Перевод для "find" на русский
гл.
- находить
- обрести
- изыскать
- разыскать
- считать
- подыскать
- обнаруживать
- нащупать
- сыскать
- попасть
- обретать
- получать
- встречать
- вычитывать
- убеждаться
- раздобывать
- улучать
- додумываться
- выносить решение
- вычислять
- приходить к заключению
- снабжать
- поднять
- выделять
- выставлять
- добиваться
- заставать
- признавать
- устанавливать
- обеспечивать
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- находка
- находить
- обрести
- изыскать
- разыскать
- считать
- подыскать
- обнаруживать
- нащупать
- сыскать
- попасть
- обретать
- получать
- встречать
- убеждаться
- выносить решение
- вычислять
- приходить к заключению
- снабжать
- поднять
- выделять
- открытие
- выставлять
- добиваться
- заставать
- признавать
- устанавливать
- обеспечивать
сущ.
UNMOVIC inspectors are currently investigating these finds.
Инспекторы ЮНМОВИК в настоящее время исследуют эти находки.
The Russian Government has yet to adequately respond to these findings.
Российское правительство пока еще не отреагировало должным образом на эти находки.
Dealers, attracted by these finds, have stimulated this activity.
Дельцы, привлекаемые находками таких камней, стимулируют этот вид деятельности.
All finds are recorded and turned over to State repositories, museums and foundations.
Все находки по акту сдаются в государственные хранилища, музеи, фонды.
The archaeological record benefits as the information about the find is at least recorded.
Выигрывает от этого и археологический учет, поскольку по крайней мере фиксируется информация о находке.
17. Purchase of gold in order to legalize it as "guacas" (archaeological finds);
17. покупка золота с целью его легализации в качестве найденного клада (археологические находки);
Indonesia and Egypt have recently made substantial finds in their relatively unexplored deep-water areas.
Недавно важные находки в своих относительно слабоизученных глубоководных районах сделали Индонезия и Египет.
Findings were corroborated by interviews of relatives and eyewitnesses and published in a report on 10 September 2013.
Доклад об этой находке, сопровожденный материалами о беседах с родственниками и свидетелями, был опубликован 10 сентября 2013 года.
A protocol on the findings was signed by the representatives of the Iraq and Kuwait teams and endorsed by the High-level Coordinator (annex).
Протокол о находках был подписан представителями иракской и кувейтской групп и засвидетельствован Координатором высокого уровня (приложение).
States should also encourage their citizens to report finds and discourage speculative looting.
Государствам также следует поощрять своих граждан заявлять о находках и препятствовать спекулятивному разграблению культурных ценностей.
How do you explain the finding of the earrings, if he indeed found them as he testifies?” “How do I explain it?
Находку серег чем объясняешь, коли действительно он их так нашел, как показывает? — Чем объясняю?
Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland.
И все оттого, что люди, ощупью пробираясь сквозь полярный мрак, нашли желтый металл, а пароходные и транспортные компании раструбили повсюду об этой находке, – и тысячи людей ринулись на Север.
There is indeed a wide waste of time between the River and the Mountain, between the loss and the finding. But the gap in the knowledge of the Wise has been filled at last. Yet too slowly. For the Enemy has been close behind, closer even than I feared. And well is it that not until this year, this very summer, as it seems, did he learn the full truth.
Боромир прав: между Рекой и Пещерой – между потерей и находкой Кольца – зияет многовековая пропасть, которую Мудрые неспешно изучали… слишком неспешно и слишком долго: они забыли о мудрости Врага. А он, конечно же, не сидел без дела и обнаружил истину чуть позже нас – к счастью, позже! – нынешним летом.
гл.
Where to find instructions for constructing diagrams?
Где находить инструкции по составлению диаграмм?
“I—I is finding it… finding it there, sir…” she whispered, “there… in the trees, sir.” “You see, Amos?”
— Я… я находить… находить ее здесь, — прошептала она, — здесь… под деревьями, сэр… — Видишь, Амос?
I’d given up hope, almost. I couldn’t find you.’
Я уж совсем, можно сказать, отчаялся. Ищу, ищу, а вы не находитесь.
You seem to find something bad in my talking that way about women?
Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю?
some burst out laughing loud and heartily, and seemed to find a malicious satisfaction in the joke.
некоторые даже захохотали, находили в этом злорадное наслаждение.
The woods of Norway and of the coasts of the Baltic find a market in many parts of Great Britain which they could not find at home, and thereby afford some rent to their proprietors.
Леса Норвегии и побережья Балтийского моря находят рынок сбыта во многих местах Великобритании, которого они не находят у себя в стране, и потому приносят некоторую ренту своим владельцам.
but always he searched from side to side for something which he could not find.
Он сновал из стороны в сторону, пытаясь что-то отыскать, но не находил.
Now, if any of us finds the unicorn, we’ll send up green sparks, right?
Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли?
From that point there was a sheer drop, for the cliff was slightly undercut, and even Gollum could not find a hold of any kind.
Надо было падать либо прыгать – даже Горлум не находил, за что уцепиться.
And what, pray tell, do you find so shameful and contemptible even in cesspits?
Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах?
There is every reason to believe that democratization now needs to find its second wind.
Есть все основания полагать, что демократизации сейчас необходимо обрести второе дыхание.
Those who had fled the country had been motivated by the same desire as others -- to find peace.
Те, кто покинул страну, руководствовался тем же желанием, что и другие - обрести мир.
Millions of people throughout the world have been able to find safety and new lives because of it.
Благодаря ей миллионы людей во всем мире смогли обрести безопасность и новую жизнь.
They often put their lives at enormous personal risk in the search for somewhere where they hope to find hope.
Часто они подвергают себя огромному риску в поисках мест, где они могут обрести надежду.
It is only when we acknowledge what we have in common that we can find the strength to overcome our differences.
Только тогда, когда мы признаем то, что у нас есть общего, мы можем обрести силу для преодоления наших разногласий.
The international community must find the collective political will to implement agreed commitments effectively.
Международное сообщество должно обрести коллективную политическую волю для эффективного осуществления согласованных обязательств.
Equality in law must ultimately find its raison d'être in equality in fact.
Равенство по закону должно в конечном итоге обрести смысл своего существования в равенстве на практике.
We went there hoping to be led into the Promised Land -- only to find ourselves lost and abandoned in the wilderness.
Мы поехали туда в надежде обрести Землю Обетованную, но оказались в дебрях, покинутые в беспросветности.
How can we help these people find greater peace, prosperity and justice in a world of crises?
Как нам помочь нашим людям обрести больше мира, процветания и справедливости в обстановке кризисов?
The people, finding they cannot resist the nobles, also cry up the reputation of one of themselves, and make him a prince so as to be defended by his authority.
Так же и народ, видя, что он не может сопротивляться знати, возвышает кого либо одного, чтобы в его власти обрести для себя защиту.
гл.
It was necessary to find means to take that dialogue forward.
Необходимо было изыскать способы для его продолжения.
First, we must find the money needed for this fight.
Во-первых, мы должны изыскать финансы, необходимые для этой борьбы.
Funding Find long-term extrabudgetary funding
Изыскать способы и средства для обеспечения долгосрочного внебюджетного финансирования.
It is not enough to be aware of this danger, we also have to find an answer to it.
И осознавать эту опасность - недостаточно; тут надо еще изыскать и способ отвести ее.
The Organization should find some means of cost recovery in this area.
Организации следует изыскать формы возмещения расходов в этой области.
The Unit endeavours to find the necessary ways and means of resolving them.
Управление же стремится изыскать необходимые способы или средства для их решения.
Surely the city fathers should find the funds to...
Отцам города следует изыскать средства, чтобы...
It's tricky finding the right balance between "tasteful modern"
Непросто найти верное сочетание "изысканного модерна"
I think you will find the style admirable and the subject matter, I feel, is universal.
Думаю, вам понравится изысканный стиль, а тема, я полагаю, универсальна.
I arrived at 6:00 sharp to find my date looking elegant and ladylike.
Я явился точно в 6-00, за моей изысканной и элегантной спутницей.
Find a way to get him off of Mossad's target list in exchange for Johanna's life.
Изыскать возможность вычеркнуть его из списка приоритетных целей Моссада взамен на жизнь Йоханны.
Well, now I'll just have to find you somewhere suitably glamorous to wear your pretty new dress.
