Перевод для "consider" на русский
гл.
- рассматривать
- учитывать
- считать
- принимать во внимание
- полагать
- считаться
- счесть
- обсуждать
- посчитать
- обдумывать
- сообразить
- рассудить
- вдумываться
- посчитаться
- проявлять уважение
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- рассматривать
- учитывать
- считать
- принимать во внимание
- полагать
- счесть
- обсуждать
- посчитать
- обдумывать
- сообразить
- рассудить
- вдумываться
- проявлять уважение
гл.
Even this option of taking over the Strip was considered in the past and is still being considered.
Даже вариант захвата сектора рассматривался в прошлом и попрежнему рассматривается.
IMO has considered and will continue to consider IUU fishing in its various committees and subcommittees.
Вопрос о НРП рассматривался и будет рассматриваться ИМО в различных ее комитетах и подкомитетах.
Sources considered by the Expert Group would be more disaggregated than sources considered in RAINS.
Источники, рассматриваемые Группой экспертов, будут более дезагрегированы чем источники, рассматриваемые в модели RAINS.
These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water.
Они, по-видимому, рассматриваются как своего рода дома на воде.
Coals may be considered both as a material of manufacture and as an instrument of trade.
Уголь можно рассматривать и как промышленное сырье, и как средство производства.
In this connection we consider only its useful effect.
С этой точки зрения труд всегда рассматривается в связи с его полезным эффектом.
“As I recall, I was considering the psychological state of the criminal throughout the course of the crime.”
— Я рассматривал, помнится, психологическое состояние преступника в продолжение всего хода преступления.
The expense of the administration of justice, too, may, no doubt, be considered as laid out for the benefit of the whole society.
Расход на отправление правосудия тоже может, без сомнения, рассматриваться как производимый в интересах всего общества.
This rent may be considered as the produce of those powers of nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
Эту ренту можно рассматривать как продукт тех сил природы, пользование которыми землевладелец предоставляет фермеру.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Тем не менее, ввиду того что эти различные налоги получили одинаковое наименование, их рассматривали как имеющие одинаковый характер.
The rent of the land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price.
Таким образом, земельная рента, рассматриваемая как плата за пользование землей, естественно представляет собою монопольную цену.
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
гл.
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
гл.
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
And that woman, his landlady, considers it a room?
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
I shall now consider my mother as entirely my responsibility;
Мать я тоже считаю теперь прямо на моих руках;
The following appliances should be considered:
В этой связи необходимо принимать во внимание следующую технику:
Subsidies from Which other subsidies might be considered?
Какие другие субсидии могли бы приниматься во внимание?
In addressing this question, the following factors must be considered:
При выяснении этого вопроса необходимо принимать во внимание следующие факторы:
The area of development information also needs to be considered.
Следует также принимать во внимание сферу информации о развитии.
(c) Independence was considered prior to the commencement of audits;
с) до начала ревизий стали приниматься во внимание соображения независимости;
Or should both, and or others, be considered?
Или же следует принимать во внимание и то, и другое, а также какие-либо другие аспекты?
Crimes the government considered irrelevant.
Эти преступления правительство не стало принимать во внимание.
So we have to consider domestic terrorism.
Так что придется принимать во внимание внутренний терроризм.
Consider accomplishments,achievements,look for the standouts.
Принимайте во внимание достоинства, достижения, ищите безусловных победителей.
Charlie, and consider the mental health of your mistresses.
Чарли, и принимать во внимание психическое здоровье твоих любовниц.
And there was a moral factor that had to be considered.
Был также моральный фактор, который нужно принимать во внимание.
It's something to consider, but we can't rule out others.
Его нужно принимать во внимание, но нам нельзя исключать и других.
- Well, that is a matter of perspective, considering that that "stuff"
- Это вопрос точки зрения, принимаю во внимание, что это "что-то"
Their lieutenants are not strategically enough placed to consider.
Их заместителей не следует даже принимать во внимание – они занимают недостаточно стратегически важные посты.
He does not consider that this extraordinary expense, or the bounty, is the smallest part of the expense which the exportation of corn really costs the society.
