Перевод для "single" на русский
прил.
- одинокий
- один
- единый
- единственный
- одиночный
- отдельный
- холостой
- одинарный
- незамужняя
- прямой
- целый
- обособленный
- безраздельный
- предназначенный для одного
- бесхитростный
- годный в один конец
- искренний
Примеры перевода
- одинокий
- один
- единый
- единственный
- одиночный
- отдельный
- холостой
- одинарный
- незамужняя
- холостяк
- прямой
- определять
- целый
- обособленный
- выбирать
- отбирать
- безраздельный
- предназначенный для одного
- билет в один конец
- искренний
- незамужняя женщина
прил.
Single men and single women were treated alike under the Income Tax Act.
В соответствии с законом о налогообложении одинокие мужчины и одинокие женщины имеют равные права.
Elliot's the one that's married, but in real life, they're engaged, they both get some, single, single, single. - (laughter) - Single, single, single.
Эллиот единственный женат но в реальной жизни, они двое обручены им обоим кое-что перепадает одинок, одинок, одинок одинок, одинок, одинок
all the single ladies all the single ladies all the single ladies all the single ladies all the single ladies,now put your hands up up in a club,we just broke up
Все одинокие девушки Все одинокие девушки Все одинокие девушки Все одинокие девушки Все одинокие девушки Поднимите руки вверх!
A single glowglobe was lighted overhead far back in the cave.
В глубине пещеры загорелся под сводом одинокий плавающий светильник.
Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path.
Немного погодя, показался одинокий посланник, торопливо шедший по косогору.
Besides, no one will believe you: why on earth should a girl go alone to a single man's apartment?
Да и не поверит вам никто: ну с какой стати девушка пошла одна к одинокому человеку на квартиру?
Silently the aircar coasted through the cold darkness, a single soft glow of light that was utterly alone in the deep Magrathean night.
В глубокой магратеанской ночи, излучая неяркий одинокий свет, плавно и беззвучно скользил аэромобиль.
But Jessica concentrated on that single bright star, realizing that it was too low, that it must come from the Shield Wall cliffs.
Но Джессика сосредоточилась на этой яркой одинокой звезде, осознав вдруг, что та висит слишком низко – что свет ее исходит из точки, расположенной ниже кромки скал.
As the daylight began to fail, Harry saw small collections of lights as they passed over more villages, then a winding road on which a single car was beetling its way home through the hills…
В наступающих сумерках маленькими гроздьями зажглись огни деревень; затем внизу показалась извилистая дорога с одиноким автомобилем, пробирающимся среди холмов…
Harry waited until he was quite sure she had gone, then hurried off again until he reached the spot in the seventh-floor corridor where a single gargoyle stood against the wall.
Гарри выждал, пока она скроется из виду, и побежал дальше. В конце концов он очутился в нужном ему коридоре, где у стены стояла одинокая горгулья.
in the smallest bedroom a single long, coarse black hair (plucked from the sweater Hermione had been wearing at Malfoy Manor) lay curled in a small glass phial on the mantelpiece.
В крохотной спальне стоял на каминной полке стеклянный флакончик, а в нем свернулся одинокий жесткий черный волос, его сняла Гермиона со свитера, который был на ней в доме Малфоев.
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way and denied so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table--the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
Придя на виллу, я прежде всего попытался разыскать хозяина, но первые же два-три человека, которых я спросил, не знают ли они, где его можно найти, посмотрели на меня так удивленно и с таким пылом поспешили убедить меня в своей полной неосведомленности на этот счет, что я уныло поплелся к столу с коктейлями – единственному месту в саду, где одинокому гостю можно было приткнуться без риска выглядеть очень уж бесприютным и жалким.
прил.
Not a single headmaster or headmistress remained to see him;
Ни один директор или директриса не встретил его тут.
Only a single horseman, and he made off westwards.
– Да ничего не видели, один только всадник, удрал на запад.
The world changed, and a single moment of time was filled with an hour of thought.
Все переменилось, и за один миг пролетел словно бы час.
They demonstrated that nerve impulses were sharp, single-pulse phenomena.
Они доказывали, что нервные импульсы являются острыми и одиночными.
прил.
The Comoros are a single entity and have always been a single entity.
Коморские Острова являются единым целым и они всегда были единым целым.
That framework prescribes a bizonal and bicommunal federation with a single international personality, single indivisible sovereignty and single citizenship.
Этой основой является создание двухзональной и двухобщинной федерации, с единым международным юридическим лицом, единым и неделимым суверенитетом и единым гражданством.
The Single Regeneration Budget Challenge Fund is part of the Single Regeneration Budget.
Чрезвычайный фонд единого бюджета обновления является частью единого бюджета обновления.
