Traducción para "to carry" a ruso
verbo
- нести
- проводить
- носить
- переносить
- перевозить
- продолжать
- возить
- везти
- содержать
- передавать
- пронести
- иметь при себе
- держать
- поддерживать
- провозить
- проносить
- принимать
- приносить
- доводить
- разносить
- держаться
- вести себя
- добиваться
- заключать
- влечь за собой
- доноситься
- торговать
- увлекать за собой
- брать приступом
- доходить
- долетать
- потащить
- издавать
- нести тяжесть
- попадать в цель
- побеждать на выборах
- удлинять
- проводить закон
- быть беременной
- продавать
- достигать
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- нести
- проводить
- носить
- переносить
- перевозить
- продолжать
- возить
- везти
- содержать
- передавать
- пронести
- иметь при себе
- держать
- поддерживать
- провозить
- проносить
- принимать
- приносить
- доводить
- разносить
- держаться
- вести себя
- добиваться
- заключать
- влечь за собой
- доноситься
- торговать
- доходить
- потащить
- издавать
- быть беременной
- продавать
- достигать
verbo
Ferry-boats not moving independently shall carry:
Паромы, не передвигающиеся самостоятельно, должны нести:
He then explained that his role would be to carry the bag.
Затем он сказал, что его роль заключается в том, чтобы нести сумку.
The United Nations cannot carry the entire burden itself.
Организация не может полностью нести одна такое бремя.
However, when it came to carrying the coffin, all the children rushed up, to carry it themselves.
но когда надо было нести гроб, то дети бросились все разом, чтобы самим нести.
‘I can’t carry it for you, but I can carry you and it as well. So up you get! Come on, Mr.
Вот что, сударь! – сказал он. – Нельзя мне нести его – это пусть, но вас-то вместе с ним можно? Ну-ка, садитесь! Садитесь, дорогой хозяин!
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet.
При желании собаки могли ходить на задних лапах, а в передних – нести вещи.
and she herself is going to carry a basin and bang on it for music...She won't listen to anything...Imagine, you see?
сама хочет таз нести, чтобы колотить, вместо музыки… Ничего не слушает… Вообразите, как же это?
They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets.
Они могут нести колоссальный груз, их слезы обладают целительной силой, и еще они — самые преданные друзья.
But don’t mind me, Sam. I must carry the burden to the end. It can’t be altered. You can’t come between me and this doom.’
Но ты пойми, Сэм, я взялся нести эту ношу, и тут уж ничего не поделаешь. Это моя судьба, и даже ты не можешь ее разделить.
Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes.
Дорожные мешки наполнились всякой снедью - лёгкой, чтобы не тяжело было нести, но сытной, чтобы перейти горные перевалы.
Did the legend not say: "And his word shall carry death eternal to those who stand against righteousness ."
Разве не говорила легенда: «И слово его будет нести смерть и гибель вечную всякому, кто пойдет против дела праведных»?
Harry knew the boat, ghostly green and tiny, bewitched so as to carry one wizard and one victim toward the island in the center.
Гарри знал ее, крохотную, призрачно зеленую, заколдованную так, чтобы она могла нести к центру озера лишь одного чародея, одну жертву.
‘That is well,’ said Celeborn. ‘Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while.
– Прекрасно, мой друг, – сказал Селербэрн. – Я могу снабдить вас лориэнскими лодками. Они у нас небольшие и легкие, но прочные, так что вы сможете плыть без опаски, а там, где понадобится, нести их по берегу: на Андуине много порогов и перекатов. Пешком путешествовать утомительнее, чем в лодках, а главное, спускаясь по Великой Реке, вы спокойно обдумаете, куда вам свернуть – на восток, в Мордор, или к западу, в Гондор.
verbo
Perhaps a bit of an old tune to carry us up the stairs...
Может, какой-нибудь старый мотивчик проводит нас наверх.
Will the U.S. ask the Israelis to carry out any military retaliation?
Будет ли США просить израильтян проводить какие-либо военные действия?
So far, they've only done studies in mice, but they're about to carry out human trials.
Понятно. До сих пор они проводили исследования только на мышах, но они собираются проводить испытания и на людях.
Why don't you spend a little less time socializing at The Rock and get a second job to help out around here, so that maybe, just this once, I don't have to carry this entire family!
Почему тебе не проводить меньше времени в Роке и найти вторую работу, чтобы, может хотя бы в этом, мне не приходилось заботиться о всей семье!
verbo
(9) In darkness, carry a lamp that provides good lighting and is not a fire hazard;
9) в темноте носить при себе фонарь, хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность;
It is prohibited to carry a weapon visibly in public places.
Запрещается открыто носить оружие в публичных местах.
Carry clearly visible identification with the indication "Steward".
iv) носить на себе четко различимое обозначение с указанием "Распорядитель".
He had reportedly been ordered to carry a load of food and ammunition.
Ему было приказано носить груз продовольствия и боеприпасов.
3. He must be physically fit enough to carry a weapon.
3. он должен быть физически в состоянии носить оружие.
The police personnel of MIPONUH would continue to carry personal weapons.
Персонал ПОМООНГ продолжал бы носить личное оружие.
Following this incident, the police were authorized to carry side arms.
После этого инцидента полиции разрешили носить личное оружие.
Preferably, custodial staff should not carry weapons at all.
В идеале сотрудникам тюрьмы не следовало бы вообще носить оружие.
‘I am sure you have given me all the heaviest stuff,’ said Frodo. ‘I pity snails, and all that carry their homes on their backs.’
– Что потяжелее – это вы, конечно, мне, – сказал Фродо. – Бедняги улитки и бедные все, кто носит свой дом и свой скарб на спине! – У меня мешок совсем легкий, сударь.
“The right to carry a wand,” said the goblin quietly, “has long been contested between wizards and goblins.” “Well, goblins can do magic without wands,” said Ron.
Гоблин тихо проговорил: — Волшебники и гоблины давно уже спорят о праве носить волшебную палочку. — Так ведь гоблины умеют колдовать без всяких палочек, — заметил Рон.
In order to make the same purchases, we must load ourselves with a greater quantity of them, and carry about a shilling in our pocket where a groat would have done before.
Для того чтобы произвести те же самые покупки, мы должны теперь нагружаться большим количеством их и носить в своем кармане шиллинг в тех случаях, когда прежде было бы достаточно монеты в четыре пенса.
The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone.
а если кто-нибудь вздумает совать нос не в свое дело, пускай Джим выскочит из шалаша и попляшет немножко, пускай взвоет разика два, как дикий зверь, – небось тогда живо уберутся и оставят его в покое.
There’s Phineas Nigellus… my great-great-grandfather, see?… least popular Headmaster Hogwarts ever had… and Araminta Mehflua… cousin of my mothers… tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal… and dear Aunt Elladora… she started the family tradition of beheading house-elves when they got too old to carry tea trays… of course, any time the family produced someone halfway decent they were disowned. I see Tonks isn’t on here.
Вот Финеас Найджелус… мой прапрадедушка… самый непопулярный директор Хогвартса за все времена. Араминта Мелифлуа… двоюродная сестра моей матери… попыталась протащить через Министерство закон, разрешающий травлю маглов. А вот дорогая тетушка Элладора. С нее началась семейная традиция обезглавливать эльфов-домовиков, когда они становились слишком стары, чтобы носить чайные подносы… Разумеется, стоило в семье родиться кому-нибудь хоть чуточку человечней, от него отрекались. Тонкс, к примеру, я тут не вижу.
verbo
The carry-over of AAUs into the second commitment period is not subject to any limits, while the carry-over of RMUs is not permitted.
Перенос ЕУК на второй период действия обязательств никак не ограничивается, а перенос ЕА не разрешается.
It'll make it easier to carry the gun with a hot barrel.
Она упростит перенос оружия с горячим стволом.
Otherwise, I'm gonna have to carry you across the border.
В противном случае, придется переносить тебя через границу на руках.
It's supposed to carry gear for the infantry, like a pack mule.
Он должен переносить пехотное снаряжение, что-то вроде вьючного животного.
There's a reference about flies being able to carry messages to the dead.
Есть ссылка на то, что мухи могут переносить послания мёртвых.
What I saw was an ant and an aphid, which ants take care of—they carry them from plant to plant if the plant they’re on is dying.
А увидел я муравья и растительную тлю из тех, о которых заботятся муравьи, — когда растение начинает иссыхать, они переносят тлей на другое.
“What?” the other asked, as if waking up. “Ah, yes...so I got stained with blood when I helped carry him into his apartment...Incidentally, mama, I did an unpardonable thing yesterday;
— Что? — как бы проснулся тот, — да… ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру… Кстати, маменька, я одну непростительную вещь вчера сделал;
Then I made those ferry things again, and whenever an ant returning with food walked onto my little ferry I’d carry him over and put him on the sugar.
