Перевод для "gain" на русский
сущ.
гл.
- получать
- набирать
- приобретать
- зарабатывать
- выигрывать
- добиваться
- завоевывать
- выгадать
- отвоевывать
- выручать
- выгадывать
- одерживать
- достигать
- извлекать выгоду
- наращивать
- извлекать пользу
- зарабатывать на жизнь
- убегать вперед
- добираться
- добывать
Примеры перевода
- усиление
- прирост
- прибыль
- увеличение
- выигрыш
- получать
- набирать
- выгода
- доход
- выручка
- рост
- доходы
- нажива
- корысть
- приобретать
- зарабатывать
- выигрывать
- заработок
- добиваться
- завоевывать
- выгадать
- прок
- отвоевывать
- вырез
- выгадывать
- одерживать
- достигать
- извлекать выгоду
- наращивать
- извлекать пользу
- барыши
- добираться
- добывать
сущ.
KI is the integral gain of speed controller
KI − интегральный коэффициент усиления регулятора частоты вращения.
KP is the proportional gain of speed controller
KP − пропорциональный коэффициент усиления регулятора частоты вращения;
There was much to be gained from developing the interaction between committees.
Усиление взаимодействия между комитетами сулит немалые выгоды.
Higher gain antennas are required, resulting in higher operating costs.
В этом случае необходимы антенны с более высоким коэффициентом усиления, что приведет к повышению эксплуатационных расходов.
The gains of an analyser's analogue operational amplifiers may not be switched during a test.
Во время испытания переключение коэффициента усиления аналогового операционного усилителя не допускается.
Increased competition and technology transfers had led to enhanced efficiency and productivity gains.
Результатом усиления конкуренции и обмена технологиями стало повышение эффективности и производительности.
Focus areas 1 and 3 would gain from further strengthening of the HRBA.
Дальнейшее усиление ППЧ будет способствовать деятельности по приоритетным областям 1 и 3.
Auto-ranging does not mean changing an analogue amplifier gain within an analyzer;
Автоматическое переключение диапазонов не означает изменения коэффициента усиления в аналоговом усилителе анализатора.
The cause of trade liberalization could be affected and protectionist sentiments could gain ground.
Это может негативным образом сказаться на процессе либерализации торговли и привести к усилению протекционистских настроений.
The indicator shall function equally well when the gain or suppression of close proximity echoes is activated.
Индикаторное устройство должно работать при включенном устройстве усиления или ослабления отраженного сигнала.
- Ildo, put the radio meter gain up on 45.
Д. Ильдо, установи коэффициент усиления радиометра на 45 и активируй калибровщик.
A clumsy maneuver to gain position for your ill-trained men.
Неуклюжий манёвр для усиления позиций для твоих плохо обученных людей.
She used the people of Timbal to gain public and political clout.
Она использовала народное мнение для усиления общественного и политического влияния.
Gain is 60,500, the aspect is zero, elevation is minus four. Do we go again?
Коэффициент усиления 60500, объект прямо по курсу, высота минус 4.
- The virus was manipulated in a lab here, in our own country, through a dangerous and irresponsible gain-of-function study.
- Вирус был создан здесь, в лаборатории, в нашей собственной стране, путём опасного и безответственного изучения усилений функций.
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
When a run comes upon them they sometimes endeavour to gain time by paying in sixpences, and they would be precluded by this regulation from this discreditable method of evading immediate payment.
Когда к ним предъявляются усиленные требования платежей, они нередко стараются выиграть время, выплачивая деньги шестипенсовыми монетами, а вышеуказанное правило помешало бы им пользоваться таким сомнительным средством для избежания немедленного платежа.
сущ.
"Future capital gains" may then be read as future capital gains that may be expected.
Поэтому "будущий прирост капитала" можно рассматривать через призму будущего прироста капитала, которого можно ожидать.
It may be noted that here the deduction for capital gains is obtained as the annual yield on accumulated capital gains, not as the current annual capital gain itself. Ex ante view
32. Можно отметить, что в данном случае сумма, вычитаемая в привязке к приросту капитала, отражает годовую отдачу по аккумулированному приросту капитала, а не сам годовой прирост капитала в текущий период.
In both periods, gains of German citizens accounted for sizeable proportions of the total net migration gain.
В течение обоих периодов прирост численности немецких граждан был в значительной степени обусловлен общим приростом миграции нетто.
The surplus, missile defense, capital gains.
Профицит, противоракетная оборона, доходы от прироста капитала.
Numbers have been altered, capital gains diverted...
Изменил цифры, а доход от прироста капитала перевёл.
сущ.
Certain people had a lot to gain from this project.
Некоторые получили большую прибыль от этого проекта.
Actuarial gain on defined benefit pensions: $3.1 million.
Актуарная прибыль по пенсиям с установленными выплатами: 3.1 миллиона.
A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer.
Землевладелец, обрабатывающий часть своего поместья, после оплаты расходов по обработке земли получает и ренту землевладельца, и прибыль фермера.
They would neither lose nor gain, therefore, upon the whole transaction, and they would in this, as in all the foregoing cases, be exactly in the same situation as if there was no seignorage.
Поэтому вся операция не сопровождалась бы для него ни убытком, ни прибылью, и в данном случае, как и во всех предыдущих, для него ничего не изменилось бы сравнительно с тем положением, когда пошлина за чеканку совсем отсутствовала бы.
To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable.
Для того чтобы делать с прибылью земельные улучшения, требуется, как и во всех других коммерческих предприятиях, внимательно подмечать все возможные, хотя бы небольшие, сбережения расходов и небольшие выгоды, на что очень редко бывает способен человек, обладающий с рождения крупными средствами, если бы даже по своему характеру он и отличался бережливостью.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of the journeyman's work.
Какой-нибудь независимый ремесленник, который обладает капиталом, достаточным для приобретения материала и для собственного содержания впредь до продажи продукта на рынке, получает как заработную плату поденщика, работающего на хозяина, так и прибыль, которую получил бы хозяин от продажи продукта труда поденщика.
сущ.
Monthly gains and losses of contingent personnel
Увеличение и сокращение персонала контингентов по месяцам в
Providing gainful employment to the addition to the labour force.
* обеспечение оплачиваемой работы и увеличение занятости;
Efficiency gains are immediately offset by volume increases.
Повышение эффективности сразу же сводится на нет увеличением объема.
Increase in employee benefits (net of actuarial gains)
Увеличение суммы выплат работникам (за вычетом актуарных прибылей)
There were a total of 441 gains and 430 losses, for a net gain of 11 police.
В общей сложности состав увеличился на 441 человека и уменьшился на 430 человек, таким образом чистое увеличение составило 11 полицейских.
