Übersetzungsbeispiele
This should lay the groundwork for post-conflict reconstruction and long-term recovery of war-torn nations.
Это должно лежать в основе постконфликтного строительства и восстановления в долгосрочном плане стран, истерзанных войной.
As a result, Minister Abu Ein fell to the ground and lay there, breathless and motionless, before being rushed to an ambulance.
В результате этого министр Абу Эйн упал на землю и лежал на ней, бездыханный и неподвижный, пока не прибыла машина скорой помощи.
An estimated 200 people were injured and 30 killed, some of whom were reportedly "finished off" with knives as they lay on the ground.
Согласно оценкам, 200 человек были ранены и 30 убиты, некоторых, как сообщается, "добивали" ножами, когда они лежали на земле.
2. It is helpful at this stage to lay out some of the key facts underpinning the legal situation to be discussed in this paper.
2. На данном этапе полезно изложить ряд ключевых фактов, лежащих в основе правовой ситуации, которая будет рассматриваться в настоящем докладе.
They paid me 50 bucks a day to lay in a creek full of small but very angry turtles.
Они платили 50 баксов в день, за то что я лежал в ручье, полном маленьких, но очень злых черепашек.
You have to lay down.
Тебе надо лежать.
You need to lay down.
Вы должны лежать.
No! To lay down, once fallen!
Лежать, раз упал!
- You need to lay back, okay?
— Тебе нужно лежать, ладно?
- You still need to lay down.
Тебе по-прежнему надо лежать.
Not to lay on behind the temple.
А не лежать позади храма.
Alex, he liked to lay in the sun, you know.
Алекс любил лежать под солнцем.
I just want to lay down and listen to music.
Просто хочу лежать и слушать музыку.
He told me to lay here and be still.
Он сказал, чтобы я лежала здесь неподвижно.
Under his pillow lay the Gospels.
Под подушкой его лежало Евангелие.
Just before him Tom lay motionless upon the sward;
Перед ним неподвижно лежал Том.
If I lay there, I should certainly listen for that grating sound, and hear it, too!
Я бы, если бы лежал, я бы нарочно слушал и услышал!
Twenty yards in the other direction lay the second man.
В двадцати ярдах в противоположном направлении лежал второй полицейский.
They lay still for a while. It was too dark to seek for cover, if indeed there was any to find;
Они лежали, затаившись: где было искать укрытия в такой темноте?
The book simply lay there, looking old and dirty and dog-eared.
Книга так и лежала, как была, грязная и потрепанная, с загнутыми уголками страниц.
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross.
Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест.
Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep.
Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого.
109. The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco.
109. Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей.
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations.
Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи.
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State.
Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба.
The Rhodesian Commission of Inquiry showed signs in its report of a desire to lay the case to rest by blaming the pilots.
Родезийская комиссия по расследованию в своем докладе выказала признаки стремления поставить в деле точку, возложив вину на пилотов.
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement.
Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия.
We were greatly astonished by Israel's attempt to lay the blame on the Palestinian National Authority by alleging that the Palestinian leadership provoked these acts of violence.
Мы были весьма удивлены попыткой Израиля возложить вину на Палестинскую национальную администрацию, выдвинув утверждение о том, что палестинское руководство спровоцировало эти акты насилия.
Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force.
Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы.
We feel strongly that the time has come for all of us - communities, nations, peoples, families - finally to lay the last collective wreath on the tombs of the fallen combatants and on the monuments of our beloved.
Мы твердо убеждены в том, что для всех нас - сообществ, наций, народов, семей - наконец пришло время возложить последний коллективный венок на могилы павших борцов и к памятникам близких нам людей.
You don't need metal detectors to lay a wreath.
Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор.
Well, you was makin' like to lay hands on that woman.
- Ты собирался возложить на нее руки.
Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence.
Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса.
Ma'am, there's a lady there who wants to lay some flowers.
Мэм, там леди, которая хочет возложить цветы.
And I want him to lay his hands on me.
Я хочу, чтобы он возложил на меня свои руки.
So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them?
Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки?
I think the point of the Mexican episode was to lay the blame on Fidel Castro.
Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро.
Yeah, sure, but I have some heavy shit that I need to lay on you...
Да, конечно, но у меня солидная кучка дерьма, которую я хочу возложить на тебя...
What if someone is trying to lay blame on Nobby or the Galt team in general?
А что, если кто-то пытается возложить вину на Нобби, или всю команду Галта?
James is trying to lay the blame on G, because in his heart of hearts he knows that he's responsible for what happens to his kid.
Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
To lay blocks
Чтобы уложить кирпичи...
Everyone wanted to lay her.
Каждый хотел уложить её в постель.
You have to lay me out first.
Сначала тебе придётся уложить меня!
Your job, Zorro, is to lay me out.
Твоя задача, Зорро, уложить меня.
About where to lay it to rest.
О том, где уложить его спать.
We're going to lay Ed down there.
Надо уложить Эда вон туда, так что пошевеливайтесь.
I ought to lay you out right where you stand.
Я сейчас тебя прямо здесь уложу.
You don't want to lay me on the ground.
Ты не хочешь уложить меня на землю.
Come on, I want to lay you! he says.
"Давай, я хочу уложить тебя"- говорит он.
Where are you going? I'm going to lay her down on the bed.
Хочу уложить ее в постель.
(c) freedom to lay submarine cables and pipelines, suubject to Part VI;
с) свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, с соблюдением Части VI;
It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path.
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь.
1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article.
1. Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи.
The freedom of the high seas includes freedom of navigation; freedom of overflight; freedom to lay submarine cables and pipelines; freedom to construct artificial islands and other installations, subject to part VI; freedom of fishing and freedom of marine scientific research, subject to parts VI and XII. These freedoms must be exercised by all States with due regard for other States' interests in their exercise of high-seas freedoms (article 87).
Свобода открытого моря включает свободу судоходства, свободу полетов, свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, свободу возводить искусственные острова и другие установки с соблюдением части VI; свободу рыболовства и свободу морских научных исследований с соблюдением частей VI и XII. Эти свободы должны осуществлять все государства, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря (статья 87).
247. In relation to areas beyond national jurisdiction, UNCLOS provides that the high seas are open to all States, under the regime of the freedom of the high seas, which includes freedom of navigation, freedom of overflight, freedom to lay submarine cables and pipelines, freedom to construct artificial islands and other installations, freedom of fishing -- as qualified under Part VII, section 2, of UNCLOS -- and freedom of marine scientific research (art. 87).
247. Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то в ЮНКЛОС предусматривается, что открытое море открыто для всех государств в рамках режима свободы открытого моря, которая включает свободу судоходства, свободу полетов, свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, свободу возводить искусственные острова и другие установки, свободу рыболовства -- с соблюдением условий, изложенных в разделе 2 части VII ЮНКЛОС, -- и свободу морских научных исследований (статья 87).
224. In actual fact, reservations that impose obligations on other States parties to the treaty to which they relate are extremely common See the examples given by Frank Horn (op. cit., pp. 94-95): reservations to the Vienna Convention on Diplomatic Relations which concerns certain immunities; reservations to the provisions of the Convention on the High Seas concerning the freedom to lay submarine cables and pipelines; and reservations to the Convention on the Territorial Sea relating to the right of innocent passage.
224. В реальной жизни оговорки, которые возлагают обязательства на другие государства-участники договора, к которому они относятся, имеют широкое распространениеСм. примеры, приведенные Ф. Хорном (Reservations and Interpretative Declarations to Multilateral Treaties, op.cit., p. 94-95): оговорки к Венской конвенции о дипломатических сношениях, касающиеся некоторых иммунитетов; оговорки к положениям Конвенции об открытом море, касающиеся свободы прокладывать подводные кабели и трубопроводы; оговорки к Конвенции о территориальном море, касающиеся права мирного прохода.
Send for 300 workers from Omaha to lay track and two trainloads of lumber from Chicago.
Пошлите за тремя сотнями рабочих в Омаху, чтобы прокладывали пути, и за двумя составами древесины из Чикаго.
Well, if could teach a monkey to lay track--
НАУЧИТЬ БЬI ОБЕЗЬЯН КЛАСТЬ РЕЛЬСЬI...
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile.
Как только мы это уберем, начнем класть плитку.
By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family.
По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи.
Rising and falling stars signal bears to awaken from hibernation, geese to lay their eggs, deer to migrate.
Восход и падение звёзд указывает медведям, когда выйти из спячки, гусям - когда класть яйца, а оленям - когда мигрировать.
Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles.
Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили.
There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission.
Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения.
He get real tired around now, but he don't like to lay down.
Он действительно очень устал, но укладываться не любит.
In the past, I used to lay them one right after the other, but now I don't feel like it anymore.
Когда-то я укладывал их в постель одну за другой, но теперь мне как-то не до этого.
The responsibility to implement them lay with the Executive Director and the Committee, respectively.