А затем повторил мою давнюю процедуру «переброски» муравьев — всякий раз, как муравей, возвращавшийся из шкафа с едой, заходил на одну из разложенных мной полосок бумаги, я переносил его на сахар.
verbo
Carrying capacity of wagon The carrying capacity of wagon is the maximum authorized weight it can carry.
Грузоподъемность вагона - разрешенный максимальный вес грузов, которые могут в нем перевозиться.
...not to carry any British personnel, weapons or supplies.
...не перевозить британских служащих, оружие или припасы.
Mind you, he's only licensed to carry 24 seated,
Поясню, ему разрешено перевозить только 24 сидящих пассажира,
My union has instructed me not to carry...
Должен вас известить, что мой профсоюз распорядился не перевозить...
5What about the people 5who asked you to carry the drugs?
О людях, которые заставляли вас перевозить наркотики?
And have any stranger giving you anything suspicious to carry on today?
У Вас есть подозрительные предметы, которые вы перевозите?
recently, they've been hiring anglos to carry their cargo across the border.
Недавно они наняли белых перевозить их груз через границу.
The rods will be transported in the cask used to carry waste out of the facility.
Стержни будут перевозиться в бочках используемых для транспортировки отходов.
Make it sound all exciting to carry a backpack full of dope for pockets full of cash.
Расхваливают, как это здорово перевозить на себе наркоту. Полные карманы денег.
Officially, you're not allowed to carry cash in the diplomatic case. But nobody checks. So no real danger.
Официально запрещено перевозить валюту в дипломатическом багаже, но никто не проверяет, опасности практически никакой.
So the sophistication of the team cuts out a cash haul-- it's too easy to trace and too hard to carry.
Так-с, изощрённость банды разбивается об транспортировку наличных... довольно легко отследить и очень сложно перевозить.
The Arcturan megafreighters used to carry most of the bulky trade between the Galactic Centre and the outlying regions.
Тогда арктуранские грузовые мегалеты перевозили основную часть товаров из Центра Галактики в отдаленные районы.
This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods.
Однако он наиболее непосредственным образом полезен для тех, кто путешествует или перевозит товары из одного места в другое, и для тех, кто потребляет эти товары.
Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other's industry.
Поэтому, если бы между этими двумя пунктами не было иного сообщения, кроме сухопутного, и из одного из них можно было бы перевозить в другой только такие товары, цена которых весьма значительна в сравнении с их весом, эти пункты могли бы вести между собою лишь ничтожную торговлю по сравнению с тою, которая существует в настоящее время, и, следовательно, могли бы поощрять промышленность друг друга в значительно меньшей степени, чем ныне.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
verbo
Then, one could retire and carry on working.
При этом можно было выйти на пенсию и продолжать работать.
As part of the reform, it will be necessary to carry these actions further.
Необходимо продолжать эту работу в рамках реформы.
The Agency continued to carry out inspection activities.
Агентство продолжало осуществлять инспекционную деятельность.
UNDOF continued to carry out operational mine clearance.
СООННР продолжали заниматься разминированием.
CETMO continued to carry out this role in 2002.
В течение 2002 года СЕТМО продолжал выполнять эту роль.
UNHCR will continue to carry out its responsibilities in this respect.
УВКБ будет продолжать выполнение своих обязанностей в этой области.
The community continued to carry out its activities in the capital.
Названная община продолжает свою деятельность в городе Москве.
FLNKS must continue to live and carry on the political struggle.
НСФОК должен выжить и продолжать политическую борьбу.
By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures.
Ссужая правительству деньги, они даже ни на минуту не уменьшают возможности продолжать свои торговые или промышленные операции, напротив, они обыкновенно лишь увели чивают ее этим.
“If your determination to shut your eyes will carry you as far as this, Cornelius,” said Dumbledore, “we have reached a parting of the ways. You must act as you see fit.
— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. Действуйте так, как сочтете нужным.
she threw the next copy of the Oracle at Seamus and Dean, narrowly avoiding Seamus’s head, and thrust the final one into Neville’s chest with such force that he slipped off his pouffe. “Well, carry on!”
Потом швырнула книгу Симусу и Дину, чуть не угодив первому в голову, а еще один экземпляр сунула Невиллу в грудь с такой силой, что он съехал с пуфика. — Продолжайте! — выкрикнула она с надрывом. — Вам известно, что надо делать!
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
After half an hour, night had really fallen and they couldn’t carry on. “That Quidditch cup’ll have our name on it this year,” said Wood happily as they trudged back up to the castle. “I wouldn’t be surprised if you turn out better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.”
После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать. — В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов.
“Since then, my dear sir,” he went on after some silence, “since then, owing to an unfortunate occurrence and reports made by ill-meaning persons—which Darya Frantsevna especially abetted, on the pretext that she had not been shown due respect—since then my daughter, Sofya Semyonovna, has been obliged to carry a yellow pass, and under such circumstances could no longer remain with us.
— С тех пор, государь мой, — продолжал он после некоторого молчания, — с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, — чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, — с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.
Gandalf paused. ‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Гэндальф помолчал. – И там, в темных заводях у Ирисной Низины, – продолжал он, – Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ. Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-давно, в Глухоманье, на берегу Великой Реки Андуина жил искусный и тихий народец, похожий на брендидуимских хоббитов.
verbo
Is it illegal to carry around a box in these parts?
- Зачем? В этих краях запрещено возить с собой сундук?
Would you have to carry handcuffs and a big truncheon as well?
Может еще возить с собой наручники и большую дубинку?
We have some there. It's too much of a pain to carry them back and forth.
Это запарно возить их туда и обратно
I'm sorry, mate, it's against the law for me to carry any more than...
Извини, приятель, но я не привык возить так много...
But the boat was seized because he had no license to carry tourists.
Но лодку конфисковали, потому что у него не было лицензии возить туристов.
Maybe you'll get lucky, and you won't have to carry me on your back anymore.
Может, тебе повезет и тебе больше не придется со мной возиться.
AN AFRICAN NEGRO WITH SUCH HUGE BALLS HE HAD TO CARRY 'EM IN A WHEELBARROW.
У одного негра в Африке были такие огромные яйца, что их приходилось возить в тачке.
I should point out that it's the custom for Indian taxi drivers to carry a figurine of their chosen God on the dashboard of their car.
Я должен отметить, что индийские водители такси привыкли возить фигурку Бога на приборной панели своего автомобиля.
and they probably, at all times, found means of bringing back some cargo from the countries to which they were allowed to carry out one.
их жители, вероятно, всегда находили способы привозить обратно грузы из стран, куда им дозволялось возить свои товары.
sighed Harry. “And he’s hinting now that if I don’t get all the boxes done by the end of term, we’ll carry on next year.”
— Угу, и в следующую, и в следующую за ней, — вздохнул Гарри. — А теперь он еще и намекает, что, если я не управлюсь со всеми коробками до конца семестра, мне придется возиться с ними и в новом учебном году.
verbo
For some time, the transfer of remittances by Tajik migrant workers was problematic. Migrant workers were forced to carry their wages with them or to send them with family members or acquaintances.
Необходимо отметить, что некоторое время перевод на родину денежных средств трудовыми мигрантами из Таджикистана был проблематичен, трудовые мигранты были вынуждены везти заработанные деньги с собой или отправляли их с родственниками и знакомыми.
So travelling to Cuba carrying bombs that he then detonated, and what is more being paid to do so, was so extraordinarily exciting that he was almost totally blind to the fact that his action was intrinsically immoral and unlawful.
Поэтому поехать на Кубу, везти туда взрывные устройства и привести их в действие и, кроме того, получить деньги было для него настолько исключительным и волнующим в эмоциональном отношении событием, что он до самого конца не осознавал, что его деяния являлись абсолютно безнравственными и незаконными.
Why did a policeman have to carry him home at 3 A. M?
Почему полицейским пришлось везти его домой в 3 утра?
We got to carry him, 'cause he can't fly on his own.
Мы должны везти его, потому что он сам не может летать.
Because if he killed her in the garage or killed her in his own house somewhere or nearby, he doesn't need to use the RAV4 to carry her body over to the burn pit if that's where you're saying she was burned.
Потому что, если он убил её в гараже, или где-то в своём доме, или рядом с ним, то ему не нужно было везти тело на машине до ямы, если именно там, как они говорят, её и сожгли.
verbo
The publication will carry an introduction by Jan Prawitz.
Эта публикация будет содержать в себе введение, подготовленное Яном Правицем.
In the past, they managed to carry on this activity in a sustainable manner despite keeping herd sizes much larger than the carrying capacity.
