Примеры перевода
гл.
Да, мы так считаем.
We think so.
Мы так не считаем.
We do not think so.
Я так не считаю.
I do not think so.
Специальный представитель так не считает.
The Special Representative thinks not.
Считать так было бы нереалистично.
It is unrealistic to think so.
Тогда мы не считали это разумным, не считаем мы это мудрым и сейчас.
We did not think it wise then, we do not think it wise now.
Мы считаем, что дело в процедуре.
We think that this is the procedure.
Все считают, что он свихнулся.
Everyone thinks he’s delusional.
— Но ты-то считаешь, что я прав?
“You think I’m right, though?”
Считают, что лучше работы нет!
They think they’ve got the best job in the world—”
Да что вы меня все – идиотом считаете?!
How many kinds of an idiot do you think I am?
Я лично считаю, что он ведет себя как эгоист.
Personally, I think he’s being selfish.”
Многие все-таки считают, что это он убил.
A good many thinks he done it.
Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?
You think Karkaroff might be here on his orders?
гл.
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Канада считает, что
Canada considers that
- они считаются недостаточными; или
they are considered not to be sufficient; or
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Считай, подписано!
Consider it signed!
Считай, готово.
Consider it done.
Считай это...
Consider it a...
Считай, попользовался.
Consider it used.
А если считать еще и фрименов…
And when you consider the Fremen of—
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
And that they consider the highest progress.
Их богатство считалось нашим богатством.
Their wealth was considered as our wealth.
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
And that woman, his landlady, considers it a room?
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
гл.
Члены, которые воздерживаются от голосования, не считаются как участвующие в голосовании.
Abstentions shall not be counted as votes.
Что можно считать "практикой государств"?
What counts as "State practice"?
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят фразу, которая была в ходу в то время: <<Не будем больше считать людей, путь они сами себя считают>>.
Members may recall the phrase used at the time: "Let us no longer just count people -- let us make people count".
Португалия считается с нами.
Portugal counts with us.
Перепись населения: считается каждый
Population census: each one of us counts
Клубни считаются пораженными, если они превышают этот уровень.
Tubers are counted if they exceed this level.
Считай, считай до десяти.
Count - Count to ten.
А сама все считает и считает и уж до того запуталась, что корзину стала считать вместе с ложками, и оттого три раза у нее получилось правильно, а другие три раза – неправильно.
But she counted and counted till she got that addled she'd start to count in the basket for a spoon sometimes; and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.
- Мы считали и обнаружили, что хоббита нет.
We counted ourselves and found that there was no hobbit.
И вроде бы считал на пальцах.
He seemed to be counting on his fingers.
Форд спокойно продолжал считать.
Ford carried on counting quietly.
Мне лучше знать, я сама их считала.
I know better, I counted 'm myself.»
– Что ж ты, болван, не видел, как я считала?
«You numskull, didn't you see me COUNT 'm?»
Он уже кончил считать и припрятал деньги.
He had already finished counting his money and tucked it away.
– взревел Беорн. – Только не говори, что гоблины не умеют считать!
“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count.
А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.
Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
гл.
Израиль же считает, что с ним не консультировались.
Israel feels it was not consulted.
ОСС, КИЛСС и ГРУЛАК считают, что:
OSS, CILSS and GRULAC feel that:
Но Совет Безопасности считает иначе.
But the Security Council feels otherwise.
Мы считаем этот довод неискренним.
This we feel is a disingenuous argument.
Лица, считающие, что в стране слишком много иностранцев а/
Feels there are too many foreigners a/
Мы считаем, что это все еще возможно.
We feel that this is still possible.
Однако мы считаем, что этого недостаточно.
However, it is our feeling that this is not enough.
Мы считаем, что эти задачи взаимосвязаны.
We feel that they go hand in hand.
Он не считает нужным его сохранять.
He did not feel it was necessary to retain it.
- Эдуард, Совет считает...
! Edward, the council feels...
- И я считаю...
- and I feel...
Считаешь себя виноватой?
Do you feel guilty?
Все так считают.
Everyone feels betrayed.
Компания считает...
The network feels...
- Ты так считаешь?
You feeling luckier?
Нет, не считаю.
No, I don't feel!
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство.