Reducing the operational costs and raising the efficiency gains;
b) сокращение операционных издержек и увеличение выгод от повышения эффективности;
b Shows gains and losses resulting from staff:
b Отражают увеличение и сокращение числа сотрудников в результате:
Major gains in life expectancies are not expected in the near future.
В ближайшем будущем значительного увеличения средней продолжительности жизни не ожидается.
That doesn't explain her oddly proportioned weight gain.
Это не объясняет странные пропорции увеличения её веса.
With antibiotics used to promote weight gain in animals
С антибиотиками, привыкшими к продвиньте увеличение веса в животных
Well, something has to account for the weight gain, Agent Doggett.
Чего-то, что объясняет его увеличение веса, агент Доггетт.
I-I'm not seeing how this relates to your weight gain.
Я не совсем понимаю, как это относится к увеличению твоего веса.
A depression that includes weight gain, fatigue, irritability, brought on by the low light of winter.
Депрессия это - увеличение веса, усталость, раздражительность, вызвана слабым зимним освещением.
Hmm, a cute abdominal cramps caused by helpful advice, sudden weight gain.
Острые боли в животе вызваны... объясню, так уж и быть, внезапным увеличением веса.
The landlord gains both ways, by the increase of the produce and by the diminution of the labour which must be maintained out of it.
Землевладелец выигрывает двояким образом — от увеличения продукта и от сокращения количества труда, которое приходится содержать за счет этого продукта.
All such countries have evidently gained a more extensive market for their surplus produce, and must consequently have been encouraged to increase its quantity.
Все подобные страны приобрели, очевидно, более обширный рынок для своего избыточного продукта и, следовательно, получили толчок для увеличения его количества.
сущ.
The vain hope of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand.
Необоснованная надежда выиграть один из главных выигрышей является единственной причиной такого спроса.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
They gained on the boys, but it didn't do no good, the boys had too good a start; they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again.
Они стали их нагонять, только ничего из этого не вышло: мальчики все-таки выбежали намного раньше, успели добраться до того штабеля, который был перед моим деревом, засели за ним, и, значит, у них опять был выигрыш перед Шепердсонами.
It is perhaps the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks: for though the prizes are few and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man.
Это, вероятно, самая невыгодная на свете лотерея или во всяком случае такая, в которой выгода тех, на долю которых выпадают выигрыши, меньше всего соответствует потерям тех, кто получает пустые номера, ибо выигрышей немного, пустых билетов много, а самая цена билета обычно равняется целому состоянию очень богатого человека.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home.
Правда, матрос сверх своего жалованья получает продовольствие, однако стоимость его не всегда превышает разницу между его платой и оплатой простого чернорабочего, а если иногда и превышает, то излишек этот не может составить чистого выигрыша для матроса, потому что он не может поделиться им со своей женой и детьми, которых он вынужден содержать отдельно от себя на свою заработную плату.
гл.
Their implications for gains by Africa vary, depending on what the agreements are.
Выгоды, получаемые африканскими странами от таких соглашений, зависят от характера таких соглашений.
Eritrea also submitted that "Any alterations should, additionally, be balanced so that gains to one party are equalled by gains to the other."
Эритрея также заявила, что <<любые изменения должны, кроме того, носить сбалансированный характер, с тем чтобы выгоды, получаемые одной стороной, были равноценны выгодам, получаемым другой>>.
They should gain benefits from the environmental services derived from their territories and resources.
Они должны получать выгоды от экологических услуг, получаемых за счет их территорий и ресурсов.
The values of the United Nations are gaining ground.
Ценности Организации Объединенных Наций получают все большее распространение.
They were unable to own land or gain access to credit.
Они не могли владеть землей или получать кредиты.
Today, we gain a valuable legal tool to combat it.
Сегодня мы получаем ценный юридический инструмент по борьбе с ним.
The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them.
Фермер, сберегая расход на эту заработную плату, должен сам получать ее.
She might, perhaps have gained an absolute, but she would certainly have lost a relative advantage.
Она могла бы получать абсолютную выгоду, но наверняка утратила бы относительную.
"The main point," Piter said, "is this: since House Harkonnen is being used to do the Imperial dirty work, we've gained a true advantage.
– Главное тут вот что, – пояснил Питер, – поскольку Император использует Дом Харконнен для грязной работы, мы получаем кое-какие преимущества.
The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country.
Город, который сам не производит и не может производить никаких средств пропитания, получает, собственно говоря, все свое богатство и все средства пропитания из деревни.
Secondly, the advantage which is gained by saving the time commonly lost in passing from one sort of work to another is much greater than we should at first view be apt to imagine it.
Выгода, получаемая от сбережения времени, обыкновенно затрачиваемого на переход от одного вида работы к другому, значительно больше, чем мы в состоянии с первого взгляда представить себе.
The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation.
Ввиду этого почти все землевладельцы выгадывали разницу между тем налогом, который они должны бы платить соответственно действительно получаемой ими ренте со своих имений, и тем, какой они фактически уплачивали согласно старинной оценке.
гл.
The business community is gaining strength in Somalia, which reflects positively on women.
Хозяйственная деятельность в Сомали набирает силу, что позитивно влияет на положение женщин.
Centrifugal tendencies appear to be gaining ground.
Как представляется, набирают силу центробежные тенденции.
Economic reforms are gaining ground in the Republic.
В Республике набирают силу экономические реформы.
Africa's regional cooperation is gaining momentum.
Региональное взаимодействие в Африке набирает обороты.
This process is gaining momentum, the Conference is being enlarged.
Этот процесс набирает динамику, и Совещание расширяется.
firecrackers were exploding like mines everywhere Harry looked, and instead of burning themselves out, fading from sight or fizzling to a halt, these pyrotechnical miracles seemed to be gaining in energy and momentum the longer he watched.
повсюду, куда ни глянь, точно бомбы, взрывались хлопушки — и вместо того, чтобы сгореть и с шипением потухнуть, все эти пиротехнические штучки словно набирали силу и начинали вытворять что-то совсем уж немыслимое.
сущ.
Technically, gains are hard to measure and gains from inter-agency efforts cannot be separated from gains arising from internal reforms.
Строго говоря, выгоды трудно поддаются измерению, а выгоды от межучрежденческих усилий нельзя отделить от выгод, вытекающих из внутренних реформ.
Such a definition therefore includes both financial or material gain and non-material gain.
Таким образом, это определение включает как финансовую или материальную выгоду, так и нематериальную выгоду.
Gains from trade come from learning, rather than redistributive gains in efficiency.
Выгоды от торговли могут быть получены скорее в результате обучения, чем перераспределения выгод от эффективности.
This time, as you will have seen, he killed not for revenge, but for gain.
На этот раз, как ты видел, он убил не из мести, но ради выгоды.
I was permitted to tame and use it, because I took it, not for gain, but to save others from it.
Мне было позволено владеть и пользоваться ею, потому что я взял ее не ради выгоды, а для того, чтобы спасти от нее других.