Он не принимает во внимание, что этот чрезвычайный расход, или премия, составляет ничтожнейшую часть издержек, с которыми фактически связан для общества вывоз хлеба.
We must not wonder, therefore, if, in the greater part of them, their interest has been more considered than either that of the colonies or that of the mother country.
Мы поэтому не должны удивляться, что при установлении большинства их интересы этих купцов принимались во внимание в большей степени, чем интересы колоний или метрополии.
All shopkeepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. Their rank was more considered than their fortune.
Все лавочники и торговцы, обладающие имуществом выше 300 ф., т. е. высшая группа их, были обложены в одинаковом размере, как бы велико ни было различие их состояний. Их положение больше принималось во внимание, чем их состояние.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
Though at distant places, there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other has nothing to consider but their money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
Поскольку речь идет о различных местах, не существует правильного соответствия между действительной и денежной ценой товаров. Несмотря на это, купец, доставляющий товары из одного из этих мест в другое, может принимать во внимание только их денежную цену или разницу между количеством серебра, за которое он покупает их, и тем количеством, за которое он может их продать.
They did not consider that the value of those metals has, in all ages and nations, arisen chiefly from their scarcity, and that their scarcity has arisen from the very small quantities of them which nature has anywhere deposited in one place, from the hard and intractable substances with which she has almost everywhere surrounded those small quantities, and consequently from the labour and expense which are everywhere necessary in order to penetrate to and get at them.
Они не принимали во внимание тот факт, что стоимость этих металлов во все времена и у всех народов обусловливалась главным образом их редкостью, а эта последняя обусловливалась тем, что природа расположила их очень небольшими коли чествами во всех тех местах, где они встречаются, что почти повсюду она окружила эти небольшие количества твердыми и прочными веществами и что поэтому повсюду необходимы значительный труд и расходы, чтобы добраться до них и овладеть ими.
гл.
It therefore considers that the complaint is admissible.
Поэтому он полагает, что жалоба является приемлемой.
It therefore considers that the communication is admissible.
Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
I consider that this was a very useful exercise.
Как я полагаю, это было весьма полезное мероприятие.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
The money levied at the different turnpikes in Great Britain is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings, which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource which might at some time or another be applied to the exigencies of the state.
Полагают, что деньги, собираемые на разных заставах в Великобритании, достигают такой суммы, которая далеко превосходит необходимую для ремонта дорог и которая при надлежащей экономии, как это было замечено даже некоторыми министрами, могла бы быть в тех или иных случаях употреблена на нужды государства.
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement.
И то же самое можно сказать и о чьейто позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
These are matters that some might consider premature innovations.
Кое-кто мог бы счесть эти аспекты преждевременными новшествами.
as well as to make such recommendations as he may consider appropriate;
а также представить такие рекомендации, которые он может счесть уместными;
(c) Other accounts that the Council might consider appropriate and necessary.
с) другие счета, которые Совет может счесть целесообразными и необходимыми.
Belgium and Switzerland preferred the deletion of "as the Committee may consider appropriate".
Бельгия и Швейцария предпочли исключить фразу "которую Комитет может счесть необходимой".
This procedure was considered satisfactory provided that decisions were provided to counsel in a more rapid manner.
Такую процедуру можно было бы счесть приемлемой, если бы решения были представлены адвокату более оперативно.
8. Determines to consider any further steps that it may deem necessary;
8. постановляет рассмотреть любые дополнительные шаги, которые он может счесть необходимыми;
According to the Group of Experts, the above might be considered by some as an overambitious agenda.
По мнению Группы экспертов, кое-кто может счесть вышесказанное слишком амбициозными замыслами.
The court may consider the measure unfounded and order the person's release.
Суд может счесть назначенную меру наказания необоснованной и вынести постановление об освобождении подсудимого.
Even the Unforgivable can be considered forgivable sometimes.
Даже непростительные заклятья иногда можно счесть простительными.
You know, some might consider that an act of love, wouldn't they?
Знаешь, некоторые могли бы счесть это поступком любви.
Only you would consider barstools to be a form of artistic expression.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения.
Although you might consider that recent successes merit a glass of bubbly?
Хотя вы вполне могли бы счесть, что недавний успех заслуживает бокала шампанского.
