Übersetzungsbeispiele
Verb
Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова.
It is now time to show that we can produce results, not merely words.
124. Согласно статистике работодатели склонны предъявлять к женщинам более строгие требования в отношении квалификации.
Statistics show that employers may impose stricter qualification requirements for women.
Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств.
The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances.
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от пола лица, к которому оно предъявляется; и
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the sex of the person to whom it is applies; and
∙ требование к покупателям предъявлять удостоверения личности;
• Showing of identification by purchasers;
Она должна предъявлять его нотариально заверенное согласие на получение паспорта и поездку за границу.
She must show his notarized approval to obtain a passport and travel abroad.
Отчеты о проверках также показывают, что значительная доля предъявляемого для проверки оружия является неисправной.
The inspection reports also show that a significant percentage of the weapons presented for inspection are not operational.
2. В настоящее время нет никаких признаков снижения требований, неизменно предъявляемых к Организации.
2. The demands that continue to be placed on the Organization show no signs of diminishing.
Я предъявляю Лесли Тулли видеокассету под номером 439.
I'm showing Lesley Tulley video cassette Item 439.
Она внизу мурыжила Чиоффи, приехал его адвокат, указал, что его клиенту нечего предъявлять.
She grilled Cioffi downstairs... his lawyer showed up, pointed out there's nothing to charge him with.
М-р Барнхардт предъявляет тревожные признаки заблуждения.
Mr. Barnhardt shows warning signs of delusion.
Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности.
Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.!
Я предъявляю труп властям как доказательство, да на самом деле, я действительно его убил, и тогда власти выплачивают мне вознаграждение
I show that corpse to the authorities proving, yes indeed, I truly have killed him, at which point the authorities pay me the bounty.
И этот знак позора ты будешь предъявлять до самой смерти!
This badge of shame You'll show it till you die
Продюсеры Вегас Шоу предъявляют нам иск на пол миллиона долларов.
We're being sued by the producers of our Vegas show for half a million dollars.
Так как я понижен, я должен предъявлять свой пропуск.
Since I got demoted, I have to show my I.D., but the picture was taken so long ago,
Verb
а) если оно предъявляет надлежащие полномочия для целей этого снятия; или
(a) That person produces appropriate full powers for the purposes of that withdrawal; or
Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра
Obligation to carry licence, produce for inspection
- наличие древесины, произведенной в соответствии с предъявляемыми требованиями;
- Availability of suitably produced wood;
После слова "предъявляться" включить слова "держателем книжки МДП".
After produced insert by the TIR Carnet holder
d) преднамеренно предъявляет подложный или вводящий в заблуждение документ.
knowingly produces any false or misleading document.
После слова <<предъявляются>> дополнить словами <<держателем книжки МДП>>.
Add "by the TIR Carnet holder" after "shall be produced".
Эти материалы будут предъявляться в качестве вещественных доказательств в суде.
These materials will then be produced as exhibits in Court.
Предъявляйте претензии создателям фильма. -чего?
You'd have to take your complaint up with the film's producers.
И вдруг, 2 года назад, он приходит в банк в Атланте предъявляет окредетив на $500,000 долларов и визитную карточку Formavale.
Then, two years ago, he walks into a bank in Atlanta and produces a $500,000 letter of credit and a business card from Formavale.
Я сказал тебе доставить мне тело Назарянина, а ты предъявляешь мне эту...
I told you to bring me the Nazarene's body, and you produce this...
Verb
8. Декларация о меньшинствах устанавливает ряд целей и принципов, а также права сторон, предъявляющих требования, и обязанности сторон, несущих обязательства.
8. The Minorities Declaration lays down a number of purposes and principles as well as the rights of claim holders and the responsibilities of duty bearers.
В нарушение положений Конвенции по морскому праву управляющая держава продолжает предъявлять свои притязания на принадлежащие острову морские ресурсы.
In contravention of the provisions of the Convention on the Law of the Sea, the administering Power continued to lay claim to the island’s ocean resources.
В сентябре 2004 года полиция приняла решения не предъявлять автору никаких обвинений.
In September 2004, the police decided not to lay charges against the author.
По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица.
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter.
Требования, предъявляемые к учебным планам, содержатся в законах кантонов, регулирующих сферу образования.
The cantonal laws governing education lay down the requirements for curricula.