I believe it hurts him when Lord Voldemort is close by, or feeling particularly murderous.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
В целом это была чуть ли не самая неудачная тренировка за все полугодие, но в преддверии матча Гарри считал, что честность — не лучшая политика.
Overall it was one of the worst practices they had had all term, though Harry did not feel that honesty was the best policy when they were this close to the match.
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
Действительно ли Скитер считает, что четырех коротких недель достаточно для создания полной картины долгой, удивительной жизни Дамблдора?
Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gain a full picture of Dumbledore’s long and extraordinary life? “Oh, my dear,”
гл.
Мы считаем этот довод неубедительным.
We find this argument unconvincing.
Я считаю это позитивным признаком.
I find this to be an encouraging sign.
Группа считает эту сумму разумной.
The Panel finds that this amount is reasonable.
Мы считаем, что это серьезное упущение.
We find that a critical omission.
Я считаю, что одного Устава недостаточно.
I find that the Charter is not sufficient.
Я считаю это очень обнадеживающим.
I find that very encouraging.
Группа считает, что этот подход разумен.
The Panel finds that this approach is reasonable.
Япония считает этот пункт неприемлемым.
Japan finds the paragraph unacceptable.
Комитет считает это достойным сожаления.
The Committee finds this regrettable.
Считаешь их недостойными?
You find them unworthy?
- Считаешь это неразумным?
-Find that unreasonable?
Мы считаем подсудимого...
We find the defendant...
Считаешь это смешным?
You find this amusing?
- Ты считаешь его привлекательным?
- Find him attractive?
Как Вы считаете?
What do you find?
Я считаю тебя
I find you...
-Вы считаете его забавным?
- Find him funny?
Я считала вас более разумной девицей.
I expected to find a more reasonable young woman.
Намерение мое состояло в том, чтобы выяснить, считают ли они сущностными объектами теоретические построения.
What I had intended to do was to find out whether they thought theoretical constructs were essential objects.
Я пробовал найти нужного воителя, но все они бьются в дальних странах, а героев в этих краях, считайте, нет.
I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found.
– И если путь в Заповедный Край считается опасным, – вмешался Гэлдор, – то дорога к Морю еще опасней.
‘And that we shall not find on the roads to the Sea,’ said Galdor. ‘If the return to Iarwain be thought too dangerous, then flight to the Sea is now fraught with gravest peril.
Просто поразительно, как много людей не верят в то, что могут учиться и научиться, и насколько больше людей считают, что учиться очень трудно.
It is shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more believe learning to be difficult.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Эйнштейн отвечает: — Нееееееееет, — долгим таким, немецким «нет», очень вежливым. — Я считаю только, что было бы очень сложно разработать подобную же теорию для гравитационного взаимодействия.
Einstein says, “Nooooooooooooo,” a nice, German sounding “No,”—very polite. “I find only that it would be very difficult to make a corresponding theory for gravitational interaction.”
— Министр магии показывается только действующему магловскому премьер-министру, — сказал Фадж, убирая за пазуху волшебную палочку. — Мы считаем, что так надежнее с точки зрения секретности.
“The Minister of Magic only reveals him—or herself to the Muggle Prime Minister of the day,” said Fudge, poking his wand back inside his jacket. “We find it the best way to maintain secrecy.”
гл.
Будем считать, сторговались.
We'll take that trade.
Считаем, что "нет".
I'll take that as a no.
Считаю это согласием.
Take yes for an answer.
Буду считать это комплиментом.
- I'll take that compliment.
Так он считал.
That was his take on it.
- Если вы считаете факты...
- If you take facts...
- Будем считать.
- We'll take that.
Я не считаю.
I take no credit.
Я считаю это победой.
I'll take the win.
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
Everybody takes you in and deceives you;
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
I wish I might take this for a compliment;
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
Форд продолжил: – Если вы согласитесь условно считать, что он находится здесь, то мы с ним сможем на полчасика слинять в бар.
Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
гл.
Если мы будем сильны, с нами будут считаться.
If we would be strong, we will be reckoned with.
Мы должны считаться с этими явлениями и делать это как можно более прагматичным и практичным образом.
We have to reckon with those developments and to do so in as pragmatic and practical a manner as possible.
Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничивается лишь разрываемыми войной территориями Боснии и Хорватии.