So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one.
Постольку Европа, несомненно, извлекла из этого действительную выгоду, но, разумеется, совершенно ничтожную.
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
and that, as well as many other liberal and honourable professions, are, in point of pecuniary gain, evidently under-recompensed.
эта профессия, как и многие другие либеральные и уважаемые профессии, с точки зрения денежной выгоды, очевидно, недостаточно вознаграждается.
If by such a change of system the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage.
Если в результате такого преобразования системы государственный доход не потерпел бы ущерба, то торговля и мануфактурная промышленность страны, несомненно, получили бы весьма значительные выгоды.
Each nation has been made to look with an invidious eye upon the prosperity of all the nations with which it trades, and to consider their gain as its own loss.
Каждый народ приучили смотреть завистливыми глазами на все народы, с которыми он ведет торговлю, и их выгоду считать своим убытком.
The gains of both are mutual and reciprocal, and the division of labour is in this, as in all other cases, advantageous to all the different persons employed in the various occupations into which it is subdivided.
Выгоды их обоюдны и взаимно обусловлены, и разделение труда в данном случае, как и во всех других, выгодно всем лицам, посвящающим себя различным занятиям, на которые труд подразделяется.
сущ.
The net gain of $6.1 million in 2007 consists of net realized gains of $5.2 million and net unrealized gains of $0.9 million.
Чистый доход в 6,1 млн. долл. США в 2007 году состоит из чистого реализованного дохода в 5,2 млн. долл. США и чистого нереализованного дохода в 0,9 млн. долл. США.
This is generally the time I wire my ill-gotten gains to my account in the Caymans.
Обычно в это время я перевожу свои добытые нечестным трудом доходы на счета на Каймановых островах.
His extraordinary gains arise from the high price which is paid for his private labour.
Его чрезвычайный доход имеет своим источником высокую цену, уплачиваемую ему за его специальный труд.
It is in reality no more than a part of that gain which he is obliged to give up in order to get the rest.
В действительности же этот налог не что иное, как та часть дохода, которую он должен уплатить, чтобы получить остальное.
That a considerable revenue might be gained in this manner I have no doubt, though probably not near so much as the projectors of this plan have supposed.
Я не спорю, что значительный доход мог бы быть получен таким образом, хотя, вероятно, не такой большой, как полагают составители проекта.
As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner.
Подобно тому как капитал отдельного лица может увеличиваться только на ту сумму, какую оно сберегает из годового дохода или прибыли, так и капитал всего общества, который равен общему капиталу всех личностей, может быть увеличен только таким же путем.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
сущ.
(4 per cent of 1 728 000 bags at $20.00 per bag) Gains
(4 процента от выручки за 1 728 000 мешков по цене 20 долл. США за мешок)
Secondly, because iron ore is priced in United States dollars, the weakness of the United States currency had eroded part of the exporters' gains.
Во-вторых, цены на железную руду устанавливаются в дол. США и соответственно слабость этой валюты повлекла сокращение выручки экспортеров.
Some respondents suggested that a fund could be established from pollution fees, taxes, fines or forfeited gains to finance review procedures.
Некоторые респонденты предложили учредить фонд финансирования процедур обзора, куда бы поступали средства от связанных с загрязнением сборов, налогов, штрафов и конфискованная выручка.
Gains and losses on the sale of investments are calculated as the difference between the sales proceeds and book value and are reflected in the net income distributed to the cash pool participants.
Прибыли и убытки от продажи инвестиций рассчитываются как разница между выручкой от реализации и балансовой стоимостью и отражаются в чистых поступлениях, распределяемых между участниками денежных пулов.
(iv) Gains and losses on the sale of investments are calculated as the difference between the sales proceeds and book value and are reflected in the net income distributed to the cash pool participants.
iv) прибыли и убытки от продажи инвестиций рассчитываются как разница между выручкой от реализации и балансовой стоимостью и отражаются в чистых поступлениях, распределяемых между участниками денежных пулов;
(iii) Gains and losses on the sale of investments are calculated as the difference between the sales proceeds and book value and are reflected in the net income distributed to the Endowment Fund participants.
iii) Прибыли и убытки от продажи инвестиций рассчитываются как разница между выручкой от реализации и балансовой стоимостью и отражаются в чистых поступлениях, распределяемых между участниками Дотационного фонда.
(iii) Gains and losses on the sale of investments are calculated as the difference between the sales proceeds and book value and are reflected in the net income distributed to the cash pool participants;
iii) прибыли и убытки от продажи инвестиций рассчитываются как разница между выручкой от реализации и балансовой стоимостью и отражаются в чистых поступлениях, распределяемых между участниками денежного пула;
He is thereby enabled to make his clear gain of interest on so much a larger sum.
Это позволяет ему получить чистую выручку в виде процентов с гораздо более значительной суммы.
Had the gain actually made by such plantations been commonly as great as he imagined it might have been, there could have been no dispute about it.
Если бы в действительности выручка от таких насаждений была обыкновенно так велика, как это воображают, не могло бы быть и спора по этому поводу.
сущ.
Construction lagged substantially behind other industries in achieving productivity gains.
Строительный сектор значительно отстает от других отраслей в плане роста производительности.
These gains contribute to accelerated growth.
Все эти преимущества способствуют ускоренным темпам роста.
Welfare gains to developed and developing countries
В. Рост благосостояния в промышленно развитых и развивающихся
Telecommunication and financial companies accounted for most of the gains in the equity markets.
В наибольшей степени рост акционерного рынка был обусловлен ростом курсов акций телекоммуникационных и финансовых компаний.
Similarly, there have been increased gains attributable to ICTs.
Одновременно увеличивается вклад в этот рост и самих ИКТ.
But no less important, celebrity to be gained by the surgeon.
И что не менее важно, быстрый рост известности врача.
Well, I'm gonna see if we're gonna hold these gains here in the futures market...
Посмотрим удержится ли этот рост здесь на фьючерсном рынке...
- Overall, cargo is down by 12 points, but roll-on, roll-off gained 6.4% last year.
- В прошлом году объём грузоперевозок снизилися на 12%, а рост погрузки-разгрузки судов составил 6.4%.
Save for the fact that you've gained exactly one and a quarter stone and your hairline's receded half a centimeter.
За исключением того, что набрали ровно один с четвертью стоун и ваша линия роста волос поднялась на полсантиметра.
At this level of ot, the body is nothing more than an impediment and encumbrance to any further gain as an ot.
На этом уровне ОТ тело - не более чем препятствие и обуза на пути роста в качестве ОТ.
In an optimistic scenario, gains of that nature merely would reflect growth in the economy and would not pose an obstacle...
ЖЕНЩИНА: По оптимистическому прогнозу, рост цен такого вида слегка затронет общее состояние экономики США и не будет препятствовать дальнейшему его улучшению...
