Перевод для "home" на русский
сущ.
- дом
- жилище
- родина
- семья
- приют
- домашний очаг
- колыбель
- кров
- финиш
- пансионат
- метрополия
- семейный круг
- место распространения
прил.
- домашний
- родной
- внутренний
- отечественный
- семейный
- относящийся к метрополии
- сыгранный на своем поле
Примеры перевода
- дома
- дом
- домой
- домашний
- родной
- жилище
- родина
- внутренний
- отечественный
- семья
- приют
- домашний очаг
- возвращаться домой
- жить
- семейный
- колыбель
- кров
- в цель
- финиш
- пансионат
- направлять домой
- метрополия
- в точку
- предоставлять жилье
- семейный круг
- крепко
- посылать домой
- доходить
- до отказа
- до конца
нар.
Such children are placed in residential homes or are cared for at home by their parents.
Таких детей направляют в дома-интернаты или за ними ухаживают дома родители.
Hospitals, convalescent homes, establishments for the disabled, psychiatric institutions, old people's homes and nursing homes;
(2.0) Больницы, санатории, дома инвалидов, психиатрические лечебницы, дома престарелых и дома ребенка;
Welcome to your home, the home of the world's peoples.
Добро пожаловать в Ваш дом, дом народов мира.
microclimate of premises (in-house air at home and accidents at home);
- микроклимат помещений (воздух дома и аварии дома);
They also deliver services to residential homes and retirement homes.
Они действуют как в общежитиях квартирного типа и домах престарелых, так и на дому.
(c) Children's homes, including homes for small children;
c) детские дома, включая дома для малолетних детей;
Park homes are mobile homes used for residential purposes.
Мобильные дома - это передвижные дома, используемые для проживания.
b) Home assistance: 30 hours per month of home assistance.
Оказание услуг на дому: 30 часов в месяц для помощи по дому.
сущ.
нар.
прил.
He told me first to go home and draw anything.
Для начала он дал мне домашнее задание: нарисовать что мне заблагорассудится.
Change of scene might be of service—and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.
Перемена обстановки и некоторый отдых от домашних забот могут подействовать на нее благотворно.
The Ministry is currently publishing guides to elementary home and personal defence which will be delivered free to all wizarding homes within the coming month.
Сейчас Министерство готовит к изданию справочник «Как защитить себя и семью: элементарные методы обороны»; в течение ближайшего месяца он будет бесплатно разослан всем волшебникам по домашнему адресу.
Hunger, perhaps, more than mistrust kept him wakeful: he had begun to long for a good homely meal, ‘something hot out of the pot’.
По правде-то, не спалось ему не из-за Горлума, а из-за голода: очень хотелось поесть по-домашнему, какой-нибудь горячей стряпнятинки.
Snape examined Goyle, whose face now resembled something that would have been at home in a book on poisonous fungi. “Hospital wing, Goyle,”
Снегг осмотрел Гойла. Лицо у того походило на иллюстрацию из домашнего пособия по ядовитым грибам. — Ступай в больничное крыло, — распорядился Снегг.
For instance, I began to wonder why Rogojin, who had been in dressing--gown and slippers when I saw him at home, had now put on a dress-coat and white waistcoat and tie?
Меня, например, гораздо более занимало, почему Рогожин, который давеча был в домашнем шлафроке и в туфлях, теперь во фраке, в белом жилете и в белом галстуке?
Though he would miss Bill, Fleur, Luna, and Dean, not to mention the home comforts they had enjoyed over the last few weeks, Harry was looking forward to escaping the confinement of Shell Cottage.
Гарри знал, что будет скучать по Биллу, Флер, Полумне и Дину, не говоря уже о домашнем уюте, в котором они нежились несколько недель, и все-таки ему не терпелось проститься с коттеджем «Ракушка».
He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses-no, he only had one.
На нем была старая, рваная шляпа, синяя грязная шерстяная рубаха, рваные холщовые штаны, заправленные в высокие сапоги, и подтяжки домашней вязки, – нет, подтяжка у него была всего-навсего одна.
прил.
Under certain criteria, pupils with an immigrant background are given mother tongue tuition in school. This includes teaching of the home language as well as assistance in the home language in other subjects.
При определенных обстоятельствах учащиеся-иммигранты проходят обучение в школах на родном языке, включающее изучение родного языка, а также помощь по другим предметам на родном языке.
Furthermore, the Government will not obstruct their voluntary return to their home villages.
Более того, правительство не будет препятствовать их добровольному возвращению в родные места.
For it is a bitter thought that Boromir died, within sight of the land of his home.
Ибо горестно думать, что Боромир погиб один вблизи родного края.
Though your body will decay, your spirit lingers on in the quiet, web-spun places of your forest home.
И хоть тело твое истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса.
About that time I met an old friend of mine on the beach at our home town of Far Rockaway, where we grew up together.