Теперь мне надо найти тебе изысканное место, где твое новенькое платье будет уместно.
And, as we make our way out of the gourmet kitchen, we find ourselves back in the warm embrace of the parlor.
И при продвижении из изысканной кухни мы опять окажемся в теплых объятиях гостиной.
Mr. Jeffries worked really hard to find me one, and he did, a wonderful urbane couple from sterling heights.
Мистер Джэффриз искал и большим трудом нашел такую для меня, замечательную пару с изысканными манерами из высшего света.
For again, he may find the means to recover it, even as a man recovers some fortune he has lost.
- Нет, ибо опять же ...человек может изыскать способы вернуть её, ...точно также, как может вернуть себе утраченное счастье.
He was able to find all of his children, but some of them were unconscious.
Он смог разыскать всех своих детей, однако некоторые из них были в бессознательном состоянии.
First, we have to "find" the traditional settlement area of each individual ethnicity.
Во-первых, нам надо "разыскать" традиционные места расселения каждой отдельно взятой этнической единицы.
2.5 The Chihoub family, and the authors in particular, have made ceaseless efforts to find their children.
2.5 Семья Шихуб, в частности авторы сообщения, предпринимали постоянные усилия, для того чтобы разыскать своих детей.
2.7 Since 16 May 1996, the authors have not ceased in their efforts to find their son.
2.7 С 16 мая 1996 года авторы сообщения беспрестанно пытаются разыскать своего сына.
The authors have tried everything in their power to discover his fate and have tried all legal means to find him.
Авторы сделали все, что было в их силах, чтобы узнать правду о его судьбе, и пытались разыскать его всеми законными средствами.
The police were able to find the second perpetrator on the premises of the Russian Embassy hiding in the basement of one of the residential houses.
Второго правонарушителя полиции удалось разыскать на территории российского посольства, где он прятался в подвале одного из жилых домов.
Unfortunately we have not been able to find the Minister from Korea, so we have to wait about five or eight minutes.
К сожалению, нам не удалось разыскать министра Кореи, так что нам придется прерваться на пять-восемь минут.
In December 1996, the author was asked by the police of Aïn-Wâadja to find Tabelout Mohamed so that they could take his testimony.
В декабре 1996 года полиция города Айн-Бейда попросила автора разыскать Табелу Мохаммеда, чтобы снять свидетельские показания.
He further stated that he was wearing clothes different from those worn by the attacker, and that he had instructed the police to find the clothes he had been wearing on the day of the crime.
Он утверждает также, что был одет иначе, чем нападавший, и что просил полицию разыскать вещи, в которые был одет в день преступления.
When they come across disabled children in the course of their work, they promptly carry out DNA testing and help the children find their families.
Для установления личности детей-инвалидов большую роль играет своевременное проведение анализа ДНК, который позволяет разыскать родственников детей.
Why did you never make any attempt to find him when he vanished?
Почему не пытался разыскать его, когда он исчез?
You ask why I did not attempt to find him when he vanished.
— Ты спрашиваешь, почему я не пытался разыскать его, когда он исчез.
Apparently they were trying to find Voldemort and return him to power.
Они, как оказалось, пытались разыскать Волан-де-Морта и вернуть его к власти.
And your little elf friend ran straight to Snape’s office and then hurried to find you…”
Твой дружок-эльф тут же бросился в кабинет Снегга, а потом разыскал тебя…
When you ran out on me in such a rascally fashion, without even telling me your address, I suddenly got so mad that I resolved to find you and punish you.
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
“Harry!” Neville burst out, the moment he saw the other two. “I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag—”
— Гарри! — завопил Невилл, словно забыл о присутствии преподавателя. — Я пытался вас разыскать и предупредить, я услышал, как Малфой рассказывает своим дружкам, что поймает вас ночью, когда вы будете с дра…
In fact some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in a short time.
Несколько бочек оказались такими просторными, что, забираясь в них, карлики с ужасом думали, какая будет тряска, хотя Бильбо с трудом разыскал соломы, чтобы как можно удобнее, насколько позволяло время, разместить карликов в бочках.
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way and denied so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table--the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
Придя на виллу, я прежде всего попытался разыскать хозяина, но первые же два-три человека, которых я спросил, не знают ли они, где его можно найти, посмотрели на меня так удивленно и с таким пылом поспешили убедить меня в своей полной неосведомленности на этот счет, что я уныло поплелся к столу с коктейлями – единственному месту в саду, где одинокому гостю можно было приткнуться без риска выглядеть очень уж бесприютным и жалким.
Nevertheless, I was as powerless as the weakest creature alive, and without the means to help myself… for I had no body, and every spell that might have helped me required the use of a wand… “I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist… I settled in a faraway place, in a forest, and I waited… Surely, one of my faithful Death Eaters would try and find me… one of them would come and perform the magic I could not, to restore me to a body… but I waited in vain…”
Но я стал слабее любого живого существа, и я не мог себе помочь… потому что у меня не было тела, а для необходимого заклятия требовались манипуляции волшебной палочкой… Помню только, что секунду за секундой, бесконечно долго, я заставлял себя существовать… Я обосновался в далекой глуши, в лесу, и я ждал… я был уверен, что кто-нибудь из моих верных Пожирателей смерти попытается разыскать меня… кто-нибудь придет и осуществит волшебство, которое я сам не могу осуществить, и поможет мне вернуться в мое тело… но я ждал напрасно…
гл.
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl.
Я не могу в себе заметить никакой ненависти к ней и даже не считаю, что о ней нельзя сказать доброго слова.
What I had intended to do was to find out whether they thought theoretical constructs were essential objects.
Намерение мое состояло в том, чтобы выяснить, считают ли они сущностными объектами теоретические построения.
I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found.
Я пробовал найти нужного воителя, но все они бьются в дальних странах, а героев в этих краях, считайте, нет.
‘And that we shall not find on the roads to the Sea,’ said Galdor. ‘If the return to Iarwain be thought too dangerous, then flight to the Sea is now fraught with gravest peril.
– И если путь в Заповедный Край считается опасным, – вмешался Гэлдор, – то дорога к Морю еще опасней.
It is shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more believe learning to be difficult.
Просто поразительно, как много людей не верят в то, что могут учиться и научиться, и насколько больше людей считают, что учиться очень трудно.
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
Einstein says, “Nooooooooooooo,” a nice, German sounding “No,”—very polite. “I find only that it would be very difficult to make a corresponding theory for gravitational interaction.”
Эйнштейн отвечает: — Нееееееееет, — долгим таким, немецким «нет», очень вежливым. — Я считаю только, что было бы очень сложно разработать подобную же теорию для гравитационного взаимодействия.
and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.
И если вы увидите, что такой повод может возникнуть из-за нового приезда в Лонгборн — что я считаю вполне вероятным, — спокойно оставайтесь дома. Не тревожьтесь, мы ни в коей мере на вас не обидимся.
If not, one should find other words covering this approach.
В противном случае следует подыскать для этого другие слова.
Their employer must then find a more suitable position for them.
В этом случае их работодатели должны подыскать для них подходящую работу.
Emphasis is always on the States where the displaced can find work opportunities.
Предпочтение, как правило, отдается тем штатам, где перемещенные лица могут подыскать себе работу.
Where required, help is provided to find a lawyer for children in conflict with the law.
Когда требуется, оказывается помощь, чтобы подыскать адвоката для детей, вступивших в конфликт с законом.
It was stressed, however, that the secretariat should try to find a quality company at as reasonable a cost as possible.
Она подчеркнула, что секретариату при этом следует попытаться подыскать хорошую компанию по максимально умеренной цене.
The aim of this plan is to assist those seeking employment to find suitable work.
Цель плана заключается в том, чтобы помочь людям, желающим найти работу, подыскать подходящее рабочее место.
Sometimes these organizations try to find other employers for the worker or meet the costs of hospital treatment or repatriation.
В некоторых случаях эти организации пытаются подыскать ТМДП других работодателей или покрывают расходы, связанные с госпитализацией или репатриацией.
The Legal Counsel reiterated her appeal to find a viable solution to the issue of the workload of the Commission on the Limits of the Continental Shelf.
Юрисконсульт вновь призвала Совещание подыскать реализуемое решение проблеме загруженности Комиссии по границам континентального шельфа.
