Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Assumed in initial appropriation
Предполагаются в первоначальных ассигнованиях
Future retiree contributions are assumed to increase at the assumed trend rates in health-care costs
Предполагается, что для будущих пенсионеров взносы будут увеличиваться сообразно предполагаемой динамике расходов на медицинское обеспечение.
It is assumed to be adopted in 1998.
Предполагается, что он будет принят в 1998 году.
Assumed: 6 months
Предполагаемая продолжительность: 6 месяцев
Assumed in revised appropriations
Показатели, предполагавшиеся при определении пересмотренных ассигнований
A production model is assumed fitted
Предполагается, что производственная модель подходит
Assumed end date of contract
Предполагаемая дата окончания контракта
A high level of synergy is assumed.
При этом предполагается высокий уровень синергизма.
Assumes 12-month rotation
Предполагается ротация через 12 месяцев
No threshold had been assumed.
Установления порогового значения не предполагалось.
Who cares what I assume or don't assume?
Кого волнует, что я предполагаю или не предполагаю?
I just assumed...
Я только предполагаю...
I assumed that
- Я предполагал, что...
We're assuming kidnapping.
Мы предполагаем похищение.
She just assumed.
- Она просто предполагает.
We can't assume anything.
Нельзя ничего предполагать.
I'm assuming it's done.
Предполагаю, все готово.
Assume whatever you like.
Предполагай, что хочешь.
Stop assuming the worst.
Хватит предполагать худшее.
- Assume it's leds.
- Предполагаю, это от взрывчатки.
“No, you said an orange, so I assumed that you meant a real orange.”
— Да нет, вы же сказали: апельсин. Ну я и предполагал, что речь идет о реальном апельсине.
Throughout this work I assume that gold is the money commodity, for the sake of simplicity.
В этой работе я везде предполагаю, ради упрощения, что денежным товаром является золото.
In other words, the Berkeleian argument is repeated: I perceive only my sensations, I have no right to assume “objects in themselves” outside of my sensation.
Иными словами, повторен довод Беркли: я ощущаю только свои ощущения, я не имею права предполагать «объекты сами по себе» вне моего ощущения.
It’s trivial!” the standing guy says, and he rapidly reels off a series of logical steps: “First you assume thus-and-so, then we have Kerchoff’s this-and-that;
— Так это же тривиально! Тривиально! — восклицает стоящий и быстро перечисляет череду логических шагов: — Во-первых, предполагается то и это, затем мы берем это и то Керкгофа, а у нас имеется теорема Ваффенстофера, мы делаем подстановку этого и строим то.
Just as in the case of the estimation of the value of a commodity in the use-value of any other commodity, so also in this case, where commodities are valued in gold, we assume nothing more than that the production of a given quantity of gold costs, at a given period, a given amount of labour.
Как при выражении стоимости одного товара в потребительной стоимости какого-либо другого товара, так и при оценке товаров золотом предполагается лишь одно: что в данное время производство определенного количества золота стоит данного количества труда.
But Hawat has investigated and found that our doctor is a Suk School graduate with Imperial Conditioning—supposedly safe enough to minister even to the Emperor. Great store is set on Imperial Conditioning. It's assumed that ultimate conditioning cannot be removed without killing the subject.
Пало бы – но Хават уже провел расследование и достоверно установил, что наш доктор – выпускник Суккской Школы, прошедший имперское кондиционирование, то есть ему по определению без опаски можно доверить жизнь самого Императора… Все слишком верят в имперское кондиционирование, так как предполагается, что предельное кондиционирование нельзя снять, не убив человека.
Permeability is assumed to be 95%.
v) коэффициент проницаемости принимается равным 95%.
No host country assumed such costs and Switzerland was no exception.
Ни одна из принимающих стран не принимает на себя такие расходы, и Швейцария не является исключением.
Permeability shall be assumed to be 95 %.
Коэффициент проницаемости принимается равным 95%.
The host country should assume relevant financial commitments.
h) принимающая страна должна принимать на себя соответствующие финансовые обязательства.
(iv) Permeability is assumed to be 95%.
iv) коэффициент проницаемости принимается равным 95%.
Moreover, Puerto Rico was unable to assume international commitments through conventions, treaties and declarations; it was dependent on the commitments assumed by the United States.