В прошлом им удавалось содержать стада, поголовье которых значительно превышало скотоемкость пастбищ.
It is not prohibited to carry packagings on a tank-vehicle along with the load in the tank.
Транспортировка тары на автоцистерне вместе с грузом, содержащимся в цистерне, не запрещена.
Each marking shall carry the identification numbers assigned in column (19) of table A of chapter 3.2 to the substance carried.
Каждый знак должен содержать идентификационные номера, присвоенные перевозимому веществу в колонке [19] таблицы A главы 3.2".
Ballast water can also carry viruses and bacteria that may cause epidemics.
Балластная вода также может содержать вызывающие эпидемии вирусы и бактерии.
Some did, however, carry potential lifetime risks.
Вместе с тем в ряде экспериментов действительно содержался элемент риска, чреватого пагубными последствиями для жизни этих людей.
It is not always necessary to accumulate gold and silver in order to enable a country to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
Не всегда представляется необходимым копить золото и серебро, чтобы дать стране возможность вести внешние войны и содержать флот и армии в отдельных странах.
But it is otherwise, they think, with countries which have connections with foreign nations, and which are obliged to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
Иначе, однако, обстоит дело, считают они, в странах, которые поддерживают сношения с другими народами и которые вынуждены вести войны, содержать флоты и армии в отдельных странах.
That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries.
Та часть капитала страны, которая вкладывается в транзитную торговлю, отвлекается вообще от содержания производительного труда данной страны, чтобы содержать производительный труд других стран.
verbo
The license to carry a firearm is personal and not transferable.
:: Разрешение (лицензия) на ношение огнестрельного оружия выдается конкретному лицу и не может никому передаваться.
It also urges it to carry out a campaign to raise awareness of sexually transmitted diseases.
Он также настоятельно призывает его провести просветительские кампании по теме заболеваний, передаваемых половым путем.
The tendency of certain police services to carry out "punitive arrests" rather than call on the courts to initiate proceedings;
- тенденция в определенных службах полиции использовать "аресты/наказание", а не передавать дела в органы правосудия для возбуждения преследования;
To be able to carry out more complete traffic data analysis for network costing, a number of procedures will be introduced.
21. Для осуществления более полного анализа данных о передаваемых сообщениях с целью определения структуры расходов сети будет внедрен ряд процедур.
Member States expected the Secretariat to provide core management and to carry out functions that should not be farmed out to new entities.
Государства-члены надеются, что Секретариат обеспечит основное управление и выполнение функций, которые не будут передаваться новым подразделениям.
A word of advice, miss. If any of them ask you to carry messages, you must refuse.
Если кто-то из них попросит передавать послания, вы должны отказаться.
I asked him, ‘How do you carry so much information?’”
И спросил: «Как вам удается передавать столько информации?».
The Baron could feel the distant chomping—a drumbeat carried to him through the ship's metal: broomp . broomp . Then: BROOMP-broomp!
Барон явственно ощущал, как вздрагивает там, вдали, земля. Ритмическая дрожь передавалась ему сквозь металл корабля: брумм… брумм… Потом: БРУММ – брумм!
verbo
In the same year, an attempt to carry an explosive device onto the steamer Sabit Orujov was prevented in time.
В том же году была своевременно пресечена попытка пронести взрывное устройство на борт теплохода <<Сабит Оруджев>>.
The same year an attempt to carry an explosive device on to the steamer "Sabit Orujiev" was stopped in time.
В том же году была предпринята попытка пронести взрывное устройство на теплоход "Сабит Оруджев", которую вовремя удалось пресечь.
14. At Mali Zvornik, there have been numerous incidents in which persons have attempted to cross into Bosnia on foot carrying fuel.
14. Около Мали-Зворника было много инцидентов, когда люды пытались пройти в Боснию пешком и пронести с собой бензин.
The eastern UIR officers threatened to carry the body of the deceased through the streets of Dili before taking it to General Commander Martin's house.
Сотрудники ПБР из восточных районов пригрозили пронести тело погибшего товарища по улицам Дили и доставить его в дом главного комиссара Мартинша.
The parties are resolved to take over the baton from the previous generations and carry it into the future, and to exert joint efforts to discover new ways for the development of Russian-Chinese relations.
Стороны преисполнены желания принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее, прилагать совместные усилия для раскрытия новых перспектив развития российско-китайских отношений.
With a view to carrying them far beyond the twentieth century, we should reaffirm the ideals and goals first pursued 100 years ago at the Hague Conference and reiterated 10 years ago by the General Assembly.
Нам надлежит закрепить впервые установленные 100 лет назад на Гаагской конференции и подтвержденные 10 лет назад Генеральной Ассамблеей идеалы и цели, с тем чтобы пронести их в будущее далеко за пределы ХХ века.
21. There remains, of course, the possibility that the unknown individual arrived at the site only to carry Goldstein's Glilon, and to exchange it before the shooting with the M-16 supposedly carried into the Tomb by Goldstein, or in order to assist Goldstein in some other way (such as the opening of the Yosefiya door).
21. Сохраняется по-прежнему возможность того, что такой неизвестный человек появился на месте преступления лишь с целью пронести винтовку "глайлона" для Гольдштейна и обменять ее до начала стрельбы на винтовку М-16, которую, как предполагается, пронес в Гробницу Гольдштейн, или с целью оказания Гольдштейну какой-либо другой помощи (например, приоткрыв дверь Иосефии).
If we examine this possibility, it is not clear why Goldstein, who did not conceal his identity, would want to carry a weapon other than his personal one, especially as it seems clear from the events that he had intended to use the Glilon for the shooting; why then would he have wanted to exchange weapons?
Если рассматривать эту возможность, то неясно, почему Гольдштейн, который не скрывал свою личность, хотел бы пронести какое-либо другое оружие, а не свое личное, особенно в связи с тем, что факты явно свидетельствуют о его намерении использовать винтовку "глайлон"; зачем ему нужно было бы обменивать оружие?
26. Torland ensured that Luvania could not carry any covert monitoring devices during the facility-based inspection activities by requesting that "contraband" items (such as mobile phones or watches) be surrendered prior to taking the inspectors into the high-security area.
26. Торландия принимала меры к тому, чтобы представители Лювании не могли пронести никакие скрытые устройства для наблюдения и располагать ими во время инспекторской деятельности на объекте: прежде чем инспекторы доставлялись в зону строгого режима, их просили сдать <<контрабандные>> предметы (такие как мобильные телефоны или часы).
He exerted every effort possible and bore great hardships and suffering to carry the olive branch and extend his hand in peace in order to achieve a political settlement that would end the bloodshed of innocent people, recover all rights and achieve self-determination for an entire people, ending a conflict that has clouded our lives for decades.
Он приложил все возможные усилия и прошел через великие лишения и страдания, чтобы пронести оливковую ветвь мира и протянуть руку дружбы для достижения политического урегулирования, которое положило бы конец гибели ни в чем не повинных людей, позволило бы обеспечить осуществление прав и достижение самоопределения целого народа, что позволило бы прекратить конфликт, который омрачает нашу жизнь на протяжении десятилетий.
It's a long way to carry a body without being noticed.
Довольно далеко, чтобы пронести тело и остаться незамеченным.
I believe I'm supposed to carry you across the threshold.
Думаю, я должен взять тебя на руки и пронести через порог.
The next smuggler has to carry 100 million, no matter what!
Следующий контрабандист должен пронести 100 миллионов, во что бы то ни стало!
Jack, your back was built to carry your son through life.
Джек, ваша спина была создана для того, чтобы пронести вашего сына через всю жизнь.
And he wanted to be able to carry it in public without arousing suspicion.
И он сказал, что должен пронести её по улицам, не вызывая подозрений.
And the horrific twist is that the hijacker is now believed to be the one person who was authorized to carry a gun onto the plane.
И самое ужасное, что угонщиком является единственный человек, кому было разрешено пронести оружие на самолёт.
verbo
It is advisable to carry banknotes, as sometimes credit cards are not easily accepted.
Рекомендуется иметь при себе банкноты, поскольку кредитные карточки иногда не принимаются.
Police officers were required to carry a copy of the booklet with them while on duty.
Полицейские обязаны иметь его копию при себе при несении службы.
According to the plan, these constables were supposed to carry automatic rifles and binoculars.
По плану, эти констебли, как предполагалось, должны были иметь при себе автоматические винтовки и бинокли.
(d) Journalists are civilians. Do not, as a rule, carry a firearm;
d) журналисты являются гражданскими лицами и в принципе не должны иметь при себе огнестрельного оружия;
Persons attending a trial may not carry weapons or dangerous instruments.
Лица, присутствующие на судебном разбирательстве, не могут иметь при себе оружия или опасных инструментов.