If the late husband's family then decided that his widow should leave the family home, it was obliged to find her a new home.
Если родственники покойного мужа решат затем, что его вдова должна покинуть этот дом, они должны подыскать ей новый дом.
The country under review and its corresponding regional commission would provide or find possible partners to provide funding.
Страна, по которой проводится обзор, и ее соответствующая региональная комиссия должны предоставить финансирование или подыскать возможных партнеров для его обеспечения.
“I thought you’d like to come and get acquainted, find a place to stay and settle down before you begin your classes.”
— Ну, мы думали, что вам захочется осмотреться здесь, подыскать жилье, обосноваться, а там уж и к занятиям приступать.
I need to find a place where twenty-eight people can practise Defence Against the Dark Arts without being discovered by any of the teachers.
— Мне надо подыскать место, где могли бы упражняться в защите от Темных искусств двадцать семь человек — и так, чтобы не знали преподаватели.
Then I said, “It seems to me that no matter what you say about poetry, I could find a way of making up an analog with any subject, just as I did for theoretical physics.
А затем я добавил: — С другой стороны, что бы вы ни говорили о поэзии, я всегда смогу подыскать для сказанного аналогию с любым предметом, вот как сейчас с теоретической физикой.
I admit that I told you of Lebedeff's duplicity, on purpose. I knew the effect it would have on you,--on you alone, for the prince will forgive him. He has probably forgiven him already, and is racking his brains to find some excuse for him--is not that the truth, prince?"
я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит, и, уж наверно, простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
гл.
It rejects a petition without further examination where it finds that
Она отклоняет петицию без дальнейшего рассмотрения, если обнаруживает:
Similarity we find in age-structures.
Сходство же обнаруживается в возрастной структуре населения различных стран.
Others find no correlation between trade openness and growth.
Авторы других исследований связи между открытостью торговли и ростом не обнаруживают.
Some of them were finding that the rebels had burned down their homes and massacred their communities.
Иногда они обнаруживают, что мятежники сожгли их дом и истребили их семьи.
Governments find that their economies are more exposed to global trends than in the past.
Правительства обнаруживают, что их экономики более открыты для глобальных тенденций, чем в прошлом.
We find similar shortcomings in the areas of social, economic and political cooperation.
Мы обнаруживаем аналогичные недостатки в областях социально-экономического и политического сотрудничества.
If the wife finds that the husband is impotent and unable to perform his conjugal duties;
* если жена обнаруживает, что ее муж является импотентом и не может выполнять супружеские обязанности;
When the deceased is retrieved from the wreck, the police finds a suicide note.
Когда погибшего человека извлекают из автомобиля, полиция обнаруживает записку о самоубийстве.
Here we find principles, more than principles, authorization for positive action.
В ней мы обнаруживаем принципы, и не просто принципы, а полномочия, на принятие позитивных мер.
When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice ...
Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики. ...
Guidance counselors get to find out all sorts of interesting things.
Преподаватели обнаруживают много интересного.
But instead of finding prostitution, she finds The Union?
Но вместо проституции, она обнаруживает там Союз?
Discovery of prostate cancer is often an incidental finding.
- Рак простаты часто обнаруживается случайно.
But he comes to another country, where he is delighted to find everybody studying Greek—even the smaller kids in the elementary schools.
И вот он попадает в другую страну и с восторгом обнаруживает, что Грецией там занимаются все, даже малые дети, ученики начальной школы.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and you love to listen to it.
Однако он практикуется, начинает говорить все лучше и лучше, и тут вы обнаруживаете, что в его речи присутствует некая упоительная особенность — милый такой акцент, просто заслушаться можно.
Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well. “I was safer at Hogwarts.
Такие, как ты, принимающие руководство, потому что им его поручили, надевающие генеральский мундир по необходимости, а потом с удивлением обнаруживающие, что он сидит на них неплохо… Мне лучше было оставаться в Хогвартсе.
We see that in spite of the difficulty of finding other food, the accused, or, as we may say, my client, has often during his peculiar life exhibited signs of repentance, and of wishing to give up this clerical diet.
Мы видим, что преступник, или, так сказать, мой клиент, несмотря на всю невозможность найти другое съедобное, несколько раз, в продолжение любопытной карьеры своей, обнаруживает желание раскаяться и отклоняет от себя духовенство.
consequently, we find, especially if we take long periods into consideration, that the quantity of money in circulation in each country diverges far less from its average level than we should at first sight have expected, with the exception of the violent perturbations which arise periodically, either from crises in production and commerce, or, more rarely, from changes in the value of money itself.
Поэтому, особенно при рассмотрении сравнительно продолжительных периодов, масса денег, обращающихся в каждой данной стране, обнаруживает гораздо более постоянный средний уровень и гораздо менее значительные отклонения от этого среднего уровня, чем можно было бы ожидать с первого взгляда; исключение составляют периоды сильных потрясений, которые вызываются промышленными и торговыми кризисами, реже изменениями в стоимости самих денег.
гл.
The goal is to find a way for us to come to a decision -- and I think that this should be the goal for all delegations.
Цель в том, чтобы дать нам возможность нащупать решение, и мне кажется, что такой целью должны задаться все делегации.
They are now using some members of the Azawad community, who in turn try to find our weaknesses.
В настоящее время они используют отдельных представителей Азавада, которые в свою очередь пытаются нащупать наши слабые места.
Frisking is a rapid inspection of a suspected person in order to find weapons large enough to be detected through the clothing.
Первый вид обыска - быстрый обыск подозрительного лица для обнаружения оружия достаточно больших размеров, которые можно нащупать через одежду.
We are all here today to share our concerns, our progress and our challenges, and thus we can learn from the global experience and find ways and means to protect our future.
Сегодня мы все собрались здесь для того, чтобы поделиться своими опасениями, своими достижениями и своими проблемами и чтобы таким образом извлечь уроки из опыта всего мира и нащупать пути и средства для защиты своего будущего.
Unfortunately, in the preparations for the 2005 world summit, insufficient attention was given to seeking solutions to those and other important issues and to finding a way to common understanding.
К сожалению, в процессе подготовки к Саммиту 2005 года не удалось уделить достаточного внимания поиску решений этих и ряда других важнейших вопросов, не удалось нащупать пути выхода на общее понимание.
It appears that we may be on firmer ground, with a strong majority of Member States favouring an approach that focuses our efforts on finding ways to prevent such crises from occurring, not only by crisis management, but also by dealing with their root causes.
По всей видимости, мы можем нащупать почву под ногами: подавляющее большинство государств-членов поддерживает подход, при котором наши усилия должны быть сосредоточены на путях предотвращения подобных кризисов и устранения их основных причин, а не только на регулировании кризисов.
On this basis we began very wide—ranging and transparent consultations with delegations individually and with groups of countries, all for the purpose of finding the common ground, that necessary middle ground, that would serve as a basis for drawing up a consensus formula.
На этой основе нами были начаты весьма широкие и транспарентные консультации с делегациями - в индивидуальном порядке - и с группами стран, причем все это было нацелено на то, чтобы добиться взаимопонимания, нащупать ту необходимую промежуточную почву, которая послужила бы в качестве основы для выведения формулы консенсуса.
It will be days, hours maybe, before he finds a way to set his feet beneath him and retrench.
Через пару дней, а то и часов он нащупает почву под ногами и найдёт способ укрепить форт.
so he crawled forward, and finding the body of the goblin he drew from its sheath a long sharp knife.
пришлось проползти к трупу гоблина, нащупать и вытащить длинный острый нож.
Good secretaries are hard to find these days.
В наши дни, хорошую секретаршу не сыскать "днем с огнем"...
They can't find the old man to this day, must be still crawling.
Старикана до сих пор сыскать не могут, всё ползет!
Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in: only bare stony slopes frowned over by the cliff, which now rose again, higher and more sheer as they went back.
И Сэму не удалось сыскать ни уголок, ни пещерку: тянулся отлогий каменистый скос, а над ним все выше громоздились угрюмые отвесные кручи.
“I got awfully sick of them yesterday,” Raskolnikov suddenly turned to Porfiry with an insolently defiant grin, “so I ran away from them to rent an apartment where they wouldn't find me, and I took a pile of money with me.
— Надоели они мне очень вчера, — обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, — я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил.