Кроме того, Пуэрто-Рико не может принимать международные обязательства по конвенциям, договорам и декларациям и зависит от обязательств, принимаемых Соединенными Штатами.
May I assume that the timetable is acceptable?
Могу ли я считать, что это расписание принимается?
Today, Nigeria assumes the presidency of this Conference.
Сегодня функции Председателя нашей Конференции принимает на себя Нигерия.
The straps are not liable to assume a dangerous configuration;
4.2.2.1 лямки не могли принимать опасной конфигурации;
The baseline is assumed to be market prices and costs.
За базовый уровень принимаются рыночные цены и затраты.
Assume basic posture.
Принимаем исходную позицию.
I'm assuming command.
Я принимаю командование.
Dahlia, I assume.
Далия, я принимаю.
- Assuming the posish.
-Принимаю правильную позицию.
- Assuming these are valid...
- Принимается. Брак легален.
I assume full responsibility.
Я принимаю полную ответственность.
I assume cash is acceptable.
Полагаю, ты принимаешь наличные?
We assumed the Mason's vow..."
Мы принимаем масонскую клятву...
I didn't want to assume.
Не хотел принимать это.
You, personally, are assuming command?
Вы лично принимаете командование?
In a society whose products generally assume the form of commodities, i.e.
В обществе, продукты которого, как общее правило, принимают форму товаров, т.
Whence, then, arises the enigmatic character of the product of labour, as soon as it assumes the form of a commodity?
Итак, откуда же возникает загадочный характер продукта труда, как только этот последний принимает форму товара?
Their own relations of production therefore assume a material shape which is independent of their control and their conscious individual action.
Вследствие этого их производственные отношения принимают вещный характер, не зависимый от их контроля– и сознательной индивидуальной деятельности.
Henceforth we shall assume the value of gold as a given factor, as in fact it is if we take it at the moment when we estimate the price of a commodity.
В дальнейшем мы будем принимать стоимость золота за величину данную, каковой она и является фактически в момент установления цен.
It is nothing but the definite social relation between men themselves which assumes here, for them, the fantastic form of a relation between things.
Это – лишь определенное общественное отношение самих людей, которое принимает в их глазах фантастическую ферму отношения между вещами.
But precisely because relations of personal dependence form the given social foundation, there is no need for labour and its products to assume a fantastic form different from their reality.
Но именно потому, что отношения личной зависимости составляют основу данного общества, труду и продуктам не приходится принимать отличную от их реального бытия фантастическую форму.
With the development of class antagonisms between capital and labor, "state power assumed more and more the character of a public force organized for the suppression of the working class, of a machine of class rule.
С развитием классового антагонизма между капиталом и трудом «государственная власть принимала все более и более характер общественной власти для угнетения труда, характер машины классового господства.
The independent form, i.e. the monetary form, which the value of commodities assumes in simple circulation, does nothing but mediate the exchange of commodities, and it vanishes in the final result of the movement.
Те самостоятельные формы – денежные формы, – которые стоимость товаров принимает в процессе простого обращения, толъко опосредствуют обмен товаров и исчезают в конечном результате движения.
In the progress of despotism the authority of the executive power gradually absorbs that of every other power in the state, and assumes to itself the management of every branch of revenue which is destined for any public purpose.
При развитии деспотизма сила исполнительной власти постепенно поглощает всякую другую власть в государстве и принимает на себя управление всякой отраслью дохода, предназначенного для общественной цели.
As the dominant subject [übergreifendes Subjekt] of this process, in which it alternately assumes and loses the form of money and the form of commodities, but preserves and expands itself through all these changes, value requires above all an independent form by means of which its identity with itself may be asserted.
Как активный субъект этого процесса, в котором она то принимает, то сбрасывает с себя денежную и товарную формы и в то же время неизменно сохраняется и возрастает в этих превращениях, стоимость нуждается прежде всего в самостоятельной форме, в которой было бы констатировано ее тождество с нею же самой.
Those responsibilities must be consciously assumed.
Такую ответственность необходимо брать на себя сознательно.
21. KPS continues to assume greater responsibilities.
21. КПС продолжает брать на себя все больше функций.
There is a need for them to assume increased responsibility as well.
Им также необходимо брать на себя более серьезную ответственность.
