, why should he judge them so hastily! Could he really say what they were, after one short visit? Even Lebedeff seemed an enigma today. Did he expect to find him so?
Но что всего вернее, как дважды два, это то, что Лебедев обожает и своего племянника! А впрочем, что же он взялся их так окончательно судить, он, сегодня явившийся, что же это он произносит такие приговоры? Да вот Лебедев же задал ему сегодня задачу: ну ожидал ли он такого Лебедева? Разве он знал такого Лебедева прежде?
If ESD was to have a transformative role, it had to teach systemic thinking.
Если ОУР призвано играть преобразовательную роль, то оно должно предполагать обучение системному мышлению.
The present thinking is to re—establish the system at Divisional Level.
В настоящее время предполагается восстановить прежнюю систему.
It means thinking ahead, and, at the same time, acting now.
Она предполагает одновременно и перспективное планирование и принятие неотложных мер.
This re-think of the expansion of equitable access presupposes a question: access for whom?
22. Такой новый подход к расширению справедливого доступа предполагает вопрос: доступ для кого?
So thinking about assistance to migrate suggests the need for better provision in terms of:
Таким образом, содействие переезду рабочей силы, повидимому, должно предполагать:
136. This presupposes, of course, that wastiya constitutes the context for the family's life, thinking and behaviour.
136. Это, конечно, предполагает, что васатыйя формирует среду для семейной жизни, мышления и поведения.
Recovery of eutrophication is a very slow process, and it might already be later then we think.
Процесс восстановления эвтрофицированных экосистем протекает очень медленно, и в этом отношении, возможно, упущено больше времени, чем мы предполагаем.
In the first place I am thinking of the accusations relating to the supposed effects of our testing on the environment.
Прежде всего я имею в виду обвинения в связи с предполагаемыми последствиями наших испытаний для окружающей среды.
His Office was nevertheless thinking of drafting a bill allowing the interruption of pregnancy in cases of anencephalic foetus.
Тем не менее его учреждение предполагает подготовить законопроект о разрешении прерывания беременности в случаях анэнцефалии плода.
I was going to think of something nicer than that.
Я предполагал что-нибудь более милое.
- All the more reason not to think...
— Ну, всё больше причин предполагать, что это не...
I'll have to think about it.
Однако я предполагаю, что смогу простить вас со временем.
Although I'm trying not to think anything too specific just yet.
Хотя я стараюсь не предполагать пока ничего конкретного.
And I was stupid to think that I could outsmart you.
И я глупо предполагал, что смогу обхитрить вас.
I 'ave reason to think I do please 'im.
У меня есть все основания предполагать, что я доставляю ему удовольствие.
It's my job to think the worst until I find an answer.
Это моя работа, предполагать худшее, пока я не найду ответ.
Do you have any reason to think Jim might have been the third man?
Есть основания предполагать, что Джим, возможно, был тем третьим?
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.
The point is that you seem to think I'm sacrificing myself to someone and for someone.
Всё в том, что ты, кажется, предполагаешь, будто я кому-то и для кого-то приношу себя в жертву.
Oh, and how horrible, a nine-year-old boy has been arrested for trying to kill his grandparents, they think he was under the Imperius Curse.
Девятилетний мальчик арестован за попытку убить своих деда и бабку, предполагается, что он действовал под влиянием Империуса.
Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал.
Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs.
К утешению ее родителей, я все же склонен предполагать в ней природные дурные наклонности, без которых она не могла бы совершить столь тяжкого проступка в столь юные годы. Однако, как бы там ни было, Вы заслуживаете глубочайшего участия.
In the theory of knowledge, as in every other branch of science, we must think dialectically, that is, we must not regard our knowledge as ready-made and unalterable, but must determine how knowledge emerges from ignorance, how incomplete, inexact knowledge becomes more complete and more exact.
• В теории познания, как и во всех других областях науки, следует рассуждать диалектически, т.е. не предполагать готовым и неизменным наше познание, а разбирать, каким образом из незнания является знание, каким образом неполное, неточное знание становится более полным и более точным.
I think we are in your hands at this moment.
В настоящий момент мы находимся в Вашем распоряжении.