Drivers shall carry a proof of an appointment with the first workshop to carry out the calibration (e.g. a confirmation by e-mail or letter).
Водители должны иметь при себе доказательства о назначении встречи для проведения калибровки в первой же мастерской (например, подтверждение по электронной почте или письмо).
Residents have to carry an alien card?
Постоянным жителям нужно иметь при себе иммиграционную карту?
Personnel are required to carry identification at all times.
"Персонал обязан постоянно иметь при себе документы, подтверждающие личность".
You don't have to become Yakuza to enter Yakuza's den, but you have to carry a weapon.
! Не нужно быть якудза, чтобы наведаться в логово якудза, но нужно иметь при себе оружие.
You know, the new law Prop 7010 requires immigrants to carry their citizenship papers at all times.
Вы знаете, что согласно новой поправке 7010 закон требует мигрантов всегда иметь при себе документы о гражданстве.
Yes, and in France, you've also got to carry a full set of spare bulbs and a high-visibility vest.
Да, во Франции, также нужно иметь при себе комплект запасных ламп и жилет со светоотражающими полосами
verbo
87. They were, however, requested to move the magazines from their weapons, and were forbidden to carry a cocked weapon.
87. Однако от них требовали вынимать обоймы из своего оружия, и им запрещалось держать оружие наизготовке.
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly.
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции.
How can we believe in the good faith of Powers that carry out wars of aggression against other nations?
Как мы можем верить в добросовестность держав, которые предпринимают агрессивные военные действия против других наций?
As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers.
Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав.
It had been repeatedly emphasized that in order for the Special Committee to carry out its mandate successfully, the cooperation of the administering Powers was required.
Неоднократно подчеркивалось, что для того, чтобы Специальный комитет мог успешно выполнять свой мандат, ему требуется сотрудничество со стороны управляющих держав.
Clearly, in order to make progress in carrying out its mandate, the Special Committee needs to be able to count on unreserved cooperation from the administering Powers.
Очевидно, что для обеспечения прогресса в осуществлении своего мандата, Специальный комитет должен рассчитывать на безусловное сотрудничество управляющих держав.
The Conference was barely over when a nuclear Power carried out a new nuclear test, and another one has just announced its intention to carry out eight additional tests in the coming months.
Не успела завершиться Конференция, как одна из ядерных держав провела новое ядерное испытание, а другая только что заявила о своем намерении дополнительно провести в предстоящие месяцы восемь испытаний.
4. It would be conceivable that masters carry with them both a training certificate from a recognized training body and a certificate from the employer on the training received.
4. Можно было бы предусмотреть, чтобы судоводители держали при себе как свидетельство о подготовке, выданное признанным органом по подготовке, так и свидетельство о полученной подготовке, выданное работодателем.
The brutal Zionists carry out targeted assassinations of Palestinians in their homes and cities, and terrorists are decorated with medals of peace and receive support from the great Powers.
Жестокие сионисты осуществляют целенаправленные убийства палестинцев в их домах и их городах, и при этом террористы награждаются медалями и получают поддержку от великих держав.
In addition, it would request the Secretary-General to keep under review the level of resources available to the Commission in order to ensure its ability to carry out its mandate.
Кроме того, она просит Генерального секретаря держать в поле зрения вопрос об объеме ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат.
I will need 20 horsemen... to take word to all men able to carry sword, hook, or spear.
Мне нужно 20 всадников, чтобы передать весть всем, кто способен держать меч, дубинку или копье.
In his absence, I've tried to carry on as best I can.
В его отсутствие я изо всех сил старался держаться.
He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.
Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.
Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion.
Но и сто сорок фунтов веса, если к ним еще прибавить то чувство собственного достоинства, которое рождается от хорошей жизни и всеобщего уважения, дают право держать себя по-королевски.
verbo
The general membership has committed itself to support and carry out those decisions.
Все члены взяли на себя обязательство поддерживать и выполнять эти решения.
Our world will be like a head without a neck and backbone to carry it.
Мировое сообщество будет похоже на голову без шеи и позвоночника, которые бы ее поддерживали".
I assure you of the full support of my delegation as you carry out your work.
Заверяю Вас в том, что моя делегация будет всемерно поддерживать Вас в Вашей работе.
(e) Equip and upgrade sanitation plants and carry out regular maintenance work on them.
b) Оборудовать и модернизировать водоочистные сооружения и поддерживать их в надлежащем состоянии.
Also mindful of the need to support UNMIL's ability to carry out its mandate,
учитывая также необходимость поддерживать способность МООНЛ выполнять свой мандат,
The Ombudsperson will continue to carry out outreach and liaison activities to the extent that resources permit.
При наличии ресурсов Омбудсмен будет и впредь осуществлять информационно-разъяснительную работу и поддерживать контакты.
I was the one who had to carry the relationship.
Я была той, кто должна была поддерживать отношения.
To the area of prisoners, Arise Being separated so as not to carry on a dialogue
На территории заключенных, держись отдельно и не поддерживайте разговоры
I know if he were here, he would tell you he always wanted you to carry on his work.
Я знаю, что будь он здесь, то сказал бы, что всегда поддерживал тебя.
We'll only go where we're invited, in exchange for technical support and the authority to carry out their mission.
Мы пойдем только туда, куда нас сами пригласят в обмен на техническую поддержку и право поддерживать их миссии.
Circulation comes to be carried on by a new wheel, which it costs less both to erect and to maintain than the old one.
Обращение при этом поддерживается посредством нового колеса, создание и поддержание которого обходятся дешевле прежнего.
The wandmaker still looked exceptionally frail, and he clung to Bill’s arm as the latter supported him, carrying a large suitcase.
Мастер волшебных палочек все еще был очень слаб и цеплялся за руку Билла, который поддерживал его и нес большой чемодан.
When high roads, bridges, canals, etc., are in this manner made and supported by the commerce which is carried on by means of them, they can be made only where that commerce requires them, and consequently where it is proper to make them.
Если шоссе, мосты, каналы и т. п., таким образом, сооружаются и поддерживаются торговлей, которая ведется при посредстве их, то они могут быть сооружены только там, где торговля требует их и, следовательно, есть в них надобность.
The Sea of Tartary is the frozen ocean which admits of no navigation, and though some of the greatest rivers in the world run through that country, they are at too great a distance from one another to carry commerce and communication through the greater part of it.
Единственным морем Татарии являлся Ледовитый океан, который не допускает судоходства; и хотя несколько величайших рек в мире протекают по этой стране, они находятся на слишком большом расстоянии друг от друга, чтобы по ним можно было поддерживать сношения и вести торговлю с большей частью страны.
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part; perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade might have been sufficient to carry on all those small direct ones, might have kept in constant employment an equal quantity of British industry, and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
Ввиду большей быстроты оборотов только часть и, вероятно, только небольшая часть — возможно, не больше трети или четверти — капитала, который ныне ведет обходным путем эту обширную торговлю, оказалась бы достаточной для ведения всех этих небольших непосредственных торговых операций, могла бы давать постоянное занятие такому же количеству британского труда и поддерживала бы на том же уровне годовой продукт земли и труда Великобритании.
verbo
Some were forced by military or police personnel involved in trafficking to carry drugs between countries.
Военные или полицейские, замешанные в такой контрабанде, заставляют некоторых из них провозить наркотики из одной страны в другую.
(b) To carry out appropriate investigations and measures in order to punish those responsible for the smuggling of migrants;
b) провести исследование и принять необходимые меры в целях наказания виновных в незаконном провозе мигрантов;
We cannot accept these lethal cargoes being carried so close to our coastline on the pretext of freedom of navigation.
Мы не можем мириться с тем, что этот смертоносный груз провозится так близко к нашей береговой линии под предлогом свободы судоходства.
The Customs Department is responsible only for cargo inspection unless there is cause to believe that a person is carrying prohibited goods.
Таможенный департамент несет ответственность лишь за инспекцию груза, за исключением тех случаев, когда есть основания полагать, что лицо занимается провозом запрещенных товаров.
32. The penalty for carrying an improperly documented person to Canada was changed by the new immigration legislation of 1 February 1993 to an "administration fee".
32. Новое иммиграционное законодательство от 1 февраля 1993 года ввело вместо старого наказания за провоз в Канаду лиц с неправильно оформленными документами "административный сбор".
Yemen reported that terrorists had committed various other crimes to carry out their plans, including falsification of identity cards and passports and smuggling of illegal immigrants.
45. Йемен сообщил, что террористы для осуществления своих планов прибегают к всевозможным преступлениям, в том числе к фальсификации удостоверений личности и паспортов и контрабандному провозу незаконных мигрантов.
Trucks are subject to normal customs checks at the border crossing-point when leaving the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and are not allowed to carry fuel in belly tanks.