So far, however, all was well in that regard, and, having considered his white and noble aspect, grown slightly fat of late, Pyotr Petrovich even took comfort for a moment, feeling quite sure of finding a bride for himself somewhere in another place, and perhaps even a cut above this one;
Однако с этой стороны всё было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный, белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту где-нибудь в другом месте, да, пожалуй, еще и почище;
гл.
These are weapons that easily find their way into the hands of criminals.
Это оружие легко может попасть в руки преступников.
Otherwise, collected weapons may find their way back onto the streets.
В противном случае оно может снова попасть на улицы.
The shared nightmare of all States is that weapons of mass destruction or the materials from which they can be constructed will find their way into the terrorist arsenal.
Все государства роднит страх того, что оружие массового уничтожения или материалы, из которых оно может быть изготовлено, могут попасть в арсенал террористов.
Dangerous chemicals in wastes can find their way into the feed and food chain and can contaminate drinkable water.
Содержащиеся в отходах опасные химические вещества могут попасть в кормовые продукты и пищевую цепь, и ими может оказаться зараженной питьевая вода.
Moreover, stakeholders find they have little leverage in participating in policy-setting process, even though their products may be directly affected.
Кроме того, заинтересованные стороны оказываются в ситуации, когда они почти не имеют рычагов для участия в процессе формулирования политики, даже несмотря на то, что под удар может непосредственно попасть их продукция.
However, if there were contentious issues, the matter would be referred to the Senior Magistrate's Court on the main island, to which women on the outer islands might well find access difficult.
Вместе с тем, в случае наличия спорных вопросов дело передается в суд старшего магистрата на главном острове, куда уже женщинам, проживающим на внешних островах, попасть гораздо труднее.
Some may find their way, along illicit trading routes across the northern border of Côte d'Ivoire to Mali or across the country's eastern border to Ghana and from there to other countries in the subregion.
Часть этого оружия может попасть незаконными торговыми путями через северную границу Кот-д'Ивуара в Мали или через восточную границу страны в Гану, а оттуда в другие страны субрегиона.
There is also the possibility that a United Nations force, while carrying out its protection functions in such a fluid environment, could find itself caught in the cross-fire between belligerents.
Существует также вероятность того, что силы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих охранных функций в столь неустойчивой обстановке могут попасть под перекрестный огонь воюющих сторон.
For that reason in spite of the fact that it had recently paid $600,000 of its arrears to the regular budget, as of 1 January 1996, Kyrgyzstan might possibly find itself in the situation provided for in article 19 of the Charter.
В этой связи Кыргызстан может попасть с 1 января 1996 года под действие статьи 19 Устава, несмотря на то, что недавно он внес в регулярный бюджет 600 000 долл. США.
According to the International Civilian Mission, the targets of these grave human rights violations are members of popular organizations and neighbourhood associations, but also simple citizens who had the misfortune to find themselves in the path of the killers.
По данным Международной гражданской миссии, жертвами этих грубых нарушений прав человека становились члены общественных организаций и районных ассоциаций, а также случайные прохожие, которые имели несчастье попасться под руку убийцам.
Narcissa knew that the only way she would be permitted to enter Hogwarts, and find her son, was as part of the conquering army.
Скорее всего, решил он, Нарцисса знала, что только в составе штурмующей армии она сможет попасть в замок на поиски сына.
Then, immediately and almost aloud, she whispered to Raskolnikov that it would indeed be strange for such a respected and solid man as Pyotr Petrovich to find himself in such “extraordinary company,” in spite of all his devotion to her family and his old friendship with her papa.
Затем, немедленно и чуть не вслух, прошептала Раскольникову, что действительно странно было бы уважаемому и солидному человеку, как Петр Петрович, попасть в такую «необыкновенную кампанию», несмотря даже на всю его преданность ее семейству и на старую дружбу его с ее папенькой.
‘But so far my only thought has been to get here; and I hope I shan’t have to go any further. It is very pleasant just to rest. I have had a month of exile and adventure, and I find that has been as much as I want.’ He fell silent and shut his eyes.
– Видимо, так, – согласился Фродо. – Но я-то думал – попасть бы сюда… и надеялся, что дальше мне идти не придется. Месяц я провел на чужбине, в пути – и этого для меня совершенно достаточно. Теперь мне хочется как следует отдохнуть. – Фродо умолк и закрыл глаза.
at least not to what folk inside a story and not outside it call a good end. You know, coming home, and finding things all right, though not quite the same — like old Mr. Bilbo. But those aren’t always the best tales to hear, though they may be the best tales to get landed in!
Сказки про тех, кто пошли – и пришли вовсе не туда, куда им хотелось, а если все хорошо и кончилось, то это как посмотреть. Вот господин Бильбо – вернулся домой, стал жить да поживать, и все ему стало не так. Опять же хорошо, конечно, попасть в сказку с хорошим концом, да сказки-то эти, может, не самые хорошие!
43. The Bar Association is gradually finding its voice.
43. Ассоциация адвокатов постепенно обретает свой голос.
Individuals find identity in nations and nations derive cognition in universalism.
Отдельные личности обретают самобытность в странах, а страны познают себя в сфере универсализма.
He asserted that the Iranian press was now finding its true position in society.
Он утверждает, что в настоящее время иранская пресса обретает свое истинное положение в обществе.
Yet, among their stories -- among those who suffered unimaginable cruelty and persecution -- we find hope.
Однако, обращаясь к их историям -- историям тех, кто страдал от невообразимой жестокости и преследований, -- мы обретаем надежду.
It remains the only organ where States big or small, rich or poor, find equality and voice.
Она остается единственным органом, в котором разные государства, большие и малые, богатые и бедные, обретают равенство и равное право голоса.
The United Nations global vision finds a local voice through the relationships that the Centres develop with the local community.
Глобальное видение Организации Объединенных Наций обретает местное звучание благодаря тем связям, которые центры устанавливают с местной общественностью.
and he confirms that "the State and its national sovereignty" (ibid., para. 14) are the essential link between the isolated individual and the increasingly complex world in which he finds himself.
и он подтверждает, что "государство и его национальный суверенитет" (там же, п. 14) являются существенным звеном между отдельной личностью и все более сложным миром, в котором эта личность обретает себя.
She believed that was the beginning of a global human rights movement that was finding a common direction and expanding the space for accommodating the plurality of concerns expressed.
По ее мнению, Конференция положила начало общемировому правозащитному движению, которое обретает общее направление и расширяет сферу своего охвата, чтобы реагировать на выражение самых разных озабоченностей.
7. Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions.
7. Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия.
Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain.
В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая.
because men are attracted more by the present than by the past, and when they find the present good they enjoy it and seek no further;
Ведь люди гораздо больше заняты сегодняшним днем, чем вчерашним, и если в настоящем обретают благо, то довольствуются им и не ищут другого;
Were I as hasty as you, I might have slain you long ago. For I am commanded to slay all whom I find in this land without the leave of the Lord of Gondor. But I do not slay man or beast needlessly, and not gladly even when it is needed.
Будь я поспешлив, как ты, я бы давно уже вас зарубил, ибо мне строго-настрого велено убивать всех, кто обретается здесь без позволения властителя Гондора. Но мне претит всякое ненужное и даже необходимое убийство.
So Voldemort, instead of asking himself what quality it was in you that had made your wand so strong, what gift you possessed that he did not, naturally set out to find the one wand that, they said, would beat any other.
Тогда Волан-де-Морт (вместо того чтобы спросить себя, что в тебе есть такого, от чего твоя палочка обретает непобедимую силу, каким недоступным ему даром ты обладаешь), разумеется, отправился на поиски волшебной палочки, перед которой якобы не устоит никакая другая.
гл.
The findings of such audits should be publicly disclosed.
Результаты таких аудитов должны получать публичную огласку.
But only rarely do we find petitioners' statements reproduced.
И лишь изредка мы получаем выступления петиционеров.
The Permanent Council will be kept informed about relevant findings;
Постоянный совет будет постоянно получать информацию о соответствующих выводах;
Terrorists must find no refuge in any civilized country.
Террористы не должны получать убежища в какой-либо цивилизованной стране.
The Panel therefore finds that the claimant did not establish when it would have been entitled to start charging interest, if at all.
По мнению Группы, заявитель не продемонстрировал, с какой даты он стал бы получать проценты, если он получал бы их вообще.
The latter have few prospects for finding employment and earning a salary.