Это создает преимущества для жертв других преступлений, таких, как похищения, которым для получения помощи не нужно предъявлять свидетельство о смерти.
This lays down preferential treatment for victims of other crimes such as kidnappings, who are not required to obtain death certificates in order to receive assistance.
Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение.
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release.
547. В Законе Кыргызской Республики "О государственной службе" предусмотрены основные требования, предъявляемые к государственным служащим.
547. The Civil Service Act lays out the basic requirements for public service employees.
В гражданском процессе, наоборот, бремя доказывания возлагается на истца, но требования, предъявляемые в связи с этим, гораздо менее строгие, чем в уголовном процессе.
In contrast, the burden of proof in civil cases lay on the plaintiff, but the requirements were less stringent compared with criminal cases.
ФБР будет предъявлять обвинение Бреннан?
Is the FBI gonna lay charges against Brennan? She only shot him in the leg once.
В делах, касающихся репутации, судьи не могут предъявлять права на знание замешанного в деле человека, и мы вынуждены делать предположения.
In cases where it comes down to character, and judges can't really lay claim to knowing the person involved, we end up having to guess.
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Verb
1.14 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзита огнестрельного оружия предъявлять для целей контроля товарную декларацию и сопроводительную документацию?
1.14 Is it necessary to lodge, register or check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
Представляется также, что власти блокируют гражданские иски о возмещении ущерба, предъявляемые в суды бывшими заключенными ...".
The authorities also appear to have blocked civil actions for damages lodged before the courts by former detainees ...".
0.1 о) Договаривающаяся сторона может предусмотреть, чтобы книжки МДП, используемые в качестве таможенных деклараций, предъявлялись с помощью технологий обработки и передачи данных.
0.1 (o) A contracting Party may provide that TIR Carnet Customs declarations are lodged by means of a data processing techniques.
114. В бельгийском законодательстве закреплено право сообщать о преступлениях, подавать жалобы и предъявлять гражданские иски.
114. Belgian law provides for the right to report an offence, lodge a complaint and bring criminal indemnification proceedings.
12. Держатель предъявляет транспортное средство, грузы и ссылку на гарантию (или ссылку, указанную таможней) в таможню места отправления для представления декларации.
12. The holder presents the vehicle, the goods and the reference to the guarantee (or the reference provided by Customs) to the Customs office of departure to lodge the declaration;
По этой причине Рабочая группа считает, что предъявлять книжки МДП, заполненные от руки, разрешается.
Consequently, the Working Party felt it permissible to lodge TIR Carnets filled- in by hand.
94. Родственники покойного Б.Бабаева в смерти последнего никого не подозревали и каких-либо жалоб не предъявляли.
94. The relatives of the late Mr. Babaev did not suspect anyone of his death or lodge any complaint.
1.7 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзитных перевозок огнестрельного оружия предъявлять для проверки товарную декларацию и сопроводительную документацию?
1.7 Is it necessary to lodge, register and check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
Жалоб на состояние здоровья он не предъявлял.
He has lodged no complaint concerning his state of health.
Verb
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые к женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately in relation to that put upon men;
Начиная с 1968 года все более широкие потребности стран предъявляют растущие требования к этой организации.
Since 1968 the increasing diversity of country needs has put growing demands on the organization.
Представленные Генеральным секретарем предложения -- это шаг в верном направлении, но они не отвечают предъявляемым требованиям.
The proposals put forward by the Secretary-General were a step in the right direction but fell short of requirements.
Подобный подход позволяет сократить объем бумажной работы, связанной с данной процедурой, однако предъявляет более высокие требования к участникам.
This measure reduces the paperwork involved in the procedure, but it puts higher demands on the participants.
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
79. Политика, проводимая в области гражданской авиации в Либерии во времена Тейлора, отвечала тем требованиям, которые к ней предъявлялись.
79. The policy applied to civil aviation in Liberia under Taylor suited the uses to which it was put.
Такого рода вопросы предъявляют дополнительные требования к определению круга вовлеченных сторон, планированию процесса и управлению им.
These kinds of issues put a premium on stakeholder mapping, planning and management of the process.
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately to that put upon men;
Знание требований, предъявляемых к регистру, позволяет понять возможные виды использования регистра.
If it is known what is required of a register, it is then possible to build up an understanding of the uses to which the register may be put.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test