Traduzione per "draw" a russo
sostantivo
- ничья
- жеребьевка
- вытягивание
- тираж
- тяга
- жребий
- лотерея
- приманка
- выхватывание
- выигрыш
- разводная часть моста
- вытаскивание
- игра вничью
- выдвижной ящик комода
- молодой побег
- затяжка
- наводящий вопрос
- то, что нравится
verbo
- рисовать
- привлекать
- проводить
- черпать
- начертить
- тянуть
- составлять
- получать
- чертить
- оформлять
- притягивать
- выводить
- втягивать
- вытягивать
- вовлекать
- вызывать
- натянуть
- вытаскивать
- выписывать
- тащить
- влечь
- натягивать
- приближаться
- задернуть
- подтягивать
- настаивать
- набрасывать
- подходить
- вбирать
- добывать
- пускать
- потрошить
- задергивать
- вычерпывать
- навлекать
- вдыхать
- придвигать
- настаиваться
- волочить
- вырывать
- бросать
- раздвигать
- втравливать
- выбивать козыри
- отпускать
- искажать
- тащиться
- проводить сравнение
- проводить линию
- проводить черту
- волочиться
- пододвигать
- натягиваться
- выдергивать
- настояться
- закаливать
- выгонять из норы
- доставать из колодца
- кончать вничью
- заставить раскрыться
- иметь тягу
Esempi di traduzione.
- ничья
- рисовать
- жеребьевка
- привлекать
- проводить
- черпать
- начертить
- тянуть
- составлять
- получать
- чертить
- оформлять
- притягивать
- выводить
- втягивать
- вытягивать
- вовлекать
- вызывать
- натянуть
- вытаскивать
- выписывать
- вытягивание
- тащить
- влечь
- натягивать
- тираж
- приближаться
- задернуть
- тяга
- жребий
- настаивать
- набрасывать
- подходить
- вбирать
- добывать
- пускать
- потрошить
- задергивать
- навлекать
- лотерея
- вдыхать
- приманка
- выхватывание
- волочить
- выигрыш
- бросать
- раздвигать
- затяжка
- отпускать
- искажать
- проводить сравнение
- проводить линию
- проводить черту
- настояться
sostantivo
The evaluation also draws attention to the fact that capacity development is, for all its importance, ultimately just a means to the end.
По итогам оценки обратил на себя внимание и тот факт, что наращивание потенциала при всей его важности тем не менее является ничем иным как средством достижения цели.
7. It can be concluded from the foregoing that bad distribution of goods and, consequently, inequitable distribution of opportunities and even the perception of irrational inequalities, in a world of increasing intercommunication, with instantaneous knowledge of what is happening in other parts of the planet, is neither psychologically nor politically acceptable for the majority of people as the century draws to an end.
7. Из вышесказанного следует, что несправедливое распределение богатств и, как следствие, возможностей, а также возникновение ничем не оправданного неравенства во все более взаимосвязанном мире, где можно мгновенно получить информацию о происходящем в других частях планеты, ни с психологической, ни с политической точки зрения неприемлемы для большинства людей, живущих в конце двадцатого столетия.
verbo
He recalled in particular the case of a disruptive student who claimed to be bored in class and spent his time drawing caricatures.
Ему, в частности, вспомнился пример плохого ученика, которому было скучно на уроках и который постоянно рисовал карикатуры.
To make a complaint under the Protocol, children would not have to fill in a form, but could write, draw, send a video message or use other media as appropriate.
Для того чтобы подать жалобу в соответствии с данным Протоколом, дети должны будут заполнить бланк, но при этом могут писать, рисовать, посылать видеосообщения или использовать, по мере необходимости, другие средства.
So I bet Jerry that he wouldn’t be able to teach me to draw.
В общем, я поспорил с Джерри, что научить меня рисовать ему не удастся.
I practiced drawing all the time, and became very interested in it.
Впрочем, рисовать я продолжал постоянно, и сильно этим делом увлекся.
I promised to work, but still bet that he couldn’t teach me to draw.
Потрудиться я пообещал, однако по-прежнему считал, что научить меня рисовать Джерри не сможет.
I’d watch the girls dance, do a little physics, prepare a lecture, or draw a little bit.
Я смотрел, как танцуют девушки, немного работал, готовился к лекции или рисовал.
Although I did draw after that, I never worked as hard, with the same energy and intensity, as I did before.
И хотя после этого мне все же случалось рисовать, я никогда уже не работал так много, с таким напряжением и энергией, как прежде.
It was then that I discovered that I still didn’t know how to draw: I couldn’t make anything come out that looked anything like this beautiful girl!
Тут-то я и обнаружил, что рисовать все еще не умею: у меня не получилось ничего хотя бы похожего на эту красавицу!
I started to draw the model, and by the time I’d done one leg, the ten minutes were up.
Я начал рисовать ее, однако, когда десять минут истекли, только и успел, что закончить левую ногу.
It always ended up that I would draw her face, because I didn’t know exactly how to bring up the subject of posing nude.
И каждый раз все сводилось к тому, что я рисовал только ее лицо, потому что не понимал, как добиться того, чтобы она позировала мне обнаженной.
During one of the breaks I overheard a guy who could really draw asking this model whether she posed privately.
Во время перерыва я услышал, как один из учеников, рисовать действительно умевших, спросил у натурщицы, позирует ли она частным порядком.
sostantivo
This will be carried out through the drawing of lots.
Это будет осуществляться с помощью жеребьевки.
The order will be established by drawing lots.
Порядок выступлений будет определен в результате жеребьевки.
In such cases, the drawing of lots was repeated.
В таких случаях жеребьевка была проведена повторно.
The President: The drawing of lots is now completed.
Председатель (говорит по-английски): Жеребьевка сейчас завершена.
A drawing of lots for new States parties and for those States under review wishing to repeat the drawing of lots will need to be held at the fifth session of the Conference.
Для новых государств-участников и для государств, проходящих обзор и желающих повторить жеребьевку, жеребьевку придется проводить на пятой сессии Конференции.
In either case, the drawing of lots shall be repeated.
В любом случае, проводится повторная жеребьевка.
When they announced the draw, you'd find a way to go.
Когда огласили результаты жеребьевки, ты бы нашел способ.
It's iron's gear. Get your fuckin' skates on. We gotta get there for the draw.
Ладно, давай поехали, иначе опоздаем на жеребьевку.
verbo
139. The independent expert wishes to draw attention to some particularly noteworthy cases.
139. Независимый эксперт хотел бы указать на несколько фактов, которые привлекают внимание.
It also draws attention to Law No. 217 on preventing and combating domestic violence.
В нем также привлекается внимание к закону № 217 о предотвращении насилия в семье и борьбе с ним.
The competition's results draw more attention each year.
Результаты конкурса с каждым годом привлекают все больше внимания.
The group may draw upon additional expertise as deemed necessary.
Группа может по мере необходимости привлекать дополнительных экспертов.
I wish to draw attention to what I regard as a special topic.
Я привлекаю внимание уважаемых делегатов, как мне кажется, к особой теме.
At the same time, the report draws attention to major challenges and constraints.
В то же время доклад привлекает внимание к большим сложностям и проблемам.
Such strategies should draw on all available sources and actors.
К реализации таких стратегий следует привлекать все имеющиеся ресурсы и всех субъектов.
18.11 The Committee may draw upon outside expertise as it deems necessary.
18.11 Комитет может привлекать внешнюю экспертизу по своему усмотрению.
The Special Rapporteur draws the attention of the Commission to the addenda to the present report.
Специальный докладчик привлекает внимание Комиссии к добавлениям к настоящему докладу.
Policy dialogues will draw on the knowledge of national and international experts.
К участию в диалогах по вопросам политики будут привлекаться национальные и международные эксперты.
See, it doesn't draw attention, the car doesn't draw attention.
Видите, она не привлекает внимания, машина не привлекает внимания.
“Well… maybe he didn’t want to draw attention to Hagrid not being here.”
— Может быть… ну… он не хотел привлекать внимания к тому, что нет Хагрида.
“Because he doesn’t want to draw attention to himself,” said Sirius. “It would be dangerous for him.
— Не хочет привлекать к себе внимания, — объяснил Сириус. — Это было бы для него опасно.
“What d’you mean, draw attention to it?” said Ron, half-laughing. “How could we not notice?”
— Как это — не привлекать внимания? — засмеялся Рон. — Разве мы могли не заметить?
Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence.
Гермиона, например, даже перестала, вопреки своему обыкновению, привлекать к себе внимание на уроках. Она сидела, опустив голову, и молча выполняла задания.
Such companies, therefore, commonly draw to themselves much greater stocks than any private copartnery can boast of.
Поэтому такие компании обычно привлекают к себе гораздо большие капиталы, чем те, какими могут похвалиться частные торговые товарищества.
If the opinion of their own utility could not draw scholars to them, the law neither forced anybody to go to them nor rewarded anybody for having gone to them.
Если бы учени- ков не привлекало к ним сознание их полезности, закон все равно не принуждал никого посещать эти школы и не давал никому вознаграждения за посещение их.
“It matters because we don’t want to draw attention to the fact that Harry is having visions of things that are happening hundreds of miles away!” said Sirius angrily.
