Перевод для "account for" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Several reasons account for this phenomenon.
Это объясняется рядом причин.
Several factors account for these delays.
Это устаревание объясняется несколькими факторами.
42. The higher expenditure is accounted for as follows:
42. Рост расходов объясняется следующим:
She wondered what accounted for that difference.
Оратор интересуется, чем объясняется такая разница.
Two main factors seem to account for this.
Как представляется, это объясняется двумя главными факторами.
This accounts for the presence, though we doubt whether it accounts for the purpose, of at least one of the USAF planes parked at Ndola on the night of the crash.
Это объясняет присутствие (хотя мы сомневаемся, что это объясняет предназначение) как минимум одного из самолетов ВВС США, находившихся на стоянке в Ндоле в ночь аварии.
*Existing vacancies account for discrepancies in percentage figures.
* Расхождения в процентных показателях объясняется существующими вакансиями.
However, limited capacity accounts for the delayed action.
Запоздание с реализацией этой задачи объясняется ограниченностью потенциала.
This accounts for most of the increase in resource requirements.
Рост потребностей в ресурсах в основном объясняется именно этим.
This accounts for the overrun under this budget line.
Этим объясняется перерасход средств по данной статье бюджета.
Depression accounts for the cuts, molestation accounts for the depression.
Депрессия объясняет эти порезы. Недоедание объясняет депрессию.
Wouldn't account for the bradycardia.
Не объясняет брадикардию.
- Accounts for all the symptoms.
Объясняет все симптомы.
That wouldn't account for this.
Взрыв не объясняет этого.
-Seizure can't account for that.
- Конвульсия это не объясняет.
- Which accounts for its speed.
Что объясняет скорость его распространения.
That accounts for that limp.
Это объясняет, почему он хромает.
Wouldn't account for the whacked out.
Не объясняет под балдой.
Yeah, that would account for all the blood.
Объясняет обширное кровоизлияние.
- That would account for the tunnels. - Correct.
- Это объясняет наличие тоннелей.
and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of price.
Ост-Индии, расход на перевозку на такое большое расстояние может в известной мере объяснять высоту его цены.
and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me;
И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной.
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
Острый выступ стены объяснял историю оторванного колеса – оно, кстати, валялось тут же, и несколько шоферов, побросав свои машины, с интересом осматривали его и ощупывали.
The great accession both of territory and trade, by our acquisitions in North America and the West Indies, will sufficiently account for this, without supposing any diminution in the capital stock of the society.
Значительное увеличение территории и торговли в результате наших приобретений в Северной Америке и Вест-Индии достаточно объясняет этот факт без необходимости относить его на счет уменьшения капиталов общества.
The high rate of interest among all Mahometan nations is accounted for by Mr. Montesquieu, not from their poverty, but partly from this, and partly from the difficulty of recovering the money.
Высокую норму процента у всех магометанских народов Монтескье[См. Montesquieu. Esprit des Lois, XXII, 19.] объясняет не их бедностью, а запрещением взимания процента, отчасти же трудностью получить свои деньги обратно.
The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are intrusted.
Заработная плата золотых дел мастеров и ювелиров повсюду выше заработной платы многих других рабочих, труд которых предполагает не только одинаковое, но и гораздо большее искусство; это объясняется дороговизной драгоценных металлов, которые им доверяются.
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
This approach will have to be taken into account.
С этим подходом приходится считаться.
Some consider that it should be taken into account:
Некоторые Стороны считают необходимым принимать во внимание:
However, it considers that the following points should be taken into account.
При этом она считает важным учитывать следующие моменты.
(c) Do they feel their comments were taken into account?;
(c) считают ли они, что их комментарии были приняты во внимание?
Nevertheless, the Board considers that no bank account should be operated without full disclosure and accountability.
Тем не менее Комиссия считает, что любой банковский счет должен вестись с предоставлением полной информации и отчетности.
The General Assembly, in our view, must take that into account.
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна принять это во внимание.
102. Malaria accounts for the highest incidence of disease in Mozambique.
102. Малярия считается самым распространенным заболеванием в Мозамбике.