Ответственность за их принятие возлагается на Директора-исполнителя и Комитет, соответственно.
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself.
Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум.
The responsibility for ensuring equality before the law lay with the authorities and was given high priority.
На государственные органы возлагается задача обеспечивать соблюдение принципа равенства, которому они придают первостепенное значение.
Nor does this draft resolution lay the responsibility for follow-up on the already overburdened Secretariat or on the Secretary-General.
Данный проект резолюции не возлагает на и без того чрезмерно загруженные Секретариат или Генерального секретаря ответственность за развитие этого начинания.
As to the last question, under criminal procedure in Armenia, the burden of proof lay with the prosecution.
Отвечая на вопрос предыдущего оратора, он указывает, что по уголовно-процессуальному законодательству Армении бремя доказывания возлагается на прокурора, т.е. на органы прокуратуры.
No one can lay the blame or responsibility on the Arab sides which accepted the peace process, cooperated in it and went to Madrid to propel it.
Никто не может возлагать вину или ответственность на арабскую сторону, которая согласилась с мирным процессом, сотрудничала в его осуществлении и прибыла в Мадрид с целью его поддержки.
Policymakers in developed countries are now putting hopes on structural reforms to lay the foundations for more robust growth in the medium run.
Руководители директивных органов в развитых странах возлагают теперь надежды на то, что с помощью структурных реформ удастся заложить фундамент для более энергичного роста в среднесрочной перспективе.
They varied considerably from one part of the country to another because responsibility for land law lay with the States and Territories rather than with the Commonwealth Government.
Они значительно различаются в зависимости от района страны, поскольку земельное законодательство возлагает ответственность не столько на союзное правительство, сколько на штаты и территории.
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath.
Я думал, я буду возлагать погребальный венок.
If the criterion of nationality or permanent residence was regarded as the determining factor, responsibility for prosecution and trial lay with the sending State.
Если в качестве определяющего фактора рассматривать критерий гражданства или постоянного проживания, то ответственность за уголовное преследование и проведение судебного процесса ложится на направляющее государство.
7. As a matter of priority in this transition, it is incumbent on the current membership of the Subcommittee to lay the foundations for methods of work and to apply the experience and lessons learned in order to discharge the three pillars of the Subcommittee's mandate, namely:
7. В первоочередном порядке при таком переходе на нынешних членах Подкомитета ложится задача создать основы для методов работы и применить накопленный опыт и изученные уроки, чтобы реализовать три составляющие мандата Подкомитета:
Judge Wyrzykowski pointed out that where the burden of proof lay as to the constitutional legality of a given enactment determined in large part the degree to which the judiciary would be more or less "activist" in interpreting the constitution.
Судья Выжиковский указал, что от того, на кого ложится бремя доказывания неконституционности того или иного конкретного законодательного акта, в значительной степени зависит, насколько "активно" будут действовать судебные органы при толковании конституции.
You want to drink yourself stupid, you want to lay down with spic bangers, knock yourself out.
Ты хочешь напиваться до отупения, хочешь ложиться под бабника-латиноса, уходить в отрыв.
It's time to lay your sleepy head!
Пора ложиться спать!
I don't want to lay down.
Я не хочу ложиться.
Are we going to lay the Reds by the Whites?
Красных с колчаками будем ложить?
You don't get to tell me when to lay.
Ты не можешь мне указывать,когда ложиться.
Yeah, she obviously knows how to lay down and roll over.
Да, она определенно знает, как ложиться и переворачиваться.
Hush now, quiet now. It's time to lay your sleepy head. Hush now, quiet now.
успокойся Пора ложиться спать успокойся Пора идти в кровать
The weight of Chris' disappearance had begun to lay down on me full-length.
Груз от исчезновения Криса стал ложиться на меня во всю длину.
Okay, I need you to lay down and, uh, tell me again exactly how you fell.
Так, ложитесь обратно на кровать и расскажите, как именно вы упали.
When you were a baby, I use to lay by your cradle. Listen to your breath.
Когда ты был маленький, я ложилась рядом с твоей колыбелью прислушиваясь к твоему дыханию.
«'Fraid to LIVE!-why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway.
Я и сама боялась – и спать ложиться и вставать боялась, не смела ни сесть, ни лечь, сестра Риджуэй!
You know how to lay the table?
Ты умеешь накрывать на стол?
I haven' t forgotten how to lay a table, you know.
Знаешь, я не забыл, как накрывать на стол.
Mist lay there, pale-glimmering in the last rays of the sickle moon.