You should consider it a small price to pay for publicly branding me a cuckold. {Door closes}
Ты должна счесть это малой ценой за мое публичное звание рогоносца.
I assume she meant the two of you together would constitute a couple that others might consider cute.
Могу предположить, что вы двое могли бы стать парой, которую другие люди могли бы счесть хорошей.
Have you ever seen her entertain men in her chambers in what you would consider an inappropriate way?
Вы когда-либо видели её принимающей мужчин в её покоях, что вы могли бы счесть, неподобающим образом?
Um... not enough time had elapsed for it to be considered a missing persons case before the girl was found the following morning.
Прошло немало времени, чтобы счесть этот случай делом о безвести пропавших, пока утром не была найдена девушка.
You know, I'm amazed that anyone would consider it anything resembling appropriate to put me in the same room as that man.
Знаешь, я поражена, что кто-то вообще мог счесть целесообразной возможность впустить меня в одну комнату с этим человеком.
Is it possible you came across the scissors while you were running, considered them dangerous, picked them up and threw them into the water, out of harm's way?
Могли ли вы наткнуться на них во время пробежки, счесть опасным предметом, поднять и бросить в воду, не причинив никому вреда?
For all that Hermione had said about study and homework groups being allowed, he had the distinct feeling that this one might be considered a lot more rebellious.
Хотя Гермиона сказала, что учебные кружки и группы по домашним заданиям разрешены, такой кружок вполне могут счесть бунтарским.
And I can’t help but feel that, once you realize this, you might consider it, well, almost a duty, to stand alongside the Ministry, and give everyone a boost.”
И я поневоле чувствую, что, осознав это, вы могли бы счесть… э-э… едва ли не своим долгом сотрудничество с Министерством, оказание ему всевозможной поддержки.
Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and a desire to save his own labour at the master's expense.
Если бы даже раб предложил какое-либо улучшение подобного рода, его хозяин был бы склонен счесть это предложение внушенным леностью и желанием раба сократить свой труд за счет хозяина.
гл.
Their advantages and disadvantages have been extensively considered.
Широко обсуждались их преимущества и недостатки.
Human rights questions: Sub-item (a) is to be considered separately; sub-items (b), (c), (d) and (e) are to be considered jointly.
Вопросы прав человека Подпункт a должен обсуждаться отдельно; подпункты b, c, d и e должны обсуждаться совместно.
This term has not been considered by Member States.
Это понятие еще не обсуждалось государствами-членами.
The complaint was admitted but has not yet been considered.
Жалоба была принята к рассмотрению, но пока не обсуждалась.
The draft resolution being considered today refers to this and other initiatives.
Один из пунктов обсуждаемой сегодня резолюции говорит об этом.
No other matters were raised or considered.
107. Никаких других вопросов не подымалось и не обсуждалось.
The Committee in examining the communications shall not consider its substance.
При рассмотрении сообщения Комитет не обсуждает его по существу.
"I shall have to consider my position carefully," Kynes said, "and I certainly will not discuss it at table."
– Я должен серьезно обдумать свою позицию, – ответил Кинес. – И во всяком случае я бы не хотел обсуждать это за столом.
In the eighteenth century, philosophers considered the whole of human knowledge, including science, to be their field and discussed questions such as: did the universe have a beginning?
В восемнадцатом столетии философы считали все человеческое знание, включая естественные науки, областью приложения своих сил и обсуждали такие вопросы, как было ли у Вселенной начало.
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and for the same reason that of Great Britain to France.
Между тем, если бы эти страны обсуждали свои действительные интересы без меркантилистической зависти или национальной вражды, торговля Франции могла бы быть более выгодной Великобритании, чем торговля какой-либо другой страны, и по той же причине то же самое было бы с торговлей Великобритании для Франции.
But returning to the subject of our discourse, I say that whoever will consider it will acknowledge that either hatred or contempt has been fatal to the above-named emperors, and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
Но вернемся к обсуждаемому предмету. Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что главной причиной гибели императоров была либо ненависть к ним, либо презрение, и поймем, почему из тех, кто действовал противоположными способами, только двоим выпал счастливый, а остальным несчастный конец.
гл.