(e) He sets the precondition for the negotiations on the existence of the so-called "Republic of Cyprus", entailing single sovereignty, single international identity and single citizenship.
e) он выдвигает в качестве предварительного условия для переговоров о существовании так называемой "Республики Кипр" установление единого суверенитета, единой международной правосубъектности и единого гражданства.
(Jodi voiceover) The entire world under a single currency, a single leader.
Весь мир под единой валютой, единым лидером.
But in that case it has no single, unified form of appearance.
Тем не менее он не обладает здесь единой формой проявления.
you couldn't understand a word they said-not a single word.»
ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова!
Still they felt and reacted sometimes like a single organism.
Но все же зачастую община вела себя как единый организм и ощущала себя таковым.
Harry didn’t miss a single one, and Wood was delighted.
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в полнейшем восторге.
Harry was ready to bet that the Dursleys hadn’t understood a single word of this.
Гарри был готов поклясться, что Дурсли не поняли ни единого слова.
He was walking softly, inconspicuously, trying not to miss even a single word.
Он проходил тихо, незаметно, стараясь не проронить ни единого слова.
“I spare not a single unit of thought on these cybernetic simpletons!”
– Я не потратил бы ни единого бита своей великой памяти на этих кибернетических простачков!
He met no one, not a single soul, from then on all the way to his room;
Никого, ни единой души, не встретил он потом до самой своей комнаты;
Since she had returned to the castle she had not, as far as any of them knew, uttered a single word.
После возвращения в замок она, насколько знали ребята, еще не произнесла ни единого слова.
прил.
62. There was no single model of development, just as there was no single model of democracy.
62. Не существует какой-либо единственной модели развития, так же как не существует единственной модели демократии.
Some of these tools rely on a single quantitative metric and focus on a single decision criterion.
Некоторые из этих инструментов опираются на единственный количественный параметр и используют единственный критерий решения.
No single option or combination of options can be predetermined.
Заранее нельзя определить какой-либо единственный вариант или какую-либо единственную комбинацию вариантов.
There is no cure-all, no single solution.
Здесь нет универсального рецепта, нет единственного решения.
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates that there is not, nor can there be, a single model of development or a single model of democracy for the world's peoples.
Боливарианская Республика Венесуэла вновь заявляет о том, что для народов мира не существует и не может существовать единственной модели развития или единственной модели демократии.
A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.
He was standing in a dark, curtained room lit by a single branch of candles.
Он стоял в темной, затянутой портьерами комнате, где горел единственный канделябр со свечами.
This isn't just an epigram--life is much more successfully looked at from a single window, after all.
ведь, в конце концов, жизнь видишь лучше всего, когда наблюдаешь ее из единственного окна.
And think of the enormous proportion of those profits dependent upon a single product—the spice.
И о том, что огромная часть этих прибылей зависит от одного-единственного товара – от Пряности.
Therefore this single example of experimental ‘results’ is obtained from a fake experiment.
И стало быть, этот единственный в книге пример «опытных» данных получен посредством ложного эксперимента.
A galactic civilization could grow from a single worm five times over in that time.
За это время из одного-единственного червяка может возникнуть пять галактических цивилизаций!
Leto stood in the foyer of his house, studying a note by the light of a single suspensor lamp.
Лето стоял в атриуме дворца, изучая записку под светом единственного горящего светильника, плавающего в воздухе.
Paul sat silently in the darkness, a single stark thought dominating his awareness: My mother is my enemy.
Пауль молча сидел во мраке. Единственная холодная мысль владела им: «Моя мать – враг мне.
прил.
A double line of gold embroidery linked Narcissa Black with Lucius Malfoy and a single vertical gold line from their names led to the name Draco.
Двойная линия золотого шитья соединяла Нарциссу Блэк с Люциусом Малфоем, а другая линия, вертикальная и одиночная, шла от их имен к имени Драко.
прил.
Our community cannot be dependent on the achievements of one single society or tend to follow one single culture.
Наше сообщество не может зависеть от достижений одного отдельно взятого общества или склоняться к одной отдельно взятой культуре.
The inhabitants of cities and burghs, considered as single individuals, had no power to defend themselves;
Жители городов и местечек, каждый в отдельности, не имели силы защищать себя;
In German there are two words meaning "community", of which Engels used the one which does not denote a single community, but their totality, a system of communities.
По-немецки есть два слова: «община», из которых Энгельс выбрал такое, которое не означает отдельной общины, а совокупность их, систему общин.
The capital of all the individuals of a nation has its limits in the same manner as that of a single individual, and is capable of executing only certain purposes.
Общий капитал всех членов нации имеет свои пределы, как и капиталы отдельного лица, и в состоянии служить только некоторому числу определенных целей.
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
Общий капитал всех членов нации увеличивается таким же образом, как и капитал отдельного лица, в результате постоянного накопления и добавления к нему того, что они сберегают из своего дохода.
In order that the greater part of the members of any society should contribute to the public revenue in proportion to their respective expense, it does not seem necessary that every single article of that expense should be taxed.