I do not think that the line ends at Ecuador.
Мне бы хотелось, чтобы такой рубеж не проходил по экватору, ибо несколько севернее находимся мы.
To tell the truth, the planet is threatened; but I do not think that this is an accurate assertion.
По правде говоря, наша планета находится в опасности.
Environmental concerns are now part of mainstream thinking on development.
Озабоченность состоянием окружающей среды сейчас находит свое отражение в основных концепциях, касающихся развития.
I'd like you to think about being at home.
Представь, что ты находишься дома.
And to think it's in Africa is just mind-boggling.
А то, что он находится в Африке, и вовсе уму непостижимо.
I have to think about it. List the objects in the bar.
Так вы можете перечислить всё, что находится в моём баре?
But maybe I can get Blackheart to think that I know where the treasure is.
Может, я смогу убедить ее, что я знаю, где находится оружие.
You think it a faithful portrait undoubtedly.
Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным.
"Perhaps you think I am mad, eh?" he asked him, laughing very strangely. "No, but you--"
– Вы, может быть, находите, что я сумасшедший? – посмотрел он на него, странно засмеявшись. – Нет, но вы…
And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire.
А если она находила змею у себя в постели, то выскакивала оттуда и поднимала такой крик, будто в доме пожар.
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself.
Часть его души по-прежнему находилась внутри твоей, а, желая придать себе сил, он принял в себя частицу самопожертвования твоей матери.
"You are mad!" said Ptitsin, coming up quickly and seizing him by the hand. "You're drunk--the police will be sent for if you don't look out. Think where you are."
– Ты с ума сошел! – прошептал вдруг Птицын, быстро подходя к нему и хватая его за руку, – ты пьян, за будочниками пошлют. Где ты находишься?
We cannot accept religious intolerance towards those who think differently.
Мы не вправе допускать религиозной нетерпимости по отношению к инакомыслящим.
Critical, nuanced thinking about global issues must be encouraged to defuse hostility and prevent people being blinded by patriotism and propaganda.
Следует поощрять критическое, тщательное обсуждение глобальных проблем, с тем чтобы сводить на нет враждебность и не допускать возникновения ситуаций, когда люди становятся ослепленными чувством патриотизма и воздействием пропаганды.
It was important, however, to take into account the particular features of each situation, including different legal traditions and principles, and not to fall into ways of thinking ill-adapted to realities on the ground.
Однако при этом важно принимать во внимание особенности каждой ситуации, включая различные правовые традиции и принципы, и не допускать взглядов, мало соответствующих реальной ситуации на местах.
Age-specific legislation had shown mixed results and new thinking was needed to create an environment that set the right incentives, encouraged the right behaviours and allowed for adjustment.
Законодательство, рассчитанное на конкретные возрастные группы, дало неоднозначные результаты, поэтому потребуются новые подходы для создания среды, которая обеспечит необходимые стимулы, будет способствовать правильному поведению и допускать корректировку.
At that point, as a society, we will be able to develop and implement policies, practices and cultural awareness that actually prevent and eliminate violence and, crucially, destroy the patterns of thinking that make it possible.
В таком случае мы, как общество, сможем разработать и применить стратегии и практические методы, а также получить и использовать культурные знания, которые помогут на деле предупредить и искоренить насилие и, что крайне важно, отказаться от стереотипов мышления, допускающих насилие.
We are aware of the Organization's financial situation, but let us not make the mistake of thinking that savings should be made by cutting assistance and cooperation in the sphere of development, taking development in the broadest sense of the word.
Мы осведомлены о финансовом положении Организации, однако давайте не будем допускать ошибок, полагая, что экономии следует достигать путем сокращения помощи и сотрудничества в области развития, понимая развитие в широчайшем смысле этого слова.
I'm wrong to think that.
Я допускаю ошибку, думая так.
And it's very nice that you're willing to consider the possibility that I may not be the worst person that ever lived, but I'm starting to think that maybe, um... maybe there's something I should clear the air about.
И очень здорово, что ты допускаешь вероятность что я не худший человек на свете, но мне начинает казаться, что, наверное, э... наверное, я должен кое-что прояснить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test