Стелился туман, осветленный косым прощальным светом месяца.
In September 2004, the police decided not to lay charges against the author.
В сентябре 2004 года полиция приняла решения не предъявлять автору никаких обвинений.
In contravention of the provisions of the Convention on the Law of the Sea, the administering Power continued to lay claim to the island’s ocean resources.
В нарушение положений Конвенции по морскому праву управляющая держава продолжает предъявлять свои притязания на принадлежащие острову морские ресурсы.
When we lay this accusation at the door of the United Nations, let us make no mistake about it: we do not and cannot distance ourselves from these failings.
Когда мы предъявляем это обвинение Организации Объединенных Наций, давайте не будем делать ошибки и отстраняться от этих провалов.
All States, regardless of their level of development, should be afforded equal access to outer space, to which no one should endeavour to lay exclusive claim.
Всем государствам, независимо от уровня их развития, следует предоставить равный доступ к космическому пространству, исключительные притязания на которое не должен пытаться предъявлять никто.
But the reluctance of police to lay charges in line with the amended laws still remains a challenge to be overcome, as does the manner in which such charges are dealt with in the Village Courts.
Однако все еще не решена проблема, связанная с нежеланием полиции предъявлять обвинения в соответствии с новыми поправками к законам, также как и порядок рассмотрения таких обвинений в сельских судах.
In Guernsey all criminal charges are brought in the name of the law officers of the Crown and there is no right for any other persons to lay criminal charges.
В отношении острова Гернси действует положение, по которому все обвинения в совершении уголовных преступлений предъявляются от имени сотрудников правоохранительных органов Ее Величества, и ни одно другое лицо не имеет права выдвигать обвинения в совершении уголовных преступлений.
Transparency and confidence-building measures go hand in hand and lay the indispensable foundation on which to face up fairly and squarely to the requirements imposed by the pursuit of processes of cooperation and integration.
Транспарентность и меры укрепления доверия идут рука об руку, выступая в качестве необходимой основы, позволяющей строго соблюдать требования, предъявляемые в рамках процессов сотрудничества и интеграции.
This series of letters once again indicates that the authorities of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" lay claim to territory of other Member States, including the Republic of Bosnia and Herzegovina.
Эта серия писем вновь свидетельствует о том, что власти "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" предъявляют территориальные требования к другим государствам-членам, в том числе к Республике Боснии и Герцеговине.
- If you wish to lay claim... - No.
- Если вы желаете предъявлять права...
The solution then lay in the hands of the Namibian legislature.
Таким образом, в данном случае решение находится в руках намибийских законодателей.
To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it;
a) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении;
It continues to lay siege to Gaza and limits the impact of economic and social policy in all parts of the country.
Газа попрежнему находится под блокадой, и отдача от экономических и социальных мер ограниченна во всех районах страны.
Its objective was to lay the basis for a democratic and modern society that places the citizen at the heart of its concerns.
Целью этого является создание основ современного демократического общества, в центре внимания которого находятся интересы граждан.
Much of the blame for the situation in which Gibraltar now found itself thus lay with the Committee's past membership.
Таким образом, значительная доля вины за то положение, в котором сегодня находится Гибралтар, лежит на бывших членах Комитета.
Some sort of political action by religious leaders might be needed, but that lay outside her area of competence.
Возможно и есть необходимость в каких-либо политических шагах со стороны религиозных лидеров, но этот вопрос находится за пределами ее круга ведения.
In countries where the central banks are still weak and financially distressed, reforms along these lines would lay the basis for advancing intermediation.
В странах, где центральные банки по-прежнему неразвиты и находятся в бедственном финансовом положении, реформы в указанном направлении заложат основу для развития финансового посредничества.
One team ready to lay supportive fire. And exfil as per your ops plan.
Третья группа находится в постоянной готовности и прикрывает.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabbylooking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley. “Thanks,” Harry said to Ern.
На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.
When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease.
Когда такие фермеры берут аренду на несколько лет, они иногда могут находить в своих интересах вкладывать часть своего капитала в дальнейшее улучшение фермы, потому что они могут ожидать возмещения со значительной прибылью произведенных затрат еще до истечения срока аренды.
We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance.
Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание.
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease.
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий.
Promoting exports of finished products based on the natural resources that most indebted countries have can lay the foundations for sustainable development, without which creditors will have to face their losses without any other realistic options.
Развитие экспорта, повышающего стоимость природных ресурсов, которыми располагают большинство стран-должников, может позволить начала процесс устойчивого развития, без которого кредиторам придется нести потери, не имея при этом никаких других реалистичных альтернатив.