— Такая! — сердито ответил Сириус. — Мы не хотим привлекать внимание к тому, что у Гарри видения и он видит вещи, которые происходят за сотни километров!
If this difference affords a greater profit than what can be drawn from an equal capital in any mercantile employment, the improvement of land will draw capital from all mercantile employments.
Если эта разница дает более высокую прибыль, чем та, какая может быть получена от такого же капитала в любом торговом занятии, улучшение земли будет привлекать капиталы из всех торговых занятий.
Where church benefices, on the contrary, are many of them very considerable, the church naturally draws from the universities the greater part of their eminent men of letters, who generally find some patron who does himself honour by procuring them church preferment.
Напротив, там, где церковные бенефиции в своем большинстве очень значительны, церковь, естественно, привлекает к себе из университетов большую часть их выдающихся ученых, которые обыкновенно находят покровителя, гордого возможностью добыть для них церковное назначение.
It is thus that every system which endeavours, either by extraordinary encouragements to draw towards a particular species of industry a greater share of the capital of the society than what would naturally go to it, or, by extraordinary restraints, force from a particular species of industry some share of the capital which would otherwise be employed in it, is in reality subversive of the great purpose which it means to promote.
Таким-то образом всякая система, старающаяся чрезвычайными поощрительными мерами привлекать к какой-либо особой отрасли труда большую долю капитала общества, чем, естественно, направлялось к ней, или чрезвычайными стеснениями отвлекать от какой-нибудь отрасли труда ту долю капитала, которая без таких стеснений была бы вложена в нее, в действительности поступает как раз обратно тому, к чему стремится.
verbo
Moreover, article 20 did not draw such a distinction.
Кроме того, в статье 20 не проводится такого различия.
International tribunals have, however, refused to draw such a distinction.
Между тем международные трибуналы отказывались проводить такое разграничение.
The agreement draws a clear distinction between these two phases.
В соглашении проводится четкое различие между этими двумя этапами.
The law does not draw distinctions between men and women in this matter.
Закон не проводит различия между мужчинами и женщинами в этом вопросе.
Article 2 did not draw a distinction between them.
Статья 2 не проводит различия между этими двумя группами лиц.
You know, spending all your time alone, drawing, isn't exactly the best way to find someone.
Знаете, если проводишь все время в одиночестве, рисуя, это не лучший способ найти кого-то.
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
verbo
I also draw strength from gatherings such as this one.
Я также черпаю силы из таких заседаний, как сегодняшнее.
But terrorism continues to draw its strength from extremist ideologies.
Однако терроризм попрежнему черпает свою силу в экстремистских идеологиях.
We should drink from all these life-giving waters and draw sustenance and strength.
Мы должны пить из всех этих животворных источников и черпать из них силы.
We look at their achievements with more hope than envy, and we draw inspiration from their success.
Мы воспринимаем их достижения не с завистью, а с надеждой и черпаем вдохновение в их успехах.
Let us draw strength from the successes of the past to forge ahead with vigour.
Давайте черпать вдохновение из успехов прошлого для того, чтобы решительно продвигаться вперед.
In confronting those challenges, we can draw strength from the cooperative spirit.
Для решения этих задач мы можем черпать силу в кооперативном духе.
They can draw on the resilience that is helping Rwandans to recover from genocide.
Они черпают силы в свойственной руандийцам стойкости, которая позволяет им преодолевать последствия геноцида.
Let us draw inspiration from the spirit of the founding fathers of our Organization.
Давайте черпать вдохновение в искренних устремлениях отцов-основателей нашей Организации.
We can draw strength and learn lessons from the real achievements of the notsodistant past.
Черпать себе силу и извлекать уроки мы можем из реальных достижений не столь уж отдаленного прошлого.
Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures.
Каждое творчество черпает свои силы в культурных традициях, но достигает расцвета в контакте с другими культурами.
On the other hand, Israel, a United Nations Member State, has never defined its borders for the United Nations; on the contrary, it has given assurances that it would respect resolution 181 (II) as a condition of its membership. If the Permanent Representative of Israel would be kind enough to define for us the borders of his country, we would be extremely pleased and ready to draw the map of Palestine.
С другой стороны, Израиль как государство - член Организации Объединенных Наций так и не определил для Организации Объединенных Наций свои границы; наоборот, он заверил ее в том, что в качестве условия своего членства в Организации он будет уважать резолюцию 181 (II). Если Постоянный представитель Израиля будет столь любезен, что определит для нас границы своей страны, то мы с великим удовольствием и готовностью начертим карту Палестины.
verbo
verbo
To draw up plans for expenditure for the activities of the Organization;
составлять сметы расходов на деятельность Организации;
Further, it draws up the minutes of the Court's meetings.
Помимо этого, он составляет протоколы заседаний Суда.
The secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Список ораторов составляется секретариатом.
Fairly accurate drawings are made of buildings and flats.
Составляются сравнительно точные планы зданий и квартир.
I'm drawing up a list of things I haven't done in case the... biopsy is bad news.
Я составляю список вещей, которые я еще не сделала на случай... если биопсия принесет плохие новости.
With the other models, if you draw something a little too big or bit too small, it doesn’t make any difference because it’s all out of shape anyway.
С другими натурщицами, если что-то у тебя выходит слишком большим или слишком малым, это особой разницы не составляет, потому что они все равно особой правильностью форм не отличаются.
verbo
The African continent also continues to draw least benefits from international exchanges.
Африканский континент также продолжает получать меньше всего выгоды от международного обмена.
Restriction on earning money in addition to drawing benefits
iii) Ограничение суммы заработка, получаемого в дополнение к пособиям
The function is available to draw ageing reports on Atlas.
Эта функция позволяет получать доклад о возрастной структуре в системе <<Атлас>>.
This will allow people to draw a reduced pension from the age of 63 years.
Она позволит получать сокращенную пенсию с 63летнего возраста.
156. Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise.
156. В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины.
The parents shall agree which of them shall care for the child and draw the benefit.
Родители должны выбрать, кто из них будет ухаживать за ребенком и получать пособие.
Parents can alternate in caring for the child and thus also in drawing the benefit.
Родители могут попеременно осуществлять уход за ребенком и, соответственно, получать пособие.
It also draws entirely on international sources for macroeconomic data on developing countries.
Оно также получает из международных источников все данные о макроэкономическом положении развивающихся стран.
The inhabitants of the town draw from the country the rude produce which constitutes both the materials of their work and the fund of their subsistence;
Жители города получают из деревни сырой продукт, который служит как материалом для труда, так и фондом для их существования;
Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land.
Всякий человек, который получает свой доход из источника, принадлежащего лично ему, должен получать его либо от своего труда, либо от своего капитала, либо от своей земли.
It’s something like sketching: You draw a lousy line at first; then you go over it a few times and it makes a nice line after a while.
Это как при черчении: сначала у вас выходит линия так себе, потом вы ее несколько раз переделываете и получаете вполне приличную.
Early on in the process of learning to draw, some lady I knew saw my attempts and said, “You should go down to the Pasadena Art Museum.
Когда я только еще начал заниматься рисованием, одна знакомая, увидев, то, что у меня получалось, сказала: — Вы бы пошли в Художественный музей Пасадены.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
It is thus that Holland draws a great part of its subsistence from other countries; live cattle from Holstein and Jutland, and corn from almost all the different countries of Europe.
Так, например, Голландия получает большую часть своих средств существования от других стран: живой скот из Голштинии и Ютландии, а хлеб из всех стран Европы.
The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves by their industry such a quantity of the rude produce of the lands of other people as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence.
Хотя жители города часто совсем не имеют собственной земли, они все же посредством своего труда получают такое количество сырого продукта земли других людей, которое доставляет им не только материалы для их работы, но и фонд для их существования.
Whatever, therefore, raises the rate of mercantile profit, either lessens the superiority or increases the inferiority of the profit of improvement; and in the one case hinders capital from going to improvement, and in the other draws capital from it.
Поэтому все, что повышает норму торговой прибыли, обязательно или уменьшает избыток прибыли, получаемой от улучшения земли, или увеличивает дефицитность этой прибыли: в первом случае это удерживает капитал от перехода к улучшению земли, а во втором — отвлекает его от последнего.
By the second of the rules annexed to the Act of Parliament which imposed what is now called the Old Subsidy, every merchant, whether English or alien, was allowed to draw back half that duty upon exportation; the English merchant, provided the exportation took place within twelve months; the alien, provided it took place within nine months.
На основании второго добавления к закону, установившему так называемую ныне старую субсидию, каждому купцу, англичанину или иностранцу, предоставляется право получать обратно при вывозе половину ввозной пошлины: английский купец получает ее в том случае, если он вывозит товар не позже 12 месяцев после ввоза его, иностранный купец — не позже 9 месяцев.
In consequence of such fictions it came, in many cases, to depend altogether upon the parties before what court they would choose to have their cause tried; and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
Вследствие таких уловок стороны получали во многих случаях возможность выбирать разные суды для решения своих дел, и каждый суд старался большей быстротой решения дела и беспристрастностью привлечь к себе как можно больше дел.
verbo
It is, however, worth drawing attention to certain distinctive features.
Тем не менее стоит обратить внимание на многие отличительные черты.
It was certainly difficult to draw the line between discrimination and the child's best interests.
Сложно, конечно, провести черту между дискриминацией и наивысшими интересами ребенка.