Для того чтобы большинство членов общества вносило свою долю в государственный доход пропорционально своим расходам, не представляется необходимым, чтобы облагался каждый отдельный предмет этого расхода.
Given the total number of times all the circulating coins of one denomination turn over, we can arrive at the average number of times a single coin turns over, or, in other words, the average velocity of circulation of money.
Общее число оборотов всех находящихся в обращении одноименных денежных единиц дает, однако, среднее число оборотов отдельной единицы, или среднюю скорость обращения денег.
in this it is the direct opposite of the coarsely sensuous objectivity of commodities as physical objects. We may twist and turn a single commodity as we wish; it remains impossible to grasp it as a thing possessing value.
В прямую противоположность чувственно грубой предметности товарных тел, в стоимость [Wertgegenstandlichkeit] не входит ни одного атома вещества природы. Вы можете ощупывать и разглядывать каждый отдельный товар, делать с ним что вам угодно, он как стоимость [Wertding] остается неуловимым.
A fine even of twenty pounds, besides, though it may not perhaps be sufficient to discourage any man from entering into the Turkey trade with an intention to continue in it, may be enough to discourage a speculative merchant from hazarding a single adventure in it.
Кроме того, хотя вступительный взнос в 20 ф., возможно, и недостаточен для того, чтобы воспрепятствовать комулибо приступить к торговле с Турцией с намерением продолжать ее, он может быть достаточен для того, чтобы отбить смелость у какоголибо спекулянта рисковать в отдельной операции.
The frequently repeated displacement of the same coins reflects not only the series of metamorphoses undergone by a single commodity, but also the mutual entanglement of the innumerable metamorphoses in the whole world of commodities.)* It is in any case evident that all this is valid only for the simple circulation of commodities, the form we are considering here.
В частом повторении перемещений одних и тех же денег отражается не только ряд метаморфозов отдельного товара, но переплетение бесчисленных метаморфозов всего товарного мира в целом. Впрочем, само собой понятно, что все это относится лишь к рассматриваемой здесь форме простого товарного обращения.
Many times he repeated these words in different order, or varied them. Then he tried other spells, one after another, speaking now faster and louder, now soft and slow. Then he spoke many single words of Elvish speech. Nothing happened. The cliff towered into the night, the countless stars were kindled, the wind blew cold, and the doors stood fast.
Перепробовал много иных заклинаний, говорил то негромко и медленно, нараспев, то громко и повелительно, тоном приказа, произносил отдельные эльфийские слова и длинные, странно звучавшие фразы – отвесные утесы оставались недвижимыми, и лишь тьма скрадывала их резкие очертания. От озера подувал промозглый ветер, в небе зажигались все новые звезды, а Ворота по-прежнему были закрыты.
прил.
One person (single) was provided with a room in a hostel.
Одно лицо (холостое) получило комнату в общежитии.
1. Euro16,261 for a single person without dependants;
1) 16 261 евро в случае холостого лица без иждивенцев;
Offenders may be married or single, wealthy or not, and of all ages.
Эти лица могут быть как состоящими в браке, так и холостыми, богатыми или нет и представлять все возрастные группы.
Status: Single ___ Married ___ Divorced ___ Widowed ___
3. Семейное положение: _____ холостой/незамужняя ____ женат/замужем ____ разведен/разведена ___ вдовец/вдова ____
If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual.
В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя).
and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
Расставаясь с ним, она была убеждена, что, холостой или женатый, он навсегда останется для нее образцом обаятельного молодого человека.
прил.
Filling conditions for single acetylene cylinders
Условия наполнения одинарных баллонов для ацетилена
Control centres for (single) tunnels are exceptional solutions.
Центры управления для (одинарных) туннелей составляют исключение.
3. Single or double hull in accordance with ADN
3. Одинарный или двойной корпус в соответствии с ВОПОГ
In general only for tunnels with a single tube (one or two tracks).
Применяется, как правило, только для одинарных туннелей (одно- или двухпутных).
3. Single or double hull in accordance with ADN/ADNR
3. Одинарный или двойной корпус в соответствии с ВОПОГ/ППОГР
Partial Flow Dilution System with Single Venturi, Concentration Measurement
Система резрежения части потока с одинарной трубкой Вентури,
Your single hull vessel has an approval certificate.
Ваше судно c одинарным корпусом имеет свидетельство о допущении.
прил.
Most of those unaware of the extreme gravity of AIDS are young people and single women.
Среди женщин, не осознающих чрезвычайную опасность болезни, большая часть молодых и незамужних.
Women employed in EPZs are predominantly young and single.
В ОЭЗ преимущественно работают молодые и незамужние женщины.
No distinction must be made for purposes of employment between married and single women.
Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин.
Almost 18 per cent of families are headed by a single female.