И тут я повстречался на пляже моего родного города Фар-Рокавей со старым другом, мы с ним вместе росли.
He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home.
Он тихонько напевал детские песенки Хоббитании, стихи господина Бильбо – напевал все, что приходило в голову и напоминало родные края.
It reminded the Duke of a time in his home planet's jungles, a sudden emergence into a clearing, and carrion birds lifting away from the carcass of a wild ox.
Оно напомнило герцогу джунгли родной планеты – выходишь на поляну, раздвигая ветви, и огромные птицы-трупоеды поднимаются с мертвого быка.
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
сущ.
The right to protection of one's home (inviolability of the home).
право на защиту жилища (неприкосновенность жилища).
228. Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable.
228. Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно.
On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of the Brandywine Bridge.
20 сентября от жилища Фродо к Брендидуимскому мосту отъехали два фургона, груженные нераспроданной утварью.
You know little of the lands beyond your bounds. Peace and freedom, do you say? The North would have known them little but for us. Fear would have destroyed them. But when dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all gone into the grave?
Не Вражье воинство – Безымянный Страх разогнал бы жителей севера и запада, если б арнорцы не скитались по дикому Глухоманью, без отдыха сражаясь с Темными Силами. Скажи, кто чувствовал бы себя спокойно – даже за стенами своего жилища, в самых отдаленных и мирных странах, – если бы призрачные подданные Мордора беспрепятственно проникали в западные земли? Кто отважился бы пуститься в путь? Но когда из черных лесных чащоб, из трясинных болот или мглистых ущелий выползают темные союзники Мордора, их неизменно встречают арнорцы, и они отступают за Изгарные горы.
сущ.
(iii) "Home country" means the country of home leave of the staff member under rule 105.3.
iii) "родина" означает страну, куда сотрудники выезжают в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3.
(iii) "Home country" means the country of home leave of project personnel under rule 205.2;
iii) "родина" означает страну, куда сотрудники по проектам выезжают в отпуск на родину в соответствии с правилом 205.2;
And that ain't the wust. They said he could VOTE when he was at home. Well, that let me out.
Говорят, будто он имеет право голосовать у себя на родине. Ну, этого я уж не стерпел.
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
Образ жизни Уикхемов, даже после того как заключение мира позволило им вернуться на родину, остался крайне безалаберным.
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
The English Puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England.
Английские пуритане, притесняемые на родине, бежали в поисках свободы в Америку и основали там четыре провинции Новой Англии.
In France a seignorage of about eight per cent is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again of its own accord.
Во Франции установлена пошлина на чеканку монеты приблизительно в 8 %, и французская монета, как передают, в случае вывоза за границу сама собою возвращается на родину [Это ошибка.
But the diadem, once it became his precious Horcrux, had not been left in that lowly tree… No, the diadem had been returned secretly to its true home, and Voldemort must have put it there—
Но диадема, превращенная в драгоценный крестраж, уже не могла оставаться в каком-то дупле… Нет, диадема была тайно возвращена на свою подлинную родину. Наверное, Волан-де-Морт принес ее сюда…
A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can.
Точно так же и купец, занятый внешней торговлей для нужд потребления, будет всегда рад, собирая товары для иностранных рынков, продать — при одинаковой или почти одинаковой прибыли — возможно большую часть их у себя на родине.
прил.
Ghazali, Deputy Home Minister, Ministry of Home Affairs Professionals in the information sectors
Датук Таджол Росли Мохамед Гхазали, заместитель министра внутренних дел, министр внутренних дел
It is functionally independent of the Ministry of Home Affairs and the Police, and reports directly to the President and to the Ministry of Home Affairs.
Он функционирует независимо от Министерства внутренних дел и полиции и отчитывается непосредственно перед Президентом и Министерством внутренних дел.
secondly, that of the merchant importer for home consumption;
во-вторых, импортная торговля для внутреннего потребления;
For supplying the home market, therefore, the importance of the inland trade must be to that of the importation trade as five hundred and seventy to one.
Следовательно, в деле снабжения внутреннего рынка внутренняя торговля в 570 раз важнее импортной торговли.
The trade of the merchant importer of foreign corn for home consumption evidently contributes to the immediate supply of the home market, and must so far be immediately beneficial to the great body of the people.
Торговля купца, ввозящего иностранный хлеб для внутреннего потребления, очевидно, содействует непосредственному снабжению внутреннего рынка и постольку должна быть непосредственно полезна для массы населения.
The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes;
Обильное снабжение внутреннего рынка не было прямой целью этих законов;
5 3/4d.; and when entered for home consumption 14s.
11 3/4 п., а при назначении его для внутреннего потребления — в 14 шилл.
The foreign trade of consumption is employed in purchasing foreign goods for home consumption.