However, it is not in favour of yet another multi-year account.
Вместе с тем Комитет не считает необходимым создавать еще один многолетний счет.
We believe that, in considering the accountability of NGOs, the particularities of NGOs from developing countries need to be taken into account.
Мы считаем, что при рассмотрении вопроса отчетности НПО, необходимо учитывать особенности НПО из развивающихся стран.
In addition, UNHCR considered that its current accounting system would not correctly account for its inventory.
Кроме того, УВКБ считает, что ныне применяемая им система учета не позволит обеспечить надлежащий учет его запасов.
And the silverware's all accounted for.
И считает столовое серебро.
That doesn't account for the pace of escalation.
Значит это нельзя считать причиной обострения.
You can't hold them accountable for that.
Вы не можете считать их ответственными за это.
Then how do you account for the king of spades?
Тогда кого ты считаешь королём пик?
My feelings for Matty were present and accounted for.
У меня были чувства к Метти, с которыми приходилось считаться.
Warden says all the inmates who were in the yard are accounted for.
Все, кто был во дворе, считаются.
Then how do you account for this meeting with Miles Corrigan?
И чем вы считаете эту встречу с Майлзом Корриганом?
What about the ERT? They're all accounted for but the perps are all dead.
Их считают, но преступники все мертвы.
So do you hold your son accountable For your granddaughter's name?
Вы считаете, что за имя вашего внука отвечает и ваш сын?
Hold him accountable for the murder of Cindy Strauss and their unborn child.
Считайте его ответственным за убийство Синди Страусс и ее нерожденного ребенка
No! he did not account her a child.
Нет, он не считал ее за ребенка!
The protection of trade in general has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power.
Общее покровительство торговле всегда считалось крайне важным для защиты государства и составляло поэтому неотъемлемую часть обязанностей исполнительной власти.
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognisance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
Каждый суд старался привлечь к себе так много дел, как только мог, и был склонен считать себе подсудными многие процессы, которые вначале не подлежали его юрисдикции.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
This total exemption from trouble and from risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery.
Это полное освобождение от забот и риска сверх определенной суммы привлекает в акционерные компании многих людей, которые не считали бы возможным рисковать всем состоянием в частном торговом товариществе.
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little.
Последнее обстоятельство, как и некоторые другие, позволило ей после ухода гостей считать, что она провела истекшие полчаса не так уж плохо, хотя в их присутствии она едва ли испытывала удовольствие.
All the different civil establishments in North America, in short, exclusive of those of Maryland and North Carolina, of which no exact account has been got, did not, before the commencement of the present disturbances, cost the inhabitants above L64,700 a year;
в год. Одним словом, все гражданское управление Северной Америки, если не считать Мэриленда и Северной Каролины, относительно которых не удалось получить точных данных, стоило жителям до возникновения нынешних смут не больше 64 700 ф. в год;
The state required that every free citizen should fit himself for defending it in war, and should, upon that account, learn his military exercises. But it left him to learn them of such masters as he could find, and it seems to have advanced nothing for this purpose but a public field or place of exercise in which he should practise and perform them.
Государство требовало, чтобы каждый свободный гражданин подготовил себя к защите его во время войны и с этой целью прошел курс военных уп- ражнений, но оно предоставляло ему учиться у тех преподавателей, каких он найдет, и, как кажется, ничего не давало на эту цель, если не считать предоставления общественного поля или места для упражнений, где он мог практиковаться и выполнять последние.
But though the common people cannot, in any civilised society, be so well instructed as people of some rank and fortune, the most essential parts of education, however, to read, write, and account, can be acquired at so early a period of life that the greater part even of those who are to be bred to the lowest occupations have time to acquire them before they can be employed in those occupations.
Но, хотя люди из простонародья не могут в цивилизованном обществе получать такое хорошее образование, как люди знатные и состоятельные, однако умение читать, писать и считать может быть приобретено в столь ранний период жизни, что большинство даже тех, кто воспитывается для более простых занятий, имеет время приобрести эти познания еще до того, как они могут быть приставлены к этим занятиям.
is a correction coefficient that takes account of all of the superstructures involved;
коэффициент, учитывающий все рассматриваемые надстройки;
It begins with national accounts and then discusses more focused accounts such as international accounts, industry accounts, sector accounts and financial accounts.