Почти в 18 процентах домохозяйств главой семьи была незамужняя женщина.
It assumes, as well, that single women had that right previously.
Кроме того, закон исходит из того, что незамужние женщины уже обладали этим правом.
Single women can administer property without the interference or consent of a male.
Незамужняя женщина может управлять собственностью без вмешательства или согласия мужчины.
323. “Married women have the same civil capacity as single women.
323. "Замужняя женщина имеет такую же гражданскую правоспособность, что и незамужняя.
- # All the single ladies # - # All the single ladies #
#Все незамужние девушки# #Все незамужние девушки#
The only thing worse than being single in your 30s is being single in your 20s.
Хуже чем быть незамужней в 30, быть незамужней в 20.
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
И, наконец, как будет удобно ей, в ее возрасте, оставлять своих незамужних дочерей на попечение замужней сестры и появляться в обществе, только когда ей заблагорассудится — обстоятельство, которое, в соответствии с общепринятыми взглядами, следовало непременно выдавать за приятное, хотя трудно было найти человека, менее охотно сидящего дома, чем миссис Беннет.
сущ.
Sixty—three per cent of single pensioners and 78 per cent of retired couples currently receive LMSPS.
В настоящее время ПДПРТ охватывает 63% пенсионеров-холостяков и 78% семей пенсионеров.
As of 1 January 1995, the disability benefit totals DKr 21,768 annually for singles.
По состоянию на 1 января 1995 года размер пособий по инвалидности для холостяков достигал 21 768 датских крон в год.
2.1 Djamel, unemployed, single, and Mourad, a high school student, were both living at their parents' residence in Baraki, Algiers.
2.1 Джамель, безработный холостяк, и Мурад, учащийся лицея, проживали по месту жительства своих родителей в Бараки, Алжир.
134. As regards pensioners, 29 per cent of all single pensioners and more than 43 per cent of retired couples receive pensions under the special civil servant pension scheme or another labour market pension scheme.
134. Что касается пенсионеров, 29% всех пенсионеров-холостяков и свыше 43% семей пенсионеров получают пенсии из специального фонда для гражданских служащих или какого-либо иного пенсионного фонда рынка труда.
In July 2008, employment exemptions for AISH clients were increased: singles can earn up to $1,500 per month, and couples and clients with children can earn up to $2,500 per month and still be eligible for AISH funding.
В июле 2008 для получателей ГЗСИ был повышен размер разрешенных заработков: для холостяков он составил до 1 500 долл.в в месяц, для супружеских пар и получателей, имеющих детей - до 2 500 долл. в месяц при сохранении права на получение ГЗСИ.
The complainant also contradicted himself about his marital status, having stated in the information file that he was single and had no children, whereas, in the visa application he made in 1995, he had said that he had a wife and two children.
Кроме того, заявитель представил противоречивые сведения по поводу своего семейного положения, поскольку в анкете он указал, что является холостяком и не имеет детей, а в ходатайстве о предоставлении визы, поданной в 1995 году, сообщил, что имеет супругу и двух детей.
84. Daily subsistence allocation per person at the Refugee Reception Centre: single persons, LTL 4.6; spouses, LTL 4.2; children under 18 years of age, LTL 4.2; unaccompanied children under 18 years of age, LTL 4.6.
84. Суточное довольствие на человека в Центре по приему беженцев составляет: для холостяков 4,6 лита, для лиц, состоящих в браке, 4,2 лита, для детей моложе 18 лет 4,2 лита, для несопровождаемых детей моложе 18 лет 4,6 лита.
12. On the same date, Mr. Maniera Kalemba (aged 30, single) with two other men, all of whom had been war refugees from Masisi since 1993, were killed as they were returning from the fields, ignorant of what had happened in their town after they had left that morning.
12. В тот же день были убиты г-н Маньера Калемба (30 лет, холостяк) и еще двое мужчин; все они были вынужденными переселенцами, проживавшими в районе Масиси с 1993 года; они были убиты, когда возвращались с поля, не имея представления о том, что произошло в их городе утром, после их ухода.
5. According to the source of the communication, of which a summary was transmitted to the Government, Mahmoud Mubarak Ahmad, a 28-year-old medical doctor, single, who was employed in a hospital in the Cairo district of Kitkata, was arrested on 24 January 1995 by officers of the State Security Investigations Department (SSI) as he was driving from Kitkata to the province of Sohag in Upper Egypt.
5. Согласно источнику сообщения, резюме которого было препровождено правительству, Махмуд Мубарак Ахмад, 28-летний врач, холостяк, работавший в больнице Каирского района Китката, был арестован 24 января 1995 года сотрудниками Следственного департамента службы государственной безопасности (СГБ) по пути из Киткаты в северное губернаторство Сохаг.
прил.
The single-chamber parliament has 111 members, who are elected by direct universal suffrage.