Грузовые автомобили подвергаются обычному таможенному досмотру в пограничных контрольно-пропускных пунктах при выезде из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и им не разрешается провозить горючее в запасных баках.
Strategic points on the access channel are patrolled by boats crewed by Naval Police and port security officers in order to prevent the entry of stowaways and carry out constant monitoring of berthed vessels.
Все основные зоны фарватера, ведущего в порт, патрулируются судами морской полиции и подразделений безопасности во избежание контрабандного провоза людей, а также для осуществления постоянного наблюдения за пришвартованными судами.
Dhows are generally unregulated and are known to be involved in the smuggling of cigarettes, liquor and other items; there is no certainty that they carry arms, although this is also possible.
Такие суда, как правило, никак не регулируются, и, насколько известно, они причастны к контрабандному провозу сигарет, спиртных напитков и других изделий; нельзя с уверенностью говорить о том, что в число таких изделий входит оружие, хотя и это возможно.
The Coalition set up a national foundation to combat trafficking in persons and the smuggling of migrants, which is funded with Costa Rica's exit tax and which will make it possible for the Coalition to carry out its work.
На его основании учреждается национальный фонд по борьбе с нелегальным провозом мигрантов и торговлей людьми (НФНМТЛ), который финансируется за счет выездной пошлины и на средства которого ведется деятельность НКНМТЛ.
Do you have any particular advice on how to carry poetry abroad?
А какой совет ты мог бы дать насчет провоза поэзии через границу?
The depth and the supply of water for a navigable canal must be proportioned to the number and tonnage of the lighters which are likely to carry goods upon it;
Глубина судоходного канала и снабжение его водой должны соответствовать количеству и грузоподъемности барж, которые провозят по нему товары;
Most importantly, the students carry these values throughout their entire lives.
И что самое важное, выпускники школы проносят эти ценности через всю свою жизнь.
They were not allowed to carry their own food through the checkpoint but had to buy it in Israel.
Им не разрешалось проносить через контрольно-пропускной пункт свои продукты питания, они должны покупать их в Израиле.
No one was observed crossing the border carrying a sidearm. At Vracenovici (Sector Charlie), on 24 September, one Bosnian Army soldier in uniform was removed from a bus that was crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro); his weapon was confiscated and only then was he allowed to cross into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro).
Случаев проноса через границу личного оружия не отмечено. 24 сентября во Враченовицах (сектор "Чарли") один солдат боснийской армии в форме был снят с автобуса, направлявшегося в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), его оружие было конфисковано и лишь затем ему было разрешено проследовать в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория).
The investigating authorities in both the United Kingdom and the United States base their indictments on an account to the effect that "On 21 December 1988 at Luqa Airport, [Malta, the two suspects] did place or cause to be placed on board an aircraft of Air Malta, flight KM-180 to Frankfurt ..., the suitcase or a similar suitcase ..., having tagged or caused such suitcase to be tagged so as to be carried by aircraft from Frankfurt ... via London, Heathrow Airport, to New York, John F. Kennedy Airport" (S/23307).
Следственные органы как Великобритании, так и Соединенных Штатов Америки основывают свои обвинения на утверждении, что два подозреваемых "21 декабря 1988 года в аэропорту Лука [на Мальте] пронесли или организовали пронос на борт самолета авиакомпании "Эйр Мальта", следовавшего рейсом "КМ-180" во Франкфурт ... этого чемодана или аналогичного чемодана ... навесив или поручив навесить на этот чемодан бирки таким образом, чтобы он был отправлен самолетом ... через Лондон, аэропорт "Хитроу", в Нью-Йорк в аэропорт им. Джона Кеннеди (S/23307).
Georgia and virginia have Recently enacted laws that Explicitly allow people to carry
Джорджия и Вирджиния недавно приняли законы, разрешающие проносить в бары заряженное оружие.
verbo
5.1 The MITYC undertakes to carry out the following:
5.1 МПТТ принимает на себя следующие обязательства:
The subscribing company shall carry out the following:
6.1 Подписавшая Протокол компания принимает следующие меры:
The Ministry of Public Works undertakes to carry out the following:
5.2 Министерство общественных работ принимает на себя следующее обязательство:
∙ Input documents will not be accepted if they carry any copyright.
● Также не будут приниматься справочные документы, имеющие пометку об авторских правах.
They are the ones who take the decisions, and we just have to carry them out.
Именно они принимают решения, а мы их должны выполнять.
I don't want to carry on taking stupid stuff that doesn't do anything.
Не хочу принимать дурацкие вещества, если отдачи никакой.
As always, kidnapping disobedient children to carry away in my sack.
Принимаю заказы на похищение непослушных детей. Стоимость мешка оплачивает заказчик.
All so he doesn't have to carry around The weight of his decisions.
Всё затем, чтобы ему не приходилось ощущать вес принимаемых им решений.
God confirms you are his children so you won't have to carry your sins alone.
Господь принимает вас как детей своих и не оставит вас одних с грехами вашими.
- Yet you don't know the half of the load that I have had to carry.
- Тебе было сложно принимать все решения - в этой семье, и смотреть, как я подчиняюсь?
If Donald Cooperman wants to carry water on this or anything else, you know what you job is?
Если Дональд Куперман захочет принимать решения по этому или какому другому делу, знаешь, в чем будет состоять твоя работа?
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
verbo
Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school.
31. Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья.
5. It is deemed to be sufficient to carry out COP measures with a representative number of samples.
5. Считается, что меры по обеспечению СП приносят надлежащий результат при использовании представительного числа образцов.
Consequently, investing in youth development has proven to carry long-term socio-economic benefits.
Таким образом, инвестиции в сферу развития молодых людей приносят социально-экономические выгоды в долгосрочной перспективе.
For example, a right to receive payment may carry interest; a lease of tangible property results in rental payments.
Например, право на получение платежа может предусматривать начисление процентов; сдача в аренду материального имущества приносит арендные платежи.
Where water is not readily available, girls and women are supposed to walk (sometimes long distances) and fetch the water in (heavy) pitchers they have to carry.
При отсутствии водопровода девочкам и женщинам приходится ходить к источнику (который может находиться неблизко) и приносить воду на себе (что отнюдь нелегко).
Members of the media attending the Conference are encouraged to carry their laptops or mobile devices, including tablets, to the meetings.
Присутствующим на Конференции представителям средств массовой информации рекомендуется приносить на заседания свои портативные персональные компьютеры или мобильные устройства, включая планшетные персональные компьютеры.
Those efforts have only recently begun to bear fruit after delays which had an impact on the Commission's ability to effectively carry out its work.
Эти усилия лишь недавно начали приносить плоды, а до этого имели место проволочки, которые сказались на способности Комиссии эффективно выполнять свою работу.
Delegations are encouraged to carry their laptops, tablets and/or other mobile devices to be able to access documents and statements from the Executive Board PaperSmart Portal.
Делегациям предлагается приносить свои ноутбуки, планшеты или другие мобильные устройства на заседания, чтобы получить доступ к официальным документам и заявлениям через портал "PaperSmart" Исполнительного совета.
Delegations are encouraged to carry their laptops, tablets and/or other mobile devices to be able to access the official documents and statements from the Executive Board PaperSmart Portal.
Делегациям предлагается приносить ноутбуки, планшеты и/или другие мобильные устройства, с которых они могут получить доступ к официальным документам и заявлениям, размещенным на портале PaperSmart Исполнительного совета.
It simply refuses to carry the weight of an entirely pointless stratum of society who contribute nothing of worth to the world and crush the hopes and dreams of working people.
Она категорически отказывается чествовать совершенно бессмысленный слой населения, который не приносит миру никакой пользы, а лишь разрушает мечты рабочего народа!
The colonists carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts superior to what can grow up of its own accord in the course of many centuries among savage and barbarous nations.
Колонисты приносят с собой знание земледелия и других полезных ремесел, превосходящее то знание, которое может самостоятельно развиваться в течение ряда веков среди диких и варварских народов.
A moderate seignorage, therefore, would not in any case augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined, and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it.
Таким образом, умеренная пошлина за чеканку не во всех случаях увеличивает издержки банка или любого частного лица, которое приносит свой слиток на монетный двор для перечеканки его в монету, а отсутствие умеренной пошлины не во всех случаях уменьшает эти издержки.
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
Они также приносят с собой привычку к подчинению, некоторое представление об устойчивом правительстве, какое существует у них на родине, о системе законов, ограждающих его, и о регулярном отправлении юстиции, и они, естественно, устанавливают нечто подобное в новом поселении.
It is the interest of the East India Company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible.