Сначала речь идет о национальных счетах, а затем более подробно рассматриваются такие счета, как международные счета, счета отдельных отраслей промышленности, счета секторов и финансовые счета.
This takes account of the price variations over the period in question and may be considered as a mean value.
Она учитывает колебания цен, наблюдавшиеся в рассматриваемый период, и может рассматриваться в качестве среднего значения.
Parties may take into account, among other things:
Стороны могут рассматривать, среди прочего:
- projects will be considered taking into account gender balance
- проекты будут рассматриваться с учетом гендерного баланса;
It should not therefore be regarded as an elaboration of Julien's account.
Поэтому его не следует рассматривать как развивающий показания Джулиена.
(c) Projects will be considered taking into account gender balance;
с) Проекты будут рассматриваться с учетом гендерного баланса.
For that reason, the Development Account is not taken up in the present report.
По этой причине Счет развития в настоящем докладе не рассматривается.
They can and do take account of minority issues in accordance with their respective mandates and information sent to the Secretariat.
Они могут рассматривать и рассматривают вопросы меньшинств в соответствии с их соответствующими мандатами и информацией, направляемой в секретариат.
The Account should be dealt with in the same manner as other budget sections.
Счет должен рассматриваться как и любой другой раздел бюджета.
We never accounted for this possibility in the tests.
Мы никогда ни рассматривали такую возможность в тестах.
Oh, Gus, you're clearly not accounting for the possibility of the lost city of Atlanta.
Гас, ты не рассматриваешь возможность потерянного города Атланта.
This age, which we recount and where everything we account for... no longer belongs to us, is this life?
Наше ли это время, которое мы пересчитываем и в котором мы всё рассматриваем с точки зрения потребления? Наша ли это жизнь?
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
Но так как этот доход получается с каждой единицы его капитала и так как общая его сумма в соответствии с этим пропорциональна величине капитала, то обычно этот доход рассматривается как чрезвычайная прибыль с капитала.
38. Regional security concerns should also be acknowledged and taken into account.
38. Необходимо также признавать и учитывать соображения региональной безопасности.
The importance of giving countries autonomy and taking account of their specific features needed to be recognized.
Важно признавать значимость фактора самостоятельности стран и учета их особенностей.
No one may be held accountable for actions not characterized as offences at the time of their commission.
Никто не может нести ответственность за действия, которые в момент их совершения не признавались правонарушением.
Ensure that the experiences, views and concerns of women and girls are recognised and taken into account;
ii) обеспечивать, чтобы опыт, мнения и проблемы женщины и девочек признавались и учитывались;
8. The Assembly has sometimes recognized gender as a factor to be taken into account in humanitarian affairs.
8. Ассамблея признавала порой необходимость учета гендерного фактора в контексте гуманитарных вопросов.
What matters is that all peoples accept the need to listen, to compromise and to take each other's views into account.
Важно, чтобы все народы признавали необходимость слушать; идти на компромисс; учитывать мнения друг друга.
1. Development efforts must recognize and account for the increasing diversity of households and living arrangements.
1. При принятии мер в области развития необходимо признавать и учитывать растущее многообразие домохозяйств и условий проживания
The Commission's proposed accounting treatment is to recognize a liability only for the amount received from the Government of Iraq.
Предлагаемый порядок бухгалтерского учета для Комиссии состоит в том, чтобы признавать задолженность только в отношении сумм, полученных от правительства Ирака.
The many contributions of non-governmental organizations, at the national and international levels, need to be fully recognized and taken into account.
Разносторонний вклад неправительственных организаций на национальном и международном уровнях следует в полной мере признавать и принимать во внимание.
:: Recognize local and customary practices in law or in policy and take them into account in the practice of sustainable forest management
:: Признавать местные и традиционные обычаи в рамках законодательства или политики и принимать их в расчет на практике в рамках неистощительного лесопользования
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.