Однопалатный парламент насчитывает 111 депутатов, избираемых всеобщим прямым голосованием.
The crown should be single and straight without shoots;
Корона должна быть простой и прямой, без отростков.
Working principle: intake manifold (single/multi-point)/direct
(в одной точке/нескольких точках)/прямой впрыск/
- "Open gender discrimination is discrimination that singles out sexual identity";
- <<Открытая гендерная дискриминация -- дискриминация, прямо указывающая на половую принадлежность>>
Let me be clear: This is not about singling out individual nations.
Разрешите мне сказать прямо: речь идет не о том, чтобы указывать пальцем на те или иные страны.
Provision of direct material assistance to refugee children of single parent families;
- оказание прямой материальной помощи детям-беженцам из неполных семей;
The crown must be single or double, straight or slightly curved, without shoots.
Корона должна быть простой или двойной и прямой или слегка наклонной, без отростков.
1/: intake manifold (single / multi-point) / direct injection / other - specify)
точке/в нескольких точках/прямое впрыскивание/прочее) (уточнить).
A single glowglobe above him illuminated his face.
Прямо над его головой висела в воздухе плавающая лампа, освещавшая лицо;
The rim of a single large, fleshy ear was visible on top of the head, which seemed to sit, rather like Uncle Vernon’s, directly upon the shoulders with little or no neck in between.
Над головой исполина, которая, как у дяди Вернона, словно была посажена прямо на плечи без всякого признака шеи, виднелся краешек большого мясистого уха.
гл.
252. For single enterprise trade unions:
252. Для профсоюзов предприятий определяется кворум следующего состава:
Ki may be determined following the completion of a single sequence.
Ki может определяться после завершения одной серии".
Terrorists must be singled out only by their acts of terror and nothing else.
Террористы должны определяться только на основании осуществляемых ими актов терроризма и ничего другого.
Speed is the single most important determinant of safety in road transport systems.
В автотранспортных системах самым важным фактором, определяющим безопасность, является скорость.
They can be measured at multiple scales, for the state as a whole or for a single local intervention.
Эти показатели можно определять на различных уровнях -- для государства в целом или для конкретных мероприятий на местном уровне.
For that reason, it was observed, reference should be made to a single and easily determinable jurisdiction.
По этой причине, как отмечалось, следует ссылаться на какую-либо одну легко определяемую правовую систему.
A WNTE event is defined as a single set of integrated emissions over the period of time.
Цикл ВМНП определяется в качестве совокупности суммированных выбросов за данный период времени.
According to Lall (2000), skills are "perhaps the most important single determinant" of competitiveness.
По словам Лалла (2000), квалифицированные кадры "являются, возможно, важнейшим фактором, определяющим" конкурентоспособность.
800 years earlier, one reason for Islamic science's success had been the precision of the Arabic language - with over 70 different ways of writing its letters and many extra symbols to define pronunciation and meaning, it allowed scholars of many different lands to communicate in a single, common language.
800 годами ранее, одной из причин успеха исламской науки.. была точность арабского языка - с более чем 70 различными способами.. написания букв и множеством дополнительных символов, определяющих произношение и смысл..
прил.
Reform is not a single, specific destination.
Реформа -- это не обособленная конкретная цель, а скорее широкомасштабный и даже всеобъемлющий процесс.
These operations did not succeed in capturing a single objective.
Ни одна из целей этих операций не была достигнута.
The assumption is that a single notice will be sufficient for all purposes.
Предполагается, что одного уведомления достаточно для всех целей.
(a) a single act may amount to abuse for that subsection; and
a) единичный акт может быть приравнен к насилию в целях этого подпункта; и
Men made clothes for thousands of years, under the compulsion of the need for clothing, without a single man ever becoming a tailor.
Там, где это вынуждалось потребностью в одежде, человек портняжил целые тысячелетия, прежде чем из человека сделался портной.
They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks.
В конце полутемного покоя была маленькая дверь на площадку, похожую на веранду, которая стояла на сваях из целых древесных стволов. Веранда выходила на юг.
Men are much more likely to discover easier and readier methods of attaining any object when the whole attention of their minds is directed towards that single object than when it is dissipated among a great variety of things.
Люди скорее открывают более легкие и быстрые способы для достижения какого-нибудь результата, когда все внимание их умственных способностей направлено к одной лишь определенной цели, чем когда оно рассеивается на большое количество разных предметов.
He's not like Leto who could tell me a thing with the lift of an eyebrow or the wave of a hand. Nor like the Old Duke who could express an entire sentence in the way he accented a single word.
То ли дело был герцог Лето, который движением брови или руки мог передать мне все необходимое. Или взять Старого Герцога – тот мог целое предложение вложить в интонацию, с которой произносил одно только слово… А этот – тупая туша!
How I should grudge and count up every minute of it, so as to waste not a single instant!' He said that this thought weighed so upon him and became such a terrible burden upon his brain that he could not bear it, and wished they would shoot him quickly and have done with it."