Of these, experts considered the following to be the most significant:
В их числе наиболее существенными эксперты посчитали следующие:
ITC considered that it was technically able to manage the task.
МТЦ посчитал, что он технически в состоянии справиться с этой задачей.
They considered that the programme had successfully achieved its goals.
Они посчитали, что задачи, поставленные перед Программой, были успешно выполнены.
Two such entities considered as problematic two aspects of the indicators.
Два таких субъекта посчитали проблематичными два аспекта показателей.
The Committee considered therefore that this claim was now inadmissible.
Поэтому Комитет посчитал, что теперь эта претензия представляется неприемлемой.
(c) Provide any additional direction it considers appropriate.
с) представить любые дополнительные указания, которые она посчитает надлежащими.
Seven general recommendations were considered not necessary to be implemented.
<<семь общих рекомендаций, которые, как было посчитано, нет необходимости выполнять.
The Federal Council and the Parliament had considered the existing instruments to be adequate.
Федеральный совет и парламент посчитали, что имевшихся инструментов было достаточно.
It was considered important to include input from developing countries as well.
Участники посчитали важным привлечь к этому также развивающиеся страны.
“And did the headmaster tell you the circumstances in which your father saved my life?” he whispered. “Or did he consider the details too unpleasant for precious Potter’s delicate ears?” Harry bit his lip.
— А директор школы не рассказал тебе, при каких обстоятельствах твой отец спас мне жизнь? — прошипел он. — Он, видно, посчитал, что подробности слишком ужасны для ушей бесценного Поттера. Гарри прикусил губу.
гл.
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps.
Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия.
At this time the Registrar is still considering her decision.
В настоящий момент Секретарь все еще обдумывает свое решение.
The Working Group is considering replicating the initiative in other regions.
Рабочая группа обдумывает вопрос о повторении этой инициативы в других регионах.
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach.
Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке.
As we consider casting our votes, I remind my colleagues not to fail to remember that the choice is in their hands.
Сейчас, когда мы обдумываем свое голосование, позвольте напомнить моим коллегам о том, что решение в их руках.
In resolution 63/308, Member States agreed to continue evaluating and considering this concept.
В резолюции 63/308 государства-члены договорились продолжать анализировать и обдумывать эту концепцию.
After listening carefully to those views and comments, the Maldives is now considering what next steps to take.
Внимательно заслушав эти мнения и комментарии, Мальдивские Острова теперь обдумывают, какие шаги предпринять дальше.
Before today's action, we had considered a presidential statement that naturally, we had hoped to adopt by consensus.
До сегодняшних событий мы обдумывали принятие заявления Председателя, которое мы, естественно, рассчитывали утвердить консенсусом.
Other United Nations agencies are considering or have committed to relocating in whole or in part.
Другие учреждения Организации Объединенных Наций либо обдумывают этот вопрос, либо уже обязались переехать полностью или частично.
The contracting out of such services should be carefully considered so that public trust and confidence in the census is not eroded.
Передача подобных услуг на внешний подряд должна тщательно обдумываться во избежание подрыва доверия общественности к переписи.
Perhaps many times, in despair, she had seriously considered how to end it all at once, so seriously, indeed, that now she was almost not surprised at his suggestion.
Может быть, много раз и серьезно обдумывала она в отчаянии, как бы разом покончить, и до того серьезно, что теперь почти и не удивилась предложению его.
"There never were enough of them for that," the Baron said. "But the killing has made the rest of my population uneasy. It's reaching the point where I'm considering another solution to the Arrakeen problem, my dear Fenring.
– Для использования их слишком много, – пожал плечами барон, – главное же в том, что ваша резня взволновала остальное население Арракиса. Но тут мы подходим к следующему пункту: я обдумываю другой вариант решения арракийской проблемы, дорогой Фенринг.
95. While this approach complies with the transitional arrangements of IPSAS, the Board considers that UNHCR has not fully explored the potential of implementing IPSAS without invoking the transitional provision.
Хотя этот подход сообразуется с переходными мерами по внедрению МСУГС, по мнению Комиссии, УВКБ не в полной мере проанализировало потенциальные возможности перехода на МСУГС без принятия переходных мер.