They are all different degrees of the same self-preserving mechanism, which always put's the well-being of people second to monetary gain.
Все они в разной степени являются одним и тем же механизмом самосохранения, который всегда ставит благополучие людей после денежного роста.
I called my mutual fund company and asked which stock in their mid-cap fund... Had the greatest percentage gain that day.
Я позвонил в свой взаимный фонд и узнал, какие акции в их фонде средней капитализации... получили наибольший процентный рост в тот день.
In January 1966 at Waseda University the students organized their first all-out strike to gain control of the student hall and to protest rising tuition fees.
В январе 1966 года в университете Васеда студенты впервые попытались организовать всеобщую забастовку, чтобы добиться права голоса для студенчества и выразить протест против роста платы за обучение.
Harry and Ron were much tempted by the bottle of Baruffio’s Brain Elixir offered to them by Ravenclaw sixth-year Eddie Carmichael, who swore it was solely responsible for the nine “Outstanding” O.W.L.s he had gained the previous summer and was offering a whole pint for a mere twelve Galleons.
Гарри и Рон сразу же соблазнились бутылью эликсира Баруффио для интеллектуального роста — ее предложил им шестикурсник с Когтеврана Эдди Кармайкл. Он уверял, что в прошлом году получил на СОВ «превосходно» по девяти предметам лишь благодаря эликсиру, и готов был расстаться с целой бутылкой по смехотворной цене в двенадцать галеонов.
сущ.
The net gain of $6.1 million in 2007 consists of net realized gains of $5.2 million and net unrealized gains of $0.9 million.
Чистый доход в 6,1 млн. долл. США в 2007 году состоит из чистого реализованного дохода в 5,2 млн. долл. США и чистого нереализованного дохода в 0,9 млн. долл. США.
сущ.
2. The offence is committed for gainful purposes;
2) если преступное деяние совершено в целях наживы;
Their involvement is thus directly motivated by financial gain.
Таким образом, в своих действиях он руководствуется только жаждой наживы.
we are not a country that makes war for gain or for territory.
<<Наша страна не ведет войну ради наживы или территории.
174. Unlike terrorists, criminals are motivated by financial gain.
174. В отличие от террористов преступники руководствуются интересами финансовой наживы.
Corruption encompasses any use of public office for the purpose of private gain.
Коррупция включает любое использование служебного положения в целях личной наживы.
(h) it is strictly forbidden to withhold, embezzle, or set aside funds for private gain.
h) категорически запрещается удерживать, присваивать или припрятывать денежные средства для личной наживы.
The hired mercenary attacks and kills for gain, in a country or in a conflict not his own.
Наемнику платят, он убивает и совершает покушения ради наживы в чужой стране и в чужом конфликте.
You made it seem like he did it for his own personal gain, but he did it for his own survival.
С твоих слов, он якобы сделал это ради личной наживы, но он поступил так ради выживания.
You have already discovered many devices of gaining money...
Вы открыли много способов наживы денег...
He wanted to see the future so he could gain by it.
Он хотел увидеть будущее, чтобы наживиться на нём.
THIS DOCTRINE WAS FABRICATED TO MANIPULATE THE MASSES FOR FINANCIAL GAIN.
Эта доктрина была сфабрикована, чтобы использовать мессы с целью наживы .
What shall it profit a man if he shall gain the whole world?
Что есть нажива для человека, которому будет дарован целый мир?
When you steal for personal gain, the first thing you lose is yourself.
Когда воруешь ради личной наживы, первое, что теряешь - это самого себя.
сущ.
30. Such violence may be perpetrated by criminal actors for economic gain or by State or non-State actors for political purposes.
30. Такое насилие может осуществляться преступниками из корысти или государственными или негосударственными субъектами в политических целях.
We need to step up the struggle against criminals who, for financial gain, take advantage of and abuse individuals who seek a better life.
Мы должны усилить борьбу с преступниками, которые изза финансовой корысти пользуются уязвимым положением тех, кто ищет лучшую жизнь, и жестоко с ними обращаются.
Surreptitiously, the evil elements may gain mastery of an individual, turning him or her into what may appear to be a tool of chaos and destruction; similarly, a person may fall prey to selfishness and greed to the point at which he or she may be lured into denying others access to the bounty of the universe.
Незаметным образом элементы зла могут одерживать верх над человеком и превращать его в то, что может представляться орудием хаоса и разрушения; подобно этому, человек может оказываться в плену гордыни и корысти до такой степени, что он или она могут подвергаться соблазну лишать других доступа к изобильным благам вселенной.
enmity, or gain, and mindful only of the revival
ни враждой, ни корыстью, но памятуя единственно о возрождении
гл.
Energy efficiency is gaining momentum.
Вопрос об энергоэффективности приобретает все большее значение.
This is the argument that has gained an increasing number of supporters.
Этот аргумент приобретает все большее число сторонников.
Regional organizations will further gain in importance.
Все большую значимость будут приобретать региональные организации.
However, other ways are gaining importance.
В то же время все большее значение приобретают и другие каналы.
The cultural and humanitarian sphere is also gaining in importance.
Все большее значение приобретает культурно-гуманитарная сфера.
It is also an opportunity to gain professional experience.
Эта программа позволяет также приобретать профессиональный опыт.
Ethics and codes of conduct are gaining significance.
Этические нормы и кодексы поведения приобретают все большее значение.
Consequently, the "broadband divide" was gaining importance.
Таким образом, большое значение приобретает "разрыв в широкополосных технологиях".
Therefore recycling has gained more importance.
Поэтому большую важность стали приобретать вопросы рециркуляции.
Though I will gain some classic gumshoe experience.
Я приобретаю некоторый опыт классического сыщика.
But the arts of popularity, all the arts of gaining proselytes, are constantly on the side of its adversaries.
Но умение приобретать популярность, умение и способность привлекать новых сторонников всегда оказываются на стороне ее противников.
He gains their esteem and affection by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow.
Он приобретает уважение и любовь последнего благодаря тому образу жизни, какой побуждают его вести собственный интерес и положение.
Pointless and purposeless anxiety in the present, and in the future one endless sacrifice by which nothing would be gained—that was what he had to look forward to in this world.
Тревога беспредметная и бесцельная в настоящем, а в будущем одна беспрерывная жертва, которою ничего не приобреталось, — вот что предстояло ему на свете.
They possessed, too, in a much higher degree than their adversaries all the arts of popularity and of gaining proselytes, arts which the lofty and dignified sons of the church had long neglected as being to them in a great measure useless. The reason of the new doctrines recommended them to some, their novelty to many;
Помимо того, они обладали в гораздо большей степени, чем их противники, умением приобретать популярность и привлекать новых сторонников, чем давно уже пренебрегали надменные и важные сыны церкви как в значительной мере бесполезным для них.