And that causes the duck to lay these gold eggs.
И это заставляет утку нести золотые яйца.
Hey, do I tell you how to lay eggs ?
Эй, я же не учу тебя, как нести яйца?
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs.
Бык есть бык, а петух не может нести яйца.
Stop talking nonsense and tell McCree to lay two more places.
Роуз, прекрати нести чушь и попроси МакКри накрыть еще на двоих.
We recommend that our leaders prioritize employment and poverty alleviation as they lay the foundation for strong, sustained and balanced growth that is beneficial to all.
Мы рекомендуем руководителям наших стран придавать первостепенное значение вопросам занятости и ослабления проблемы нищеты по мере закладки ими основ для высокого, устойчивого и сбалансированного роста, приносящего пользу всем.
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally.
В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне.
But one wouldn't want to lay more stress on the orderliness of one's ward and on the care of the patients within it.
Но ведь нельзя одновременно придавать слишком большое значение и порядку в отделении, и заботе о пациентах.
заключаться
Verb
The real answer thus lay in the practical implementation of the plans.
Таким образом реальное решение проблемы заключается в практическом осуществлении этих планов.
The problem thus lay in the lateness of payments and not in the inadequacy of reserves.
Таким образом, проблема заключается главным образом в задержках с выплатами, а не в предполагаемой нехватке резервов.
Therein lay the essential difference between their work and that of an international civil servant.
В этом заключается существенное отличие их работы от работы международных гражданских служащих.
Mines can be flexible in that a commander can decide when and where to lay them.
Гибкость применения мин заключается в том, что командир может принять решение о том когда и где их установить.
The discussion was intended to lay the groundwork for the elaboration of a general comment on the right to work.
Цель этой дискуссии заключалась в заложении основы для разработки замечания общего порядка о праве на.
At the heart of the matter lay the specific nature of the crimes to be covered by the draft articles.
Сердцевина вопроса заключается в специфическом характере преступлений, охватываемых этим проектом статей.
47. A third approach to determining the coverage of the WEPI is to lay down criteria for determining:
47. Третий подход к определению охвата ОЭИЦ заключается в установлении критериев для:
The MCFDF draws on positive aspects of national culture, such as the lessons taught by historical heroines and by the lives of exemplary women following the path traced by the women's rights movement to lay a firm basis for attacking cultural barriers which perpetrate not only discriminatory practices but also the culture of silence which conceals them.
МППЖ черпает в национальной культуре положительные элементы, как то: назидательные примеры исторических героинь и женщин-лидеров активного женского движения за свои права и равенство в целях устранения препятствий культурного характера, которые не только позволяют сохранять дискриминационную практику, но также поддерживать покрывающую их <<культуру молчания>>.
This is not meant to lay blame.
Я не хочу кого-то обвинять.
The court, prosecutors and preliminary investigators have no right to lay the burden of proof on a suspect, accused or accused at trial (articles 19 (1) and 19 (2) of the Code of Criminal Procedure).
Суд, прокуроры и следователи не имеют права перекладывать бремя доказательства на подозреваемого, обвиняемого или подсудимого (пункты 1 и 2 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса).
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment.
При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора.
He would also like to know where the burden of proof lay: was it the responsibility of the accused to prove that he or she had been tortured, or was it the responsibility of the prosecution to prove that the statement had been made freely and voluntarily?
Кроме того, он хотел бы узнать, на ком лежит бремя доказывания: обязано ли само обвиняемое лицо доказывать, что он или она подвергались пыткам, или это является обязанностью обвинения доказать, что какое-либо заявление было сделано свободно и добровольно.
There is the Department of Rights and Liberties Protection whose tasks are to lay down systems, promote knowledge about rights and liberties that every person is eligible to have by law, provide primary assistance and protection to the witness, the victim and the accused in criminal cases so that all people will get protection and care from the state extensively and equally.
Есть и департамент защиты прав и свобод, в задачи которого входит учреждение механизмов, распространение знаний о правах и свободах, которыми закон наделяет всех граждан, предоставление базовой помощи и защиты свидетелям, жертвам и обвиняемым, проходящим по уголовным делам, с целью обеспечить широкую защиту и заботу со стороны государства всем гражданам на равной основе.
According to this decision, no accused could be sentenced to death independently of whether his case had been examined by a jury or by a panel of three professional judges or by one professional judge and two lay judges from the moment of its entry into force (2 February 1999) and until such time as the application throughout the Russian Federation of the federal law providing to any accused of a crime for which the federal law establishes death penalty as an exceptional punishment the right to have his case examined by a court with the participation of a jury.