One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia.
Лишь решительными и эффективными действиями можно показать ОРФ, что МООНСЛ -- это сила, с которой надо считаться.
Only assertive and robust action would show RUF that UNAMSIL was a force to be reckoned with.
Мир вступил в XXI век, в котором глобализация становится всепроникающей экономической силой, с которой необходимо считаться.
The world has entered the twenty-first century with globalization as the most pervasive economic force to reckon with.
Африка является силой, с которой приходится считаться на международной арене.
Africa is a force to be reckoned with in international affairs.
Они увидели искреннюю готовность Киева считаться с их особым мнением и интересами.
They saw sincere readiness of Kyiv to reckon with their specific opinion and interests.
Совершая свои нападения, эта организация хочет показать всему миру, что с ней надо считаться.
Through its attacks, the organization aims to show the world that it is to be reckoned with.
Утверждение 2: "Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничен районами Боснии и Хорватии, где бушует война.
Allegation 2: "One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia.
Общий потенциал боевиков не ослаб, и они остаются силой, с которой необходимо считаться.
The overall capability of the militias has not diminished and they remain a force to be reckoned with.
-Вы так считаете?
You reckon?
Ты как считаешь, Гарри?
What d’you reckon, Harry?”
Со Смаугом еще приходилось считаться.
Smaug was still to be reckoned with.
— Рон считает, что мне нужно просто остаться после урока зельеварения…
“Ron reckons I should just hang back after Potions this afternoon…”
— Дамблдор тоже считает, что Ты-Знаешь-Кто становится сильнее? — прошептал Рон.
Dumbledore reckons You-Know-Who’s getting stronger again as well?” Ron whispered.
Мы не считаем наших солдат самой трудолюбивой частью нашего народа.
We do not reckon our soldiers the most industrious set of people among us.
18 пенсов в день можно считать обычной платой за труд в Лондоне и его окрестностях.
Eighteenpence a day may be reckoned the common price of labour in London and its neighbourhood.
— А Фадж считает, что на Крауча напала мадам Максим? — повернулся Рон к Гарри.
“And Fudge reckons Madame Maxime attacked Crouch?” Ron said, turning back to Harry.
Она считает, что у тебя недокормленный вид, — фыркнул Рон, закатив глаза. — Ну, рассказывай, что происходит?
she reckons you look underfed,” said Ron, rolling his eyes. “So, what’s been going on?”
гл.
Может считаться выполненным
May be regarded as implemented
Потерпевшим считается:
The victim shall be regarded as:
Этот подпункт может считаться еще не выполненным
May be regarded as pending
Рекомендация может считаться выполненной
The recommendation may be regarded as implemented
Эти расходы можно считать незначительными.
These costs could be regarded as negligible.
В этой связи Консультативная группа считает, что:
In this regard, the Advisory Group believes:
Уход в частных или государственных структурах может считаться надлежащим, если он считается приемлемым по местным стандартам.
Care in a private or public facility may be regarded as adequate if the care provided there is regarded as acceptable by local standards.
Можно ли сегодня считать, что этот процесс завершился?
Can this dissolution now be regarded as complete?
Со мной считаются.
I am well regarded.
Я не считаю брак страдания.
I don't regard marriage as misery.
Он не считается со мной
He does not regard me.
Он считался лучшим.
He was regarded as the best.
И не считаю справедливьм.
I regard it as wrong.
- У них это считается вульгарным.
- They often regard that as vulgar.
Вы считаете себя ученым?
You regard yourself as a scientist?
Вы считаете это убийством...
Something that you regard as murder...
Считает эту работу пустяшной.
She regards this work as juvenile.
Я не считаю это бременем.
I don't regard it a burden.
Агенты государя считают состояние своего господина неисчерпаемым;
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
Он считал его слугой, не достойным ни интереса, ни особенного внимания.
He regarded him as a servant unworthy of much interest or notice.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Should we really regard your every wish as an order?
Я вас как за родного считаю… Не осердитесь, что так говорю.
I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Это была бы такая выгода, что надо считать ее не иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us.
Следует ли считать такое улучшение положения низших слоев народа выгодным или невыгодным для общества?
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society?
Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything.
гл.