Perhaps we should just draw a line and move on to 2006.
Может быть, нам следует просто подвести черту и перейти к 2006 году.
The main features of the campaign were drawing and sports competitions.
Основной чертой этой кампании стало проведение конкурсов рисунков и спортивных состязаний.
His delegation urged other States concerned to draw a line under colonialism.
Делегация его страны призывает другие заинтересованные государства подвести черту под колониализмом.
Where do we draw the line between self-determination and sovereignty, between secession and respect for territorial integrity?
Где мы проведем черту между самоопределением и суверенитетом, между отделением и уважением территориальной целостности?
But then where do we draw the line between countries that are economic global Powers and countries that are not?
Тогда где же провести черту между странами, которые являются экономическими глобальными державами и странами, которые таковыми не являются?
Two-stage tendering and competitive negotiations draw their main features from the methods of the same names in the 1994 Model Law.
Основные черты методов двухэтапных торгов и конкурентных переговоров заимствованы из методов с аналогичными названиями, предусмотренных в Типовом законе 1994 года.
In reality, it mirrors a lot of what is in the island Caribbean in that it is a very polyglot society, drawing on the continents of Africa, Asia and Europe.
В нем, как в зеркале, отражены черты островного карибского общества в том смысле, что это общество многоязычное, наследие которого имеет африканские, азиатские и европейские корни.
“Quite a true observation,” the latter replied. “Indeed, in that sense we're all rather often almost like mad people, only with the slight difference that the 'sick' are somewhat madder than we are, so that it's necessary to draw a line here.
— Довольно верное замечание, — ответил тот, — в этом смысле действительно все мы, и весьма часто, почти как помешанные, с маленькою только разницей, что «больные» несколько больше нашего помешаны, потому тут необходимо различать черту.
Harry and Ron both leapt out of their beds and wrenched the two elves apart, though they continued to try and kick and punch each other, egged on by Peeves, who swooped around the lamp squealing, “Stick your fingers up his nosey, draw his cork and pull his earsies—”
Гарри и Рон, спрыгнув с коек, растащили домовиков, хоть те и не оставляли попыток врезать друг другу кулаком или ногой. Пивз еще и подзуживал их, кружа вокруг лампы и голося: — Пальцы в нос ему втыкай, уши к черту отрывай…
verbo
The only document that he draws up is a statement of conciliation.
Единственный письменный документ, который он оформляет, это протокол о примирении.
The carrier shall prepare a transport document for each transport operation governed by this Convention; he shall draw up a bill of lading only if the shipper so requests.
Перевозчик оформляет для каждой перевозки грузов, регулируемой настоящей Конвенцией, транспортный документ; он должен оформлять коносамент только по просьбе грузоотправителя.
9. It was proposed that it should be stated that the carrier must draw up a transport document and that a bill of lading should only be issued if the shipper so requested.
9. Было предложено указать, что перевозчик оформляет транспортный документ и что коносамент должен выдаваться только по просьбе грузоотправителя.
The carrier shall prepare a transport document for each transport operation governed by this Convention; he shall draw up a bill of lading only if the shipper so requests and if it has been so agreed before the goods were loaded or before they were taken over for carriage.
Перевозчик оформляет для каждой перевозки грузов, регулируемой настоящей Конвенцией, транспортный документ; он должен оформлять коносамент только по просьбе грузоотправителя и если это было оговорено до погрузки грузов или до их принятия к перевозке.
232. In line with the Regulations, the officials draw up a report on the inspection of the business (production facility) in standard form, with an exclusive list of the issues checked.
В соответствии с нормами Положения, по результатам проведенной проверки должностными лицами органов Госгорпромнадзора оформляется Акт проверки субъекта хозяйствования (производственного объекта) установленной формы, предусматривающий исключительный перечень проверяемых вопросов.
Where government authorization is required for the export and import of goods under licence, the authorized agency draws up the licence once the Government of Kazakhstan has issued a decision to that effect.
В случаях, когда экспорт и импорт Продукции осуществляется по лицензиям на основании разрешения Правительства Республики Казахстан, лицензии оформляются Уполномоченным органом после выхода соответствующего постановления Правительства Республики Казахстан.
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody.
В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией.
The Board draws lessons from the results of each completed year and formalizes its best practice, where necessary, at each of its closed sessions, when it adopts or reviews its procedures and guidelines.
Совет извлекает уроки из результатов каждого истекшего года и при необходимости на каждом своем закрытом заседании оформляет свою эффективную практику, принимая или пересматривая свои процедуры и руководящие принципы.
8. To begin fulfilling the mandatory audit requirements, the IRU shall annually draw up a written agreement ("engagement letter") with the external auditor, stipulating the objectives and scope of the audit, the extent of the auditor's responsibilities, and the form and timing of audit reports to be issued.
8. Чтобы начать выполнять обязательные требования по аудиту, МСАТ ежегодно оформляет письменное соглашение ("письмо-обязательство") с внешним аудитором, оговаривающее цели и объем аудиторской проверки, рамки ответственности аудитора, а также форму и сроки выносимого аудиторского заключения.
Where relevant, a diplomatic mission abroad registers the child's birth and takes steps to identify the parents and other relations and their current whereabouts, draws up the documents required for the return of the child to Ukraine and informs the Ministry of Foreign Affairs that the child to be returned is abroad
Зарубежное дипломатическое учреждение регистрирует, при необходимости, рождение ребёнка, осуществляет меры по установлению родителей, других родственников, их место нахождения, оформляет необходимые документы на возвращение ребёнка в Украину, информирует Министерство иностранных дел о факте нахождения ребёнка за границей ребёнка, который подлежит возвращению в Украину
Can we say it's done in theory and start drawing up the paperwork?
Ну что, мы договорились? Можно оформлять бумажки?
verbo
Also,’ he added, and his voice sank to a whisper, ‘the Ring draws them.’
И еще, – он понизил голос, – их притягивает Кольцо.
It was like a dead body in the way it seems to draw his eyes.
Она притягивала взгляд, словно мертвое тело.
verbo
Nevertheless, it was able to draw the following conclusions:
Тем не менее она смогла сделать следующие выводы:
The final section draws conclusions and recommendations.
В заключительном разделе содержатся выводы и рекомендации.
The above leads us to draw the following conclusions:
Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы
However, it is not my intention to draw conclusions today.
Однако сегодня у меня нет намерений делать выводы.
Let us all draw the appropriate conclusions.
Давайте же все извлечем из этого соответствующие выводы.
You will say that Avenarius did not draw this conclusion from his theory?
Вы скажете: Авенариус не сделал этого вывода из своей теории.
Taking this circumstance into consideration, we are justified in drawing the conclusion that the Second International, that is, the overwhelming majority of its official representatives, has completely sunk into opportunism.
Принимая во внимание это обстоятельство, мы вправе сделать вывод, что второй Интернационал в подавляющем большинстве его официальных представителей вполне скатился к оппортунизму.
That is why it so easily grasps and so firmly learns the doctrine which shows the inevitability of this connection, a doctrine which the petty-bourgeois democrats either ignorantly and flippantly deny, or still more flippantly admit "in general", while forgetting to draw appropriate practical conclusions.
Рабочий класс на своей шкуре учится познавать эту связь, — вот почему он так легко схватывает и так твердо усваивает науку о неизбежности этой связи, науку, которую мелкобуржуазные демократы либо невежественно и легкомысленно отрицают, либо еще легкомысленнее признают «вообще», забывая делать соответствующие практические выводы.
verbo
They go beyond the limits of United Nations Security Council decisions and draw the international community into a conflict against one of the parties to the conflict in Bosnia.
Они выходят за рамки решений Совета Безопасности ООН, втягивают международное сообщество в конфликт против одной из сторон конфликта в Боснии.
It may be an entirely new market, drawing new users, or it could be replacing the traditional market for botanical narcotic drugs.
Они могут создавать совершенно новый рынок, в который втягиваются новые потребители, либо могут вытеснять с рынка традиционные наркотические средства растительного происхождения.
But we do not want illusions of partnership: when they surround us on all sides with bases and draw more and more countries into the North Atlantic bloc and tell us, `Don't worry, everything is alright'.
Но нам не нужно иллюзии партнерства: когда нас со всех сторон окружают базами, втягивают в Североатлантический блок все большее количество государств, а нам говорят: "да нет, не волнуйтесь, все в порядке".
This problem challenges the hospitality of host communities and receiving States, which find that conflict not only draws in local populations, but inevitably spills over, beyond the local host communities, affecting security in border areas.
Эта проблема подвергает испытанию гостеприимство принимающих общин и государств, которые обнаруживают, что конфликт не только втягивает в себя местное население, но и неизбежно выходит за границы местных принимающих общин, влияя на безопасность в приграничных районах.
It noted with concern that unemployment and poverty increased the risk of least developed and landlocked developing countries to ecological disasters, drawing those countries into a vicious cycle which continued to reduce their capacity to cope with external shocks.
Она также с озабоченностью отметила, что безработица и бедность повышают подверженность наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран риску экологических катастроф, в результате чего эти страны втягиваются в порочный круг, который продолжает снижать потенциал наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран, для того чтобы справляться с внешними потрясениями.
Look, please don't draw me into a theological argument.
Так, попрошу не втягивать меня в богословские споры.