Внешняя торговля предметами потребления занимается покупкой иностранных товаров для внутреннего потребления.
No bounty upon exportation, no monopoly of the home market, can raise that value.
Никакая вывозная премия, никакая монополия на внутреннем рынке не могут повысить эту стоимость.
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
Можно предполагать, что они непосредственно ведут к удешевлению на внутреннем рынке определенных товаров.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market.
Наибольшую выгоду от указанной монополии на внутреннем рынке извлекают купцы и владельцы мануфактур.
прил.
Saturation in home market: This might result from increasing competition in the home market or a dramatic expansion of production capacity at home.
Насыщение отечественного рынка: это может стать следствием обострения конкуренции на отечественном рынке или резкого наращивания отечественного производственного потенциала.
Entering new regional markets and development of the home market;
- выход на новые региональные рынки и развитие отечественных рынков;
(f) Questionnaire on stocks of home-produced and imported fertilizers (FAO);
f) анкета по запасам отечественных и импортируемых удобрений (ФАО);
9. The following guidelines should apply both to home-produced goods and services and to imports.
9. Нижеследующие руководящие принципы должны применять как к отечественным, так и к импортируемым товарам и услугам.
1. The State provides leadership in enabling the definition of a home-grown governance framework
1. Государство играет ведущую роль в создании условий для определения отечественной структуры управления
The creation of a local and/or regional home-grown research capacity is a long-term process.
10. Создание местного и/или регионального отечественного потенциала в области исследований является долгосрочным процессом.
Industrial policy had been further liberalized to attract private investment from home and abroad.
Осуществлена дальнейшая либерализация промышленной политики с целью привлечения отечественных и иностранных частных инвестиций.
(a) Reappraising and reformulating a home-grown governance and innovation architecture, primarily involving Nigerians themselves;
a) к переоценке и переработке отечественной архитектуры управления и инноваций, в первую очередь с участием самих нигерийцев;
When the home manufactures were subject to any duty or excise, either the whole or a part of it was frequently drawn back upon their exportation;
Отечественные фабриканты, облагаемые каким-нибудь налогом или акцизом, при вывозе своих изделий получали часто обратно всю или часть уплачиваемой ими суммы;
The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties.
Вывоз сырья отечественного происхождения и сырья, представлявшего собою специальный продукт наших колоний, иногда воспрещался, а иногда облагался высокими пошлинами.
Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home.
Эти мануфактурные изделия должны продаваться за границей не дороже, чем иностранные товары такого же рода и качества, и потому на отечественном рынке должны продаваться дешевле.
Though the expense of the prodigal should be altogether in home-made, and no part of it in foreign commodities, its effect upon the productive funds of the society would still be the same.
Если даже расточительные люди производят свои расходы исключительно на приобретение отечественных товаров, а не иностранных, то влияние этого на производительные фонды общества будет то же самое.
For the sake of that little enhancement of price which this monopoly might afford our producers, the home consumers have been burdened with the whole expense of maintaining and defending that empire.
Ради того небольшого повышения цены, которое эта монополия могла дать нашим производителям, на отечественных потребителей был взвален весь расход по содержанию и защите этой области.
The home consumer is obliged to submit to this inconveniency in order that the producer may import into the distant country some of his productions upon more advantageous terms than he would otherwise have been allowed to do.
Отечественный потребитель вынужден испытывать неудобство для того, чтобы производитель мог ввозить в эту более отдаленную страну некоторые свои продукты на более выгодных условиях, чем это было бы при других условиях.
In the restraints upon the importation of all foreign commodities which can come into competition with those of our own growth or manufacture, the interest of the home consumer is evidently sacrificed to that of the producer.
При установлении ограничений ввоза всех тех иностранных товаров, которые могут оказаться конкурирующими с нашими сельскохозяйственными или мануфактурными продуктами, интересы отечественного потребителя явно принесены в жертву интересам производителя.
сущ.
Should have spent a bit more time at home with his family, shouldn’t he?
Надо было ему побольше времени уделять семье.
Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a reason for it.
Оно, конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав.
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits.
Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
сущ.
The most rapid progress was observed in: Lodz voivodeship (3 homes with 104 places), Krakow voivodeship (2 homes with 128 places), Bydgoszcz voivodeship (2 homes with 76 places), Tarnobrzeg voivodeship (1 home with 90 places).
Наиболее значительные результаты отмечались в Лодзинском воеводстве (три приюта на 104 места), Краковском воеводстве (два приюта на 128 мест), Быдгощском воеводстве (два приюта на 76 мест), Тарнобжегском воеводстве (один приют на 90 мест).
Marx shows that from the whole of the social labor of society there must be deducted a reserve fund,a fund for the expansion of production, a fund for the replacement of the "wear and tear" of machinery, and so on. Then, from the means of consumption must be deducted a fund for administrative expenses, for schools, hospitals, old people's homes, and so on. Instead of Lassalle's hazy, obscure, general phrase ("the full product of his labor to the worker"), Marx makes a sober estimate of exactly how socialist society will have to manage its affairs.