гл.
Introducing "Train to Gain" for women
Внедрение программы для женщин "Учись, чтобы зарабатывать больше"
Full realization of right to gain a living by work
Полное осуществление права зарабатывать себе на жизнь трудом
Right to gain a living by work freely chosen
Право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным трудом
In some cases the Roma are not interested in being engaged in gainful employment.
Иногда рома не проявляют желания зарабатывать на жизнь трудовой деятельностью.
(a) The right of everyone to the opportunity to gain their living by work;
а) право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь своим трудом;
(Number of countries where refugees do not have the right to engage in gainful employment)
(число стран, в которых беженцы не имеют права зарабатывать на жизнь)
This is being delivered as part of Train to Gain (started October 2006).
Он осуществляется в рамках программы "Учись, чтобы зарабатывать больше" (реализация которой началась в октябре 2006 года).
It is integrated with Train to Gain (the new national employer training programme).
Данная инициатива осуществляется параллельно с инициативой "Учись, чтобы зарабатывать больше!" (новая национальная программа профессиональной подготовки работодателей).
Hence, anyone has the right to gain his living by work which he freely chooses or accepts.
Следовательно, каждый имеет право зарабатывать себе на жизнь трудом, который он может свободно выбрать или принять.
435. Every person has the right to gain a living by work which they freely choose or accept.
435. Каждый человек имеет право зарабатывать на жизнь своим трудом, обладая при этом правом свободного выбора или принятия.
Rebel! What you gained today, is not because of the unions!
Вы зарабатываете не благодаря профсоюзам!
In business, one man's loss is another man's gain...
В бизнесе один теряет, другой на этом зарабатывает.
a nice christian symbol can't be used for profit gains !
Христианские символы не могут использоваться, чтобы зарабатывать деньги.
The less marijuana and cocaine arriving... less the dealers would gain.
Чем меньше марихуаны и кокаина приходило... тем меньше денег зарабатывали дилеры.
гл.
Even the environment stands to gain from progress in these areas.
Даже окружающая среда выигрывает от прогресса в этой области.
Parties have more to gain than to lose in the present relationship.
От этих взаимоотношений стороны больше выигрывают, чем теряют.
Not all developing countries benefit in return from "brain gain".
Не все развивающиеся страны в свою очередь выигрывают от <<притока мозгов>>.
With this extension, we gain time to pursue those goals.
Продлевая этот срок, мы выигрываем время для реализации этих целей.
Each time an individual's rights are upheld, all of humanity gains.
В каждом случае уважения прав индивидуума выигрывает все человечество.
Communities gain most from legal protection and lose most by its absence.
Общество больше всего выигрывает от правовой поддержки и больше всего проигрывает при ее отсутствии.
Low-skilled workers are more likely to lose and high-skilled workers, to gain.
Выигрывает чаще всего неквалифицированная рабочая сила, а проигрывает - высококвалифицированная.
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it.
Лицо, уплачивающее этот налог, в конечном итоге выигрывает от его введения и употребления собранных сумм больше, чем теряет от уплаты его.
When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains;
Когда две страны торгуют друг с другом, то согласно этой теории при одинаковости баланса ни одна из них не теряет и не выигрывает;
but if it leans in any degree to one side, that one of them loses and the other gains in proportion to its declension from the exact equilibrium.
но, если баланс хотя чуть-чуть склоняется на одну сторону, одна из них теряет, а другая выигрывает соответственно его отклонению от точного равновесия.
The five per cent which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, may be considered as the warehouse-rent for the perpetual keeping of such deposits.
5 %, которые выигрывает банк, когда вклады монеты или слитки оставляют в пользу банка, можно признать платой за постоянное хранение таких вкладов.
сущ.
Determinations of incapacity and inability to engage in gainful employment
Признание нетрудоспособности и неспособности заниматься работой, обеспечивающей заработок
Section H (Determination of incapacity and inability to engage in gainful employment)
Раздел H. Признание нетрудоспособности и неспособности заниматься работой, обеспечивающей заработок
55. One of the major causes of mass poverty in Africa is the inadequate number of opportunities for productive and gainful employment.
55. Одна из основных причин массовой нищеты в Африке - это нехватка возможностей для производительной и приносящей заработок занятости.
The essence of rule 7 on employment is that persons with disabilities should be empowered to exercise their right to gainful employment, and that it is the responsibility of States to remove all remaining obstacles to employment.
Суть правила 7 "Занятость" состоит в том, что инвалиды должны получить возможность осуществлять свое право на работу, приносящую заработок, и что государства ответственны за устранение всех остающихся препятствий для трудоустройства.
Of those disqualified, over 1,800 have received counselling on their rehabilitation options, over 420 have completed their training, and over 100 graduates of the programme have achieved gainful wage or self-employment.
Из этого числа дисквалифицированных свыше 1,8 тысячи человек были проконсультированы на предмет имеющихся у них вариантов реабилитации, свыше 420 человек завершили свое обучение и свыше 100 лиц, прошедших через программу, нанялись на оплачиваемую работу или нашли себе самостоятельный заработок.
They are so accordingly, and their superior gains make them in most places be considered as a superior rank of people.
Так оно и есть на самом деле, и более высокий заработок этих групп рабочих ведет к тому, что в большинстве местностей их причисляют к более высокому классу населения.
Compute in any particular place what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter.
Подсчитайте для какого-нибудь города приблизительный годовой заработок и годовой расход всех рабочих какой-либо обычной профессии, положим — сапожников или ткачей, и вы увидите, что сумма заработка превышает, как общее правило, сумму расходов.
гл.
Women are also gaining influence in the judicial and diplomatic fields.
Женщины также добиваются влияния в судебной и дипломатической областях.
The Fund is still actively attempting to gain tax-exempt status in other countries.
Фонд продолжает добиваться этого и от других стран.
53. Africa continues to make steady development gains.
53. Африка продолжает добиваться стабильных результатов в сфере развития.
Some organizations, funds and programmes are making efficiency gains.
Некоторые организации, фонды и программы добиваются успехов в плане повышения эффективности.
Efficiency gains must be pursued through better business practices.
Необходимо добиваться повышения эффективности путем совершенствования методов работы.
Rather, we should be seeking to gain universal adherence to, and compliance with, existing agreements.
Скорее нам следует добиваться универсального присоединения к существующим соглашениям и их соблюдения.
women were making significant gains on their own and therefore required no special privileges.
<<женщины самостоятельно добивались значительных успехов и поэтому им не требуются никакие особые привилегии.
What can the Separatists hope to gain from burning our homes?
Чего добиваются сепаратисты, сжигая наши дома? Ничего.
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
others have kept their subject towns distracted by factions; others have fostered enmities against themselves; others have laid themselves out to gain over those whom they distrusted in the beginning of their governments; some have built fortresses; some have overthrown and destroyed them.