Mary dies in front of a mirror, it draws in her spirit.
Эта Мэри умирает перед зеркалом, и оно втягивает её дух.
The way you seduce these women, draw them in, train them in destruction.
То, как вы обольщаете этих женщин. Втягиваете их, учите их разрушению.
You make the first move, and once you do, you draw 'em in, I use this.
Как только ты делаешь первый ход, ты втягиваешь их, я это использую.
Look, I do not want to draw you in trouble ... but if you notice anything strange, let me know?
Послушай, я не хочу втягивать тебя в неприятности... но если заметишь что-нибудь странное, сообщишь мне?
verbo
The deep- rooted crops draw water and nutrients from the lower horizons of the soil.
Сельскохозяйственные культуры с глубоко растущими корнями вытягивают воду и питательные вещества из нижних почвенных горизонтов.
He's drawing energy directly from a power station.
Он вытягивает энергию прямиком из электростанции.
verbo
The projects executed by the units of the Ministry draw its target population in the networking with these councils.
В ходе осуществления проектов отделами Министерства целевые группы населения вовлекаются в процесс установления связей с советами.
74. Continuing tensions were still drawing States into conflicts and diverting attention and resources away from the development process.
74. Сохраняющаяся напряженность по-прежнему вовлекает государства в конфликты и отвлекает внимание и ресурсы от процесса развития.
It urges them to continue their efforts, especially to use their influence to draw the armed groups firmly into the peace process.
Он обращается к ним с настоятельным призывом продолжать свои усилия, прежде всего использовать свое влияние для того, чтобы решительно вовлекать в мирный процесс вооруженные группы.
On the other hand, issues that have been dormant for decades have emerged, drawing the world into a pattern of conflict, ethnic strife and violence.
С другой стороны, возникли проблемы, которые десятилетиями никак не проявлялись, и они вовлекают мир в серию конфликтов, этнических распрей и насилия.
Education-for-peace initiatives that target youth and draw them into planning for post-conflict peace-building thus become doubly important.
В силу этого связанные с воспитанием в духе мира инициативы, нацеленные на молодежь и вовлекающие ее в процесс подготовки к постконфликтному миростроительству, приобретают еще большее значение.
Clearly, any increase in the transparency of the work of the Council will gradually draw an ever-larger number of States into the process of discussing important issues.
Очевидно, что расширение рамок транспарентности работы Совета постепенно вовлекает в процесс обсуждения важнейших проблем современного мира все возрастающее количество государств.
This allows the United Nations to pursue a more rounded approach and draws into the work of the Organization thousands of civil society activists from every corner of the world.
Это позволяет Организации Объединенных Наций придерживаться более гибкого подхода и вовлекает в деятельность Организации тысячи активистов гражданского общества из всех уголков мира.
They are the fault of the children's parents and of organized crime, which has highly developed international ties and draws children into a criminal environment and prostitution.
Эти факторы используют в своих целях родители этих детей, оргпреступность, характеризующаяся высоким уровнем международных связей, которая вовлекает несовершеннолетних в криминальную среду и проституцию.
Universality of the rights of women as individuals thus draws us into a classic yet still topical debate, that of the universality of human rights, and women's rights in particular, in the face of cultural diversity.
Так, вопрос универсальности прав женщины как человека вовлекает нас в классическую, но также и в актуальную дискуссию: дискуссию об универсальности прав мужчины и женщины, в частности перед лицом культурных особенностей.
117. The Conference called for drawing women into the mainstream of development by being provided better health services and education, and through freedom to plan the future of their families.
117. Конференция призвала вовлекать женщин в основное русло процесса развития путем предоставления им более качественных услуг в области здравоохранения и образования и предоставления им свободы действий в планировании будущего их семей.
These radicals usually send whichever lackey draws the shortest straw.
Эти радикалы посылают обычно какого-нибудь лакея, вовлекают самого ненадежного.
verbo
This cannot but draw grave concern from the international community.
Это не может не вызывать серьезной тревоги у международного сообщества.
His delegation wished to draw attention to three disturbing trends.
16. Его делегация хотела бы обратить внимание на три вызывающих беспокойство тенденции.
Let me use this opportunity to draw attention to some disturbing trends.
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к некоторым вызывающим обеспокоенность тенденциям.
I write to draw your attention to an alarming development in our region.
Хотел бы привлечь ваше внимание к вызывающим тревогу событиям в нашем регионе.
I write to draw your attention to an issue of concern to my Government.
Направляю вам это письмо, чтобы обратить ваше внимание на проблему, вызывающую беспокойство у моего правительства.
This is a cause of grave concern to the Arab side, and we draw the attention of the international community to it.
Это вызывает серьезную обеспокоенность арабской стороны, и мы обращаем на это внимание международного сообщества.
The delegation did, however, draw attention to specific irregularities or circumstances which give rise for concern.
Вместе с тем делегация обратила внимание на конкретные нарушения и обстоятельства, вызывающие озабоченность.
The only measure by which the present report can be judged is the response it draws and the action it stimulates.
О настоящем докладе можно судить только по тому, какие отклики он вызывает и к принятию каких действий он побуждает.
Furthermore, efforts are being made at all levels to draw attention to the dangers posed by drugs.
Помимо этого на всех уровнях предпринимаются усилия для привлечения общественного внимания к опасностям, которые вызывают наркотики.
67. To this end, I would like to draw the Council's attention to a matter of particular concern.
67. С этой целью я хотел бы обратить внимание Совета на один вопрос, который вызывает особую озабоченность.
Mengele's name always draws silence and attentiveness.
Имя Менгеле всегда вызывает тишину и внимание.
The point is, all this creeping around is what draw suspicion.
Суть в том, что прячась, ты вызываешь подозрение.
It draws in dark energy, and magnifies the power of evil.
Он вызывает темную энергию и умножает силы зла.
Draws blood away from the stomach and sends it to the muscles.
Вызывает отток крови из желудка прямо в мускулы.
- I stay put until you guys draw their fire.
- Я остаюсь на месте, пока вы ребята вызываете их огонь на себя.
I want to keep going to school here, and the second that I draw any suspicions...
Я хочу продолжать ходить сюда на учебу, И то, что вызывает подозрения
But if in any of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level.
Но если в одном из этих отдаленных вложений при обычных условиях, менее выгодных для страны, прибыль почему-либо несколько повысится сравнительно с тем, что достаточно для того, чтобы перевесить естественное предпочтение, отдаваемое вложениям более близким, то такая сверхобычная прибыль будет вызывать отлив капитала из этих более близких вложений, пока прибыли повсюду не вернутся к своему нормальному уровню.
verbo
He said, "You're not strong enough to draw the string back."
Он сказал : "Ты не настолько силён, чтобы натянуть тетиву".
No one's voting Democrat while I can still draw a bow.
Никто не голосует за демократа, пока у меня натянута тетива.
I'll teach you archery when you can draw the bowstring.
Когда ты будешь в силах натянуть тетиву, я обучу тебя искусству стрельбы из лука.
Conversation at dinner may be a trifle difficult... on account of this young man, so I want you to draw him out.
Разговор за ужином может быть немного натянутым из-за этого юноши. Поэтому я хочу, чтобы ты его расшевелил.
verbo
They're gonna draw names out of a hat, and whoever gets picked tells an impromptu story.
Они вытаскивают бумажки с именами из шляпы, и кого выберут, тот рассказывает экспромт историю.
I guess it is difficult to draw heavy nets from the water?
Ведь трудно вытаскивать тяжелые сети из воды?
I decided that we will draw journey sheets ourselves from this hat.
Значит, будем путевые листы .. .. вытаскивать сами из этой вот шляпы.
It is the produce of land which draws the fish from the waters;
При помощи продукта земли вытаскивают рыбу из воды;
I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water.
- Я тот, кто заживо хоронит друзей, топит их и живыми вытаскивает из воды.
He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
Напиваясь, он вытаскивал кортик и клал его перед собой на стол и при этом почти не замечал людей, погруженный в свои мысли и бредовые видения.
verbo
The registrar will immediately draw up a deed of this registration of birth.
Регистратор сразу же выписывает документ, удостоверяющий факт рождения.
Oh, Brownlie begged! Begs to have the honor of your continuing to draw on his bank.
- О, Браунли буквально умолял - умоляет - чтобы ты оказал ему честь и дальше выписывать чеки на его банк.
I was overdrawn at the Bank and without my father's authority, I could draw no more.
Мой последний чек исчерпал счёт в банке, и я получил предупреждение, что больше без подписи отца выписывать счетов не должен.
When those correspondents afterwards drew upon them for the payment of this sum, together with the interest and a commission, sonic of those banks, from the distress into which their excessive circulation had thrown them, had sometimes no other means of satisfying this draught but by drawing a second set of bills either upon the same, or upon some other correspondents in London;
Когда же эти корреспонденты впоследствии выписывали векселя на них для уплаты этой суммы вместе с процентами и комиссионными, некоторые из этих банков в результате затруднений, в которых они оказывались благодаря такому чрезмерному выпуску в обращение своих банкнот, нередко не находили другого способа оплатить эти векселя, как выписывать новые векселя на этих же самых или на других своих корреспондентов в Лондоне.
sostantivo
♪ Falling Skies 4x10 ♪ Drawing Straws Original Air Date on August 24, 2014
♪ Рухнувшие небеса 4x10 ♪ Вытягивание соломинок (вышла 24 августа 2014 года)
verbo
May not an ass know when the cart draws the horse?