Маркс показывает, что из всего общественного труда всего общества необходимо вычесть и резервный фонд, и фонд на расширение производства, и возмещение «сношенных» машин и т. п., а затем из предметов потребления фонд на издержки управления, на школы, больницы, приюты престарелых и т. п. Вместо туманной, неясной, общей фразы Лассаля («полный продукт труда — рабочему») Маркс дает трезвый учет того, как именно социалистическое общество вынуждено будет хозяйничать.
сущ.
Thus, as tradition would have it, the woman's place is at home.
Таким образом, по традиционным представлениям место женщины -- у домашнего очага.
They are our future wives, mothers, our heart and home keepers.
Именно они -- будущие жены, будущие матери, хранительницы домашнего очага.
69. In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home.
69. В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом.
However, for the people in need, it was more than just a house -- it was a home.
Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг.
While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem.
Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею.
You're mother, sister, lover, friend, angel, devil, earth, home.
Ты мадонна, подруга, любовница, ангел. Ты тепло домашнего очага.
And I always say that a wife's place is in the home.
И я всегда говорила, что место жены у домашнего очага.
♪ Keep the home fire's burning ♪ while the hearts are yearning
# Пусть горит домашний очаг, # # в то время как на сердце тоска. #
We have women who want to vote and work... .. forsaking the duties of hearth and home.
У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг.
The challenge now is to ensure the effective reintegration of those going home.
Задача теперь заключается в том, чтобы обеспечить эффективную реинтеграцию тех, кто возвращается домой.
They only come back home at the farming season.
Они возвращаются домой только на период сельскохозяйственных работ.
Many return home infected with the HIV/AIDS virus.
Многие из них возвращаются домой уже ВИЧ-инфицированными.
A growing number of internally displaced persons are returning home.
Все больше внутренне перемещенных лиц возвращаются домой.
If you have come to help me, then you can go back home.
Если вы пришли, чтобы помочь мне, можете возвращаться домой.
Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels.
Как утверждают, наша молодежь обычно возвращается домой, много приобретя в своих путешествиях.
Of course, it had happened to him dozens of times that he would return home without remembering what streets he had taken.
Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел.
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
Последние, как замечает Фукидид, оставляли поле летом и возвращались домой к уборке хлеба.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
The figure in front was unmistakeably his cousin, Dudley Dursley, wending his way home, accompanied by his faithful gang.
Впереди — не кто иной, как его двоюродный братец Дадли Дурсль. Возвращается домой в сопровождении своей верной шайки.
Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my house all of a dither, told me he wanted to go home the next day.
Геллерт был у них, когда это произошло, и прибежал ко мне просто-таки сам не свой. Сказал, что завтра же возвращается домой.
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.
You should come safe to your own homes now, and I shall not be kept awake for fear of your peril. We will send word when we may, and some of us may yet meet at times; but I fear that we shall not all be gathered together ever again.
Сделайте одолжение, возвращайтесь домой целы и невредимы, а то что же мне из-за вас беспокоиться! Будет вам весточка, будьте уверены, да еще, глядишь, и увидимся; боюсь только, не все соберемся.
A young man who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one and twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad; and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years.
Молодой человек, уезжающий за границу 17 или 18 лет и возвращающийся домой 21 года, возвращается старше на три или четыре года по сравнению с тем, каким уезжал за границу, в этом возрасте очень трудно не развиться и не приобрести значительных знаний за три или четыре года.
гл.
The two brotherly nations have now decided to live in separate homes.
Эти две братские нации приняли решение жить порознь.
So they said I could have a home there as long as I wanted it.
Они мне сказали тогда, что я могу у них жить сколько захочу.
прил.
сущ.
Home of civilizations, treasure of the Arabs from time immemorial,
Колыбель цивилизаций, жемчужина арабов с незапамятных времен,
Population decline also mattered greatly because the islands were the home of the culture and language.
Сокращение народонаселения чревато колоссальными последствиями еще и потому, что острова являются колыбелью самобытной культуры и языка.
Africa, the ancient home of man, is now emerging as a new frontier of development and human progress.
Африка, являющаяся древней колыбелью всего человечества, теперь становится новым передовым фронтом развития и прогресса человечества.
The Asia-Pacific region, home to more than half of the human race and cradle of ancient civilizations and religions, should have more seats on the Council.
Региону Азии и Тихого океана, в котором проживает свыше половины населения мира и который является колыбелью древних цивилизаций и религий, необходимо предоставить большее число мест в составе Совета.
Ethiopia, whose strengths as a nation lie in the diversity of its peoples, is home to more than 80 different ethno-linguistic groups and as such has rightly been described as a mosaic of cultures, beyond being the very cradle of mankind itself.