Одни государи, чтобы упрочить свою власть, разоружали своих подданных, другие поддерживали раскол среди граждан в завоеванных городах, одни намеренно создавали себе врагов, другие предпочли добиваться расположения тех, в ком сомневались, придя к власти; одни воздвигали крепости, другие — разоряли их и разрушали до основания.
гл.
Venezuelan women were gaining ground in that traditionally male-dominated area.
Венесуэльские женщины начинают завоевывать позиции в этой области, где традиционно преобладают мужчины.
Which should work to gain the trust of the other?
Которой из двух структур надлежит завоевывать доверие другой?
More recently, the concept of frugal innovation is gaining currency.
В последнее время завоевывает популярность концепция "экономных инноваций".
(d) The women demonstrated an ability to gain the confidence and trust of local people;
d) женщины продемонстрировали свою способность завоевывать доверие у местного населения;
They are gradually gaining the respect of their partners from Europe, America and Asia.
Они постепенно завоевывают уважение со стороны своих партнеров из Европы, Америки и Азии.
The concept of marine protected areas is also gaining greater understanding and support.
Концепция охраняемых морских районов также завоевывает все большее признание и поддержку.
9. The idea of a precautionary principle was apparently gaining recognition among States.
9. Идея принципа предосторожности явно завоевывает признание среди государств.
While such strategies are gaining support, their operationalization remains a challenge.
Хотя эти стратегии завоевывают все более широкую поддержку, их осуществление попрежнему представляет собой трудную задачу.
A humble Lakin Chan opens a bar and gains some prominence.
Скромный Лейкин Чан открывает бар и завоевывает известность.
- Listen, here's the plan... we pull in these three agents, gain their trust.
— Слушай, план такой... вытаскиваем этих троих агентов, завоевываем доверие.
And Tiago is gaining their trust, so he can stop them from taking over the planet.
И Тьяго завоевывает их доверие, чтобы остановить их захват планеты.
Then the third one, who gained your confidence... just because he took your side.
И тогда третий завоевывает Ваше доверие. лишь потому что взял Вашу сторону.
'He'd gain your trust and affection... '..then he'd cave in your skull with a claw hammer.' SHE SCREAMS
Он завоевывает вашу любовь и доверие а затем разбивает вашу голову молотком.
Mrs. Powell and Mr. Duncan were known to chat before and after meetings, so perhaps she was gathering information, gaining his trust.
Стало известно, что Пауэл и Дункан много общались до и после встреч. Она могла собирать информацию, завоевывала его доверие.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
гл.
132. The deliberate and thorough removal of serial numbers and associated marks clearly indicates that either the Forces nouvelles, or the supplier of the weapons, did not want them to be traced. The Forces nouvelles would have nothing to gain by removing serial numbers from pre-embargo weapons that it had acquired during the crisis.
132. Преднамеренное и тщательное удаление серийных номеров и связанной с ними маркировки ясно указывает на то, что либо «Новые силы», либо поставщик оружия не хотят, чтобы оно было отслежено. «Новые силы» ничего не выгадали бы от удаления серийных номеров с оружия, поступившего до введения эмбарго, которое они заполучили в ходе кризиса.
Looks like we all have something to gain from this tragedy.
Похоже, что мы все выгадаем на этой трагедии.
Now I ask myself, "What did my old friend Villefort stand to gain... by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead?"
Теперь я спрашиваю сам себя. А что же выгадал мой старый друг Вильфор, сказав Мерседес, что Эдмон Дантес мертв?
“Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.”
«Для кого же после этого делались все приготовления?» Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, «как благородным детям», носики.
сущ.
We'll gain no purchase from those stuffy sitting politicians.
Нам не будет никакого проку от этих замшелых политиканов.
гл.
Armed groups, some affiliated with UIC, appear to be gaining ground.
Как представляется, вооруженные группировки, часть которых связана с СИС, отвоевывают свои позиции.
60. Indigenous peoples seem to have been making impressive gains in many Scandinavian countries, especially in public education.
60. В настоящее время коренным народам, как представляется, удается отвоевывать важные позиции в жизни многих стран, особенно в сфере образования.
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines.
Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии.
Shifts will also occur in tropical agricultural products, with Latin American countries such as Brazil and Colombia gaining market share from African countries such as Côte d'Ivoire, Kenya, Cameroon and Ghana in coffee and cocoa exports.
25. Сдвиги произойдут также в торговле тропической сельскохозяйственной продукцией: такие латиноамериканские страны, как Бразилия и Колумбия отвоевывают долю на рынке экспорта кофе и какао у африканских стран (Кот-д'Ивуар, Кения, Камерун и Гана).
AMISOM forces also took control of key strategic towns in southern Somalia, including Marka, Jilib and Kismaayo, and, at the time of the drafting of the present report, the Somali National Armed Forces and its allied troops were making further gains against Al-Shabaab and securing recaptured areas.
Силы АМИСОМ также взяли под свой контроль основные стратегически важные города на юге Сомали, включая Марку, Джилиб и Кисмайо, и на момент подготовки настоящего доклада Сомалийские национальные вооруженные силы и союзнические войска продолжали успешно отвоевывать позиции <<Аш-Шабааб>> и закрепляться на отвоеванных участках.
63. Anti-Semitism experts noted that, while few physical attacks driven by explicitly racist motives against the Jewish community are registered in Russia today, a more serious source of concern is the anti-Semitic hate speech used by a number of extremist movements and the fact that anti-Semitic rhetoric has gained ground in the media, including mainstream press and, most worryingly, in the political discourse.
63. Специалисты по антисемитизму отметили, что, хотя сегодня в России нечасто встречаются явные расово мотивированные физические нападения на представителей еврейской общины, более серьезным источником обеспокоенности является использование подстрекательских антисемитских высказываний рядом экстремистских движений и тот факт, что антисемитская риторика отвоевывает место в средствах массовой информации, в том числе и в общедоступной печати, и, что самое тревожное, в высказываниях политиков.
сущ.
You thought by distracting me with your outfit you would gain an advantage.
Ты думала, что отвлекая меня своим вырезом, получила бы преимущество.
Demonstrating that the gains of liberalization need not be limited to the industries that are being reformed but can be widespread is also useful in that regard.
Доказательство того, что от либерализации выгадывают не только те отрасли, в которых она осуществляется, а вся экономика в целом, также может оказаться полезным в этой связи.
On paper, you had nothing to gain from his death.
По документам, вы ничего не выгадывали от его смерти.
The government neither gains nor loses by the additional tax, which is applied altogether to remedy the inequalities arising from the old assessment.
Правительство ничего не выгадывает и не проигрывает от добавочного налога, который применяется исключительно для устранения неравномерности, обусловленной старой разверсткой.
If he cannot, he contents himself with a pint, and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance.