Вследствие вышесказанного мы считаем, что данное сообщение является неприемлемым.
In the result, we hold that the communication is inadmissible.
Оно считает, что эта часть сообщения должна быть отклонена.
It holds that this part of the communication should be dismissed.
Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью.
Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself.
Мы считаем, что все они несут ответственность за безопасность задержанных.
We hold them all responsible for the safety of the detainees.
Применительно к признанию в теории единодушно считается, что это невозможно.
In the case of recognition, doctrine unanimously holds this to be impossible.
Она попрежнему так считает.
It continues to hold this view.
Мы считаем, что это справедливо и в отношении кипрской проблемы.
We hold this to be true also in the case of the Cyprus problem.
Многие считают, что в некоторых случаях он защищает преступника.
Many hold the view that it in certain instances it protects the perpetrator.
Он также считает, что соответствующие рекомендации могли бы быть более детальными;
It also holds that the relevant recommendations could be more detailed.
Директор считает меня ответственным.
Director is holding me responsible
Считайте, что показания не изменились.
Look, hold that reading steady.
Джим, считают, что.
Jim, hold that.
Делаю, как считаю нужным.
Hold the rain.
считаю именно так.
Hold that thought.
Я считаю, что это безответственность!
I'll hold you responsible!
Считал, что все средства хороши.
No holds barred.
И ты считаешь себя ответственным.
And you hold yourself responsible.
– Бесполезно, Ваше Величество, – ответил барон. – Эти сумасшедшие фримены служат по каждому пленному погребальный обряд и затем уже считают его мертвым. – Вот как? – удивился Император.
"It's useless, Majesty," the Baron said. "These mad Fremen hold a burial ceremony for every captive and act as though such a one were already dead." "So?" the Emperor said.
гл.
Делегации, ратующие за договор, считают, что этот предмет созрел для дискуссии.
The delegations calling for a treaty are of the view that the subject is ripe for discussion.
Прежде всего, автор считает, что в данном случае надлежащим способом возмещения морального ущерба могла бы быть сатисфакция.
This calls for an official
Мы считаем, что партнерство требует:
We see Partnership calling for:
В связи с этим мы считаем, что сейчас пока преждевременно призывать
In that context, we believe it is premature to call on
Мы считаем, что <<с каждым новым другом мир становится крепче>>.
We call it "waging peace one person at a time".
o) привлекать экспертов для технических консультаций, если он считает это необходимым 4/;
Call on experts for technical advice if deemed necessary4;
Они считают такие меры неприемлемыми и призывают к их немедленному прекращению".
They deemed such measures unacceptable and called for their immediate cessation.
Будем считать 17,80.
Call it $17.80.
Считай, Гомер.
Call it, Gomer.
Считай, простил.
Call it a contribution.
Старое дерево, я так считаю.. они так считают.
Old hickory, I call... they... call it.
Считайте меня странным.
Call me strange.
Будем считать 18.
Call it $18.
Считай, прогресс.
Called progress.
Считайте меня романтиком.
Call me romantic.
Меня назвали камер-пажом, но я уже и тогда не считал это серьезным.
I was called 'page,' but hardly took my duty seriously.
Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда.
That's why I can't really call myself an Oxford man."
Меня тоже за идиота считают все почему-то, я действительно был так болен когда-то, что тогда и похож был на идиота;
I am often called an idiot, and at one time I certainly was so ill that I was nearly as bad as an idiot;
– Не можем ли мы на данный момент, – прокричал в ответ Форд, – считать, что пока еще нет? – И что дальше? – вздохнул м-р Проссер.
“Can we for the moment,” called Ford, “assume that he hasn’t?” “Well?” sighed Mr. Prosser.
гл.
СЧИТАТЬСЯ НАНОСЯЩИМИ ЧРЕЗМЕРНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ
BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO
которые могут считаться наносящими
be Deemed to be Excessively Injurious
Считается, что эти положения соблюдаются,
These provisions are deemed to be met:
ОРУЖИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ СЧИТАТЬСЯ
WHICH MAY BE DEEMED TO BE
считает необходимым:
Deem it necessary:
Это не будет считаться расовой дискриминацией.
This will not be deemed racial discrimination.
Свидетели будут считаться ненадежными.
Witnesses would be deemed unreliable.