Даже осёл заметит, когда повозка тащит за собой лошадь.
It's bad enough I dragged y'all all the way out here, but I draw the line at lack of respect.
Достаточно я тащил вас всех, Вы знаете, где выход. но я плевал на отсутствие уважения.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
It also draws the Committee's attention to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which held that ill-treatment must attain a minimum level of severity for it to fall within the scope of article 3 of the European Convention on Human Rights and established that only where there are compelling humanitarian considerations at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 3.
Оно также обращает внимание Комитета на правовую практику Европейского суда по правам человекаl, который постановил, что степень жестокого обращения должна достигать минимального уровня жестокости, для того чтобы обращение могло подпадать под действие статьи 3 Европейской конвенции по правам человека, и который определил, что осуществление решения о высылке может влечь за собой нарушение статьи 3 лишь в случае наличия явных противопоказаний гуманитарного характера.
Leave your power to draw, I'll have no power to follow you.
Отбрось же силу влечь, И я к тебе бессильна буду влечься.
verbo
sostantivo
Good evening and welcome to this draw that will be simply exceptional.
Добрый вечер. Начинаем тираж лотереи. На кону большая сумма.
... I, for example, had hardly ever missed one drawing... If I have money, of course. I've even developed my own system
- Ну и напрасно Я, например, почти ни одного тиража не пропускаю Ну конечно когда есть деньги.
verbo
Although that date was drawing near, the targets still seemed remote.
Хотя этот срок приближается, поставленные цели все еще кажутся отдаленными.
We wish the people of Mozambique every success as they draw nearer to the election date.
Мы желаем Мозамбику всех успехов в этот момент, когда он приближается к дате выборов.
As the end of a decade draws nearer, we are also seeing that globalization is not without cost.
Теперь, когда приближается конец десятилетия, мы также видим, что глобализация не лишена издержек.
The pre-trial phase in the Mićo Stanišić case is also drawing to a close.
21. К завершению приближается также предварительное производство по делу Мико Станишича.
In addition to developments in Darfur, the referendum on self-determination for Southern Sudan is drawing near.
Кроме событий в Дарфуре, в Южном Судане приближается референдум по вопросу самоопределения.
His accomplishments have been immense, and we applaud him as his incumbency draws to a close.
Его достижения огромны, и мы приветствуем его теперь, когда он приближается к завершению срока своих полномочий.
But as this year's session is drawing to an end, we cannot be but disappointed by its results.
Но по мере того, как приближается к концу нынешняя сессия, мы не можем не испытывать чувства разочарования по поводу ее результатов.
The century which is drawing to its close will be remembered as one of great challenges.
Это столетие, которое приближается к концу, останется в памяти как время решения сложных задач.
The fifth birthday of the United Nations Department of Humanitarian Affairs is also drawing near.
Приближается также и пятая годовщина существования Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам.
The time frame for the Millennium Development Goals (MDGs) is fast drawing to a close.
Стремительно приближаются конечные сроки достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ).
they were coming from the north side, and already they were drawing near to Orthanc.
Со стороны северного пролома к Ортханку приближалась вереница всадников.
Hermione was leaning out of the tiny window, watching the many turrets and towers draw nearer.
Гермиона высунулась в окошко и любовалась множеством приближающихся башен и башенок.
Meanwhile, as the teachers and Hermione persisted in reminding them, the O.W.L.s were drawing ever nearer.
А тем временем, как ни уставали напоминать им преподаватели и Гермиона, СОВ неуклонно приближались.
The match against Ravenclaw was drawing nearer and nearer, but Harry still hadn’t ordered a new broom.
Матч с Когтевраном приближался, давно пора было заказать метлу, но Гарри все надеялся, что получит обратно свою бесценную «Молнию».
They could see the bottom of the two Death Eaters’ robes drawing nearer, their feet moving rapidly. “They might’ve run straight through to the hall,”
Через несколько секунд они увидели полы мантий, к ним быстрыми шагами приближались двое Пожирателей смерти.
But I would have thought that what you have heard when the Dementors draw near you would have had more of an effect on you.
Но я был уверен, что слова, которые ты слышал, когда дементоры приближались к тебе, все-таки окажут на тебя воздействие.
So it went on, until his forties were running out, and his fiftieth birthday was drawing near: fifty was a number that he felt was somehow significant (or ominous);
Между тем приближалось его пятидесятилетие – а пятьдесят лет казались Фродо весьма знаменательной (и даже зловещей) датой.
“Someone’s coming,” he said suddenly. Squinting tensely through the darkness, they watched the figure drawing nearer, walking steadily toward them between the graves.
— Смотри, кто-то идет, — вдруг сказал он. — Может, сейчас получим ответ… Пристально всматриваясь в темноту, они заметили, как медленно, огибая могилы, к ним приближается человек.
Then why do these black horses endure such riders? All other animals are terrified when they draw near, even the elf-horse of Glorfindel.
– А тогда почему эти живые кони ничуть не боятся своих призрачных седоков? Всех других животных охватывает страх, если к ним приближаются Черные Всадники.
He was watching Uncle Vernon hammering the letterbox shut… a hundred Dementors were drifting across the lake in the grounds towards him… he was running along a windowless passage with Mr. Weasley… they were drawing nearer to the plain black door at the end of the corridor… Harry expected to go through it… but Mr. Weasley led him off to the left, down a flight of stone steps… “I KNOW!
Дядя Вернон забивает почтовый ящик гвоздями… Сотня дементоров движется к нему через озеро… По коридору без окон он бежит с мистером Уизли… Они приближаются к черной двери в конце коридора… Гарри думает войти в нее, но мистер Уизли уводит его налево, вниз по каменной лестнице… — Я ЗНАЮ! Я ЗНАЮ!
I can draw the curtains so that you can think of another woman.
Задернуть занавески? Будешь думать о другой.
Jo, Captain Yates, would you mind drawing the curtains?
Джо, капитан Йетс, не могли бы вы задернуть шторы?
I'd handle the distribution, all you'd need to do is draw your curtains.
Я займусь разгрузкой, а вам лишь нужно задернуть шторы.
We could land there, and all you'd need to do is draw your curtains.
Мы можем высадиться здесь, от вас потребуется только задернуть шторы.
Thought I'd draw the curtains, stop the clocks cover the mirrors and then retire to my room.
Я собиралась... задернуть шторы, остановить часы, завесить зеркала, и затем удалиться к себе в комнату.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
sostantivo
"Hybrid electric power train" means a power train that, for the purpose of mechanical propulsion, draws energy from both of the following on-vehicle sources of stored energy/power:
2.13.1 "гибридный электропривод" означает тяговую сеть, которая для обеспечения механической тяги использует энергию обоих указанных ниже бортовых источников накопленной энергии/мощности:
"2.17.1. "Hybrid electric vehicle (HEV)" means a vehicle, including vehicles which draw energy from a consumable fuel only for the purpose of re-charging the electrical energy/power storage device, that, for the purpose of mechanical propulsion, draws energy from both of the following on-vehicle sources of stored energy/power:
"2.17.1 "гибридный электромобиль (ГЭМ)" означает транспортное средство, в том числе транспортные средства, получающие энергию только от потребляемого топлива для целей перезарядки накопителя электроэнергии/мощности, которое для обеспечения механической тяги использует энергию обоих указанных ниже бортовых источников накопления энергии/мощности:
sostantivo
The staggering of terms of membership will be defined by the drawing of lots.
Распределение сроков членства будет определяться по жребию.
14. The list of speakers for the debate in the plenary will be established by a drawing of lots.
14. Список ораторов для участия в прениях на пленарных заседаниях будет определен жребием.
14. The list of speakers for the debate in plenary should be established by a drawing of lots.
14. Список ораторов для участия в прениях на пленарных заседаниях определяется жребием.
If in the second ballot the votes are equally divided, the President shall decide between the candidates by drawing lots.
Если при второй баллотировке голоса разделятся поровну, Председатель выбирает кандидата по жребию.
How long each country would be on the Board should be determined by drawing lots.
Вопрос о сроке пребывания каждой страны в составе Совета должен решаться при помощи жребия.
11. The list of speakers for the debate in plenary shall be established by a drawing of lots on the basis of the eight meetings.
11. Список ораторов для участия в прениях на восьми пленарных заседаниях будет определен жребием.
Selection by drawing of lot of the country that will head the seating pattern at the eleventh session of the Conference
Выбор путем жребия страны, с которой начнется рассадка в алфавитном порядке на одиннадцатой сессии Конференции
(a) Selection by drawing of lot of the country that will head the seating pattern at the eleventh session of the Conference
а) Выбор путем жребия страны, с которой начнется рассадка в алфавитном порядке на одиннадцатой сессии Конференции;
it's original, at all events!" "Yes," said Ferdishenko; "it's a good idea--come along--the men begin. Of course no one need tell a story if he prefers to be disobliging. We must draw lots!