Немало столового серебра, особенно ложек, исчезло самым таинственным образом – как в воду кануло. Сам Бильбо подозревал в краже Саквиль-Бэггинсов, но те отнекивались и, в свою очередь, не признавали Бильбо своим родственником, и отношения, в конце концов, между ними совсем испортились: ведь Саквилям так хотелось поселиться в его уютной норке!
All persons in the supervisory chain will be held accountable for this responsibility.
Все лица в таком руководящем звене будут нести ответственность за выполнение данной обязанности.
The media should be accountable for presenting a positive image of women.
Средства массовой информации должны нести ответственность за пропаганду позитивного представления о женщинах.
Holds self and others accountable for results.
Готов нести ответственность за результаты и спрашивать с других.
:: Establish clear accountabilities for benefits delivery.
:: четко определить, кто будет нести ответственность за реализацию преимуществ;
Organizations would remain accountable for the figures provided.
Организации будут нести ответственность за представленные данные.
Managers must, for example, be held more accountable for their actions.
Например, руководители должны нести ответственность за свои действия.
Moreover, donors should be held to account in relation to the discharge of their responsibility.
Более того, доноры должны нести ответственность за выполнение своих обязанностей.
All States should be held accountable for human-rights violations.
Все государства должны нести ответственность за нарушения прав человека.
In the future, the latter will be held accountable for performance in these areas.
Впредь этот заместитель будет нести ответственность за результаты деятельности в этих областях.
60. All staff will be held accountable for performance.
60. Все сотрудники будут нести ответственность за результаты своей работы.
We cannot be held accountable for the actions of others that require us to defend ourselves.
Мы не можем нести ответственность за действия тех, кто... ...это вынуждает нас защищаться.
A man should be held accountable for his actions.
Человек должен нести ответственность за поступки.
A shepherd must be held accountable for his sheep.
Пастух должен нести ответственность за своих овец.
- Woman: I can't be held accountable for my actions.
Я не могу нести ответственность за свои действия
Why should I be held accountable for his screw-ups?
Почему я должен нести ответственность за его косяки?
Means that you can't be held accountable for these violations.
Значит вы не можете нести ответственность за эти нарушения.
We want Milady. She too has to account for her crimes.
Нам нужна Миледи.Она должна нести ответственность за свои преступления.
You were old enough to be held accountable for your actions.
Ты был достаточно взрослый, чтобы нести ответственность за свои поступки.
That means that you cannot be held accountable for your actions.
Это значит, что ты не можешь нести ответственность за свои действия.
Mel, you have always gone on and on about people needing to be accountable for their actions.
Мел, ты всегда твердил, что люди должны нести ответственность за свои действия.
Who is responsible and accountable for audit follow up?
Кто отвечает и отчитывается за выполнение
States should be held accountable for their policies.
Государства должны отвечать за свою политику.
Accountable for sectoral or regional performance
Отвечают за результаты деятельности по секторам или регионам
Politicians must be held accountable for what they do.
Политики должны отвечать за то, что они делают.
UNFPA will be directly accountable for the management outputs.
ЮНФПА будет непосредственно отвечать за результаты управления.
Individuals should be accountable for their actions.
Частные лица должны отвечать за свои действия.
The country office management is accountable for this.
За этот компонент ревизии отвечает руководство страновых отделений.
The local external auditor is accountable for this.
За этот компонент ревизии отвечают местные внешние ревизоры;
The project management is accountable for this segment of the audit exercise.
За этот компонент ревизии отвечает руководство проектов;
Such norms can be guaranteed only by holding those responsible accountable for their actions.
Соблюдение таких норм может быть гарантировано в том случае, если лица, отвечающие за обеспечение этого, будут отвечать за свои действия.
There's no accounting for taste.
Не отвечает нашим требованиям
You will account for me.
Тебе придется за это отвечать.
- I don't account for it. - Okay.
Я за него не отвечаю.
Accountable for more than my grades.
Отвечать за большее, чем оценки.
Adults should hold themselves accountable for failure.
Взрослые должны уметь отвечать за провалы.
We are all accountable for our own actions.