Согласно этому решению, обвиняемый не может быть приговорен к смертной казни, независимо от того, рассматривалось ли его дело судом присяжных или коллегией из трех профессиональных судей или одного профессионального судьи и двух народных заседателей с момента вступления решения в силу (2 февраля 1999 года) и впредь до того времени, когда на всей территории Российской Федерации будет применяться федеральный закон, предоставляющий любому обвиняемому в преступлении, за совершение которого в качестве исключительной меры наказания может быть назначена смертная казнь, право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
I do not have authority to lay the charge of heresy.
Я не обладаю полномочиями обвинять в ереси.
My job is not to lay blame, but to rule out every possibility.
Моя работа не обвинять, а искать истину.
My son, Flintwinch, has seen fit to lay aspersions and accusations on his own father.
Мой сын, Флинтвинч, счел себя вправе обвинять и клеветать на собственного отца.
If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own.
Если вы здесь,что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя.
I've always wanted to lay down with a redskin.
Я всегда хотел переспать с краснокожей.
And it made me think that maybe God does want us to lay together.
И теперь я думаю, что, возможно, Бог вправду хочет, чтобы мы переспали.
This level of afforestation will represent a major change in landuse and will lay the foundation for a dramatic expansion of downstream industries and associated employment.
Такой уровень облесения приведет к существенным изменениям в области землепользования и заложит основу для стремительного развития отраслей, расположенных вверх по производственно-технологической цепочке, и, соответственно, к увеличению занятости.
A decision had been taken, for example, to refrain from exploiting the oil reserves that lay beneath Yasuní National Park, an area inhabited by "uncontacted" communities.
Так, например, было принято решение воздерживаться от разработки нефтяных месторождений, расположенных в недрах Национального парка Ясуни, района, в котором проживают общины, не поддерживающие контактов.
In this area, almost every village away from towns and major roads has reportedly been forced to move, covering the entire region from Salween River westwards to Lai Kha and Möng Kung, and from Lang Ker and Mong Nai in the south northwards to the area west of the ruby mines at Mong Hsu.
На этой территории почти все деревни, расположенные вдалеке от городов и главных дорог, были принудительно переселены; переселены были жители всего района от реки Салуэн до Лаи Кха и Менг Кунга и от Ланг Кера и Монг Наи на юге до территории к западу от рубиновых шахт в Монг Хсу на севере.
On 31 December 1993, Nigerian troops were dispatched to the Nigerian fishing villages of Abana and Atabong on the Nigerian Bakassi Peninsula in order to avert a violent clash between those who lay claim to the settlements from two Nigerian States, namely the Akwa Ibom State and the Cross River State.
31 декабря 1993 года нигерийские войска были направлены в нигерийские рыбацкие поселки Абану и Атабонг, расположенные на нигерийском полуострове Бакаcси, с тем чтобы предотвратить жестокие столкновения между претендующими на эти поселения представителями двух нигерийских штатов, а именно штата Аква Ибом и штата Кросс-Ривер.
Since the Barcelona Conference -- the tenth anniversary of which was marked last November -- the countries of the European Union and those of the southern side of the Mediterranean have committed to a process of dialogue and partnership through the intensification of common efforts to promote and consolidate peace and security in the region and to lay the foundations for various types of cooperation.
Со времени Барселонской конференции, десятая годовщина которой была отмечена в ноябре прошлого года, страны Европейского союза и страны, расположенные в южной части Средиземноморья, приступили к процессу диалога и партнерства на основе активизации общих усилий по упрочению и укреплению мира и безопасности в регионе и формированию основ для различных форм сотрудничества.
Moreover, in order to lawfully and correctly handle cases in which people's governments at the city or county levels have applied to the people's courts for enforced expropriation of buildings on State-owned land and compensation, and safeguard the lawful rights and interests of the owners of the buildings being expropriated, the Supreme People's Court has issued the Regulations on Some Problems Concerning Applications to the People's Courts for Expropriation of Buildings on State-owned Land and Compensation, which lays out corresponding regulations on the acceptance, review, adjudication and implementation of such enforcement cases.
Кроме того, для правильного применения решений городских и уездных народных судов в соответствии с законом в делах о принудительном выселении и выплате компенсации и обеспечении законных прав и интересов владельцев экспроприируемых домов Верховный народный суд издал разъяснение о практике рассмотрения народными судами дел о выселениях из зданий, расположенных на государственных землях, и компенсации в целях обеспечения соблюдения положений законодательства о принятии к производству дел, производстве расследований, принятии решений и их исполнении.