В интересах Ост-Индской компании, рассматриваемой в качестве государя, чтобы европейские товары, привозимые в ее индийские владения, продавались там возможно дешевле и чтобы индий- ские товары, доставляемые оттуда, приносили туда наибольшую выру чку или продавались по возможно более высокой цене.
verbo
Some of the arguments offered no doubt carry weight.
Некоторые из выдвинутых доводов, несомненно, имеют под собой основания.
Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted.
Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов.
In these cases, information regarding these criminal acts will be immediately referred to the attention of the Public Prosecutor, who will carry out the appropriate investigation.
В этих случаях информация, касающаяся этих преступных действий, будет незамедлительно доводиться до сведения Генерального прокурора для проведения соответствующего расследования.
59. Based on its experience, the Forum can carry the human rights message to the Governments in a variety of approaches.
59. Основываясь на своем опыте, Форум может самыми разными способами доводить до сведения правительств свое понимание проблем, касающихся прав человека.
26. The Committee's allegations that Uzbek authorities do not carry out timely and effective investigations of cases of torture are thus unfounded.
26. Таким образом, доводы Комитета о том, что власти Узбекистана не проводят своевременные и эффективные расследования фактов применения пыток, являются голословными.
However, the Government and other non-governmental organizations involved in aid to child victims of the genocide lack the resources to carry out all their projects.
Однако отсутствие средств не позволяет правительству и неправительственным организациям, оказывающим помощь детям-жертвам геноцида, успешно доводить до конца все их проекты.
7. All detentions are reported to the Office of the Public Prosecutor and the courts, whereupon the procurators carry out their functions of monitoring and oversight.
7. Любой случай заключения под стражу доводится до сведения прокуратуры и судьи, и с этого момента сотрудники прокуратуры обязаны осуществлять свои контрольные и надзорные функции.
Use burned spies to carry out ops that the legitimate intelligence agencies wouldn't touch.
Использовать шпионов, которых спалили, доводить до конца операции, к которым законные разведуправления даже бы не притронулись.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
verbo
Rivers carry sediments hundreds of kilometres, thus affecting downstream activities and contributing to the spread of malaria.
Реки разносят отложения на сотни километров, что сказывается на деятельности в нижнем течении рек и ведет к распространению малярии.
On impact with the target, such a projectile produces a chemical and radiological dust that not only contaminates the target site itself but is carried long distances by the wind, spreads over wide areas and contaminates air, water, soil, plants and man for generations to come, given that the half-life of depleted uranium is 4.5 billion years.
При столкновении с целью такой снаряд производит химическую и радиологическую пыль, которая не только заражает участок, где находится цель, но и разносится на большие расстояния ветром, распространяется по огромной площади и заражает воздух, воду, почву, растения и человека на многие поколения вперед, если учитывать, что период полураспада обедненного урана составляет 4,5 миллиарда лет.
verbo
He charged further that the army did not carry out its exercises on one fixed site, which would allow residents to stay away, and did not clear away the ammunition after exercising.
Он также утверждал, что войска не проводят свои учения в каком-то одном месте, что позволило бы жителями держаться от него в стороне, и после учений не всегда убирают неиспользованные боеприпасы.
At the same time, as the Committee had repeatedly emphasized, in order for it to carry out its mandate successfully, it required the cooperation of the administering Powers and he was pleased to note the continuing excellent cooperation with New Zealand.
Вместе с тем, как это уже неоднократно отмечал Комитет, для успешного выполнения его мандата необходимо содействие со стороны управляющих держав, и оратор с удовлетворением отмечает сохраняющиеся великолепные отношения с Новой Зеландией.
Because our region is distant from the homelands of the colonial Powers, it retains a certain usefulness to them for the disposal of their dangerous materials and for the conduct of tests and other practices too hazardous to carry out at home.
Так как наш регион расположен далеко от колониальных держав, он представляет определенный интерес для них в связи с необходимостью захоронения опасных материалов и для проведения испытаний и другой практики, представляющей опасность для этих стран.
He claims that the interrogators wanted to know his mother's whereabouts and that they threatened to keep him and beat him until his mother came "crawling on all fours" and then they would "carry out her sentence".
Он утверждает, что проводившие допрос лица хотели узнать местонахождение его матери и что они угрожали ему, что будут держать и избивать до тех пор, пока его мать "не приползет на карачках", и тогда они "приведут в исполнение ее приговор".
verbo
It implies cutting down the flow of resources that allow terrorists to carry on with their actions.
Она предполагает пресечение притока ресурсов, позволяющего террористам вести свою деятельность.
It was within that difficult context that IFRC was trying to carry out its activities.
Именно в таких трудных условиях Федерации приходится вести свою работу.
A priest has to carry himself with a certain manner, modest and dignified.
Священник должен вести себя соответственно, скромно и достойно.
Why does she have to carry on as if she'd invented motherhood?
Только зачем вести себя так, будто это она изобрела материнство?
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson's Bay Company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success.
Поэтому неудивительно, что вследствие этих преимуществ компания Гудзонова залива до последней войны могла вести свою торговлю со значительным успехом.
In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other.
Для того чтобы вести свое предприятие в обычных условиях, он должен был бы получать, с одной стороны, прибыль в качестве владельца мануфактуры, а с другой — в качестве лавочника.
Ron…” he waited until the rest of the team were out of earshot before saying it, “you’re my best mate, but carry on treating the rest of them like this and I’m going to kick you off the team.”
Рон… — Он дождался, пока остальные игроки уйдут подальше, и только тогда закончил: — Ты мой лучший друг, но, если ты будешь так себя вести, мне придется выгнать тебя из команды.
That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent ought to be sufficient, first, to replace to him within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordering profits of stock. Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments;
Та часть продукта земли, которая остается ему после уплаты ренты, должна быть достато чна, во-первых, для возмещения ему в непродолжительный срок, по крайней мере в течение срока его аренды, всей суммы его первоначальных авансов вместе с обычной прибылью на капитал, а во-вторых, для возмещения ему ежегодно всей суммы его ежегодных расходов, точно так же вместе с обычной прибылью на капитал. Эти две различные группы авансов представляют собою два капитала, затрачиваемых фермером при обработке земли, и если они не будут регулярно возмещаться ему вместе с умеренной прибылью на капитал, он не сможет вести свой промысел на одном уровне с другими промыслами;
verbo
States must ensure that the Court has sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it.
Государства должны добиваться того, чтобы Суд располагал достаточными ресурсами для того, чтобы он мог выполнять порученные ему задачи.
Several of these refugees carry on their efforts for settlement/asylum in a third country through UNHCR.
Ряд таких беженцев добиваются разрешений на проживание/получение убежища в третьих странах при содействии УВКПБ.
To carry out its tasks, ICRC had to win the consent and trust of all parties, and that of the victims.
Для выполнения возложенных на него задач МККК должен добиваться согласия и доверия всех сторон, а также жертв.
States must ensure that the Court has sufficient resources to carry out the task entrusted to it.
Государства должны добиваться того, чтобы Суд располагал достаточным объемом ресурсов, необходимых ему для выполнения возложенных на него задач.
Uzbekistan is seeking financial aid to carry out its project “Environmentally sustainable urban transport”.
- Узбекистан добивается предоставления финансовой помощи для осуществления своего проекта "Экологически устойчивый городской транспорт".
The organization also works to carry forward the understanding between nations by informing on the reasons for injustice, misery and underdevelopment.
Организация добивается также взаимопонимания между нациями путем информирования о причинах несправедливости, нищеты и недостаточного уровня развития.
It was emphasized that pregnant women did not have access to sufficient nutrients to safely and successfully carry their pregnancies full term.
Подчеркивалось, что беременные женщины не имеют доступа к достаточным питательным веществам, чтобы безопасно и успешно добиваться доношенной беременности.
The Mission will seek to carry out its mandate, to the extent possible, in a manner that strengthens national capacity.
Миссия будет добиваться в максимально возможной степени выполнения своего мандата таким образом, чтобы это содействовало укреплению национального потенциала.
That approach would help UNDP to carry out its leadership and coordination mandate, and achieve greater effectiveness at all levels.
Такой подход поможет ПРООН выполнять свой мандат по обеспечению руководства и координации, а также добиваться большей эффективности на всех уровнях.
The European Union and its member States are determined to carry out their commitments to that end for the effective implementation of the Rome Statute.
Европейский союз и его государства-члены полны решимости выполнять свои обязательства в этой связи и добиваться эффективного осуществления Римского статута.
verbo
Our sole objective was to carry out the operation.
Наша единственная цель заключалась в проведении этой операции.
ØKOKRIM may order the institution not to carry out the transaction.
ЭКОКРИМ может дать соответствующему учреждению указание не заключать сделку.
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment;
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики;
The main purpose of the interim offices should be to carry out operational activities.