Эфиопия, прочность которой как нации определяется многообразием ее народов, является родиной более 80 различных этнолингвистических групп, поэтому ее вполне заслуженно называют не только подлинной колыбелью человечества, но и мозаикой культур.
Alexander felt that the box was too powerful to be trusted to any man, so he returned it to its home in the Cradle of Life.
Александр решил, что сила ящика слишком велика чтобы доверить ее кому-либо из людей поэтому он вернул его обратно, в Колыбель Жизни.
'Since we were being thorough, we didn't bother with some minor league 'club ground but headed instead for the home of English rugby...' '.. Twickenham.'
И раз уж мы ведем себя основательно, мы решили не разоряться по мелочам на стадионах второсортных клубов, а отправились прямиком в колыбель Английского рэгби Твикенхэм.
The Greek island of Crete sits in an area prone to volcanic eruptions and earthquakes and this was the home of what's been described as Europe's first civilisation - the Minoans'.
Греческий остров Крит расположен в области подверженной извержениям вулканов и землетрясениям и он стал колыбелью того, что мы теперь называем первой европейской цивилизацией - Минойской культурой.
сущ.
Many lost their lives, homes and livelihoods.
Многие люди погибли, лишились крова и средств к существованию.
We seek peace for all people left without their homes.
Мы добиваемся мира для всех людей, оставшихся без крова.
нар.
Its purpose is to help first time home buyers purchase their own homes.
Ее цель заключается в оказании помощи лицам, впервые приобретающим собственное жилье.
The goal of the programme is to provide from 70 to 500 homes.
Ее цель состоит в строительстве от 70 до 500 жилых единиц.
The ultimate goal must be the voluntary repatriation of the refugees to their home countries.
Конечная цель должна состоять в добровольной репатриации беженцев в свои страны.
The high l.Q. boys back home say this will change the face of science itself--
Умники с Земли говорят, что это изменит всю науку в целом--
It also put into effect a curfew insuring all non-benders are in their own homes by night fall.
Также, в целях безопасности, предлагаю устроить комендантский час всем немагам до наступления ночи.
thirdly, that of the merchant exporter of home produce for foreign consumption; and, fourthly, that of the merchant carrier, or of the importer of corn in order to export it again.
в-третьих, экспортная торговля хлебом страны для иностранного потребителя и, в-четвертых, транзитная торговля хлебом — ввоз хлеба в целях обратного вывоза.
сущ.
They were crossing the frozen lake on the home stretch of the race.
Они переходили замерзшее озеро прямо перед финишем.
Heading for home, it's Wrecking Crew all alone by six lengths...
Стремясь к финишу, мчится Разрушительная Команда... ...после него Беглец и Долина Слез.
And here he comes, surging down the stretch to home, just in time, going full out.
И вот он вырывается вперед, увеличивая отрыв, чтобы первым добраться к финишу.
сущ.
Roughly 5.3 lari is allocated for each bed day in each children's home.
На финансирование каждого пансионата в расчете на койко-день выделяется примерно 5,3 лари.
145. The Russian Cultural Centre is a permanent patron of the Society for the Blind, an SOS village, the National Care Home for War and Labour Veterans, while the Association of Korean Cultural Centres is a patron of the Arirang Home for the Elderly in the Yuqorichirchiq district of Tashkent province, organizing monthly concerts.
145. Русский КЦ Узбекистана на постоянной основе шефствует над Обществом слепых, деревней "SOS", Республиканским пансионатом ветеранов войны и труда, а Ассоциация корейских культурных центров - над пансионатом для пожилых людей "Ариранг" в Юкори-Чирчикском районе Ташкентской области, проводя на постоянной основе ежемесячные концерты.
132. Children's enjoyment of the right to rest and leisure is further assured by the creation of a network of holiday camps, sanatoria and holiday boarding homes.
132. Право детей на отдых и досуг, кроме того, реализуется созданием сети детских оздоровительных лагерей, санаториев, пансионатов.
Over the period July-December 2000, the full cost of the work performed by the homes was funded by the State - 97,800 lari.
В период с июля по декабрь 2000 года пансионаты получили от государства полную стоимость произведенных работ - 97 800 лари.
172. There are two homes for disabled children under the jurisdiction of the Ministry of Labour, Health and Social Welfare, housing a total of 157 children.
172. Согласно Министерству труда, здравоохранения и социальной защиты, в его ведении находится два пансионата для детей-инвалидов, в которые помещены 157 детей.
Only thing to do now is find you a home for retired dropouts.
Осталось только найти тебе пансионат для пенсионеров-разгильдяев.
Polly, everyone's worried sick, why did you leave the home?
Полли, все очень обеспокоены. Зачем ты сбежала из пансионата?