У оставшихся мало перспектив найти работу и получать зарплату.
Most will qualify for an alternative payment and will be given the support they need to find employment.
Большинство из них будут получать альтернативные выплаты и помощь в трудоустройстве.
Internal audit findings and recommendations should be given proper response.
Выводы и рекомендации внутренних ревизоров должны получать надлежащий отклик.
Naturally, for farmers to find it worthwhile to produce meat, it must be profitability.
Естественно, что сельхозпредприятия, желающие производить мясо, должны получать прибыль от этого.
“To find out how airplanes stay up.”
— Узнать, как у самолетов получается висеть в воздухе и не падать.
You will also find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
И еще запомните: здесь, в Хогвартсе, тот, кто просил помощи, всегда ее получал.
Those whom he can find, therefore, are very liberally rewarded.
И потому те, кого он может найти, получают щедрое вознаграждение.
and he finds at last that he can in this manner get more cattle and venison than if he himself went to the field to catch them.
в конце концов он видит, что может таким путем получать больше скота и дичи, чем если сам будет заниматься охотой.
So in Japan I couldn’t understand or discuss anybody’s work unless they could give me a physical example, and most of them couldn’t find one.
Так что в Японии мне не удавалось ни понять чью-либо работу, ни обсудить ее, пока я не получал физического примера, — что в большинстве случаев и происходило.
He told Dumbledore everything except that Mr. Weasley owned the bewitched car, making it sound as though he and Ron had happened to find a flying car parked outside the station.
Он подробно описал все, умолчав об одном — что заколдованный автомобиль принадлежит мистеру Уизли. По его рассказу получалось, что им с Роном повезло: на привокзальной стоянке оказался летучий автомобиль.
And that would be very “accurate” because you averaged so many people. But it’s no way to find anything out; when you have a very wide range of people who contribute without looking carefully at it, you don’t improve your knowledge of the situation by averaging.
Результат вы получаете очень «точный», поскольку людей опросили многое множество. Однако к реальности он никакого отношения не имеет: усредняя оценки людей, которые дают их, ни в чем толком не разобравшись, вы ничего нового не узнаете.
It may naturally be thought, at first sight, that the ecclesiastics belong to the first class, and that their encouragement, as well as that of lawyers and physicians, may safely be entrusted to the liberality of individuals, who are attached to their doctrines, and who find benefit or consolation from their spiritual ministry and assistance.
С первого взгляда можно подумать, что духовенство принадлежит к первому роду профессий и что поощрение его, равно как юристов и врачей, можно смело предоставить щедрости отдельных лиц, которые следуют его учениям и получают пользу или утешение от его духовной деятельности и помощи.
гл.
It is rare to find such a workforce for renewable energy.
Специалисты по пропаганде возобновляемых источников энергии встречаются редко.
II. List of persons met by the fact-finding mission
II. Перечень лиц, с которыми встречалась миссия по установлению фактов
Their aspirations to shoulder heavier international responsibilities find our full support.
Их стремление взять на себя большую международную ответственность встречает нашу полную поддержку.
And I think we find it in the ideas of Christianity -- the voice of the people is the voice of God.
И, полагаю, то же мы встречаем в идеях христианства -- глас народа это глас Божий.
I think I am right in saying that one never finds the word “peace” without the word “security”.
Мне кажется, я не ошибусь, если скажу, что слово "мир" никогда не встречается без слова "безопасность".
We were pleased to see that the proposal to strengthen the Office of the President is finding strong support.
Мы с удовлетворением отмечаем, что предложение об укреплении Канцелярии Председателя встречает большую поддержку.
Among the problems and challenges in measuring innovations, we can find the following:
12. В числе проблем и задач, встречающихся в ходе измерения инноваций, мы можем отметить следующие:
According to these findings, species sensitive to PeCB can be found in both the freshwater and the marine environment.
Согласно этим выводам, виды, чувствительные к ПеХБ, встречаются как в пресноводной, так и в морской среде.
Service shops reported to find increasingly often R-12 contaminated with other chemicals.
По сообщениям из ремонтных мастерских, все чаще встречаются R-12, загрязненные другими химикатами.
However, it is possible to find multi-stakeholder initiatives within a public-private partnership.
В то же время среди механизмов партнерства с участием государственного и частного секторов встречаются и многосторонние инициативы.
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. IV.
Может быть, именно поэтому нам так редко приходится встречать разумные системы, установленные в этих двух важнейших областях. IV.
If it is rare, however, say the same authors, Frezier and Ulloa, to find a person who has made his fortune by a silver, it is still much rarer to find one who has done so by a gold mine.
Тем не менее если, как говорят те же авторы Фрезьер и Уллоа, редко приходится встретить человека, составившего состояние разработкой серебряных рудников, то еще реже встречаются такие люди среди разрабатывающих золотые.
They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he’d read the name somewhere.
Они уже почти утратили надежду отыскать имя Фламеля в одной из библиотечных книг. Хотя Гарри по-прежнему не сомневался в том, что уже встречал это имя.
‘Shall I always be chosen?’ she said bitterly. ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’
– Значит, так всегда и будет? – горько спросила она. – Ратники будут уезжать на войну и добывать бранную славу, а мне – оставаться, хозяйничать и потом их встречать, заботиться о еде и постелях, так?
"It's rare to find members of a Great House aware of planetological problems," Kynes said. "Water is the least favorable condition for life on Arrakis.
– Нечасто доводится встречать среди представителей Великих Домов людей, сведущих в планетологии, – улыбнулся Кинес. – Так вот, нехватка воды на Арракисе и является этим наименее благоприятным условием для жизни.
It is even to be found, where we should least of all expect to find it, in some old Scotch acts of Parliament, which forbid under heavy penalties the carrying gold or silver forth of the kingdom.
Проявления такой политики встречаются даже там, где мы меньше всего могли бы ожидать этого, а именно в некоторых старинных законах шотландского парламента, которые запрещают под угрозой строгих кар вывоз золота и серебра из королевства.
That Somebody made the steps on the great rock—the Carrock I believe he calls it. He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him;
Этот самый некто и вырубил степени в скале – Карроке, кажется, он ее называет именно так. Он, разумеется, сам бывает здесь нечасто, только по ночам, но встречаться с ним опасно. Чтобы наш, точнее ваш, поход прошел удачно, мы первыми должны отправиться к нему.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой артистическим темпераментом, – это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
Blown past falling sands . Well, Gurney would find plenty of falling sands here, the Duke thought. The central wastelands beyond those moon-frosted cliffs were desert—barren rock, dunes, and blowing dust, an uncharted dry wilderness with here and there along its rim and perhaps scattered through it, knots of Fremen.
Да, уж чего-чего, а песка здесь Гурни найдет даже больше, чем надо… Земли за теми блестящими под луной скалами были сплошной пустыней – бесплодный камень, дюны, вихрящаяся пыль – не нанесенная по-настоящему на карты Дикая Пустыня, сухая и мертвая, с разбросанными вдоль ее края (а может быть, встречающимися и внутри) поселениями фрименов.
гл.
In most cases we find after thorough professional investigations that such assertions have no foundation.
В большинстве случаев мы, после проведения тщательного и профессионального расследования, убеждаемся, что утверждения подобного рода не имеют под собой никаких оснований.
It is deeply regrettable that when victims of human rights violations attempt to complain, they invariably find no avenue of redress available.
Вызывает глубокое сожаление тот факт, что в тех случаях, когда жертвы нарушений прав человека пытаются жаловаться, они неизбежно убеждаются в том, что ничего нельзя сделать.
Concerning the usefulness of special procedures, she constantly encouraged civil society to find concrete applications for the reports which they issued.
Что касается полезности специальных процедур, то оратор регулярно убеждает представителей гражданского общества предметно использовать устанавливаемые с их помощью связи.
The committee should have the competence to decide whether it finds that a Party does not comply with the Convention, and to make recommendations on how the matter should be resolved amicably;
Комитет должен обладать компетенцией решать, убеждается ли он в том, что какая-либо Сторона не соблюдает положений Конвенции, и формулировать рекомендации относительно урегулирования этого вопроса мирным путем;
None of our societies is immune to the effects of drug abuse, and the majority of people find that their own lives or those of other people close to them are damaged by its consequences.