Мы все должны отвечать за свои действия.
Make the Greeks accountable for the promises they made.
Заставить греков отвечать за свои слова.
He should not be held accountable for my actions.
Он не должен отвечать за мои действия.
Somebody has to be held accountable for Ari's crimes.
Кому-то придётся отвечать за преступления Ари.
Yeah, but you're supposed to be accountable for him.
Да, но предполагалось, что ты отвечаешь за него.
"Gentlemen, if any one of you casts any doubt again, before me, upon Hippolyte's good faith, or hints that the cap was forgotten intentionally, or suggests that this unhappy boy was acting a part before us, I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words." No one replied.
– Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, – то таковой из вас будет иметь дело со мной. Но ему не отвечали.
Everybody knew, for instance, that Harry and Marietta were the only students to have witnessed the scene in Dumbledore’s office and, as Marietta was now in the hospital wing, Harry found himself besieged with requests to give a first-hand account.
Все, например, знали, что Гарри с Мариэттой присутствовали в кабинете Дамблдора, когда там разворачивались главные события вчерашнего дня, а поскольку Мариэтта после этого очутилась в больничном крыле, Гарри, как единственный доступный очевидец происшедшего из числа учеников, был вынужден отвечать на бесконечные вопросы желающих узнать все из первых уст.
The Commune substitutes for the venal and rotten parliamentarism of bourgeois society institutions in which freedom of opinion and discussion does not degenerate into deception, for the parliamentarians themselves have to work, have to execute their own laws, have themselves to test the results achieved in reality, and to account directly to their constituents.
Продажный и прогнивший парламентаризм буржуазного общества Коммуна заменяет учреждениями, в коих свобода суждения и обсуждения не вырождается в обман, ибо парламентарии должны сами работать, сами исполнять свои законы, сами проверять то, что получается в жизни, сами отвечать непосредственно перед своими избирателями.
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry to almost any foreign country; and what perhaps is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from any one part of our own country to any other without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
свобода вывоза, без уплаты пошлины, почти всех видов товаров, являющихся продуктом отечественной промышленности, почти во все иностранные государства и, что, пожалуй, имеет еще большее значение, неограниченная свобода перевозки их из любой части нашей страны в другую без обязательства доводить это до сведения какихлибо властей или отвечать на какие бы то ни было расспросы;
An account of the meeting is set out below.
Отчет о заседании приводится ниже.
Such a summary account is hereby provided.
143. Ниже приводится такой краткий отчет.
An account of the meetings is set out below.
Отчет об этих заседаниях приводится ниже.
An account of the presentations by the representative delegates follows.
Резюме выступлений делегатов приводится ниже.
A brief account of the facts of the case is given below:
Ниже приводится краткое изложение событий.
An account of activities undertaken is given below.
Ниже приводится информация о деятельности, осуществлявшейся в этой области.
Such a summary account is herewith provided in connection with Mexico.
Ниже приводится такой краткий отчет, касающийся Мексики.
An account of the round tables is set out below.
Ниже приводится отчет о работе <<круглых столов>>.
Annex VI provides an account of the activities performed.
Информация о проведенных мероприятиях приводится в приложении VI.
A short account is provided hereafter by geographical region.
Далее приводится краткий отчет по географическим регионам.
It's called the butterfly effect, which accounts for the variations in outcomes.
Это "эффект бабочки", он может приводить к расхождениям.
The dispersal of these accounts for the extensive damage beneath the dermis.
Их измельчение приводит к огромному поражающему эффекту под кожей.
Doctor, atmospheric readings to determine whether there's anything in the air to account for all this.
Используем время с толком. Доктор, надо проверить атмосферу. Возможно, что-то в воздухе приводит к такому поведению.
In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account can have scarce any other effect than to enable the superior servants, under pretence of executing their masters' order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure.
При таких условиях запрещение служащим компании торговать за собственный счет вряд ли может приводить к чему-либо иному, как к возможности для старших служащих под предлогом выполнения распоряжения своих хозяев угнетать тех из низших служащих, которые имели несчастье вызвать их неудовольствие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test