Grace, from the care home, wants to talk to you about Leanne.
Грейс, из пансионата, хочет поговорить с тобой о Лианн.
Look, I am a married man with a wife in a nursing home.
Я женатый человек! И моя жена живёт в пансионате.
Why don't we just take a look at the room in that rest home.
Почему бы нам не взглянуть на комнату в пансионате.
I probably won't be able to afford things like this at the rest home.
В пансионате я не смогу позволить себе такие вещи.
He said that he had parked his car and intended to go home.
Он ответил, что у него на стоянке автомашина и что он направляется домой.
They passed their father in the street who was heading home.
На улице они встретили своего отца, который направлялся домой.
Sadly, however, a local UNAMET staff member had been stabbed to death on his way home.
Однако, к сожалению, был зарезан местный сотрудник МООНВТ, направлявшийся домой.
56. Katom J. from Ghana was severely beaten and stabbed, and then thrown off a tram by six neo-Nazis while on the way to his home.
56. Катом Дж. из Ганы направлялся домой, когда он был жестоко избит с нанесением ножевых ранений, а затем сброшен с трамвая шестью неонацистами.
According to the account collected by OHCHR, the victim and his cousin had finished dawn prayers at a mosque in el-Fa'ra camp and were walking home.
Согласно полученной УВКПЧ информации, во время инцидента потерпевший и его двоюродный брат направлялись домой из мечети в лагере Аль-Фараа после молитвы.
On that day, while he was heading home on the old Santa Ana-San Salvador road, three individuals fired four 22-calibre bullets at him at point-blank range.
В этот день, когда он направлялся домой по старой шоссейной дороге из Санта-Аны в Сан-Сальвадор, три неизвестных лица совершили в него выстрелы в упор четырьмя пулями двадцать второго калибра.
Labour migrants are estimated to send home the equivalent of up to 29 per cent of GDP, making Kyrgyzstan the third most remittance-dependent country in the world.
По имеющимся данным, трудовые мигранты направляют домой сумму, составляющую до 29% ВВП, что ставит Кыргызстан на третье место в мире среди стран, в наибольшей степени зависящих от денежных переводов.
49. The pressure to leave again tends to be strong when the money sent home by a female migrant has been used in a way other than she anticipated (e.g., spent rather than saved or invested).
49. Обычно сильное давление, побуждающее к повторной миграции, оказывается в тех случаях, когда деньги, которые женщина-мигрант направляла домой, использовались не так, как она это предполагала (например, расходовались, а не экономились или инвестировались).
Workers that have migrated to richer countries send home financial remittances that can temporarily supplement the income generated by our national economies but that, in the long term, prevent us from exploiting our most important asset -- our most highly qualified human resources.
Рабочие, выехавшие в более богатые страны, направляют домой денежные переводы, которые могут временно дополнять доходы, получаемые нашей национальной экономикой, но в долгосрочном плане это не позволяет нам использовать наше самое важное достояние -- самую квалифицированную рабочую силу.
On Saturday, 21 December, Israeli occupation forces opened fire on Palestinian citizens in the southern Gaza Strip, killing a 12-yearold girl identified as Hanin Abu Sitta, who was heading home from school on a road near an illegal Jewish settlement in the southern Gaza Strip town of Rafah.
В субботу, 21 декабря, израильские оккупационные силы открыли огонь по палестинским гражданам в южной части сектора Газа, убив 12-летнюю девочку, которая направлялась домой из школы по дороге, проходящей вблизи нелегального израильского поселения в районе города Рафах в южной части сектора Газа, и впоследствии была опознана как Ханин Абу Ситта.
сущ.
Citizens from the overseas territories benefit from the home student fee rate at British universities.
Граждане заморских территорий оплачивают обучение в британских университетах по тем же ставкам, что и студенты из метрополии.
Citizens from overseas territories enjoy the home student fee rate at British universities.
Граждане заморских территорий имеют право оплачивать обучение в британских университетах по тем же ставкам, что и студенты из метрополии.
Since 2007, citizens from the overseas territories have benefited from the home student fee rate at British universities.
С 2007 года для граждан заморских территорий в британских вузах введена такая же плата за обучение, как и для студентов из метрополии.
The United Kingdom announced that citizens from the Overseas Territories would benefit beginning in 2007 from the home student fee rate at English universities.
Соединенное Королевство объявило о том, что с 2007 года граждане из его заморских территорий смогут обучаться в университетах Великобритании и платить за учебу по расценкам, установленным для студентов из метрополии.
In line with the commitments of the President of the Republic, the Interministerial Delegate's task is to "prevent the particular difficulties that citizens of overseas France encounter in metropolitan France and facilitate their relations with their home collectivities".
В соответствии с обязанностями Президента Республики, его задача состоит в "предупреждении специфических трудностей, с которыми сталкиваются в метрополии французы с заморских территорий, и в облегчении их отношений с коммунами своего происхождения".