Я считаю, что это липовая победа!
I deem this victory Pyrrhic!
Человек... лишившийся рассудка, не считается дееспособным.
A... lunatic is not deemed responsible.
Его считали слишком опасным.
Deemed too dangerous.
Сегодня... мы считаем это необходимым.
Tonight... we deem it necessary.
Не считаешь меня достойным?
You don't deem me worthy?
Или любому, кого считала достойным.
Or anyone else she deemed worthy.
- Его считали дееспособным.
- He was deemed competent.
И вот встал тогда Муад'Диб пред ними и сказал: «Погибшей мы считали ее, взятую в плен; но она жива.
And Muad'Dib stood before them, and he said: "Though we deem the captive dead, yet does she live.
– Я и сам наслышался о нем разного – и от гондорцев, и от других, – отвечал Арагорн, – но, когда бы не Келеборн, я бы по-прежнему считал эти россказни выдумками от невежества.
‘I have heard many tales in Gondor and elsewhere,’ said Aragorn, ‘but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.
— Согласен, — ответил Люпин. — И однако же если ты не можешь доказать, что с тобой состоял в близком родстве по меньшей мере один волшебник, считается, что магическую силу ты получил незаконным путем и потому заслуживаешь наказания.
said Lupin. “Nevertheless, unless you can prove that you have at least one close Wizarding relative, you are now deemed to have obtained your magical power illegally and must suffer the punishment.”
гл.
12.4 Изменением политики бухгалтерского учета не считаются:
12.4 The following are not changes in accounting policies:
Поэтому мы считаем, что эти три органа подотчетны Ассамблее.
We are therefore of the view that these three organs are all accountable to the Assembly.
Он очень быстро считает.
You quickly do the accounts.
И считает столовое серебро.
And the silverware's all accounted for.
Я считаюсь с вами, Джейн.
I'm accountable to you, Jean.
Разве это считается?
That account?
Что значит, не считается?
So what account?
Это пусть бухгалтерия считает.
That's between you and accounting.
Папа плохо считает.
Dad's not very good at accounting.
Нет, он не считал ее за ребенка!
No! he did not account her a child.
В Европе, например, считается, может быть, и без особых оснований, что в течение текущего и предыдущего столетий стоимость золота и серебра постоянно, но постепенно понижалась ввиду непрерывного ввоза их из испанской Вест-Индии.
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Это полное освобождение от забот и риска сверх определенной суммы привлекает в акционерные компании многих людей, которые не считали бы возможным рисковать всем состоянием в частном торговом товариществе.
This total exemption from trouble and from risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery.
гл.
Мы не считаем, что она изжила себя.
We do not see it being consigned to obsolescence.
Участники наших практикумов считают себя <<распространителями новых веяний>>, и это дает нам основания считать, что сфера нашей деятельности значительна.
The participants of our workshops see themselves as "multiplicadores" (multipliers), so we see the extent of our reach as significant.
Так считают у нас в Уругвае.
This is the way we see it in Uruguay.
Если Ливийская Арабская Джамахирия не считает берберов меньшинством, кем она их считает?
If the Libyan Arab Jamahiriya did not see the Berbers as a minority, how did it see them?
Мы считаем это упущенной возможностью.
We see that as a missed opportunity.
Считаете ли вы это тревожным явлением?
Do you see this as a worrying development?
Считаем это упущенной возможностью.
We see this as a missed opportunity.
Мы считаем, что этот орган не должен стоять в стороне.
We will not see it as a distant body.
Я неплохо считаю.
You see, I'm good with numbers.
-Как считаю нужным.
-As I see fit.
Каким они вас считают.
How they see you.
Считаю дни. Скучаю.
See you soon.
Я так считаю:
I see it this way:
- Ты считаешь, это цивилизованно?
Did you see that?
Я также считаю.
Mm, I can see it too.
Как считаете нужным.
As you see fit.
Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество.
Harry couldn’t see the point of forcing his company on them;
— Мама хочет, чтобы я закончил школу, но я лично считаю, что это теперь не так уж важно.
“Mother wants me to complete my education, but personally, I don’t see it as that important these days.
Хават считает, что среди них могут быть внедренные агенты, но он в каждой тени видит асассинов.