Ни одно из наших обществ не защищено от последствий злоупотребления наркотиками, и множество людей убеждаются в том, что эти последствия пагубно сказываются на их собственной жизни и на жизни их близких.
Thus, international organizations may find it increasingly useful to review which of their tasks could be best contracted out to global public-private partnerships.46
Таким образом, международные организации, возможно, все больше убеждаются в целесообразности проведения обзора того, выполнение каких задач лучше всего поручить глобальным партнерствам государственного и частного секторов46.
The committee should also have the competence to decide whether it finds that a Party has failed to comply with the Convention, and to make recommendations on how to resolve the matter amicably.
Комитет также должен иметь компетенцию решать, убеждается ли он в том, что какая-либо Сторона не соблюдает положений Конвенции, и формулировать рекомендации относительно урегулирования этого вопроса мирным путем.
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools.
Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов.
Even with this recognition, we find more often than not that the international community has not followed up with fair and proportionate allocation of resources to these more vulnerable small island developing States.
Даже после этого признания мы слишком часто убеждаемся в том, что международное сообщество не готово выделить справедливую и адекватную часть средств этим более уязвимым малым островным развивающимся государствам.
The main problems mentioned involved gaining access to the people in charge and finding persuasive arguments to promote the benefits resulting from the use of space technology applications.
Основные упоминавшиеся проблемы связаны с получением доступа к лицам, занимающим ответственные должности, и с отысканием аргументов, убеждающих в необходимости содействовать получению выгод от применения прикладных космических технологий.
You find that thing...
Ты его находишь и... ты-ты убеждаешься, что с ним покончено. - Это план, это...
but... i'm finding it's best to accept things you can't change, you know?
Но... Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Walker was a bad guy, and the more I find out about him, the happier I am he's dead.
Эдмонд Уолкер был дерьмом, и я больше в этом убеждаюсь.
As of late, I find my perception is blinded by only one thing: Revenge.
В последнее время я убеждаюсь, что мое сознание ослеплено одним единственным... местью.
I was making sure that the Strix and their witches are out trying to find your loony ex-girlfriend.
Убеждался, что Стрикс и их ведьмы вышли на поиски твоей двинутой бывшей
The great affair, we always find, is to get money.
Мы всегда убеждаемся, что самое главное — это добыть деньги.
Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places.
Поэтому изобилие делает предметы питания дешевыми и поощряет многочисленных работников поселяться поблизости, ибо они убеждаются, что их промысел может обеспечить им здесь больше предметов необходимости и удобства, чем в других местах.
And firstly, if it be not entirely new, but is, as it were, a member of a state which, taken collectively, may be called composite, the changes arise chiefly from an inherent difficulty which there is in all new principalities; for men change their rulers willingly, hoping to better themselves, and this hope induces them to take up arms against him who rules: wherein they are deceived, because they afterwards find by experience they have gone from bad to worse.
И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.
гл.
For example, the draft Model Rules did not specify the basis of the findings of the conciliation commission.
Так, в тексте не уточняется, на какой основе согласительная комиссия должна выносить решения.
The Trial Chamber shall pronounce its finding separately for each charge in the indictment.
Судебная палата выносит решение отдельно по каждому пункту обвинительного заключения.
6. If the Trial Chamber finds the accused guilty it shall decide on the sentence by a majority vote.
6. Если Судебная палата признает обвиняемого виновным, она выносит решение о назначении наказания большинством голосов.
If it finds a violation, it may also decide what should be done in order to redress the violation and its consequences.
В случае выявления факта нарушения Суд выносит решение о том, какие меры следует принять для исправления нарушения и его последствий.
However, it is concerned at continued reports that judges in criminal proceedings are reluctant to issue findings that crimes are racially motivated.
Однако Комитет озабочен продолжающими поступать сообщениями о том, что в уголовном судопроизводстве судьи неохотно выносят решение о расовой мотивации преступлений.
Furthermore, it finds, for instance, on the validity of Federal Parliament elections, on the constitutionality of political parties and on the forfeiture of basic rights.
Помимо этого, он выносит решения в отношении законности выборов в федеральный парламент, о конституционности политических партий и о правомерности лишения основных прав.
It even found that it was applicable in other cases where the national courts had not had to make findings on guilt or innocence.
Он также признал ее применимость в контексте других разбирательств, в рамках которых национальные судебные инстанции не были вынуждены выносить решение о виновности().
The court concluded that although the case before it did not require it to decide the question, it would nevertheless find the receivership to be a collective proceeding.
Суд отметил, что, хотя от него и не требовалось выносить решения по данному вопросу, по его мнению, процедура управления в данном случае представляла собой коллективное производство.
On the count of wrongful death, we find in favor... of the defendant.
По обвинению в действиях, приведших к смерти, мы выносим решение в пользу обвиняемой.
On the count of intentional infliction of emotional distress, we find in favor of the defendant.
По обвинению в намеренном нанесении морального ущерба мы выносим решение в пользу обвиняемой.
In the matter of Goldstein versus Butters on the count of negligent infliction of emotional distress we find in favor of the defendant.
В деле Гольдштейн против Баттерса о небрежности и причинении эмоционального душевного страдания мы выносим решение в пользу ответчика.
On the count of negligent infliction of emotional distress, we find in favor of the plaintiff, and we order the defendant to pay damages in the amount of $120,000.
По обвинению в ненамеренном нанесении морального ущерба мы выносим решение в пользу истца и постановляем, что обвиняемая должна оплатить урон в размере 120 тысяч.
Bentley Grieve and Hydrus Communications, on the claim of wrongful death, we, the jury, find in favor of the plaintiff, and order the defendants to pay damages in the sum of $4.8 million.
Бентли Грив и Хайдрис Коммуникатионс, по иску о насильственной смерти, мы, присяжные, выносим решение в пользу истца и обязываем ответчиков выплатить компенсацию в сумме $4.8 миллионов.
гл.
Sailors used these to find their position by the stars.
Моряки с его помощью вычисляли свои координаты по звёздам.
The Panel finds that the maintenance period was due to expire on 2 May 1991.
Группа приходит к заключению о том, что период гарантийной эксплуатации должен был истечь 2 мая 1991 года.
Hence, the Panel finds that such payments are not compensable.
Исходя из этого, Группа приходит к заключению о том, что такие выплаты не подлежат компенсации.
The Panel finds that Iraq's assertion is not substantiated.
Группа приходит к заключению о том, что это заявление Ирака не подтверждается доказательствами.
Consequently, the Panel finds that the Claim is not compensable.
Поэтому Группа приходит к заключению о том, что данная претензия компенсации не подлежит.
The Panel therefore finds that these claims are compensable in principle.
Поэтому Группа приходит к заключению, что эти претензии в принципе подлежат компенсации.
The Panel finds that this loss element of the claim is not proved.
Группа приходит к заключению о том, что этот элемент потери по претензии не является доказанным.
The Panel finds that the six employees were detained in Iraq.
Группа приходит к заключению, что шесть сотрудников были лишены свободы в Ираке.
The Panel finds that SCOP is an agency of the State of Iraq.
126. Группа приходит к заключению о том, что ГКНП является государственным органом Ирака.
The Panel finds that NASSR is an agency of the State of Iraq.
278. Группа приходит к заключению о том, что "НАССР" является государственным предприятием Ирака.
The Panel finds that SCCIP is an agency of the State of Iraq.
283. Группа приходит к заключению о том, что ГПКПП является государственным предприятием Ирака.
гл.
The Fact-Finding Mission examined a number of incidents, including, first of all, the destruction of the sole flour mill that provides Gaza with flour.
Миссия по установлению фактов провела расследование нескольких инцидентов, в том числе, прежде всего, уничтожение единственной снабжавшей Газу мукой мельницы.
The Public Information and Translation Unit provided information and clarification to the media based on the findings of the Arms Monitoring Office.
Группа общественной информации и письменного перевода снабжала представителей средств массовой информации информацией и разъяснениями на основе выводов, сделанных Управлением по наблюдению за вооружениями.
The Panel's findings, in spite of its limited access to these groups in Darfur, clearly prove that they are not only present but are openly hosted, supplied and supported by Sudanese authorities.
Однако, несмотря на ограниченный доступ к этим группам на территории Дарфура, Группа пришла к выводу о том, что они не только имеются там, но и открыто принимаются, снабжаются и поддерживаются суданскими властями.