The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead.
Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом.
The one Judith forced me to lay with?
С которым Джудит заставляла меня трахаться?
I chose to lay with a fucking Gaul.
Я по собственной воле трахалась с чертовым галлом.
When it came into force, international law allowed us to lay claim to huge areas of marine-resource jurisdiction through archipelagic regimes and 200-nautical-mile exclusive economic zones.
Когда Конвенция вступила в силу, мы в соответствии с международным правом заявили свои притязания на юрисдикцию над огромными морскими пространствами в рамках архипелажных режимов и исключительных экономических зон, простирающихся на 200 морских миль.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know.
Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
But the thickets offered to the Riders their last hope of cover before they went into open battle; for beyond them lay the road and the plains of Anduin, while east and southwards the slopes were bare and rocky, as the writhen hills gathered themselves together and climbed up, bastion upon bastion, into the great mass and shoulders of Mindolluin.
Однако же чащоба эта была последним укрытием ристанийского войска: впереди простиралась ровная долина, а на юго-востоке высились скалистые хребты и, будто опираясь на них, воздвигся гигант Миндоллуин во всей своей каменной мощи.
All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.
Пока путники ели, Беорн глубоким раскатистым голосом рассказывал о землях Глуши по эту сторону гор и, особенно, про дремучий и опасный бор, простирающийся на расстояние целого дня пути, как на север, так и на юг, про дебри, которые преграждали путь далеко на Восток – про ужасную Черную Пущу.
The Working Group, however, considered that the purpose of article 5 was not to specify the details of the authority of an insolvency administrator but to lay down the principle of the administrator's authority to act abroad.
Тем не менее Рабочая группа сочла, что цель статьи 5 состоит не в том, чтобы подробно регламентировать полномочия управляющего по делу о несостоятельности, а в том, чтобы закрепить принцип, в соответствии с которым такой управляющий уполномочен совершать действия в иностранном государстве.
Criminal offences committed on board ships are penalized under articles L.6311 and L.631-3 to 633-9 of the Maritime Code, which lay down the rules governing jurisdiction.
Наказания за уголовные преступления, совершаемые на борту морских судов, предусмотрены в статьях L.631-1 и в статьях L-633-1 - L.633-9 Кодекса мореплавания, устанавливающего нормы компетенции.
In follow-up to my letter dated 2 October 2000 concerning the massacres at the hands of the Israeli occupation authorities and their settlers against the Palestinian people, we would like to lay before Your Excellency the following:
В продолжение моего письма от 2 октября 2000 года по вопросу о зверствах, совершаемых израильскими оккупационными властями и израильскими поселенцами против палестинского народа, мы хотели бы довести до сведения Вашего Превосходительства следующие факты.
1. Condemns the continued resistance of remnants of the ousted junta and members of the Revolutionary United Front to the authority of the legitimate government and the violence they are perpetrating against the civilian population of Sierra Leone, and demands that they lay down their arms immediately;
1. осуждает сопротивление, которое остатки свергнутой хунты и члены Объединенного революционного фронта продолжают оказывать власти законного правительства, и акты насилия, которые они совершают в отношении гражданского населения Сьерра-Леоне, и требует, чтобы они немедленно сложили оружие;
1. Condemns the continued resistance of remnants of the ousted junta and members of the Revolutionary United Front (RUF) to the authority of the legitimate government and the violence they are perpetrating against the civilian population of Sierra Leone, and demands that they lay down their arms immediately;
1. осуждает сопротивление, которое остатки свергнутой хунты и члены Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают оказывать власти законного правительства, и акты насилия, которые они совершают в отношении гражданского населения Сьерра-Леоне, и требует, чтобы они немедленно сложили оружие;
Fighting between RRA factions persists around Baidoa, with militias continuing to lay mines and carrying out raids into the town. On 10 April some 27 people were killed by a mine explosion on the Baidoa-Dinsor road and in subsequent fighting between the Leysan and Garewale clans.
Попрежнему продолжаются столкновения между группировками АСР в окрестностях Байдоа, причем боевики продолжают устанавливать мины и совершать налеты на город. 10 апреля порядка 27 человек погибли в результате взрыва мин на дороге Байдоа-Динсор и в последующих столкновениях между кланами Лейсана и Гаревале.
But I warn you we haven't had time to lay out the corpse.