58. Terrorists must not be allowed to assume the role of the State.
58. Террористам нельзя позволять брать на себя роль государства.
Other international bodies are now beginning to assume that role.
Сейчас эту роль начинают брать на себя другие международные органы.
The State must assume a more assertive part in the process.
Государство должно брать на себя более активную роль в этом процессе.
In order to cover risk you can transfer risks or assume them.
В целях покрытия рисков вы можете передавать их или брать на себя.
As donors, we need, at times, to be prepared to assume greater risk.
Как доноры мы должны быть порой готовы брать на себя больший риск.
How can one assume responsibility without taking all those factors into account?
Как можно брать на себя ответственность, не учитывая всех этих факторов?
Staff at all levels have had to assume additional functions and responsibilities.
Сотрудникам на всех уровнях приходилось брать на себя дополнительные функции и обязанности.
No. Assume your responsibilities.
Учись брать на себя ответственность.
Do not assume responsibility.
Не брать на себя никакую ответственность.
A stupid expression. What do I assume about them?
Дурацкое выражение "брать на себя ответственность".
I know you tend to assume responsibility, Johnny Trotz.
Я знаю, что ты любишь брать на себя ответственность, Джонни Тротц.
What right had you to assume that responsibility?
— Обещала Роде? Да какое у тебя право брать на себя такую ответственность?
Clearly, it would not be appropriate for a woman to assume that role.
Очевидно, что женщине не подобает брать на себя эту роль.
But shouldn't you assume the exterior side of your work?
Но не должны ли Вы брать на себя и внешнюю сторону Вашей работы?
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives.
Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь.
In general, permeability shall be assumed to be 95%.
В целом следует допускать, что коэффициент заполнения составляет 95%.
This is completed before assuming the responsibility for the management of prisoners.
По завершении этого курса стажер допускается к работе с заключенными.
the following constant Mmix (g/mol) is assumed
допускается предположение о следующей постоянной Mmix (г/моль)
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it.
Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его.
Percentage of population speaking Not available, but assumed to be English as mother tongue 100 per cent.
Данные отсутствуют, однако допускается, что она составляет 100%.
Assume that the start time (see below) equals the card insertion time,
- допускает, что время начала (см. ниже) соответствует времени ввода карточки,
It must be assumed, however, that at least some of them have deficits with regard to the German language.
Вместе с тем необходимо допускать, что как минимум некоторые из них не вполне уверенно владеют немецким языком.
I assume the best, where you assume the worst.
Я допускаю лучшее, когда ты допускаешь худшее.
- I assume so, yes.
Я допускаю что да
I assume that's correct.
Но допускаю, что да.
- I shouldn't assume.
Мне не следовало этого допускать.
I'm assuming you have 'cause you're human.
Допускаю, что любил
- Always assume they're lying.
Всегда допускай, что они лгут.
Assuming he's alive.
Если допускать мысль, что он жив...
At least, i assume she lives there.
Допускаю, что она живет там.
We have to assume they've been compromised.
Я допускаю, что они изолированы.
Spies always assume they're being followed.
Шпионы всегда допускают, что их преследуют.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
Assuming that WP.1 did assume such a global role, how would its work need to change?
Если WP.1 принимает на себя такую глобальную роль, насколько нужно изменить ее работу?
:: The Presidency of the Council shall be assumed by the President of the subsequent session;
:: Обязанности председателя принимает на себя Председатель следующей сессии.
I'm assuming command of this vessel.
Я принимаю на себя командование этим кораблем.
I'm assuming more than half the risk.
Я принимаю на себя бОльшую часть риска.
I hereby assume the duty as Prime Minister of this country.
Настоящим принимаю на себя обязанности Премьер-министра этой страны.
I assume all you fixers work the same, or...
Я принимаю на себя всю ответственность работы по устранению неприятностей, или...
In contrast, there are those who assume more than their share of the blame.
И наоборот, есть такие, кто принимает на себя больше вины , чем положено.
But a man in your position.... with all your power... and all your privileges... has to assume certain amount of responsibility.
Но человек вашего положения... со всей вашей властью и привилегиями... должен принимать на себя определенную ответственность.
You will immediately and henceforth assume the duty of... Commander U.S. Naval Forces in all areas.
