Перевод для "couch" на русский
гл.
- ложиться
- проращивать
- выражать
- лежать
- излагать
- формулировать
- притаиться
- брать наперевес
- брать на руку
- удалять катаракту
Примеры перевода
сущ.
They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг на друга так, словно лишь сейчас или вот-вот должен был прозвучать какой-то вопрос.
Bombur was now so fat that he could not move himself from his couch to his chair at table, and it took six young dwarves to lift him.
Бомбур стал теперь таким толстым, что не может перебраться с дивана за стол – перед трапезой шестеро молодых гномов подымают его и несут к столу.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
Он дал Дэзи закурить – спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
сущ.
These functions include dressing patients' beds and the physicians' examination couches, assisting patients in getting into and out of ambulances and airplanes during medical evacuations and transmission of medical documents.
Эти функции включают смену постельного белья больных и покрытия на кушетках для осмотров, оказание больным помощи при посадке в машины скорой помощи и самолеты для медицинской эвакуации и при высадке из них, а также передачу медицинских документов.
We went in, and there were two couches in the hallway.
Вошли внутрь — в вестибюле стоят две кушетки.
She could go no farther, and subsided on to a couch quite exhausted; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat.
дальше она идти не могла и опустилась на кушетку, совсем обессиленная, позабыв даже пригласить князя садиться.
The guy on the couch is struggling to understand all this stuff, which goes on at high speed for about fifteen minutes!
А сидящий на кушетке силится понять весь этот ужас, который продолжается, и на большой скорости, целых пятнадцать минут!
In fact, it’s so tough that, believe it or not, a professor had to sleep on a couch in this lobby last night!”
На самом деле, туго до того, что, хочешь верь, хочешь не верь, прошлой ночью вот в этом вестибюле спал на кушетке самый настоящий профессор!
I didn’t want to get into trouble, so I found a janitor down in the basement and asked him whether I could sleep on the couch, and he said “Sure.”
Да, но я-то не хотел нарываться на неприятности и потому, отыскав в подвале какого-то уборщика, спросил, можно ли мне переночевать на кушетке, и он ответил: «Конечно».
I still remember a guy sitting on the couch, thinking very hard, and another guy standing in front of him, saying, “And therefore such-and-such is true.” “Why is that?”
Как сейчас помню двух ребят — один сидит на кушетке, напряженно о чем-то размышляя, а другой стоит перед ним и говорит: — И следовательно, то-то и то-то справедливо. — Это почему же? — спрашивает сидящий.
I'll roll in a soft armchair for you, my landlord has one...A bit of tea, good company...Or else I can put you on the couch—anyway, you'll be lying there with us...Zossimov will be there, too. Will you come?”
Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть… Чаишко, компания… А нет, — так и на кушетке уложу, — все-таки между нами полежишь… И Зосимов будет. Зайдешь, что ли?
сущ.
Before it happened, I would have been there, on the couch, not over here, in mid-air, 91 cm from the couch... precisely 91 cm from where I should be.
До того, как это случилось, я, должно быть, был здесь, на тахте, не прямо здесь, в воздухе, в 91 см от тахты... точно в 91 см от места, где бы должен был быть.
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
Единственным неподвижным предметом в комнате была исполинская тахта, на которой, как на привязанном к якорю аэростате, укрылись две молодые женщины.
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку.
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the "Saturday Evening Post"--the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.
Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух «Сатердей ивнинг пост» – в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. "We can't move," they said together.
Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов. – Невозможно шевельнуться! – воскликнули они в один голос.
сущ.
She lies on a couch of yellow roses. Three hundred slaves!
Почивала на ложе из желтых роз в окружении трехсот рабынь!
Arethusa arose From her couch of snows ln the Acroceraunian Mountains
И тогда Ариадна со своего ложа восстала высоко, высоко в горах, на чистом белом снегу.
Doth not he deserve as full as fortunate a bed as ever Beatrice shall couch upon? Oh, God of love!
Ужель он не достоин счастливого супружеского ложа, какое заслужила Беатриче?
O, 'tis the spite of hell, the fiend's arch - mock to lip a wanton in a secure couch and to suppose her chaste.
О, козни ада, дьявольский подвох - Целуя шлюху на преступном ложе, Считать ее невинной!
The tyrant custom, most grave senators hath made the flinty and steel couch of war my thrice-driven bed of down.
Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель.
And only the plaintive cry and harsh croak of the moorhen and the corncrake stirred the awed hush around the couch of waters where dying day breathed out her last.
только жалобный крик и резкое кудахтанье куропатки и коростел€ тревожили испуганное затишье вокруг водного ложа, где издавал последний вздох умирающий день.
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand, And with our sprightly port make the ghosts gaze: Dido and her AEneas shall want troops, And all the haunt be ours.
Рука с рукой мы появимся в обители, где души покоятся на ложе из цветов, и взгляды всех умерших привлечем мы на себя веселым появлением.
So if 'you have need of the pistol' of an honest man, prince, I am ready to fire half a dozen shots even before you rise from your nuptial couch!"
„Если вам нужен, князь, пистолет честного человека, то с полдюжины благородных выстрелов готов обменять, прежде еще чем вы подниметесь на другое утро с медового ложа“.