Hawat believes there could be some bad ones planted in the group, but he sees assassins in every shadow.
Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире…
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.
— За то, что я согласился стать вашим учителем по просьбе Дамблдора, — ответил Флоренц. — Они считают это предательством.
“Because I have agreed to work for Professor Dumbledore,” said Firenze. “They see this as a betrayal of our kind.”
Все это время мы считали, что Сириус предал твоих родителей, а Питер выследил его.
All this time we’ve thought Sirius betrayed your parents, and Peter tracked him down—but it was the other way around, don’t you see?
гл.
Сами судьи считают, что они должны быть частью структуры.
The judges themselves believe that they should be part of the machinery.
- употребление выражений, считающихся нецензурными;
Material judged to be obscene;
Введение переходной меры считается ненужным.
A transitional measure is not judged necessary.
Или считают неправильной.
Or judged unnatural.
Считал себя неприкасаемым, судья?
You thought you were untouchable, didn't you, Judge?
Хорошо, Судья Дэниэльсон так не считает.
Well, Judge Danielson doesn't agree.
Судья считает, что дело недоказуемо.
Judge Hale is serious about dismissing this case.
Федеральный судья так не считает.
A federal judge disagrees.
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
Why was he to be the judge?
Их обучают тому, что родители или опекуны считают нужным или полезным для них изучить, и ничему иному их не учат.
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
гл.
Мы считаем, что эти вопросы заслуживают рассмотрения.
These are the things we want to look into.
Есть и другие вопросы, которые, как мы считаем, следует рассмотреть.
There are other issues that we believe should be looked at.
Общины меньшинств продолжали считать СДК гарантом их безопасности.
Minority communities continued to look to KFOR for their security.
Мы считаем Устав монументальным памятником современности.
We look at the Charter as a true monument of modern times.
Мы считаем, что МАГАТЭ может с оптимизмом смотреть в будущее тысячелетие.
We believe that the IAEA can look forward to the new millennium with optimism.
Что считалось бы <<успехом>> в 2010 году?
How would "success" have looked in 2010?
Не следует считать, что это одинаковые трудности.
We should not look at these constraints as being equal.
Бурундийская нация будет всегда считать вас своими друзьями.
The Burundian nation will always look upon you as its friends.
— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учебы у нас.
“We believe he has qualities we are looking for.”
Теперь Гарри было не на что смотреть, если не считать ножек стола и стульев.
Now he was left with nothing to look at but the chair and table legs.
Люпин был взволнован, но Гарри считал, что эта тема может и подождать.
He looked disturbed, but as far as Harry was concerned, that question could wait.
Он говорил с ними как с братьями, но они сами стали считать его под конец за отца.
He spoke to all as to brothers, and every one of them looked upon him as a father.
Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки, и выглядел очень старым.
Except for the filthy rag tied like a loincloth around its middle, it was completely naked. It looked very old.
— Мы не должны предаваться бесплодному унынию, — добавил он. — И хотя следует подготовиться к худшему, пока что такой исход нельзя считать неизбежным.
added he; “though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.
гл.
Я считаю, может...
I guess. Maybe.
- Ага, я так считаю!
Yep. I guess.
Я так считаю, ага.
I guess.
Точнее считал.
Or I did, I guess.
гл.
Мы считаем, что этот вопрос нельзя постоянно откладывать.
We believe that this issue cannot be endlessly put off.
Или, иными словами, какую степень общественной солидарности можно считать надлежащей?
Or to put it differently: How much solidarity is appropriate?
Как ты считаешь, Грэг ,..
I put it to you, Greg.
Можете считать, что так.
-You could put it that way.
Многие считают трансвеститов геями.
They put transvestite there.
- Если вы так считаете.
- Lf you put it that way.
- Конечно, как считаешь нужным.
- Sure. Whatever. Put it in.
– Я всегда считал, – заявил он, – что, когда наступит конец света, всем надо лечь и укрыться белыми простынями… или что-то в этом роде. – Если хотите, пожалуйста, – сказал Форд.
“I thought,” he said, “that if the world was going to end we were meant to lie down or put a paper bag over our head or something.” “If you like, yes,” said Ford.
гл.
Они также считаются экстерриториальными преступлениями.
It also makes such offences extraterritorial offences.