вы незамедлительно назначаетесь на должность и принимаете на себя обязанности... командующего флотом Соединенных Штатов во всех районах земного шара.
My name is Heuber, and I'm assuming command of all central detective squads while Chief Moscati is on sick leave.
Моя фамилия Хюбер, и я принимаю на себя руководство всеми следственными отделами на время отсутствия по болезни Шефа Москати.
Mr. Spock. I am officially notifying you that I am exercising my option under regulations as a Starfleet commodore, and that I am assuming command of the Enterprise.
Мистер Спок, официально извещаю вас, что я использую свое право командора Звездного флота и принимаю на себя командование кораблем "Энтерпрайз".
Harmony with nature implies that people do not assume that they have unlimited resources or means.
Гармония с природой подразумевает, что люди не присваивают себе неограниченные ресурсы или средства.
No government can assume rights to herself while depriving others of the same.
Никакое правительство не может присваивать себе права, лишая при этом другие правительства возможности использовать их.
It cannot assume competencies other than those endowed to it explicitly by the States parties.
Он не может присваивать себе полномочия помимо тех, которые были прямо возложены на него государствами-участниками.
We must not allow individual States -- even if they are the most powerful and influential -- to assume the rights and powers of the Security Council.
Нельзя позволять отдельным государствам, пусть и наиболее сильным и влиятельным, присваивать себе права Совета Безопасности.
No one should assume for himself the right to shape the destiny of a people suffering and dying helplessly as a result of catastrophe.
Никто не должен присваивать себе право определять судьбу народа, страдающего и беспомощно погибающего в результате катастрофы.
The exercise of executive government is entrusted to the Cardinal President of the same commission, and in this context, he assumes the title of President of the Governorate.
Исполнительная власть делегируется кардиналу-президенту этой же комиссии, а в связи с этим ему присваивается титул Председателя Губернаторства.
However, everything indicated that SLORC did not intend to arrogate to itself for all time the extra-constitutional powers it had assumed.
Однако все говорило о том, что ГСВП не намеревался на вечные времена присваивать себе те внеконституционные полномочия, которые он захватил.
In various debates, we have voiced concerns about the Council's growing tendency to assume functions that it does not rightly hold.
В ходе различных дискуссий мы уже выражали озабоченность в связи с усиливающимся стремлением Совета присваивать себе не принадлежащие ему функции.
Developed countries claimed to be the defenders of human rights and assumed the authority of judges, even as they selectively condemned developing countries.
Развитые страны выдают себя за поборников прав человека и присваивают себе роль судей, селективно осуждая при этом развивающиеся страны.
12. In all other cases, though, it was not for monitoring bodies to assume powers greater than those conferred on them by States.
12. Во всех же других случаях наблюдательные органы не вправе присваивать себе полномочия сверх тех, которые предоставлены им государствами.
Tell me why you assume the characteristics... of the person you're with.
Расскажите мне, почему вы присваиваете особенности людей... с которыми общаетесь.
If our killer can assume these identities, then he would be a composite of all these missing persons in more ways than one.
Если убийца присваивает их личности, то он представляет собой комбинацию этих людей в самых разных смыслах слова.
ALENA NÁDVORNiKOVÁV Her paintings, initially falsely naive, from very early on, as early as the '60s, assume a very individual character in terms of how the painter takes ownership of and interprets... and interpretation is important with Svankmajer and surrealism in general
Её работы, в начале обманчиво наивные, очень скоро, уже с 60-х годов, приобретают индивидуальный характер в том, как художник присваивает и интерпретирует - а интерпретации важны для её творчества, как и для сюрреализма в целом -
No State, or group of States, can assume the licence as a matter of standing policy to use force against other States.
Ни одно государство или группа государств не может в порядке постоянной политической установки присваивать себе лицензию на применение силы против других государств.
Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation.
Финляндия вступает в члены Конференции с чувством долга.
When men and women marry, they assume important responsibilities.
Когда мужчины и женщины вступают в брак, они берут на себя важные обязательства.
He assumes office after being sworn in before the Supreme Court.
Он вступает в должность после принесения присяги Верховному суду.
In two months, I will be assuming office for my second term.
Через два месяца я вступаю во второй срок своих президентских обязанностей.