сущ.
гл.
29. Ms. DIEGUEZ feared that the Committee's reasoning would become less forceful if it were couched too much in United Nations language.
29. Г-жа ДЬЕГЕС АРЕВАЛО выражает опасение, что рассуждения Комитета могут потерять свою значимость, если будут формулироваться на слишком "ооновском" языке.
The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression.
Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения.
While this step is welcomed, I remain concerned that, of those five offences, four are essentially political offences (articles 44, 45, 47 and 52 of the Criminal Code), couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subjective and arbitrary.
Приветствуя этот шаг, я вновь выражаю обеспокоенность тем, что из этих пяти преступлений четыре по сути своей являются политическими (статьи 44, 45, 47 и 52 Уголовного кодекса) и трактуются так широко, что оставляют свободу для субъективного и произвольного применения смертной казни.
51. Mr. LALLAH said that he would prefer paragraph 28 to be couched in more emphatic terms. The Committee should express regret that the urgent requests it had made over the past 10 years with a view to obtaining the resources to which it was entitled by virtue of article 36 of the Covenant had gone unheeded.
51. Г-н ЛАЛЛАХ выражает пожелание сделать более категоричное утверждение и указать в пункте 28, что Комитет с сожалением отмечает, что настоятельные просьбы, высказывавшиеся Комитетом в течение последних десяти лет в целях получения ресурсов, которыми он должен располагать на основании статьи 36 Пакта, так и остались без ответа.
While the Committee appreciates that the number of offences carrying the death penalty has been reduced to five, it remains seriously concerned by the fact that out of these five offences, as the report states, four are essentially political offences (articles 44, 45, 47 and 52 of the Criminal Code), couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subject to essentially subjective criteria, and not be confined to "the most serious crimes" only, as required under article 6, paragraph 2, of the Covenant.
Приветствуя тот факт, что количество видов преступлений, караемых смертной казнью, было сокращено до пяти, Комитет тем не менее попрежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что, согласно докладу, из этих пяти преступлений четыре являются по сути политическими (статьи 44, 45, 47 и 52 Уголовного кодекса) и квалифицируются с использованием настолько широких терминов, что вынесение смертного приговора может оказаться следствием применения весьма субъективных критериев и не будет ограничиваться "самыми тяжкими преступлениями", как того требует пункт 2 статьи 6 Пакта.
Instances in which the Committee has expressed concern that offences carrying the death penalty are "excessively vague", "imprecise", "loosely defined", "so broad [as to encompass] a wide range of acts of differing gravity", or "couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subject to essentially subjective criteria" have included legislation regarding "opposition to order and national security violations", "attacks against the internal security of the State", "categories of offences relating to internal and external security", "secession, espionage or incitement to war", a broadly written definition of terrorism, and various other political offences.
Случаи, когда Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что правонарушения, предполагающие смертную казнь, являются "чрезмерно расплывчатыми"119, "неточными"120, "определенными свободно"121, "являются столь широкими, что охватывают целый спектр деяний различной тяжести"122, или "квалифицируются с использованием настолько широких терминов, что вынесение смертного приговора может оказаться следствием применения весьма субъективных критериев"123, касались законов, действующих в отношении "выступлений против существующих порядков и нарушения интересов национальной безопасности"124, "посягательств на внутреннюю безопасность государства"125, "категорий преступлений, касающихся внутренней и внешней безопасности"126, "сепаратизма, шпионажа или подстрекательства к войне"127, широкого определения терроризма128 и различных других политических правонарушений129.
гл.
Since all such duties had thus far been couched in terms of obligations upon States, there was no need for the Commission to address issues relating to the civil liability of the private operator involved in any given context.
Поскольку все такие обязанности до настоящего времени формулировались в качестве обязательств, лежащих на государствах, у Комиссии нет необходимости рассматривать вопросы, касающиеся гражданской ответственности частного оператора, возникающей в каком-либо конкретном контексте.
сущ.
Learn the truth about Hollywood's most idyllic marriage, about Nora's secret fights with her husband, about Al Cumberland's famous casting couch.
Узнайте правду о самом идиллическом браке Голливуда, о тайных скандалах Норы с ее мужем, о постельном кастинге Эла Камберленда.
гл.
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms.
Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях.
(9) While the general obligations are couched in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States.
9) Хотя общие обязательства излагаются в императивных формулировках, процедуры по обеспечению выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами.
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form.
Как делается то или иное заявление - в устной или письменной форме - не имеет существенного значения, ибо такие заявления, которые делаются в особых обстоятельствах, могут создавать обязательства в международном праве, которое вовсе не требует, чтобы они излагались в письменной форме.
гл.
They should be either eliminated or couched in neutral language.
Их следует либо исключать, либо формулировать нейтрально.
One representative noted that interim measures should always be couched in such terms as to not prejudge the merits of the case at a later stage - to which Committee members agreed - and that there should be a mechanism whereby the request for interim measures could be lifted when appropriate.
Один представитель отметил, что временные меры должны всегда формулироваться таким образом, чтобы они не предрешали заранее существа дела на более поздней стадии - с чем согласились члены Комитета, - и что должен существовать механизм, посредством которого временные меры, когда это необходимо, можно отменить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test