если не может, он удовлетворяется пинтой, и, поскольку неистраченный пенни равносилен приобретению одного пенни, он таким образом выгадывает благодаря своей воздержанности фартинг;
гл.
However, there is no clear indication to that effect, nor is there any indication that the Government is gaining the upper hand.
Однако явных признаков этого не наблюдается и нет каких-либо указаний на то, что правительство одерживает верх.
It can be threatened when, on the fertile ground of political antagonisms and social, economic and religious conflicts, confrontation gains the upper hand over tolerance, respect and acceptance of our differences.
Ему может угрожать ситуация, когда взращенная на благодатной почве политических антагонизмов и социальных, экономических и религиозных конфликтов конфронтация одерживает вверх над терпимостью, уважением к нашим различиям и их принятием.
At this moment in time, when democratic systems of government and the rule of law are gaining ground in most of the nations that make up this Organization, it seems contradictory to continue excluding the Republic of China in Taiwan from participation.
Сейчас, когда демократические формы правления и правопорядок одерживают победу в большинстве стран, входящих в эту Организацию, было бы, по-видимому, нелогичным и далее препятствовать принятию Китайской Республики на Тайване в состав Организации Объединенных Наций.
The Parthian and German militias, too, were always respectable, and upon several occasions gained very considerable advantages over the Roman armies. In general, however, and when the Roman armies were well commanded, they appear to have been very much superior;
Парфянское и германское ополчения также представляли собой внушительную силу, которая при случае одерживала верх над римскими армиями. Вообще же, когда римские армии были под командой хороших полководцев, они всегда имели большие преимущества;
гл.
Instead, efficiency gains are made through the streamlining or restructuring of processes to achieve the same result with fewer resources.
Повышение экономии достигается путем рационализации или перестройки процессов, позволяющей достигать того же результата с меньшими затратами.
88. This sub-process is where the in-depth understanding of the outputs is gained by statisticians.
88. В рамках данного субпроцесса статистики достигают углубленного понимания материалов.
There are potential efficiency gains to be made by better organizing the flow of information.
Возможное повышение эффективности работы должно достигаться за счет лучшей организации потока информации.
In such cases, the faster productivity gains are realized, the quicker will be the absorption of labour.
В таких случаях, чем быстрее достигается повышение производительности, тем быстрее растет спрос на рабочую силу.
Such security was gained through community-level disarmament, or microdisarmament, as a prerequisite for development.
Эта безопасность достигается за счет разоружения на уровне общин, или микроразоружения, как необходимого условия развития.
Unfortunately, however, external debt payments were consuming the resources gained from such measures.
Однако, к сожалению, экономия, достигаемая за счет этих мер, поглощается выплатами внешней задолженности.
While the PEAP has gained substantial achievements, there are challenges affecting its implementation and impact.
По мере того, как при выполнении Плана достигались существенные достижения, выявлялись проблемы, сдерживающие его реализацию и воздействие.
In hours, violence can destroy development gains that took years to achieve.
За несколько часов насилие может свести на нет те успехи в области развития, которые достигались на протяжении многих лет.
Therefore, making investment sustainable could be achieved through developing efficiency gains for priority corridor commodities.
В силу этого обеспечение устойчивости капиталовложений может достигаться при помощи повышения эффективности приоритетных сырьевых коридоров.
In which, I believe I'm gaining remarkable fluency.
В котором, я полагаю, я достигаю выдающейся беглости
The security seafarers gain by working together in their common interest.
Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов.
If we are to take the logical course of thinking the murderer has to be someone involved in this project who gains in some way by the deaths of the victims.
Рассуждая логически, убийца - кто-то из команды фильма, достигающий убийствами некоей цели.
Each advance is gained by sheer grit in the face of withering fire... from a suicidal enemy being hammered back into the hills.
Каждое наступление достигается только выдержкой перед огнём со стороны врагов-самоубийц, отбрасываемых назад в горы.
гл.
The private mass media must not be allowed to interpret international events in their own interests and to gain advantage from them.
Нельзя допустить, чтобы частные средства массовой информации истолковывали международные события в своих интересах и извлекали выгоду из этого.
Political freedom is truly beneficial only when it is based on an economic situation from which all the population gain.
Политическая свобода является истинным благом только в том случае, если она основывается на экономической ситуации, из которой извлекает выгоду все население.
It is the fastest-growing criminal industry, wherein profits are gained through sexual servitude or forced labour.
Это самое быстро растущее направление криминальной деятельности, позволяющее извлекать выгоду из сексуального порабощения и принудительного труда.
18. The challenge for the countries benefiting from rapidly growing demand for minerals and energy will be to convert the revenues into development gains.
18. Перед странами, извлекающими выгоду из быстрорастущего спроса на минеральное сырье и энергоносители, будет стоять задача поставить эти поступления на службу развитию.
25. The ability to gain and benefit from market access depends increasingly on compliance with trade regulatory measures such as sanitary requirements and goods standards.
25. Способность извлекать выгоду от доступа на рынки всё больше зависит от соблюдения мер регулирования торговли, таких как санитарные требования и товарные стандарты.
From 2002 to mid-2008, many countries gained from the generally upward trend in the prices of oil and non-oil commodities.
В период с 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из в целом повышательной динамики цен на нефть и другие сырьевые товары.
They do offer efficiency gains in the area of security, but they definitely cannot replace the bodies which are responsible for protecting life and security as inherent obligations of the State.
Эти компании извлекают выгоду, предоставляя платные услуги по эффективному обеспечению безопасности, но никоим образом не могут заменить собой органов, отвечающих за защиту жизни и поддержание безопасности, так как эти задачи по существу обязано выполнять государство.
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources.
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы.
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority.
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату.
гл.
We will sustain and build on the remarkable gains in the fight against malaria and tuberculosis.
Мы будем поддерживать и наращивать впечатляющий прогресс в борьбе с малярией и туберкулезом.
In the Asian region, the effort to implement electronic business continuously gains momentum.
1. В Азиатском регионе постоянно наращиваются усилия по внедрению электронных деловых операций.
The work of the Mixed Commission is gaining momentum and is expected to be completed by the end of 2005.
Комиссия наращивает свои усилия и планирует завершить свою работу к концу 2005 года.
We hope that the support for and assistance to Tajikistan needed to reinforce the gains of the peace process will be intensified.
Мы надеемся, что помощь и поддержка Таджикистану для укрепления завоеваний мирного процесса будет наращиваться.
It is my intention to preserve and build upon the momentum gained during the last few weeks.
Я намерен сохранять и наращивать динамику, набранную в ходе последних нескольких недель.
10. As a goal, participation supposes building capacities in people so that the gains they make are sustained.
10. В качестве цели участие предполагает формирование у населения потенциала, позволяющего сохранять и наращивать его достижения.