Ambassador Duarte assumes that post with a wealth of experience and knowledge of the subject.
Посол Дуарте вступает на этот пост, обладая большим опытом и богатыми знаниями в данной области.
I was under no illusion when I assumed the presidency that we would overcome the existing obstacles.
Когда я вступал на пост Председателя, у меня не было иллюзий на тот счет, что мы преодолеем существующие препятствия.
Tonight, Sweden will assume the presidency of the European Union (EU) for the next six months.
Сегодня Швеция вступает на пост Председателя Европейского союза (ЕС) сроком на шесть месяцев.
He assumes the presidency on the historic occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations.
Он вступает на пост Председателя в историческое время празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Pakistan assumes the presidency at a time when the CD is standing still, going through the motions.
Пакистан вступает на пост Председателя в то время, когда КР, стоя на месте, имитирует телодвижения.
In the second half of this year, Austria will assume the Council Presidency of the European Union (EU).
Во второй половине этого года Австрия вступает на пост председателя Совета Европейского союза (ЕС).
\fscx100\fscy100)}xRaymind will assume the office of the Chief Cabinet Secretary.
Сегодня я, Нирасава Кацутоши, вступаю в должность главного секретаря кабинета.
As senior agent, I'm assuming the duties of station head for the time being.
Как старший агент, я временно вступаю в должность главы отделения.
Israel cannot persist in assuming that its unlawful acts are committed in a vacuum, without serious repercussions for overall peace in the region.
Израиль не может упорно продолжать притворяться, будто его незаконные акты совершаются в вакууме, без серьезных последствий для всеобщего мира в регионе.
We assume new identities.
Будем притворяться другими людьми.
I assumed as much.
Я притворялся, что всё в порядке.
Let me tell you what's not cool... assuming, blaming.
Я скажу вам, что не круто... притворяться и доносить
Everyone's assuming he faked his illness, but I might have really made him sick.
Все думают, что он притворялся, но я, наверно, действительно его отравил.
I assumed you were just pretending to love the dog... To toy with my emotions.
Я думал, что ты только притворяешься, что любишь собаку, чтобы сыграть на моих эмоциях.
With people pretending to be dead, Living under assumed names, Plotting fake suicides and murder for revenge?
С людьми, которые притворяются мертвыми, живут под вымышленными именами, подделывают фальшивые самоубийства и убивают из мести?
I won't pretend to know anything about you, if you don't assume that you know me.
Я не буду притворяться, что всё о тебе знаю, если ты не будешь полагать, что знаешь меня.
We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly.
Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи.
He affirmed the principles that all Central Americans should be able to enjoy the same freedoms and guarantees of social and economic democracy, that each nation should have the right to choose, through free and fair elections, the kind of government that could best meet the needs and interests of its people, and that neither arms nor totalitarian regimes could assume the right to decide for them.
Тогда же он подтвердил принципы, согласно которым все центральноамериканцы должны быть в состоянии пользоваться одними и теми же свободами и гарантиями социальной и экономической демократии, каждая нация должна иметь право избирать -- посредством свободных и справедливых выборов -- такое правительство, которое лучше всего отвечает потребностям и интересам ее народа, и ни оружие, ни тоталитарные режимы не могут узурпировать право решать это вместо них.
Above all, we need a Security Council that will not usurp the function of bona fide international legal institutions and their regimes of the rule of law, a Council that cannot assume the role of a global supreme court without the benefit of a balanced mechanism through which accused nations can defend themselves, a Council without the attributes of prosecutors, judges and executioners of judgments at times flawed by bias, prejudice and preconceptions.
И, самое главное, нам нужен такой Совет Безопасности, который не будет узурпировать функции добросовестно действующих международных правовых институтов и их международно-правовых режимов, такой Совет, который не сможет взять на себя роль глобального верховного суда в отсутствие сбалансированного механизма, позволяющего обвиненным в чем-либо государствами защищаться, Совет без таких атрибутов, как прокуроры, судьи и судебные исполнители, временами подверженные предвзятости, предрассудкам и предубеждениям.
What assurance can you give Senator Ta you will not try to assume power?
Генерал, вы гарантируете сенатору Таа, что не станете узурпировать власть?
Let's assume that she wasn't faking it.