Access can be improved through digitalization and online availability of archives, publishing the relevant volumes of primary sources and creating a system of grants for researching archives located in the former "home country".
Доступ к архивам можно улучшить благодаря их оцифровке и размещению в сети Интернет, публикации соответствующих томов первоисточников и создания системы грантов для исследовательской работы в архивах бывшей метрополии.
China and India, the two most populous countries in the world and both in less developed regions, do not have primate cities, although both are home to some of the largest urban agglomerations in the world.
В Китае и Индии - двух наиболее населенных странах мира, находящихся в менее развитых регионах, метрополий нет, хотя на территории обеих этих стран находятся крупнейшие городские агломерации мира.
By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain.
Таким образом, направляя эти товары исключительно на рынок метрополии, предполагали препятствовать производству не Великобритании, а некоторых иностранных государств, торговый баланс с которыми считался неблагоприятным для Великобритании.
In their exclusive privilege of supplying the colonies with all the goods which they wanted from Europe, and of purchasing all such parts of their surplus produce as could not interfere with any of the trades which they themselves carried on at home, the interest of the colonies was sacrificed to the interest of those merchants.
Благодаря наделению этих купцов исключительным правом снабжать колонии всеми нужными им европейскими товарами и покупать всю ту часть их избыточного продукта, которая не могла повредить торговле, ведущейся ими самими в метрополии, интересы колонии были принесены в жертву этим купцам.
I have never even heard of any tobacco plantation that was improved and cultivated by the capital of merchants who resided in Great Britain, and our tobacco colonies send us home no such wealthy planters as we see frequently arrive from our sugar islands.
Мне никогда не приходилось слышать о табачных план тациях, разводимых и обрабатываемых за счет капитала купцов, проживающих в Великобритании, и наши колонии, разводящие табак, не присылают к нам в метрополию столь богатых планта торов, каких мы часто видим приезжающими из наших сахарных колоний.
If to each colony, which should detach itself from the general confederacy, Great Britain should allow such a number of representatives as suited the proportion of what is contributed to the public revenue of the empire, in consequence of its being subjected to the same taxes, and in compensation admitted to the same freedom of trade with its fellow-subjects at home; the number of its representatives to be augmented as the proportion of its contribution might afterwards augment; a new method of acquiring importance, a new and more dazzling object of ambition would be presented to the leading men of each colony.
Если каждой колонии, которая отпадет от общей конфедерации, Великобритания предоставит иметь столько представителей, сколько соответствует ее доле в государственных доходах империи, установив некоторые налоги с нее и взамен этого разрешив ей свободу торговли с ее соотечественниками в метрополии, причем число ее представителей будет увеличиваться соответственно увеличению в дальнейшем ее взноса, то перед руководящими деятелями каждой колонии откроется новый способ приобретения влияния и значения, новый и более заманчивый объект для их честолюбия.
нар.
He hits home, I mean, all his jokes are on point and you know exactly what he's talking about.
Он попадает в точку, в смысле, все его шутки осмыслены и вы всегда точно знаете о чем он говорит.
I knew aspects of the story would be triggering, but I didn't imagine just how close to home it would hit.
Я знала, что некоторые части рассказа будут травмирующими, но я не представляла, что они ударят прямо в точку.
When I get someone who doesn't know what the situation with my wife and I is, it's spooky when somebody writes a lyric and you sing that lyric and you go, "Fucking hell. It's so close to home." Every time I play that on stage, I get a chill up my spine.
Жутковато, когда кто-то, кто не знает всего, что приключалось с тобой, пишет для тебя песню, и вот ты поешь ее и думаешь: "Мать его, а он попал в точку".
57. Citizens are provided with dwelling houses from the State free of charge and have the rights to the protection of their right to use and to the inviolability of their home, according to the Constitution and other relevant laws.
57. Государством бесплатно предоставляется жилье гражданам, пользующимся защитой их права на получение жилья и обеспечение нерушимости этого жилья в соответствии с положениями Конституции и других соответствующих законов.
сущ.
45. Lastly, the Government had set up mobile units providing health care to disabled persons at home.
45. И наконец, правительство создало мобильные группы, предлагающие свои услуги по уходу за инвалидами, живущими в семейном кругу.
According to UNICEF statistics for 2005 - 2006, 75 per cent of children aged 2 to 14 years had allegedly been subjected to corporal punishment at home.
Собранные ЮНИСЕФ статистические данные за 2005 - 2006 годы свидетельствуют о том, что 75% детей в возрасте от 2 до 14 лет подвергаются телесным наказаниям в семейном кругу.
372. The role of school dropout services is to provide social, educational and teaching assistance to dropouts by receiving them during the day and, where necessary, providing them with help and support in their home environment.