The trademarks owners should inform the Police where it should go to find counterfeit products and provide it with some training manuals on how to detect the counterfeit goods.
Владельцам товарных знаков следует информировать органы полиции о местах, в которых они могут обнаружить контрафактную продукцию, и снабжать их соответствующими учебными пособиями по методам обнаружения контрафактных товаров.
Please provide information on the functioning of this mechanism, whether it provides findings and recommendations for a better implementation of the Convention, and on the progress made in monitoring the implementation of international instruments.
Просьба представить информацию о том, как функционирует этот механизм, снабжает ли он данными по итогам своей работы и рекомендациями в интересах более эффективного осуществления Конвенции, а также о прогрессе, достигнутом в области мониторинга осуществления международных договоров.
Their findings validated the position of Iraq, which has repeatedly assured the Special Commission that it does not conceal any proscribed items, and that the sources of the Commission's information in this respect are tendentious and inaccurate.
Сделанные инспекциями выводы подтверждают правильность позиции Ирака, который неоднократно заявлял Специальной комиссии о том, что он не утаивает какие-либо запрещенные средства и что ее источники снабжают Комиссию тенденциозной и неточной информацией.
Notwithstanding that rebuttal (see annex V to the present report), the Panel stands by its findings that Qatar supplied arms and ammunition to the opposition during the uprising in breach of the arms embargo.
Несмотря на это опровержение (см. приложение V к настоящему докладу), Группа придерживается своих выводов о том, что Катар снабжал оппозицию оружием и боеприпасами в ходе восстания в нарушение эмбарго на поставки оружия.
Many of the primary data sources that underpin current services are primarily scientific observatories, leading to high-quality data but often with a number of availability and continuity uncertainties, which a developer will find problematic.
Многие из первичных источников данных, которые лежат в основе предоставляемых в настоящее время услуг, - это главным образом научные обсерватории, которые снабжают высококачественными данными, но зачастую это сопряжено с рядом проблем в плане доступности и непрерывности, что создает дополнительные трудности для разработчиков.
No. If I find out you have been supplying local restaurants and kebab houses with dodgy meat...
Если я узнаю, что ты снабжаешь местные рестораны и шашлычные мясом...
When I first came to London, he put me up, he lent me money, he helped me find a job, this place.
Когда я только приехал в Лондон, он дал мне приют, снабжал деньгами, он помог мне найти работу и это место.
гл.
The Bureau should take up the question of responsibility and accountability for Committee documentation and report its findings to members.
Президиум должен поднять вопрос об ответственности и отчетности за документацию Комитета и сообщить свои выводы государствам-членам.
The only realistic way to find a solution for Puerto Rico was to raise the issue in the plenary of the General Assembly.
Единственный реальный путь к изысканию решения положению в Пуэрто-Рико заключается в том, чтобы поднять этот вопрос на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи.
I find it encouraging that following the World Summit the level of Government and public interest in the global employment situation increased substantially.
Я с удовлетворением отмечаю, что после проведения Всемирной встречи на высшем уровне существенно поднялся уровень заинтересованности правительств и общества к ситуации в области глобальной занятости.
A large number of countries need to find discretionary ways to channel external flows to fixed capital investments in order to raise the rate of investment.
Большому числу стран необходимо найти дискреционные пути переориентации внешних потоков ресурсов на цели инвестиций в основной капитал, с тем чтобы поднять норму инвестирования.
A question with regard to the stage of a decision-making process at which public consultations should take place was raised in the commenting on the draft of these findings and recommendations.
79. В замечаниях по проекту этих выводов и рекомендаций был поднял вопрос в отношении этапа процесса принятия решения, на котором должны проводиться консультации с общественностью.
45. The representative of Denmark had raised the issue of finding a balance between Shariah law and a liberal democratic State, an issue many societies were facing.
45. Представитель Дании подняла вопрос о поисках достижения сбалансированности между законами шариата и законами либерального демократического государства, что является проблемой, с которой сталкиваются многие общества.
He hoped that at some stage it would be possible to find common ground between supporters and critics of a review of space delimitation issues and the debate could then proceed to the next level.
Оратор надеется, что на каком-то этапе все же удастся найти общее понимание среди сторонников и критиков рассмотрения вопросов разграничения пространств, подняться на более высокий уровень диалога.
‘We must find a way round the northern edge,’ said Gimli.
– Давайте вернемся, – предложил Гимли, – и попробуем подняться по главной дороге.
“Please, Professor,” said Hermione, her hand in the air, “when will we find out our results?”
— Можно спросить, профессор? — подняла руку Гермиона. — Когда станут известны наши результаты?
They went up to the dormitory to fetch their books and charts, to find Neville there alone, sitting on his bed, reading.
Они поднялись в спальню взять книги и карты и застали там одного Невилла, читавшего, сидя на кровати.
He held up his staff in the hope of finding some marks or inscription that might help his choice;
Он поднял вверх светящийся Жезл, в надежде обнаружить над арками знаки, которые помогли бы ему сделать выбор.
Professor Binns raised his eyes from his notes, looking amazed, as always, to find the room in front of him full of people.
Профессор оторвался от своих записей и поднял голову, как всегда изумляясь тому, что перед ним полный народу класс.
When they went upstairs to the crowded common room, it was to find Fred and George had set off half a dozen Dungbombs in a fit of end of term high spirits.
После ужина друзья поднялись в гостиную, а тут Фред и Джордж на радостях, что наступили каникулы, взорвали десяток бомб-вонючек.
Harry went straight up to his dormitory, collected his Firebolt and the Broomstick Servicing Kit Hermione had given him for his birthday, brought them downstairs and tried to find something to do to the Firebolt;
Гарри поднялся в спальню за «Молнией» и набором для ухода за метлами, который Гермиона подарила ему в день рождения. Спустившись вниз, он тщательно осмотрел метлу;
He had a vision in his mind of something to do with the telescoping barbed sticks in their packs—the "maker hooks." "Why would they call a worm?" Jessica asked. A breath of fear touched his mind, and he forced himself to turn away from his mother, to look up the cliff. "We'd better find a way up there before daylight."
Было что-то… видение… что-то связанное с телескопическими, снабженными крюками небольшими штангами – «крюками Подателя». – Зачем им звать червя? – повторила Джессика… Ледяное дыхание страха коснулось разума Пауля, и лишь с большим трудом удалось ему заставить себя отвернуться от матери и посмотреть вверх, на гребень стены. – Надо бы найти дорогу наверх еще до света. – Поднял руку, показал: – Помнишь, мы пробежали мимо шестов? Смотри, вон еще такие же. Она проследила за его рукой.
He went up to the bedroom he and Ron had shared over the last few weeks of summer, but while Ron crawled into bed and was asleep within minutes, Harry sat fully clothed, hunched against the cold metal bars of the bedstead, keeping himself deliberately uncomfortable, determined not to fall into a doze, terrified that he might become the serpent again in his sleep and wake to find that he had attacked Ron, or else slithered through the house after one of the others…
Он поднялся в комнату, где они с Роном ночевали в последние недели лета, но если Рон сразу забрался в постель и через минуту уснул, то Гарри продолжал сидеть одетый, привалившись к металлическим прутьям кровати. Он нарочно сохранял неудобную позу, чтобы не задремать; боялся, что во сне опять станет змеей, а проснувшись, обнаружит, что искусал Рона или прополз по дому и напал на кого-то еще.
гл.
Often funds earmarked for projects did not find their way to those most in need.
Средства, выделяемые для осуществления конкретных проектов, часто не доходят до наиболее нуждающихся в них.
An important finding is that "the sense of ownership is enhanced in individual allocation countries".
Важный вывод заключается в том, что "в отдельных странах, которым выделяются ресурсы, усиливается чувство сопричастности".
A successful follow-up to that Conference would rely heavily on financial resources for the implementation of its findings.
Успешное выполнение решений этой Конференции будет полностью зависеть от финансовых ресурсов, выделяемых для их осуществления.
The State allocates considerable resources to the regions with an unfavourable ecological environment, with a view to finding appropriate solutions to their development problems.
Государство выделяет значительные средства регионам с неблагоприятной экологической средой для комплексного решения проблем развития.
They stressed the need to find a balance between regular resources and earmarked contributions in order to safeguard the essence of the organization.
Они подчеркнули необходимость поддержания баланса между объемом общих ресурсов и выделяемыми взносами для сохранения основных функций организаций.