Основная цель временных отделений должна заключаться в осуществлении оперативной деятельности.
The role of the CSG would remain to be to carry out the work assigned by the Plenary.
Роль РГС, как и ранее, будет заключаться в проведении работы по поручению пленарной сессии.
14. The second component is to carry out an independent assessment of the international arrangement.
14. Второй компонент заключается в проведении независимой оценки международного соглашения.
Another proposal was to use the term "guarantee to carry out the procurement contract."
Другое предложение заключалось в использовании термина "гарантия исполнения договора о закупках".
According to another suggestion, the Commission could carry out a further preliminary study of the topic.
Еще одно предложение заключалось в том, что Комиссия могла бы продолжить предварительное исследование этой темы.
verbo
To qualify as predicate offences for the purpose of the Act, offences must carry a maximum penalty of 12 months or more imprisonment.
Для того чтобы определенные деяния квалифицировались в качестве основных преступлений для целей этого Закона, они должны влечь за собой наказания в виде тюремного заключения на срок 12 и более месяцев.
The Constitutions of many States recognize the right of the individual to receive diplomatic protection for injuries suffered abroad, which must carry with it the corresponding duty of the State to exercise protection.
Конституции многих государств признают право физического лица на дипломатическую защиту в случае ущерба, понесенного за рубежом, которое должно влечь за собой соответствующую обязанность государства осуществлять защиту.
The maximum sentence of 5 years imprisonment referred to in that article did not mean that some acts could not carry heavier sentences since the Penal Code provided for up to 25 years imprisonment for certain offences.
Максимальное наказание в виде пяти лет лишения свободы, упомянутое в этой статье, не означает того, что некоторые акты не могут влечь за собой более серьезных мер наказания, поскольку за определенные преступления Уголовный кодекс предусматривает до 25 лет лишения свободы.
Concern was expressed in this connection that serious breaches which did not qualify as crimes would not carry consequences commensurate with their seriousness and that, if the consequences of crimes were made radically different from those of delicts, little would be done to regulate through judicial assessment the law of State responsibility relating to delicts, which constituted the vast majority of cases of internationally wrongful acts.
В этой связи была выражена озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения, которые не квалифицируются в качестве преступлений, не будут влечь за собой последствий, соразмерных их серьезности, и что если последствия преступлений будут радикально отличаться от последствий деликтов, то мало что будет сделано для регламентации посредством судебной оценки правовых норм об ответственности государств, применительно к деликтам, на которые приходится значительное большинство случаев международно-противоправных деяний.
The language of love and understanding should be carried to the most troubled parts of our world.
Доносить язык любви и понимания в самых трудных точках нашей планеты.
Infertility is defined as failure either to conceive through normal sexual activity without contraception or to carry a pregnancy to full term.
Бесплодие определяется как неспособность либо зачать ребенка в результате нормальной половой жизни без использования контрацептивов, либо доносить его до конца полного срока беременности.
One speaker recalled that over the years, United Nations Radio had retained tremendous vitality and would continue to carry the voice of the United Nations all over the world.
Один из ораторов напомнил, что за долгие годы работы Радиослужба Организации Объединенных Наций не утратила присущей ей огромной жизнеспособности и будет и впредь доносить голос Организации Объединенных Наций до всего мира.
They generally render the following services: (i) inform on people believed to be sympathetic to the freedom struggle; (ii) harass the subject population; (iii) intimidate human rights defenders, particularly lawyers, journalists, academics and the political leadership of the subject people; (iv) carry out acts of, inter alia, torture, enforced and involuntary disappearances, extrajudicial executions, rape and molestation of women at the behest of the occupying power;
Как правило, они оказывают следующие услуги: i) доносят на лиц, которые, как считается, симпатизируют борьбе за свободу; ii) осуществляют преследование населения страны -- объекта их действий; iii) осущест-вляют запугивание правозащитников, особенно юристов, журналистов, ученых и представителей политического руководства народа страны -- объекта их действий; iv) являются непосредственными исполнителями, когда речь идет о пытках, принудительных и недобровольных исчезновениях, внесудебных казнях, изнасилованиях и преследованиях женщин и так далее.
If that's the case, then Cheryl will be able to carry the baby to term.
В этом случае, Шэрил может доносить ребёнка.
Together they stood waiting, panting slightly, breathing in the smell of the dirty river that was carried to them on the night breeze.
Сестры стояли и ждали, слегка запыхавшись, вдыхая запах грязной реки, который доносил до них ночной ветерок.
verbo
The European Union had also adopted rules prohibiting trade in goods used to carry out executions, as well as technical assistance related to such goods.
Европейский союз также принял правила, запрещающие торговать товарами, используемыми для приведения в исполнение высшей меры наказания, а также предоставлять техническое содействие в приобретении таких товаров.
Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not in these circumstances to trade directly to the East Indies.
Хотя, таким образом, при отсутствии монопольной компании какаянибудь отдельная страна может оказаться не в состоянии вести непосредственную торговлю с Ост-Индией, отсюда отнюдь не следует, что подобного рода компания должна быть учреждена в ней; отсюда следует только то, что при данных обстоятельствах такая страна не должна торговать непосредственно с Ост-Индией.
verbo
Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots.
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков.
- Income (profit) from business activities, used exclusively to carry out the purposes of its charter;
- доходы (прибыль), полученные от предпринимательской деятельности, используемые только для выполнения уставных целей;
Middle-income countries are mostly able to carry out such programmes to scale.
Страны со средним уровнем доходов в целом способны осуществлять такие программы в достаточно широком масштабе.
As a result, we carry the unenviable distinction as the country with the most unequal distribution of income and economic resources in the world.
В результате мы имеем незавидную репутацию страны с самым неравномерным в мире распределением доходов и экономических ресурсов.
(b) Carrying out integrated household surveys to cover data on incomes, expenditures, assets and social conditions;
b) проведения комплексных обследований домашних хозяйств с охватом данных по доходам, расходам, активам и социальным условиям;
They carry out various seminars, discussions on household income-generation, creation of new jobs etc.
Они проводят различные семинары, дискуссии по вопросам генерирования доходов домашних хозяйств, создания новых рабочих мест и т.д.
Certainly, the tax incentives provided to mining TNCs carry an immediate opportunity cost in terms of lost government revenues.
Безусловно, налоговые льготы, предоставляемые горнодобывающим ТНК, связаны с непосредственными издержками в форме сокращения государственных доходов.
in others, it is defrayed by the private people who carry their bullion to the mint, and the government even derives some revenue from the coinage.
в других они оплачиваются частными лицами, которые доставляют свои слитки на монетный двор, и правительство даже извлекает некоторый доход от чеканки.
But though gashes appeared in their sodden rags and their icy skin, they had no blood to spill: They walked on, unfeeling, their shrunken hands outstretched toward him, and as he backed away still farther, he felt arms enclose him from behind, thin, fleshless arms cold as death, and his feet left the ground as they lifted him and began to carry him, slowly and surely, back to the water, anil he knew there would be no release, that he would be drowned, and become one more dead guardian of a fragment of Voldemort’s shattered soul…
Заклинание рассекло мокрые лохмотья и ледяную кожу подступавших к Гарри трупов, но кровь из них не брызнула. Бесчувственные инферналы придвигались все ближе, со всех сторон к нему тянулись морщинистые руки. Отшатнувшись, Гарри почувствовал, как его обхватывают сзади тощие, бесплотные, холодные, точно смерть, ладони… Ступни мальчика оторвались от камня, инферналы подняли его, медленно и неотвратимо потащили к воде. Гарри понял: спасения не будет, он утонет и станет еще одним мертвым стражем осколка раздробленной души Волан-де-Морта…
Various publications and regular newsletters carry relevant articles.
В различных публикациях и издаваемых на регулярной основе бюллетенях содержатся статьи о событиях, произошедших после Пекинской конференции.
145. SOLAS, chapter VII, prohibits the carriage of dangerous goods by sea except when they are carried in accordance with the provisions of the Convention and requires each Contracting Government to issue, or cause to be issued, detailed instructions on safe packing and stowage of dangerous goods which shall include the precautions necessary in relation to other cargo.
145. Глава VII СОЛАС допускает перевозку опасных грузов морем только в том случае, когда она осуществляется в соответствии с положениями этой Конвенции, и требует, чтобы каждое договаривающееся правительство издавало или поручало издавать подробные инструкции по безопасной упаковке и размещению опасных грузов, включая все необходимые меры предосторожности при их совместной перевозке с другими грузами.
3. In order to carry out the measures referred to in this article, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized.
3. С целью осуществления мер, упомянутых в настоящей статье, каждое Государство- участник уполномочивает свои суды или другие компетентные органы издавать постановления о предоставлении или аресте банковских, финансовых или коммерческих документов.