Я бы тогда каждую минуту в целый век обратил, ничего бы не потерял, каждую бы минуту счетом отсчитывал, уж ничего бы даром не истратил!» Он говорил, что эта мысль у него наконец в такую злобу переродилась, что ему уж хотелось, чтоб его поскорей застрелили.
These were attached to a battery of electronic equipment—imagery intensifiers, rhythmic modulators, alliterative residulators and simile dumpers—all designed to heighten the experience of the poem and make sure that not a single nuance of the poet’s thought was lost. Arthur Dent sat and quivered.
Электроды шли от целой батареи всяческих приборов – усилителей воображения, модуляторов ритма, аллитеративных резидуляторов, отражателей метафор – призванных передать мысль поэта во всех нюансах и тем самым дать слушателю возможность получить максимум впечатлений. Артур Дент дрожал.
прил.
There used to be an automatic tendency - especially in the developed world - to think about the process of change in terms of single causes producing single effects.
В прошлом - особенно в развитом мире - отмечалась тенденция автоматически думать о процессе перемен под углом зрения того, что обособленные причины приводят к обособленным последствиям.
The study argues that there is rarely a single, isolated reason for this.
В исследовании отмечается, что это редко обусловлено какой-то одной, обособленной причиной;
32. The Chairperson asked what would be the advantage of singling out electronic communications in that way.
32. Председатель спрашивает, в чем преимущество подобного обособления электронных сообщений.
68. It was regrettable that a certain State had resorted to singling out countries on given issues.
68. Достойно сожаления, что некое государство прибегает к обособлению стран по данным вопросам.
63. Mangroves represent the single most important coastal forest formation in the world.
63. Мангровые леса представляют собой обособленную важнейшую систему прибрежных лесов в мире.
With respect to the first two processes, we would not argue that a single physical database is necessary or desirable.
63. Мы полагаем, что для первых двух процессов существование обособленной базы данных не требуется и нежелательно.
The actions of some delegations and organizations in singling out one country and people had increased hatred.
Действия некоторых делегаций и организаций, сводящиеся к обособлению одной страны и одного народа, усиливают ненависть.
The second major and long-term strategy to sustain reduction of reliance on DDT is premised on the fact that the use of a single intervention is not sustainable.
Вторая важная и долгосрочная стратегия устойчивого сокращения зависимости от ДДТ основана на том, что применение обособленных мер нерационально.
It was almost impossible, in the buzzing stillness of the meadow, beneath the big sky, to remain a single, separate self, a small, blind, independent life that didn't want to integrate into a greater community.
ѕочти невозможно оставатьс€ обособленным Ђ€ї в жужжащей тишине лугов под огромным небом. ¬ести мелкую, слепую, эгоистическую жизнь, не желающую слитьс€ с жизнью великого сообщества.
гл.
Moreover, countries should not be singled out for reasons unrelated to human rights.
Более того, не следует селективно выбирать страны по причинам, не имеющим отношения к правам человека.
Examples should be chosen judiciously to avoid the perception that a single country was being targeted.
Следует продуманно выбирать примеры, чтобы не сложилось впечатление, что мишенью является какая-то одна страна.
Stressing our conviction that there are as many development paths as there are countries taking them and bearing in mind the failure of the "single development model" and reaffirming the right of each country to choose the development model they find most convenient;
подчеркивая нашу убежденность в том, что существует столько путей развития, сколько и стран, которые их выбирают, и подтверждая право каждой страны выбирать такую модель развития, которая ей больше подходит,
The NH3 absorption line is chosen in the near infrared spectral range and scanned by a single-mode diode laser.
Линия поглощения NH3 выбирается в пределах ближайшего инфракрасного участка спектра и сканируется с помощью лазерного диода, работающего в одном режиме.
The population constitutes a single party and complains that sometimes its members have served as police informants for the arrest of opponents.
Население выбирает себе одну партию, и имелись случаи, когда представители населения действовали в качестве доносчиков, помогавших полиции производить аресты оппозиционеров.
Mid-day lunchrooms and supervised homework are a solution chosen respectively by only 4% and 8% of single-parent households.
Дневные столовые и группы продленного дня выбирают, соответственно, только 4 и 8 процентов этих семей и семей из одного родителя с детьми.
His delegation was concerned that smaller countries were being singled out for alleged violations, while others, where abuses abounded, were treated with sympathy and understanding.
Мьянманская делегация обеспокоена тем, что для обвинений в нарушениях выбираются малые страны, тогда как другие, где злоупотреблениям несть числа, пользуются сочувствием и пониманием.
If it's a choice between life with you or life without you, life with you will win every single time.
Если выбирать жизнь с тобой или без тебя, жизнь с тобой в любом случае перевесит.
I chose you, and I choose you again every single day.