372. Задача служб по борьбе с отсевом в школах состоит в оказании этим несовершеннолетним социальной, учебно-воспитательной и педагогической помощи путем работы с ними в дневное время и в соответствующих случаях в оказании помощи и поддержки в их семейном кругу.
Iranian laws continue to contradict the freedom of religion of recognized and unrecognized religious minorities, while communities continue to report arrests and prosecution for worship and participation in religious community affairs, including in private homes.
Иранские законы по-прежнему противоречат положениям о свободе верований признанных и непризнанных религиозных меньшинств, при этом от общин продолжают поступать сообщения об арестах и преследованиях в связи с вероисповеданием и участием в религиозных делах общины, в том числе, когда это ограничивается семейным кругом.
нар.
While we work to foster peace in our region, we must also build a strong and viable nation at home.
Прилагая усилия для укрепления мира в нашем регионе, мы должны также строить на нашей земле крепкую и жизнеспособную страну.
Other suggestions consist in inviting countries of destination to consider encouraging skilled migrants to take on dual nationality, maintain strong connections with their home country and circulate between country of origin and country of destination.
Другие предложения касаются рассмотрения странами назначения возможности получения квалифицированными мигрантами двойного гражданства, поддержания крепких связей со своей родиной и циркулирования между страной происхождения и страной назначения.
like when we're going after redfish and black drum back home.
Теперь держись крепко, как будто мы идем ловить окуня или горбыля.
Low-skilled migrants, particularly women, tend to send proportionally more money home than high-skilled male migrants.
Низкоквалифицированные мигранты, особенно женщины, обычно посылают домой больше денег, чем высококвалифицированные мигранты-мужчины.
The Gambia heavily depends on peanut exports, however, tourism is also an important source of foreign exchange, as are remittances sent home by Gambians living abroad.
Гамбия в значительной степени зависит от экспорта арахиса, однако туризм также является важным источником иностранной валюты, как и денежные переводы, посылаемые домой гамбийцами, проживающими за рубежом.
The Gambia heavily depends on peanut exports; however, tourism is a1so an important source of foreign exchange, contributing about 12 per cent of the GDP, as are remittances sent home by Gambians living abroad.
Гамбия в значительной степени зависит от экспорта арахиса, однако туризм, на который приходится примерно 12% ВВП, также является важным источником иностранной валюты, равно как и денежные переводы, посылаемые домой гамбийцами, проживающими за рубежом.
We're trying to put together a facility to broadcast messages back home.
Мы пытаемся запустить установку, чтобы посылать домой передачи.
This is a photograph taken from the box Richard sent home for.
Вот фотография из коробки, за которой Ричард посылал домой.
See, Natasha was well known for writing postcards home from wherever she landed.
Понимаете, все знали, что Наташа посылает домой открытки отовсюду, куда прилетает.
A couple of the lads in the yard said that he drinks more money than he sends home and he never mentions his fiancee.
Пара парней во дворе сказали, что он больше пропивает, чем посылает домой, и что он ни разу не упоминал о невесте.
Just as we're meant to believe that you were blind when you did it... Are meant to believe that it was your own savings that you stole from him... Just as we're meant to believe that you sent all you had to your father back home, a man by the name of Oldrich Novy.
что при этом вы были слепы, что украли у него собственные сбережения, что все деньги посылали домой отцу,
гл.
∙ the principle of home country versus host country returns
- предпочтение получения дохода в своей или в принимающей стране
the principle of home country vs. host country returns,
○ предпочтение получения дохода в стране базирования или в принимающей стране
We whip their behinds coming down the home stretch.
Мы хлещем их по заднице, когда до того доходит дело.
I like to throw a little Batman voice in there; really send the message home.
Мне нравится немного говорить голосом Бэтмена, тогда до них доходит лучше.
David there's no answer at home. Well there must be.
Я пробовала звонить 3 раза за последние 10 минут - сигнал доходит, но никто не отвечает
"It's going to be atrociously hot again all day," said Gania, with an air of annoyance, taking his hat. "A month of this... Are you coming home, Ptitsin?" Hippolyte listened to this in amazement, almost amounting to stupefaction.
– Опять жарища на целый день, – с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, – ну как на месяц этакой засухи!.. Идем или нет, Птицын? Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка;
and that whatever remained of their revenues and net profits at home should be divided into four parts; three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under.
ф., и что все остатки дохода и чистой прибыли должны делиться на четыре части, из которых три должны уплачиваться в казначейство для общественных надобностей, а четвертая обращаться в запасный капитал для дальнейшего погашения долгов или покрытия непредвиденных расходов компании.
нар.
If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article.
В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье.
нар.
This restriction was lifted at the end of the day, but not before one staff member had missed his flight home.
Это ограничение было отменено в конце дня, но один сотрудник все же опоздал на свой рейс самолета.
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test