По крайней мере ужасно оригинально… – Гениальная мысль! – подхватил Фердыщенко. – Барыни, впрочем, исключаются, начинают мужчины; дело устраивается по жребию, как и тогда! Непременно, непременно! Кто очень не хочет, тот, разумеется, не рассказывает, но ведь надо же быть особенно нелюбезным!
verbo
We likewise draw attention here to the unnecessary repetition of the phrase “and was associated with”, as pointed out in our earlier comments.
Мы также обращаем внимание на выражение "и было связано с ним", поскольку это, несомненно, является ненужным повтором, как мы настаивали с самого начала наших комментариев.
All along, it has been the persistence of some to draw arbitrary red-lines and deadlines that has closed the door to any compromise.
На протяжении всего этого времени некоторые силы упорно настаивали на проведении произвольных красных линий и на определении крайних сроков, что закрыло двери любым компромиссам.
In those circumstances, if the reserving State did not withdraw it, or insisted on its being circulated, the depositary could not refuse to communicate it to the States and international organizations concerned, or to draw it to their attention.
В том случае, если государство, представившее оговорку, не отзовет ее или будет настаивать на распространении уведомления, депозитарий не может отказаться довести представленную оговорку до сведения заинтересованных государств и международных организаций.
Chile understood that the Committee wished certain elements of the definition contained in the Convention to be referred to explicitly in domestic legislation and would take that into account in drawing up a new Criminal Code.
В Чили понимают, что Комитет настаивает на том, чтобы некоторые элементы определения, использованного в Конвенции, были эксплицитно перенесены в законодательство, и это будет учтено при разработке нового Уголовного кодекса.
Within this conceptual framework, Canada, for its part, will continue to insist that we address “all future production of fissionable material” wherever it is, drawing on the relevant conceptual dimension in doing so.
В этих концептуальных рамках Канада, со своей стороны, будет и впредь настаивать на учете нами "всего будущего производства расщепляющегося материала" где бы он ни находился, исходя при этом из соответствующего концептуального аспекта.
44. Mr. Loulichki (Morocco) said that Morocco had always underscored the need to draw a distinction between the political and humanitarian aspects involved in disagreements or conflicts, and to address humanitarian aspects in a prompt and determined manner.
44. Г-н ЛУЛИШКИ (Королевство Марокко) говорит, что Марокко всегда настаивало на необходимости отделять в спорах и конфликтах политические аспекты от гуманитарных вопросов и оперативно и решительно разбирать гуманитарные аспекты.
We know that there are a number of countries, led by the so-called pretenders, that argue that the best way of reflecting the present world situation as this century draws to a close can only be through an increase in the number of permanent members of the Security Council.
Мы знаем, что целый ряд государств, во главе с так называемыми претендентами, настаивают на том, что наилучший и единственный способ отразить ситуацию, сложившуюся в мире в конце нынешнего столетия, - это увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности.
5. Even though these two conflicts are different in nature, the Assembly stresses that their political settlement must be negotiated by all parties involved, drawing in particular on the following principles, which are based on the 1975 Helsinki Final Act and the 1990 Charter of Paris:
5. Хотя эти два конфликта различны в своей основе, Ассамблея настаивает на том, чтобы в их политическом урегулировании участвовали все заинтересованные стороны и чтобы при достижении политического решения были учтены следующие принципы хельсинкского Заключительного акта 1975 года и Парижской хартии 1990 года:
For a committed realist, someone who insisted on drawing only from nature, to do these at the end of his life.
Для заклятого реалиста,.. ...того, кто настаивал на изображении только природы, писать такое в конце жизни.
verbo
They'd come at us, try to draw us away from the Cardassians.
Они набрасывались на нас, стараясь увести нас от кардассианцев.
verbo
But as we bid farewell to one another today, as the end of the session draws near, we must draw a couple of conclusions.
Однако сегодня, когда мы прощаемся друг с другом, поскольку сессия подходит к концу, нам следует подвести итоги.
This makes it difficult to draw global or regional conclusions from the data.
Такой подход затрудняет обобщение данных на глобальном и региональном уровнях.
We cannot now, as that session draws to a close, renege on that promise.
Сейчас, когда эта сессия подходит к концу, мы не можем отказаться от этого обещания.
However, that approach requires drawing up a new institutional architecture.
Однако такой подход требует разработки новой институциональной структуры.
Mexico's term in the Chair of the Conference on Disarmament is drawing to a close.
Период пребывания представителя Мексики на посту Председателя Конференции по разоружению подходит к концу.
When evaluated, the student's drawings were found to be extraordinary and
Поэтому следует очень осторожно подходить к оценке интеллекта рома в Чешской Республике.
A rights-based approach to development will draw on and nurture this hope.
Основанный на правах человека подход к развитию возродит эту надежду и будет способствовать тому, чтобы она стала реальностью.
And now as the anthem draws to a close, this thing is over.
Гимн подходит к концу, протест завершён.
The fifth round is drawing to an end 30 seconds more
Пятый раунд подходит к концу. Еще тридцать секунд.
The Tardis draws its power from the universe but it's the wrong universe.
ТАРДИС питается энергией Вселенной, но эта вселенная не подходит.
As the trial of the century finally draws to a close.
В то время как суд века наконец то подходит к завершению.
Then come here one by one, draw a ticket and I'll keep record.
Тогда подходи по одному берите путевой лист, а я запишу.
If we set out in two days more, they will draw nigh ere we depart.
Если мы тронемся в путь через два дня, то они будут на подходе.
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself.
Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
He was panting with ecstasy. He walked round and round Nastasia Philipovna and told everybody to "keep their distance." All the Rogojin company were now collected in the drawing-room;
Он от радости задыхался: он ходил вокруг Настасьи Филипповны и кричал на всех: «Не подходи!» Вся компания уже набилась в гостиную.
They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.
Отклонившись к северо-западу от Быстрянки, отряд все ближе и ближе подходил к отрогу, который начинался где-то на юге и, казалось, выступал навстречу путникам.
There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on.
О ночных похождениях Бильбо рассказывать нечего, тем более что его путешествие на восток подходило к концу, и самые главные события в жизни хоббита были еще впереди.
He limited himself to carefully observing French history, to analyzing it, and to drawing the conclusion to which the year 1851 had led, namely, that matters were moving towards destruction of the bourgeois state machine.
Он ограничился точным наблюдением французской истории, анализом ее и заключением, к которому приводил 1851 год: дело подходит к разрушению буржуазной государственной машины.
‘He is burning, already burning,’ he said sadly. ‘The house of his spirit crumbles.’ Then stepping softly towards Pippin he looked down at him. ‘Farewell!’ he said. ‘Farewell, Peregrin son of Paladin! Your service has been short, and now it is drawing to an end. I release you from the little that remains.
– Огонь пожирает его, – скорбно молвил он, – изнутри палит его пламя, уже спалило. – И, подойдя к Пину, взглянул на него сверху вниз. – Прощай! – сказал он. – Прощай, Перегрин, сын Паладина! Недолгой была твоя служба, и она подходит к концу. Конец наступит скоро, но я отпускаю тебя сейчас.
He was five, watching Dudley riding a new red bicycle, and his heart was bursting with jealousy… he was nine, and Ripper the bulldog was chasing him up a tree and the Dursleys were laughing below on the lawn… he was sitting under the Sorting Hat, and it was telling him he would do well in Slytherin… Hermione was lying in the hospital wing, her face covered with thick black hair… a hundred Dementors were closing in on him beside the dark lake… Cho Chang was drawing nearer to him under the mistletoe…
Ему пять лет, Дадли едет перед ним на новом красном велосипедике, сердце его лопается от зависти… Ему девять, бульдог Злыдень загнал его на дерево, а Дурсли стоят внизу и смеются… Он сидит в Волшебной шляпе, и она говорит ему, что он преуспел бы в Слизерине… Гермиона лежит в больничном крыле, все лицо у нее покрыто густой черной шерстью… Сотня дементоров надвигается на него около темного озера… Под омелой к нему подходит Чжоу Чанг…
verbo
The channel of circulation necessarily draws to itself a sum sufficient to fill it, and never admits any more.
Каналы обращения необходимо вбирают в себя сумму, достаточную для наполнения их, и никогда не вмещают сверх этого.
verbo
74. All actors, Governments and national and transnational corporations should recognize the rights of indigenous peoples over their lands as the basis for negotiations on extractive industry projects, as well as for the purposes of drawing up partnership contracts and ensuring that financial benefits are shared.
74. Все субъекты, правительства и национальные и транснациональные корпорации должны признавать права коренных народов на свои земли в качестве основы для переговоров по проектам добывающих предприятий, а также для целей заключения партнерских контрактов и совместного использования финансовых выгод.
The representative organizations of the international diamond industry agreed to draw the urgent attention of their members to the ongoing illicit production of diamonds in Côte d'Ivoire, and to ensure that they cooperate fully in preventing conflict diamonds produced in Côte d'Ivoire from entering into the legitimate trade.
Представительные организации международной алмазной промышленности согласились в срочном порядке обратить внимание участников промышленности на продолжающуюся незаконную добычу алмазов в Кот-д'Ивуар и в полной мере обеспечить их сотрудничество в предотвращении поступления необработанных природных алмазов, добываемых в Кот-д'Ивуар, в легальную торговлю.
The communiqué called on "the African Union and United Nations Security Council to fully implement the existing sanctions and impose additional sanctions selectively on the Eritrean regime, especially on those economic and mining sectors that the regime draws on, including the Eritrean Diaspora".