Issue, rescind, and revise such regulations, including issuing regulations and security directives (SDs) without notice or comment or prior approval of the Secretary, as are necessary to carry out TSA functions, 49 U.S.C. § 114(1) (l) and (2).
6) издавать, отменять и пересматривать такие нормативные акты, включая издание нормативных актов и директив по безопасности без уведомления или замечаний или предварительного согласия министра, которые необходимы для выполнения функций ТСА, Свод законов США, часть 49, § 114(1)(1) и (2).
It was particularly disturbing that article 195 (a) of the Criminal Procedure Act permitted the courts to issue a no-contact order in lieu of a prison sentence; thus, the same offence carried two possible penalties and she feared that judges would opt for the lighter one.
Особое беспокойство вызывает то, что статья 195(а) Закона об уголовном судопроизводстве позволяет судам издавать приказ о запрещении контактов вместо приговоров к тюремному заключению; таким образом, одно и то же правонарушение влечет за собой два возможных наказания, и выступающая выражает опасение по поду того, что судьи будут склоняться к менее суровому из них.
It was pointed out that at present the judiciary is not in a position to carry out the constitutional responsibilities entrusted to it in protecting fundamental human rights as its jurisdiction is curtailed by the issuance of decrees that have made serious inroads into the authority of the courts in regard to both fundamental issues of substance, such as basic human rights provisions, and procedures such as the resort to special tribunals.
Указывалось, что в настоящее время судебная система не в состоянии выполнять возложенные на нее в соответствии с конституцией обязанности по защите основных прав человека, поскольку ее юрисдикция ограничена издаваемыми указами, что представляет собой серьезное посягательство на полномочия судов в отношении как фундаментальных проблем, таких, как положения об основных правах человека, так и процедур, таких, как использование специальных трибуналов.
The Code of Criminal Procedure promulgated in 1966, as amended, provides all the requisite safeguards concerning the persons empowered to make arrests and carry out searches, the circumstances in which they may do so, and the authorities competent to issue detention orders and to have them extended by means of court orders subject to mandatory weekly appearances before the judiciary.
Принятый в 1966 году Уголовно-процессуальный кодекс, в который впоследствии были внесены поправки, предусматривает все необходимые гарантии, касающиеся лиц, уполномоченных производить аресты и обыски, обстоятельств, при которых они могут это делать, и органов власти, компетентных издавать распоряжения о заключении под стражу и продлевать их на основании постановления суда при условии обязательной явки заинтересованных лиц через недельные интервалы в соответствующие судебные органы.
verbo
- Carry out a set of urgent measures to protect the health of pregnant women;
- реализовать комплекс неотложных мер по охране здоровья беременных женщин;
Forcing a woman to carry life-threatening pregnancies to term was also totally unacceptable.
Не разрешать женщинам прерывать угрожающую жизни беременность - также абсолютно недопустимо.
4. The accused intended to keep the woman or women pregnant in order to affect the ethnic composition of a population or to carry out another grave violation of international law.
4. Обвиняемый намеревался оставить женщину или женщин беременной или беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права.
It should be noted that pregnant women are forbidden to carry out tasks presenting genuine risks to their pregnancy.
Следует подчеркнуть, что беременным женщинам запрещено выполнять работу, связанную с реальной опасностью для репродуктивного здоровья.
verbo
To buy, sell or carry out transactions of currencies or of gold ingots;
:: покупать, продавать валюту или золотые слитки и осуществлять операции с ними;
For example, mercury-added products sold in the USA are required to carry this symbol: .
Например, продукты с добавлением ртути, продаваемые в США, должны иметь на этикетке символ .
To buy, sell or carry out transactions in currencies using for that purpose any of the instruments commonly used in such transactions;
:: покупать, продавать валюту и осуществлять операции с ней, используя при этом любые инструменты, обычно используемые в подобных операциях;
To buy, sell or carry out transactions in treasury bills and other titles emitted or guaranteed by foreign governments or international financial organizations;
:: покупать, продавать казначейские векселя и другие ценные бумаги, выпускаемые или гарантируемые иностранными правительствами или международными финансовыми организациями;
Natural gas from the Yadana gas field will be sold to Thailand and at present a pipeline is being laid by Total and Unocal to carry the gas to the Myanmar-Thai border.
Природный газ, добываемый в районе месторождения Иадана, будет продаваться в Таиланд, в связи с чем в настоящее время компаниями "Тоталь" и "Унокал" прокладывается трубопровод для транспортировки газа в сторону границы между Мьянмой и Таиландом.
Directive 91/414/EEC provides for the European Commission to carry out a programme of work for the examination of existing active substances used in plant protection products which were on the market on 25 July 1993, with a view to their possible inclusion in Annex I to the Directive.
Директива 91/414/EEC предусматривает проведение Европейской комиссией программы работы по рассмотрению активных субстанций, использующихся в продуктах защиты растений, которые продавались на рынке по состоянию на 25 июля 1993 года, на предмет их возможного включения в приложение I к Директиве.
European Community: Directive 91/414/EEC provides for the European Commission to carry out a programme of work for the examination of existing active substances used in plant protection products which were on the market on 25 July 1993, with a view to their possible inclusion in the list of active ingredients in Annex I to the Directive.
Европейское сообщество: Директива 91/414/EEC предусматривает проведение Европейской комиссией программы работы по рассмотрению активных субстанций, использующихся в продуктах защиты растений, которые продавались на рынке по состоянию на 25 июля 1993 года, на предмет их возможного включения в приложение I к Директиве.
33. The anti-smoking campaign that began several years ago is based on three main measures: a steep rise in taxes, starker health warnings (all cigarette packets must carry warnings in large print), and a ban on smoking in public places. The campaign has led to a steep drop in tobacco sales in France; the number of cigarettes sold per month fell by over 30 per cent, from over 7.3 million in July 2000 to 4.7 million in March 2006.
33. Борьба со злоупотреблением табаком, ведущаяся уже несколько лет по трем основным направлениям - существенное увеличение налогов, более широкое распространение информации о вредных последствиях (обязательная информация большими буквами на каждой пачке) и запрет курить в общественных местах - привела к явному сокращению объема продажи табака во Франции: число сигарет, продаваемых ежемесячно, сократилось с 7,3 млн. в июле 2000 года до 4,7 млн. в марте 2006 года, т.е. налицо сокращение более чем на 30%.
Blair, it's the biggest retailer in the entire country, and my first choice to carry the new junior line.
Блэр, это крупнейшая во всей стране сеть розничной торговли. Я хочу, чтобы там продавалась моя новая молодежная коллекция.
The trades, it is to be observed, which are carried on by means of bounties, are the only ones which can be carried on between two nations for any considerable time together, in such a manner as that one of them shall always and regularly lose, or sell its goods for less than it really costs to send them to market.
Следует заметить, что отрасли торговли, которые ведутся при помощи премий, являются единственными, которые могут вестись между двумя нациями сколько-нибудь продолжительное время таким образом, чтобы одна из них постоянно и регулярно несла убыток или продавала свои товары по цене, которая меньше действительной стоимости доставки их на рынок.
verbo
Lawyers shall achieve their goals and carry out their mission by:
Адвокаты должны достигать свои цели и выполнять свои задачи:
15. Inputs represent the resource requirements that enable the organizational units to carry out activities that produce the planned outputs.
15. Под вводимыми ресурсами понимаются ресурсы, позволяющие организационным подразделениям осуществлять деятельность, в результате которой достигаются запланированные практические результаты.
4. If the number of members of the Commission falls below the required minimum, the Commission shall cease to carry out its work until such time as the required number is restored.
4. Если число членов Комиссии не достигает требуемого минимума, Комиссия прекращает свою работу до того момента, когда требуемое число будет восстановлено.
Also, we carry out our aims by organizing seminars, conferences and lectures to help promote dialogue and understanding among cultures and civilizations.
Кроме того, мы достигаем наших целей путем организации семинаров, конференций и лекций, с тем чтобы оказать содействие в поощрении диалога и взаимопонимания между культурами и цивилизациями.
Pledges and carry-over stocks of the World Food Programme (WFP) stand at 77,500 tons, leaving a shortfall of 52,000 tons.
Объявленные поставки и оставшиеся от прошлого запасы Мировой продовольственной программы (МПП) составляют 77 500 тонн, в результате чего нехватка достигает 52 000 тонн.
The commerce besides which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable; because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
Помимо того, торговля, которую может вести народ, пользуясь рекой, не имеющей большого числа притоков и рукавов и протекающей перед впадением в море по чужой территории, никогда не достигает очень значительных размеров, потому что всегда во власти народов, обладающих этой территорией, воспрепятствовать сообщению между истоками реки и морем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test