The study, in the light of the precautionary approach, would consider the potential severe loss of biological diversity and the socio-economic impacts of coral bleaching and provide relevant information to the next Conference of Parties.
Это исследование, сообразующееся с необходимостью предусмотрительного подхода, должно было быть посвящено вопросу о потенциальной серьезной утрате биологического разнообразия и социально-экономических последствиях обесцвечивания кораллов и снабдить Конференцию сторон на ее следующей сессии соответствующей информацией.
In 1970 the General Assembly adopted resolution 2625 (XXV), in which it is stated that the emergence into any political status, as long as it is freely determined by a people, can be considered a way of implementing the right of self-determination by that people.
В 1970 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2625 (XXV), которая гласит, что установление любого политического статуса, свободно определенного народом этой территории и сообразующегося с обстоятельствами, в которых она находится, и является актом самоопределения.
25. As there are no model procedures that could be recommended to the Commission, the latter may wish to consider elaborating its own procedures which correspond to the special nature of the Commission as a body whose members are experts acting in their personal capacity.
25. Поскольку никаких типовых процедур, которые можно было бы рекомендовать Комиссии, не имеется, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке собственных процедур, сообразующихся с особым характером Комиссии как органа, состоящего из действующих в личном качестве экспертов.
How did you even know to consider such an exotic thing?
Как вы сообразили подумать о такой экзотической вещи?
"Actually" means your oversized brain thought of something we failed to consider, right?
"Вообще-то" означает, что твой безразмерно огромный мозг подумал о чем-то, что остальные из нас были не в состоянии сообразить, правильно?
The prince was surprised at this answer; but his astonishment increased a couple of minutes afterwards, when he began to consider it.
Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил.
‘There was sorcery here right enough,’ said Gimli. ‘What was that old man doing? What have you to say, Aragorn, to the reading of Legolas. Can you better it?’ ‘Maybe, I could,’ said Aragorn, smiling. ‘There are some other signs near at hand that you have not considered.
– Нет, видать, без чародейства не обошлось, – заключил Гимли. – Недаром по лесу тот старик шастал. Ну, Арагорн, Леголас нам почти все растолковал, как сумел. Может, ты лучше сумеешь? – Да попробую, – усмехнулся Арагорн. – Плоховато вы осмотрелись, потому кой-чего и не сообразили.
гл.
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable.
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно.
So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone.
Так вы рассудите: мне теперь уж всё равно, а следственно, я единственно только для вас.
Now, kindly consider: I really can in no way suspect Andrei Semyonovich, miss;
Извольте же рассудить: заподозрить Андрея Семеновича я уж никак не могу-с;
Well, of course, even then I, too, could consider that it doesn't always happen for a man just to stand up and blurt out all his innermost secrets.
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
But consider--if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground.
Но прошу рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана, переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был лежать тут же на полу.
You must be taught a lesson, miss. Consider, then; moreover, I beg you as a true friend (for you could have no better friend at this moment) to come to your senses!
Необходим урок-с. Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучше друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь!
In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны… Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it;
Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче удержать государство.
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
It is not enough!" "Well, prince, whom are we to suspect, then? Consider!" said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince. There was a look of cunning in his eyes, however. "You should search your room and all the cupboards again,"
Этого мало. – Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? – умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке. – Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! – озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.
At its fifty-ninth session, the General Assembly recognized with deep concern the overall rise in instances of intolerance and violence directed against members of many religious communities in various parts of the world; urged States to ensure that religious places, sites and shrines were fully respected and protected; decided to consider the question at its sixtieth session; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief to submit an interim report to the Assembly on the question (resolution 59/199).
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея с глубокой озабоченностью отметила общее увеличение числа случаев проявления нетерпимости и применения насилия в отношении членов многих религиозных общин в различных частях мира; призвала государства приложить максимальные усилия для обеспечения того, чтобы к религиозным местам, объектам и святыням в полной мере проявлялось уважение; постановила рассмотреть этот вопрос на своей шестидесятой сессии; и просила Специального докладчика Комиссии по правам человека о свободе религии и убеждений представить Генеральной Ассамблее промежуточный доклад по этому вопросу (резолюция 59/199).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test