Я выберу тебя, и выбираю тебя снова каждый день.
Someone who singled you out, exploited your vulnerabilities and used them to tear you down.
Которая выбирает тебя, используя твою уязвимость, чтобы унизить.
There were three songs being debated to be a single.
Было 3 песни Из которых выбирали сингл Они должны были выбрать идеальную песню.
Yeah, but by that logic, you'd get to pick dinner every single night.
Да, но по этой логике, ты бы выбирала что на ужин каждый вечер
гл.
One sample over the complete test procedure shall be taken, and collected on a single suitable filter.
В течение всей процедуры испытания отбирается одна проба, которая собирается на одном подходящем фильтре.
It has also been alleged that women are sometimes singled out for portering or other forced labour in order to be raped.
Утверждается также, что женщин иногда специально отбирают для работы носильщицами или иного принудительного труда, чтобы насиловать.
"Routine testing", means the testing of a number of restraint systems selected from a single batch to verify the extent to which they satisfy the requirements."
2.40 Под "обычными испытаниями" подразумеваются испытания ряда удерживающих систем, отбираемых из одной и той же партии, для определения степени их соответствия установленным требованиям".
If more than one simultaneous sample is drawn from a single sample probe, the flow drawn from that probe shall be split into identical sub-flows to avoid sampling artefacts.
Если единичный пробоотборник служит для извлечения одновременно более чем одной пробы, то во избежание нежелательных помех поток газов, отбираемых с помощью этого пробоотборника, разделяется на идентичные подпотоки.
"Routine testing" (or conformity of production testing), means the testing of a number of restraint systems selected from a single batch to verify the extent to which they satisfy the requirements.
2.54 "Обычные испытания" (или испытания на соответствие производства) означают испытания ряда удерживающих систем, отбираемых из одной и той же партии, для определения степени их соответствия установленным требованиям.
4.2.1.3.3.1.4. The diluted exhaust flow extracted from the dilution tunnel shall remain proportional to the CVS flow rate, as required for the single dilution method.
4.2.1.3.3.1.4 Расход потока разбавленных отработавших газов, отбираемых из канала для разбавления, должен оставаться пропорциональным расходу потока CVS, как это требуется в соответствии с методом разового разбавления.
Every single magical thing you learned amputated, but those memories are stored.
Каждую каплю магии, которой ты научилась, отбирают, но эти воспоминания хранятся.
Through a complicated elimination process, we weed out those less qualified for the day-to-day operation of a 500,000-tonne single hull super tanker.
Благодаря этому исключительно сложному процессу здесь отбираются наиболее квалифицированные кадры для долгосрочной навигации 500,000-тонных однопалубных супер-танкеров...
прил.
The civilian regime marked by single-party rule by the Parti du peuple mauritanien (1961-1978);
i) гражданский режим при безраздельном господстве одной партии - партии мавританского народа (1961-1978 годы);
Mr. Arafat's devotion and single-minded commitment to the Palestinian national cause throughout his life has never been in doubt.
Верность и безраздельная преданность гна Арафата национальному делу Палестины на протяжении всей его жизни никогда не вызывали сомнений.
A dedicated fund that focuses on a single multilateral environmental agreement;
a) специальный фонд, предназначенный для одного многостороннего природоохранного соглашения;
Population pressures can result in greater numbers of prisoners being required to share cells certified for single occupancy.
89. Перегрузка тюрем может привести к тому, что в камерах, предназначенных для одного человека, может быть размещено большее число заключенных.
In 1990, 60 per cent of the population lived in single- or two-family houses; 70 per cent of all households with children fell into this category.
В 1990 году 60% населения проживало в домах, предназначенных для одной или двух семей; к этой категории относились 70% всех домашних хозяйств, имеющих детей.
The Residents' Rights Act, 1994 included provisions addressing concerns of tenants living in second units in single family homes which were prohibited by municipal zoning by-laws.
942. Закон о правах квартиросъемщиков 1994 года содержит положения о защите интересов арендаторов, проживающих в тех подсобных помещениях, предназначенных для одной семьи домов, сдача в аренду которых запрещена подзаконными актами муниципального уровня.
The pledge of US$ 660,000 from the Austrian Government for a project to establish two outreach centres against domestic violence in South Africa was the largest contribution towards a single project in the history of the Fund.
Объявленный правительством Австрии взнос в размере 660 000 долл. США на проект создания двух центров распространения информации против насилия в быту в Южной Африке явился крупнейшим в истории Фонда взносом, предназначенным для одного проекта.
The most prominent elements of the MLF that make it distinct include the facts that it (1) is a dedicated fund that focuses on a single multilateral environmental agreement and issue, (2) requires donor Parties to contribute to it on the basis of the United Nations scale of assessments, and (3) is under the direct control of the Montreal Protocol's Meeting of the Parties.