В коммюнике содержался призыв к <<Африканскому союзу и Совету Безопасности Организации Объединенных Наций добиваться полного применения существующих санкций и введения дополнительных санкций выборочно в отношении эритрейского режима, прежде всего применительно к тем отраслям экономики и добывающей промышленности, от которых зависит этот режим, включая эритрейскую диаспору за рубежом>>.
Recommendation two: The Monitoring Team recommends that the Committee continue to encourage Member States to fully implement the measure currently in place under the Al-Qaida sanctions regime against ISIL and ANF, with a particular focus on States in which these two groups are present or draw recruits, financing or arms.
Рекомендация 2: Группа по наблюдению рекомендует Комитету и далее призывать государства-члены к полному осуществлению ныне действующих мер, предусматриваемых режимом санкций в отношении <<Аль-Каиды>>, против ИГИЛ и ФАН, уделяя особое внимание государствам, в которых эти две группировки присутствуют или же добывают новых членов, финансовую помощь или оружие.
A member of the Permanent Forum on Indigenous Issues produced a consolidated report on extractive industries and their impact on indigenous peoples (E/C.19/2013/16), drawing on the work of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, in which he recommended the establishment of mechanisms for dialogue and negotiation between Governments, private companies and indigenous peoples on an equal basis.
Один из членов Постоянного форума по вопросам коренных народов подготовил сводный доклад по добывающим отраслям и их воздействию на коренные народы (E/C.19/2013/16), опираясь на результаты работы Экспертного механизма по правам коренных народов и Специального докладчика по вопросам прав коренных народов, в котором он рекомендовал создать механизмы для диалога и переговоров между правительствами, частными компаниями и коренными народами на равноправной основе.
For to draw your food from the sea is an art that...
Добывать себе пищу в море — искусство, которое...
It's their land, and they can draw all the water they want.
Они на своих землях и могут добывать воду.
The machine drawing power from the human body an endlessly multiplying, infinitely renewable energy source.
Машины стали добывать энергию из человеческих тел сколько угодно увеличиваемый, бесконечно обновляемый источник энергии
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay.
Они сказали, что это идеальный способ добывать информацию и двигаться... не привлекая к себе никакого внимания. И они оказались правы.
Your facility draws power from the core, the Stargate is in place-- twice this has been attempted, and twice the planets were destroyed by a catastrophic chain reaction.
Ваш комплекс добывает энергию из ядра, звездные врата установлены... Вы дважды пытались это сделать и дважды планеты были уничтожены катастрофической цепной реакцией...
verbo
On the international level, it would no doubt be useful first to draw up a list of the bilateral and multilateral activities for which resources are utilized and that address the three core issues directly or indirectly.
На международном уровне, несомненно, было бы полезно составить перечень двусторонних и многосторонних действий, которые пускали бы в ход ресурсы и которые прямо или косвенно совпадали бы с тремя темами Встречи на высшем уровне.
Only at the interval, and keep them out of the drawing room.
Только в антракте. И не пускай их в гостиную.
You accept me if I draw, but you never let me in your attic.
Ты просишь меня помочь, а сам не пускаешь меня на чердак.
But once their claws get long enough, they draw blood, sometimes from the hand that feeds them.
Но как только у них отрастают когти, они пускают кровь, иногда из руки, которая кормит их.
Suffice to say that I'm finished with the asshole bandits of shower-room rape, and suffice to say that those swine guards won't draw blood from my ankles again.
Слава богу, больше нет в моей жизни бандитов. Которые насилуют тебя в душевой. Нет придурочных тюремщиков, которые пускают тебе кровь.
verbo
Back in the 11th Century, drawing and quartering was a common form of punishment, and in fact, they would also disembowel and behead the victims when they were done with them.
В XI веке волочение и четвертование было привычным видом наказания. Еще жертв потрошили и обезглавливали после всего этого.
I always lock up when I draw the curtains.
- Абсолютно, сэр. Я всегда запираю окна и задергиваю портьеры.
The next time you're giving it to your husband with the lights on, could you draw the drapes?
В следующий раз, когда ты будешь спать с своим мужем при включенном свете, не могли бы вы задергивать занавески?
The wizard folded up the letter with a sigh, stood up, walked past Harry without glancing at him, and went to draw the curtains at his window.
Волшебник со вздохом сложил письмо, поднялся, прошел мимо Гарри и принялся задергивать шторы на окне.
verbo
sostantivo
41. Among the additional sources of innovative financing for development mechanisms studied in the various reports cited were: global environmental taxes; taxes on international financial transactions, on aviation fuel or ticket prices and on arms sales (all of which would be applied nationally but would need to be coordinated internationally); use of special drawing rights (SDRs) for development purposes; combating tax evasion; mobilizing emigrant remittances for development; private donations and other types of voluntary contributions for international development, including affinity credit cards; a global lottery; and global premium bonds.
41. В число дополнительных нетрадиционных источников финансирования механизмов развития, рассмотренных в отдельных вышеупомянутых докладах, входят: глобальные природоохранные налоги; налоги на международные финансовые операции, на авиационное топливо или авиабилеты и на продажу оружия (все из которых будут применяться на национальном уровне, однако координировать их необходимо на международном уровне); использование специальных прав заимствования (СПЗ) для целей развития; борьба с уклонением от уплаты налогов; задействование для целей развития денежных переводов эмигрантов; частные пожертвования и другие виды добровольных взносов для целей международного развития, включая выпуск кредитных карт, предусматривающих фиксированный процент отчислений от продаж; международная лотерея; а также облигации международного выигрышного займа.
The concept of the main event for our 25th Anniversary celebration is the lucky draw.
посвящённого 25 юбилею универмага станет лотерея.
A very quaint idea, Mr. Boma, but I do believe I'm better qualified to make the selection than any random drawing of lots.
Очень причудливая идея, мистер Бома, но, полагаю, я лучше справлюсь задачей отбора, чем случайная лотерея.
Everyone at Soul Spin was talking about the Mega Ball Jackpot, and the drawing's tonight, so I thought should all go in on a ticket.
Все в зале только и говорят об Мега Болл Лотереии, и сегодня будет результат, так что я подумала, что мы все должны взять по билетику.
verbo
He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out-and after that he laid still; he was dead.
Он вздохнул раз десять, и библия у него на груди поднималась, когда он вдыхал воздух, и опять опускалась, когда выдыхал, а потом он затих – умер.
sostantivo
I have done so with transparency and without bias, many times using the lure of Malaysian meals to draw the ambassadors into discussions in times of progress and deadlock.
Я делал это в духе транспарентности и без каких-либо предубеждений, нередко используя приманку малайзийской кухни для вовлечения послов в дискуссию во времена успехов и трудностей.
An additional problem is the use of the so-called "development aspect" of trade agreements such as EPAs, which is used as "bait" by developed country parties to draw developing countries into the main aspects of FTAs or EPAs that are detrimental to development.
31. Еще одна проблема связана с использованием так называемого "аспекта развития" торговых соглашений, таких, как СЭП, который развитые страны используют в качестве "приманки" для навязывания развивающимся странам основных аспектов ССТ или СЭП, наносящих ущерб процессу развития.
For that part of the waterfront, - you're gonna need a different draw.
Что касается побережья, потребуется особая приманка.
Today's editorial, titled "Big Game Draws Mindless Braindead Mob."
Сегодняшняя передовица, "Спорт как приманка для тупорылой толпы"
If I remember correctly, that would involve you in what was called the fast draw.
Если верно помню, это бы привело к так называемому быстрому выхватыванию пистолета.
verbo
Drawing his eyes down from the tower and the horns of the Cleft before him, he forced his unwilling feet to obey him, and slowly, listening with all his ears, peering into the dense shadows of the rocks beside the way, he retraced his steps, past the place where Frodo fell, and still the stench of Shelob lingered, and then on and up, until he stood again in the very cleft where he had put on the Ring and seen Shagrat’s company go by.
Он отвел глаза от башни, от каменных рогов Ущелины и, волоча непослушные ноги, медленно-медленно, вслушиваясь в каждый шорох, вглядываясь в тени под скалами, пошел обратным путем мимо того места, где лежал Фродо и до сих пор воняло гноем Шелоб, потом наверх, до самого гребня, где он надевал Кольцо и пропускал мимо орков Шаграта. Умные ноги дальше идти отказывались, и он решил все-таки посидеть подумать. Ну да, вот сейчас он перейдет за этот гребень, шагнет – и очутится в Мордоре, а оттуда пути назад нету.
sostantivo
The CD stands to gain from your reassuring pragmatism and personal charm, which you have so effectively brought into disposing of the Conference's unfinished business, as its 1995 session draws to a close.
КР непременно окажется в выигрыше благодаря Вашему убедительному прагматизму и личному обаянию, которые Вы столь умело пустили в ход, с тем чтобы разобраться с незавершенными делами Конференции по мере приближения к концу ее сессии 1995 года.
verbo
Only by creating such an organ, which would draw together resources and multiply efforts, will it be possible to respond adequately and jointly to the challenge posed by international terrorism.
Только путем создания такого органа, который будет объединять ресурсы и наращивать усилия, представится возможность адекватно и сообща принять вызов, который международный терроризм бросает всему миру.