Давайте предположим, что его она не симулировала. Она пошевелилась.
Eventually, we assumed their lives and set a course for Earth.
Со временем мы начали симулировать их жизни и установили курс к Земле.
At times it assumes the character of a law enforcement action by the IDF.
Иногда он принимает характер правоприменительной акции со стороны ИСО.
Development assistance is increasingly assuming an incentive-based character, pulling rather than pushing national development efforts.
Содействие развитию все более и более принимает характер основанного на стимулировании, скорее тормозя, чем продвигая усилия по национальному развитию.
299. The Ministry of Education has also supported the development of projects and information material on how to react to teasing and mobbing, including naturally mobbing which may assume the character of hidden discrimination.
299. Министерство просвещения также оказывает поддержку в разработке проектов и информационных материалов в отношении того, как следует реагировать на травлю и групповое преследование, включая, разумеется, групповое преследование, которое может принимать характер скрытой дискриминации.
The Constitutional Tribunal ruled that art. 23 par. 1 point 4 of the Teachers' Charter Act - to the extent that it provides a basis on which to dissolve, without the consent of the interested party, an employment relationship with a female teacher sooner than with a male teacher - is in breach of art. 32 and art. 33 of the Constitution of the Republic of Poland because the differentiation of the legal status women and men created by this provision assumes the nature of gender discrimination.
Конституционный трибунал постановил, что пункт 4 параграфа 1 статьи 23 Закона об учительской хартии, в той мере, в какой он обеспечивает основу, на которой расторгнуть трудовые отношения без согласия заинтересованной стороны легче с преподавателем-женщиной, чем с мужчиной, является нарушением статей 32 и 33 Конституции Республики Польша, потому что различие правового статуса женщин и мужчин, создаваемое этим положением, принимает характер гендерной дискриминации.
This contemptuous response reflected President Isaias Afwerki's previous statement: "We have always been there [Badme] and we are there to stay" and "an Eritrean withdrawal from Badme is unthinkable - it is like assuming that the sun would never rise".
Этот высокомерный ответ созвучен предыдущему заявлению президента Исайяса Афеворка: "Мы всегда были там [в Бадме], и мы останемся там" и "Уход Эритреи из Бадме немыслим - это равноценно предположению о том, что солнце никогда не встанет".
I expect the United Nations, assuming a noble peacekeeping mission, will not paper over highhanded arbitrary acts of the United States which has a notorious and overbearing manner, but will implement paragraph 60 of the Armistice Agreement which foresaw the peaceful settlement of the Korean question and withdrawal of all foreign troops as well as the resolution adopted at the thirtieth session of the United Nations General Assembly calling for the withdrawal of the United States troops from Korea, thereby making an active contribution to ending soon the occupation of south Korea by the United States troops and promoting the peace and security of Korea and the rest of the world. Col. Gen. Ri Chan Bok
Я надеюсь, что, приняв на себя эту почетную миссию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не будет прикрывать наглые и произвольные акты Соединенных Штатов, печально известных своим высокомерным поведением, а выполнит положения пункта 60 Соглашения о перемирии, в котором предусматривалось мирное урегулирование корейского вопроса и вывод всех иностранных войск, а также резолюции, принятой на тридцатой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв к выводу войск Соединенных Штатов из Кореи, и таким образом сделает существенный вклад в скорейшее прекращение оккупации южной Кореи войсками Соединенных Штатов и в укрепление мира и безопасности Кореи и всего мира.
(a) The election is held at the conclusion of the sessions of the COP and the CMP, with the President assuming office immediately; or
а) выборы проводились при закрытии сессии КС и КС/СС и Председатель немедленно вступал в должность; или
(b) The election is held at the commencement of or during the sessions, with the President assuming office at the conclusion of the sessions.
b) выборы проводились в начале или в ходе сессии и Председатель вступал в должность при закрытии сессии.
I also wish much success to the delegation of Denmark, which will be assuming the chairmanship for 1997.
Я также желаю большого успеха делегации Дании, которая вступает в должность Председателя в 1997 году.
A judge will be considered not elected if, for unjustified reasons, he/she fails to assume office within two months after election.
Судья считается неизбранным, если без оправдательных причин он не вступает в должность в течение двух месяцев после избрания.