61. Наиболее яркими элементами, выделяющими МФ, являются следующие: 1) он является фондом, специально предназначенным для одного многостороннего природоохранного соглашения, и посвящен одной проблематике; 2) он требует, чтобы Стороныдоноры вносили в него средства на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций; и 3) он находится под непосредственным контролем Совещания Сторон Монреальского протокола.
сущ.
The Panel finds that the difference between the cost of a single fare and what was actually paid by Hebei represents an extraordinary expense.
33. Группа считает, что разница между ценой билета в один конец и суммой, которая была фактически выплачена корпорацией "Хэбэй", представляет собой чрезвычайные расходы.
The Panel finds that the difference between the cost of a single fare and what was actually paid by Jiangsu represents an extraordinary expense resulting directly from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
96. По мнению Группы, разница между стоимостью билета в один конец и суммой фактических расходов "Цзянсу" представляет собой чрезвычайные расходы, непосредственно обусловленные вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта.
The Panel finds that Jiangsu had the responsibility for the costs of the airfares. Jiangsu submitted documentation which states that the average return air ticket's cost was USD 974 and the cost of a single trip air ticket at the time was USD 510 per person.
95. Группа считает, что "Цзянсу" была обязана оплатить авиабилеты. "Цзянсу" представила документацию, согласно которой средняя стоимость авиабилета в оба конца составляла 974 долл. США, а стоимость билета в один конец на тот период равнялась 510 долл. США на человека.
прил.
The whole situation in the Middle East, too, has been transformed, a transformation symbolized by a single handshake in Washington.
Положение на Ближнем Востоке также изменилось, символом чего явилось искреннее рукопожатие в Вашингтоне.
I wish to put on record our profound gratitude to every single member of this great body for the immense achievements of the United Nations.
Я хотел бы официально выразить искреннюю признательность всем членам этой великой Организации Объединенных Наций за ее огромные достижения.
We are disheartened that not a single measure has been taken towards breaking through the wall of deprivation and isolation that has surrounded Cuba for so long.
Мы искренне сожалеем, что не было принято ни одного шага для того, чтобы разорвать завесу лишений и изоляции, которая так давно окружает Кубу.
It is our sincere hope that a single resolution on transparency in armaments will contribute to the promotion of universal participation in the United Nations Register of Conventional Arms.
Мы искренне надеемся, что одна резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях сможет внести вклад в поощрение всеобщего участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
It is the Secretary-General's ardent hope that agreement will be reached on developing a single, integrated framework at the Summit of the Organization of African Unity (OAU) in July 2001.
Генеральный секретарь искренне надеется, что в ходе Встречи на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ), которая состоится в июле 2001 года, будет достигнута договоренность о разработке единых комплексных рамок такого развития.
As someone who mops their house every single day, from my heart.
Я мою дом каждый день. Говорю искренне.
Because I felt that even though they shared a single bowl, they were really happy.
Разделив на двоих единственную чашку лапши, они были искренне счастливы.
Um, I want you to know that... what I said today during the ceremony... well, I meant every single word of it.
Я хочу, чтобы ты знала, что... То, что я сказал тебе на сегодняшней церемонии... Ну, то есть, каждое мое слово было искренним.
This is the wandering ghost who cannot get a single drop of tear after 49 days, giving up one day just to get one chance to have the sense of touch.
Тот, кто не может получить и одной искренней слезы после 49 дней, это блуждающий призрак. Жертвовать одним днём только чтобы чего-то коснуться....
сущ.
With regard to the diplomatic service, she wondered if single women could serve overseas.
Относительно дипломатической службы ей хотелось бы узнать, может ли незамужняя женщина работать за рубежом.
19. UNHCR also reports that about 20 per cent of refugees are single female-headed households, with 11 per cent being headed by widows and 9 per cent by single women.
19. УВКБ также сообщает, что примерно 20 процентов беженцев приходится на домашние хозяйства, главой которых является незамужняя женщина, причем 11 процентов - это вдовы, а 9 процентов - незамужние женщины.
Out of every 10 families, one was headed by a single female householder with children.
В одном из каждых десяти домохозяйств главой семьи была незамужняя женщина, имеющая детей.
Single women were permitted to adopt children under the Family Code.
Незамужние женщины могут удочерять или усыновлять детей в соответствии с положениями кодекса законов о семье.
Unemployment was highest among single women and women living in consensual union.
Наибольшее число безработных отмечалось среди незамужних женщин и женщин, живущих в гражданском браке.
And the... the adoption agencies, they won't even consider a single woman.
- Агентства по усыновлению сразу отказывают незамужним женщинам.
Yeah, all of the other victims were single females.
Странно. Да, все остальные жертвы были незамужними женщинами.
Single Female Lawyer's season finale. You want to watch?
Последний эпизод сезона "Незамужней женщины-адвоката" Хочешь посмотреть?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test