Я считаю, мы готовы к этим историческим переменам.
I believe we are ready to make history.
Считай трое.
Make that three dead.
Считай, что три.
Make that three.
Заставь его считать!
Make him do it!
Считай, как пять
Make that five.
Я считал, что человек, работающий в механической мастерской, умеющий что-то делать своими руками, — вот он-то и есть настоящий человек.
I always thought the guy who worked in the machine shop and could make things, now he was a real guy!
гл.
<<НПО считают, что усиление религиозного экстремизма угрожает осуществлению женщинами всех их прав человека в условиях полного равенства>>.
"NGOs esteem that the increase of religious extremisms threatens the enjoyment, by women, of the full equality of all their human rights"
гл.
Я считаю, что мы просто не можем игнорировать эти данные.
I believe we cannot simply ignore those figures.
УСВН считает, что этот показатель является сравнительно высоким;
OIOS believes that that figure is relatively high;
Эти данные, хотя они и не являются новыми, попрежнему считаются соответствующими действительности.
These figures, while old, are still valid.
Некоторые наблюдатели считают, что фактические цифры больше.
Some observers believe the actual figures to be higher.
Считается, что число таких лиц значительно выше.
This figure is believed to be significantly higher.
Он так считал.
He figured it out.
Считай в любви.
Figure in love
Он всегда считал Фаджа немного суетливым, слегка напыщенным, но в общем-то добродушным человеком.
He had always thought of Fudge as a kindly figure, a little blustering, a little pompous, but essentially good natured.
гл.
Уже было несколько ложных обнаружений, из-за людей, носящих худи с дырами в знак солидарности с беглецом, которого некоторые люди до сих пор считают героем.
There have been numerous false sightings, with some people wearing hoodies with holes as a sign of solidarity with an outlaw some people still perceive to be a hero.
Им снято множество фильмов... считающихся в Америке любимой старой классикой.
His credits include numerous films... which America has come to love as old classics.
гл.
Мы считаем, что это работа хакера.
We believe this is the work of a computer hacker.
Тех-Поддержка не считается.
IT department does not compute.
И ты считаешь, что у тебя есть такой компьютер.
You're telling me you have the right computer?
Никогда не считал, капитан.
I've never computed them, captain.
Ладно, комьютер считает...
Okay, the computer is tabulating.
гл.
Ты хорошо умеешь считать.
-You are good with numbers.
Ты считаешь цифры.
I know. You're the numbers cruncher.
Они умеют считать.
They knew numbers.
Ты хорошо считаешь?
Are you good with numbers?
Да, считать они умеют.
They sure know their numbers.
гл.
Он хотел защитить свою репутацию от заявлений, которые он считал лживыми.
He wanted to protect his reputation against statements he claimed were false.
Печать считается независимой от любого правительственного влияния и иной раз подвергает государственные органы суровой критике.
The press is reputed to be independent of any governmental influence and is at times highly critical of the latter.
Считается, что этот рисунок из "Окцидо Люмен".
Now, this is reputed to be an image from the Occido Lumen.
Они считают, что твоя репутация опережает тебя.
They felt your reputation preceded you.
Считается самым сложным лабиринтом в мире.
Reputed to be the most difficult maze in the world.
Если не считать любимую женщину, работу и репутацию.
A woman, a job, a reputation... Nothing.
Считается, что этот рисунок
This is reputed to be an image
гл.
Австралия считает, что коэффициент смертности на дорогах можно снизить еще больше.
Australia believes that the road fatality rate can be further reduced.
Вы пока считаете меня вежливым?
So far you rate me polite?
Во всяком случае, таковым он считал себя сам.
...at any rate by his own lights.
Вы что, считаете, что это ваш собственный вентилятор?
How does he rate a private breeze?
гл.
Мы считаем, что мы должны прислушаться к зову сердец наших детей.
We start from the premise that we must listen to what the hearts of our children are telling us.
Они так не считают.
Tell that to Kanjiklub.
Ты считаешь, я переживаю?
Can you tell I'm nervous?
Вы как считаете?
You tell me.
Считается, что я ранен.
Wounded, so they tell me.
- Почему вы так считаете?
How can you tell?
Считай как хочешь.
Whatever you have to tell yourself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test