108. A judge assumes office at a ceremonial session of all judges of the court to which he/she has been elected.
108. Судья вступает в должность на церемониальной сессии всех судей суда, для работы в котором он был избран.
Article 274 of the Electoral Law provides that the President of the Republic should assume office within eight days of the above investiture.
В статье 274 Закона о выборах предусматривается, что президент Республики вступает в должность в восьмидневный срок после принятия Ассамблеей своих полномочий.
I wish also to express best wishes to Ambassador Yukio Takasu, Permanent Representative of Japan, as he assumes the chairmanship of the Commission.
Я также хотел бы выразить наилучшие пожелания постоянному представителю Японии послу Юкио Такасу, который вступает в должность Председателя Комиссии.
I am, as most present here know, a graduate of the United Nations, and now I assume the office of President of the world's greatest parliament.
Многие присутствующие в этом зале знают, что я профессионально сформировался в Организации Объединенных Наций, и сейчас я вступаю в должность Председателя самого важного в мире парламента.
The judges will assume their functions on a date to be determined by me, in consultation with the President of the Special Tribunal, as provided in article 17, paragraph (b), of the annex.
Судьи вступают в должность с даты, устанавливаемой мною в консультации с председателем Специального трибунала, как это предусмотрено в пункте (b) статьи 17 приложения.
In spite of past remedies, corruption is worsening and assuming an alarming proportion.
Вопреки ранее предпринимавшимся мерам по борьбе с коррупцией, она усиливается и приобретает тревожные масштабы.
Of even greater concern, the practical actions that have been undertaken contradict the commitments assumed.
Еще большую озабоченность вызывает то, что предпринимаемые практические действия противоречат взятым на себя обязательствам.
In the view of the TIRExB, the national associations, in doing so, assume the role attributed by the Convention to the Customs authorities.
По мнению ИСМДП, национальные объединения, предпринимающие такие шаги, берут на себя роль, предусмотренную в Конвенции для таможенных органов.
This latter effort has assumed considerable importance in light of the destruction visited on the heritage in a number of regions of the world.
В этом направлении предпринимаются значительные усилия, учитывая ущерб, причиненный этому наследию во многих регионах мира.
In this connection we must pursue our dialogue so as to honour the commitment towards moderation assumed in that area.
И в этой связи нам нужно предпринимать согласованные усилия к тому, чтобы блюсти взятые на этот счет обязательства в отношении сдержанности.
However, companies are expected to assume their responsibilities to respect the rights of indigenous peoples, independently of the efforts made by States.
Однако ожидается, что компании, независимо от усилий, предпринимаемых государствами, возьмут на себя ответственность за соблюдение прав человека коренных народов.
Furthermore, we commend President Nelson Mandela for the role that he assumed in this regard as Chairman of the Non-Aligned Movement.
Кроме того, мы воздаем должное президенту Нельсону Манделе за предпринимаемые им усилия в этой области в его качестве Председателя Движения неприсоединения.
When these circumstances changed, the author's father started to make attempts to reunite with him in order to assume the role of primary caregiver.
Когда эти обстоятельства изменились, отец автора стал предпринимать попытки воссоединиться с ним, с тем чтобы играть роль основного попечителя.
They have started to assume local security responsibilities independently and have also made important efforts to fight terrorism and narcotics.
Они уже начинают самостоятельно выполнять функции по обеспечению безопасности на местах, а также предпринимают важные шаги по борьбе с терроризмом и наркотиками.
High command assumes that the Russians will do a last, desperate attempt to stop the middle army group
Русские предпринимают последнюю отчаянную попытку остановить группу армий "Центр".
And can I assume that you are already in the process of doing something about this?
Могу я предположить, что вы уже что-то предпринимаете по этому поводу?
At first, we assumed it was the Saxons... they've been active in that area before.
Сперва мы думали, что это были саксы... они уже предпринимали вылазки в эти земли.
Mark Baum had built his career on never assuming anyone or any company was legit without proving it.
Марк Баум, строя свою карьеру никогда не предпринимал что-либо без доказательства, что это было законно.
As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this drastic step unless you had another suitor in mind.
Так как вы не делаете тайны из своего сводничества, я могу сделать вывод, что вы не стали бы предпринимать такой решительный шаг, не будь у вас другого ухажера на уме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test