Но предупреждаю, мы еще не совершали обмывания.
I cannot lay this only at the Government's door.
Я не могу относить все это только на счет Правительства.
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective.
Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата.
221. Consequently, married women cannot lay claim to ownership of that land, with which their husbands can do as they please because it is not part of the marital property.
221. Следовательно, женщины не могут претендовать на владение этими землями, которыми муж может распоряжаться по своему усмотрению, поскольку они не относятся к данной общине.
Some of the proposed activities of the South Bank, such as development financing and balance-of-payments support, would have impinged on areas that lay within the sphere of operations of the World Bank and the International Monetary Fund.
Некоторые из видов деятельности, предусматриваемые для Банка Юга, такие, как финансирование развития и поддержка платежного баланса, смыкались бы с областями, которые относятся к сфере деятельности Всемирного банка и Международного валютного фонда.
The Special Rapporteur had failed to acknowledge that corporal punishment fell under the area of criminal justice methods that lay within the domestic jurisdiction of sovereign States, in line with the Charter of the United Nations.
Специальный докладчик не учитывает того обстоятельства, что вопрос о применении телесных наказаний относится к области уголовного права и к сфере национальной юрисдикции суверенных государств, находящейся под защитой Устава Организации Объединенных Наций.
They are, first, to stabilize global finance; secondly, to counter the global recession; thirdly, to deploy resources to support demand and sustain investment in developing countries; and, fourthly, to lay the foundations for a sustainable recovery.
К их числу относятся, во-первых, стабилизация глобальных финансов; во-вторых, противодействие глобальному спаду; в-третьих, направление ресурсов на поддержку спроса и устойчивых потоков капиталовложений в развивающиеся страны; и, в-четвертых, создание основ для устойчивого восстановления.
We would like to use this opportunity to underline that the Convention on the Law of the Sea represents a unique system of international treaties laying down a comprehensive legal framework for various aspects of international cooperation in exploiting world seas and oceans.
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что Конвенция по морскому праву относится к уникальной системе международных договоров, закладывающих всеобъемлющие правовые рамки различных аспектов международного сотрудничества в деле освоения морей и мирового океана.
Since weapons are prime among the effective means of perpetrating crimes, the Egyptian legislator was careful to lay down rules on the bearing and acquisition of weapons and to regulate their trade, import and manufacture under Act No. 394 of 1954, as amended.
Поскольку оружие относится к числу наиболее эффективных средств совершения преступлений, египетские законодатели позаботились о том, чтобы закрепить в Законе № 394 1954 года (с поправками) нормы, регулирующие ношение и приобретение оружия, а также торговлю им, его импорт и изготовление.
A judge or a member of the Attorney-General's Office who was remiss in his duties was required to appear before a council comprising three judges and three lay members, following submission of a request by the Ministry of Justice endorsed by the Higher Council of the Magistracy.
Судья или член Генеральной прокуратуры, который небрежно относится к своим обязанностям, должен предстать перед Советом, состоящим из трех судей и трех непрофессионалов, после того как будет подан запрос Министерства юстиции, подтвержденный Верховным советом магистратуры.
Male employment appears to have been more severely hit by the crisis, probably related to the fact that lay-offs have occurred especially in male-dominated sectors.
Занятость мужчин, как представляется, была в значительно большей степени затронута кризисом; возможно, это обусловливается тем фактом, что увольнения происходили в первую очередь в секторах, в которых доминируют мужчины.
It was noted that about 60 kilometres above the ground lay the Earth's ionosphere, where continual blasts of particles and energy from the Sun hit the Earth's atmosphere so strongly that electrons were stripped away from their nuclei.
35. Как отмечалось, в атмосфере Земли на высоте около 60 километров начинается область ионосферы, в которой непрерывные потоки солнечных частиц и энергии с такой силой сталкиваются с атмосферой Земли, что происходит отрыв электронов от ядер.
Where there is cession of territory between two States, one of these States as a rule relinquishes to the other only what happens to be in that part of the territory which it renounces; nor has the new owner the right to lay claim to that which lies outside that same territory.
Когда между двумя государствами происходит цессия территории, то одно из этих государств, как правило, уступает другому только то, что оказалось на той части территории, от которой оно отказывается; новый владелец не имеет права притязать на то, что лежит за пределами этой самой территории.
Well, A, I would very much like to lay eyes on said girlfriend; and B, this is the way the conversation should go.
Во-первых, я бы с радостью повидался с вышеназванной девушкой, во-вторых, разговор должен происходить следующим образом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test