However, UNHCR's efforts for securing alternative solutions such as local integration and resettlement are gaining new ground.
В этой связи УВКБ наращивает усилия по поиску альтернативных решений, таких как интеграция беженцев на местах и их переселение.
West Africa is under attack from drug traffickers, who are gaining profit and, at times, political power.
Западная Африка ведет бой с наркодельцами, которые наращивают свои прибыли, а порой и политическое влияние.
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality.
Следует не наращивать <<переговорные>> успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность.
The needs remain vast, however, and scaling up aid throughout the country is essential to consolidating the still-fragile gains.
Вместе с тем ситуация попрежнему неблагополучна, и для закрепления все еще слабых достижений необходимо наращивать объемы помощи на всей территории страны.
Harry had been a year old the night that Voldemort—the most powerful Dark wizard for a century, a wizard who had been gaining power steadily for eleven years—arrived at his house and killed his father and mother.
Гарри был всего год от роду, когда Волан-де-Морт, самый могущественный Темный Маг столетия, который в течение одиннадцати лет упорно наращивал свою мощь, явился в дом Гарри и убил его отца и мать.
гл.
Developing nations in particular stand to potentially gain from improved infrastructure and closer connections to attractive markets reachable by sea.
Развивающиеся страны находятся в особом положении с точки зрения того, что они могут извлекать пользу из более развитой инфраструктуры и более тесных связей с привлекательными рынками, на которые можно выйти по морю.
60. The AIDS response both contributes to the broader development agenda and benefits from gains across the full breadth of the Millennium Development Goals.
60. Меры по борьбе со СПИДом одновременно содействуют реализации более широкой программы мероприятий в области развития и извлекают пользу из успехов, достигаемых по всему спектру Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
82. Although China, India and the Republic of Korea have benefited from their emigrants and the descendants of those emigrants, other countries do not seem to have gained much from the activities of expatriate communities (Lucas, 2005).
82. В то время как Китай, Индия и Республика Корея извлекают пользу от их эмигрантов и их потомков, представляется, что другие страны не добились большой отдачи от деятельности общин экспатриантов (Лукас, 2005 год).
The Group has also gained from its diversity by encouraging the articulation of sub-group development strategies such as those of the least developed countries and landlocked and small island developing States.
Группа извлекает пользу из неоднородности своего членского состава, поощряя разработку стратегий развития отдельными подгруппами, такими как наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства.
Furthermore, as each treaty body has different engagement rules, national actors are not gaining from their experience, rather having to learn each time again how to cooperate with individual treaty bodies.
Кроме того, поскольку каждый договорный орган устанавливает свои собственные правила взаимодействия, национальные субъекты не извлекают пользы из своего опыта, а вынуждены каждый раз заново изучать порядок сотрудничества с отдельно взятыми договорными органами.
With regard to the management of change, to which the Secretary-General refers, we support the use of advanced technology as long as it does not harm those whom it is intended to benefit or its users, and particularly as long as it does not penalize those countries that, because of their lower degree of technological development, are unable to gain anything from its use.
Что касается управления процессом перемен, о котором говорит Генеральный секретарь в своем докладе, то мы выступаем за использование передовых технологий при условии, что они не будут приносить вреда тем, кому они должны служить, и в особенности, если при этом не будут страдать страны, которые в силу своего низкого уровня технического развития, не смогут извлекать пользу из их применения.
You're flirting with a judge to gain legal favor?
То есть, ты заигрываешь с судьёй, чтоб извлекать пользу в суде?
A man who yet again gains the benefits of my own efforts to better myself.
Человека, который снова и снова извлекает пользу из моих усилий выглядеть лучше.
Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition.
Следовательно, даже благоприятствующая страна может все же извлекать пользу из торговли, хотя и меньшую, чем это было бы при свободной конкуренции.
сущ.
They are the targets of those who stand to gain from the sales of illicit drugs.
На них ориентирована деятельность тех, кто стремится получить барыши от продажи незаконных наркотиков.
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies, and what's his reason?
Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере, полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов.
They complain of the extravagant gain of other people, but they say nothing of their own.
Они жалуются на чрезмерные барыши других, но ни слова не говорят о своих собственных.
The monopoly indeed raises the rate of mercantile profit, and thereby augments somewhat the gain of our merchants.
Монополия, правда, увеличивает норму торговой прибыли и этим несколько увеличивает барыши наших купцов.
The labour of each child, before it can leave their house, is computed to be worth a hundred pounds clear gain to them.
Труд каждого ребенка до той поры, когда он в состоянии покинуть родительский дом, приносит родителям, как высчитывают, сто фунтов стерлингов чистого барыша.
To depart upon any occasion from those rules, in consequence of some flattering speculation of extraordinary gain, is almost always extremely dangerous, and frequently fatal, to the banking company which attempts it.
Отступление в каких бы то ни было случаях от этих правил ради чрезвы чайного барыша от заманчивых спекуляций почти всегда в высшей степени опасно и часто гибельно для банковской компании, рискнувшей на это.
During the barbarous times of feudal anarchy, merchants, like all the other inhabitants of burghs, were considered as little better than emancipated bondmen, whose persons were despised, and whose gains were envied.
В варварские времена феодальной монархии к купцам, как и ко всем прочим жителям городов, относились не многим лучше, чем к освобожденным крепостным, личность которых презиралась и барыши которых вызывали зависть.
It is not enough to build health clinics if there are no roads for mothers to gain access to them.
Недостаточно построить клиники, если при этом будут отсутствовать дороги, по которым матери смогут добираться до них.
They were advised that they can gain access to the sites on foot and that the equipment can be carried by their personnel.
МООНПР было сообщено, что до этих мест можно добираться пешком и что оборудование может переноситься ее персоналом.
гл.
:: Industrial development is slow, even though there have been some gains in the extractive sectors.
:: Промышленное развитие идет медленно, хотя были достигнуты некоторые успехи в добывающих отраслях.
Many of the people who move to cities will do so as a result of increasingly inadequate access to sustainable livelihoods, and so will lack the resources to gain access to adequate housing.
Многие переезжают в город, так как добывать средства к существованию становится все сложнее, и, соответственно, не могут позволить себе надлежащее жилье.
In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests.
Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций.
Additional resources are gained by racketeering and through "voluntary contributions" for the phantom "Republic of Kosovo" from the members of the Albanian national minority living in the Federal Republic of Yugoslavia and abroad.
Дополнительные ресурсы добываются при помощи рэкета и сбора "добровольных взносов" для фиктивной "Республики Косово" среди албанцев, составляющих национальное меньшинство и проживающих в Союзной Республике Югославии и за рубежом.
For, it is from these natural resources, we gain the materials to continue our path of prosperity
Потому что именно из этих природных ресурсов мы добываем материалы для продолжения нашего процветания.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test