104. It is sometimes easy to distinguish between the various options available to States for modifying effects of a treaty with reservations; sometimes, however, it is by no means obvious how to draw such a distinction.
104. Отличить различные <<факультативы>>, которыми могут пользоваться государства в целях изменения действия какого-либо договора, от оговорок в некоторых случаях совсем несложно; а в отдельных случаях -- различия просто бросаются в глаза.
The Kingdom wishes to draw attention to its contributions and initiatives in the field of counter-terrorism, as outlined in paragraph 97 of its national report, and rejects the false allegations detracting from its endeavours to combat and confront terrorism.
Королевство хотело бы обратить внимание на его участие и инициативы в области борьбы с терроризмом, как это отмечено в пункте 97 национального доклада, и отвергает ложные утверждения, которые бросают тень на его усилия в деле борьбы с терроризмом и противостояния ему.
Teaching children for a recommended six to eight years in their mother tongue and gradually introducing national languages has advantages, including the following: children learn better, are more confident and are well equipped to transfer their literacy and numeracy skills to additional languages; children experience less frustration and failure and fewer drop out of school; and by including families and drawing on local cultural heritage, mother tongue - based education contributes to communities' social and cultural well-being and fosters inclusiveness within wider society.
Обучение детей в течение рекомендованных 6−8 лет на родном языке и постепенный переход на обучение на общенациональных языках имеет свои преимущества, включая следующие: дети лучше обучаются, более уверены и более подготовлены для распространения грамотности и навыков счета на дополнительные языки; дети реже чувствуют неудовлетворенность, реже сталкиваются с неудачами и поэтому в меньшей степени склонны бросать школу, а благодаря подключению семей и передаче культурного наследия меньшинств образование на родном языке способствует социальному и культурному благополучию общин и их включению в жизнь общества в целом.
And I really hope you draw the line at throwing women against walls.
И я надеюсь, что женщин вы об стену не бросаете...
We've placed the counter prominently and stationed decorative clocks to draw the eye.
Разместим счетчик на видном месте и установим декоративные часы, чтобы бросались в глаза.
Huh? Actually, I need a new partner... Because Dave is bailing on me to draw things.
Вообще-то, мне нужен новый партнёр, потому что Дейв бросает меня ради рисования.
but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed;
И, сидя в этой комнате, она дала себе зарок в будущем никогда не верить в существование предела бесстыдства для бесстыдного человека. Ее то и дело бросало в краску. Краснела и Джейн.
verbo
Every September since 1993 European Heritage Days have been held in many cities of Poland, on the initiative of the Council of Europe and under the auspices of the European Union, with the aim of promoting people's awareness of the existence of historic monuments and the need to preserve them, as well as to draw their attention to the existence of a cultural community spanning national borders.
Каждый сентябрь начиная с 1993 года во многих городах Польши по инициативе Совета Европы и под эгидой Европейского союза проводятся Дни европейского наследия с целью расширения информированности населения о существовании и необходимости охраны исторических памятников и наличии культурного сообщества, раздвигающего национальные границы.
sostantivo
verbo
The deficiencies included adjusting meter totalizer records at the vehicle dispensing point and the drawing of fuel in containers.
Недостатки заключались в том, что вносились поправки в данные расходомера на пункте заправки автотранспортных средств и горючее отпускалось в канистрах.
It has become increasingly difficult, however, to draw on this source because staff resources at established offices at Headquarters have become so depleted that other ongoing programmes of the Organization are being delayed and supervisors are less and less willing to release staff, particularly those whose performance is above average.
Вместе с тем опираться на этот источник становится все труднее, поскольку кадровые ресурсы штатных подразделений в Центральных учреждениях, а также других подразделений настолько истощились, что в осуществлении других текущих программ Организации стали возникать задержки, а руководители все неохотнее идут на то, чтобы отпускать сотрудников, особенно тех, работа которых оценивается на уровне выше среднего.
They had a brave lady of the town use her wiles... to draw the general to her rooms and keep him occupied there.
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
verbo
Furthermore, this utilitarian perspective is detrimental to the dignity of traditionally discriminated groups, as it draws attention away from their needs and misstates the essential objectives of education.
Помимо этого, подобная утилитарная точка зрения наносит ущерб достоинству традиционно дискриминируемых групп населения, поскольку отвлекает внимание от их нужд и искажает истинные цели образования.
A new paragraph 4 has been added to article 354, making it an offence to draw up and use false reports, i.e. reports which do not give a true account of the facts and are drawn up in order to conceal or remove evidence of a crime, acts of torture or other cruel and inhuman acts.
В статью 354 был включен новый пункт 4, в котором к числу преступлений отнесена подготовка и использование ложных протоколов, т.е. протоколов, искажающих подлинные факты и имеющих целью сокрытие или уничтожение доказательств преступления, актов пыток или других жестоких и бесчеловечных деяний.
In response to the misstatement against my country made by the representative of the Republic of Armenia on 14 October 2004 during the plenary meeting of the General Assembly on the commemoration of the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development, the delegation of the Republic of Azerbaijan, exercising its right of reply under article 73 of the Rules of Procedure, would like to draw the attention of the Assembly to the following facts:
В ответ на искажающее факты заявление против моей страны, с которым представитель Республики Армения выступил 14 октября 2004 года на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ознаменование десятой годовщины Международной конференции по народонаселению и развитию, делегация Азербайджанской Республики, осуществляя свое право на ответ в соответствии с правилом 73 Правил процедуры, хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующие факты:
verbo
This new methodology makes it difficult to draw comparisons with previous periods because of the differences in the statistical bases used.
Эта новая методология не позволяет проводить сравнения с предыдущими периодами из-за различного характера баз статистических данных.
Therefore, the Government did not publish statistics on ethnicity and religion because such data would prompt people to make comparisons and draw distinctions between various ethnic and religious groups.
Поэтому правительство не публикует статистических данных об этнической и религиозной принадлежности, поскольку такие данные будут побуждать население проводить сравнения и различия между различными этническими и религиозными группами.
verbo
How and where do we draw the line between a humanitarian intervention and an intervention for political or strategic reasons, and when do political considerations prevail over humanitarian conditions?
Каким образом и где мы проводим линию различия между гуманитарным вмешательством и вмешательством по политическим и стратегическим причинам, и когда политические соображения начинают брать верх над гуманитарными?
76. Equatorial Guinea on 6 March 1999 adopted “Act No. 1/1999 designating the median line as the maritime boundary of the Republic of Equatorial Guinea”, which contains lists of geographical coordinates of points for the drawing of the outer limit lines of the territorial sea and the exclusive economic zone off the island of Bioko and the coast of Río Muni, in the north, and the outer limit lines of the exclusive economic zone off the island of Annobón in the south, (see Law of the Sea Bulletin No. 40).
76. Экваториальная Гвинея приняла 6 марта 1999 года "Акт № 1/1999 о проведении срединной линии в качестве морской границы Республики Экваториальная Гвинея", в котором содержится перечень географических координат точек, через которые проводятся линии внешних границ территориального моря и исключительной экономической зоны, прилегающих к острову Биоко и побережью Рио-Муни на севере, и линии внешней границы исключительной экономической зоны, прилегающей к острову Аннобон на юге (см. Law of the Sea Bulletin No. 40).
This strike is about drawing a line in the sand, standing up to the man and saying "no"!
Этой забастовкой мы проводим линию на песке, противостоим человеку и говорим: "нет!"
So, for example, if you have your MetroCard and you have your debit card, you have those things and you can draw a line between them, right?
Например, у вас есть Metrocard и есть платёжная карта, и между ними проводится линия.
[Meredith] So you can waste your life drawing lines or you can live your life crossing them.
Итак, можно потратить всю жизнь, проводя черты. или можно прожить жизнь, пересекая их.
We may be drawing a line, but... who's to say you can't choose to stay on this side of it?
Мы проводим черту, но кто сказал, что ты не можешь выбрать, по какую сторону находиться?
♪ Where we can be something that you want to save... ♪ CATHERINE: Being a detective is about drawing lines:
Детектив должен уметь проводить черту между нами и ними, между хорошими людьми и плохими, между преступниками и жертвами.
verbo
The Government is drawing up a harmonized programme.
В настоящее время правительство готовит унифицированную программу.
Drawings (b) Reference to this Regulation and the tank type;
b) ссылка на настоящие Правила и тип бака;
The Government was currently drawing up relevant guidelines.
В настоящее время правительство разрабатывает соответствующие руководящие принципы.
I draw the attention of the Commission to the addenda to the present report.
Обращаю внимание Комиссии на дополнения к настоящему докладу.
However, this paper was able to draw on early unpublished results.
Между тем в настоящем документе освещены ранее не публиковавшиеся результаты.
Preparations are made for drawing up amendments to this Act.
В настоящее время ведется подготовка к разработке поправок к данному закону.
The proposals advanced in the present report draw on those efforts.
Выдвинутые в настоящем докладе предложения основываются на этих усилиях.
I must say, I'm really grateful to you chaps for drawing this matter to my attention.
Должен сказать, я по-настоящему благодарен вам за то, что вы привлекли мое внимание к этому делу.
He's beginning to show some real talent in drawing.
Он начинает проявлять настоящий талант к рисованию.
I mean, just drawing them on must have been psychological torture.
Думаю, эти линии были настоящей психологической пыткой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test