Finding ways for Governments to increase the fiscal space available for HIV and AIDS within their own budgets;
определение способов, позволяющих правительствам выделять дополнительные бюджетные ресурсы для борьбы с ВИЧ и СПИДом в рамках своих бюджетов;
3. Scientific research and findings on environmental effects related to waste originating from chemical munitions dumped at sea
3. Научные исследования и выводы относительно экологического воздействия веществ, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов
It discusses the findings of the TEEB study and stresses the importance of strengthening the science-policy interface within the biodiversity field.
В нем обсуждаются выводы исследования ЭЭБ и особо выделяется важность укрепления научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия.
Due to financial constraints, Governments are finding it increasingly difficult to provide adequate resources simultaneously for infrastructural services and the alleviation of poverty.
Вследствие финансовых ограничений правительствам все труднее выделять адекватные ресурсы на инфраструктуру и в то же время на цели уменьшения нищеты.
But the kids come along and it's hard to find the time.
Но появились дети, и стало все трудней выделять время.
Finding a tumor that's flushing adrenaline through his system is gonna take all night.
А поиски опухоли, выделяющей адреналин в его организм, займут всю ночь.
If we find and remove that pesky, adrenaline-secreting tumor, you'll get better.
Если мы найдем и удалим надоедливую, выделяющую адреналин опухоль, тебе станет лучше.
Trying to find her on the cameras, but woman in a black dress doesn't exactly set her apart from this crowd.
Пытаюсь найти её на камерах, но в этой толпе женщина в чёрном платье не очень-то выделяется.
During moviemaking sometimes, you find characters that really stand out and become this happy surprise in the story, and Scrat was one of them.
Нередко во время создания фильма КАРЛОС САЛДАНА РЕЖИССЕР некоторые персонажи выделяются и становятся приятным сюрпризом в истории, и Скрат - один из таких героев.
What I find extraordinary about El Topo is it's his first major movie, and Jodorowsky's producing writing and directing and playing the lead and he gives himself that immortal line, "I am God."
Я думаю, El Topo выделяе то, ... что это первый важный фильм Ходоровского... в котором он и автор, и режиссер и заглавный актер. И он прописал себе бессмертную фразу: "Я есть Бог".
And he noted how she failed to blend with the Fremen even though her garb was identical. The way she moved—such a sense of power and grace. "Find a place to rest and stay out of the way, child-man," Chani said. "Here's food."
Он не мог не отметить, что она резко выделяется среди них, хотя и одета так же. В каждом движении – сила, изящество и благородство… – Найди себе местечко для отдыха и постарайся не путаться под ногами… дитя-мужчина, – сказала Чани. – А вот твоя еда. – Она сунула ему в руку два маленьких свертка из листьев, густо пахнущих Пряностью.
сущ.
Are their findings and recommendations public?
Являются ли их выводы и рекомендации открытыми для всеобщего ознакомления?
1. The trial, with the exception of the consideration of findings, shall be public.
1. Судебное разбирательство, за исключением совещания судей, проводится открыто.
The Council published the survey and organized a public debate on the findings.
Совет опубликовал это обследование и организовал открытые обсуждения его итогов.
A frank and open debate was necessary to find solutions to those problems.
Для решения этих проблем нужна свободная и открытая дискуссия.
This will ensure that the treaty remains dynamic and responsive to new scientific findings.
Это обеспечит динамичность и гибкость договора в отношении новых научных открытий.
Many welcomed the opportunity to discuss the findings in an open and transparent manner.
Многие приветствовали возможность обсудить выводы доклада в духе открытости и транспарентности.
Women are actively taking the opportunities to find a job or start a private business.
Женщины активно пользуются возможностями трудоустройства или открытия собственного дела.
:: Community anti-Nazi audits shall be conducted publicly and their findings disclosed in a transparent manner;
- публичность проведения и открытость результатов общественной антинацистской экспертизы;
Take Engels, and we immediately find directly contrary, frankly materialist formulations.
Возьмем Энгельса, и мы сейчас же увидим прямо противоположные этому, открыто материалистические формулировки.
"There's much we don't know of each other," Stilgar said. "But we tarry overlong. Day-sun mustn't find us in the open."
– Да, многое нам предстоит узнать друг о друге, – проговорил Стилгар. – Но мы зря теряем время. Нельзя, чтобы лучи дневного солнца застигли нас в открытом месте.
But then an observer moving toward the earth should also be able to find another wormhole that would enable him to get from the opening of the Congress on Alpha Centauri back to earth before the start of the race.
Но тогда наблюдатель, летящий к Земле, тоже нашел бы кротовую нору, которая позволила бы ему добраться до Земли с открытия конгресса на альфе Центавра перед началом забега.
Finding nothing either in the animals or vegetables of the newly discovered countries which could justify a very advantageous representation of them, Columbus turned his view towards their minerals;
Не находя ничего среди животного или растительного царства вновь открытых земель, что могло бы оправдывать изображение их в очень выгодном свете, Колумб обратил свое внимание на минералы;
Now if you will consider what was the nature of the government of Darius, you will find it similar to the kingdom of the Turk, and therefore it was only necessary for Alexander, first to overthrow him in the field, and then to take the country from him.
Если мы теперь обратимся к государству Дария, то увидим, что оно сродни державе султана, почему Александр и должен был сокрушить его одним ударом, наголову разбив войско Дария в открытом бою.
Let us move forward, then, into a new era of openness, effectiveness and accountability, intent on preserving what ought to be preserved, perfecting what needs to be perfected, and pruning wherever we find practices that ought to be prohibited.” She sat down.
Сделаем же шаг в новую эру — в эру открытости, эффективности и ответственности, сохраняя то, что заслуживает сохранения, совершенствуя то, что должно быть усовершенствовано, искореняя то, чему нет места в нашей жизни. Она села.
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, a thing quite worth doing, as I still believe.
Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.
But when the natives were once fairly stripped of all that they had, which, in St. Domingo, and in all the other countries discovered by Columbus, was done completely in six or eight years, and when in order to find more it had become necessary to dig for it in the mines, there was no longer any possibility of paying this tax.
Но после того как у туземцев отняли все, что они имели, — а это в Сан-Доминго и во всех других странах, открытых Колумбом, было полностью сделано за шесть или семь лет — и когда, чтобы добыть золото, стало необходимо искать его в рудниках, уже не представлялось ни малейшей возможности уплачивать эту пошлину.
they streaked after him, knocking chairs and tables flying but not daring to bewitch him in case they hurt the prophecy, and he dashed through the only door still open, the one through which the Death Eaters themselves had come; inwardly praying that Neville would stay with Ron and find some way of releasing him.
Кажется, его замысел сработал: они погнались за ним, расшвыривая по дороге столы и стулья, но не осмеливаясь обстреливать его заклятиями из опасения повредить пророчество, и он проскочил в единственную дверь, оставшуюся открытой, и именно в ту, откуда появились сами Пожиратели смерти, горячо молясь про себя, чтобы Невилл вспомнил о Роне и нашел способ освободить его.
Once we accept the point of view that human knowledge develops from ignorance, we shall find millions of examples of it just as simple as the discovery of alizarin in coal tar, millions of observations not only in the history of science and technology but in the everyday life of each and every one of us that illustrate the transformation of “things-in-themselves” into “things-for-us,” the appearance of “phenomena” when our sense-organs experience an impact from external objects, the disappearance of “phenomena” when some obstacle prevents the action upon our sense-organs of an object which we know to exist.
Раз вы встали на точку зрения развития человеческого познания из незнания, вы увидите, что миллионы примеров, таких же простых, как открытие ализарина в каменноугольном дегте, миллионы наблюдений не только из истории науки и техники, но из повседневной жизни всех и каждого показывают человеку превращение «вещей в себе» в «вещи для нас», возникновение «явлений», когда паши органы чувств испытывают толчок извне от тех или иных предметов, — исчезновение «явлений», когда то или иное препятствие устраняет возможность воздействия заведомо для нас существующего предмета на наши органы чувств.
гл.
The Panel finds that the decision to forgive electricity and water charges was not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Группа приходит к выводу о том, что решение не выставлять счета за пользование электроэнергией и водой не было прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The Panel finds that ABB Lummus made a commercial decision not to give the Basic Design Engineering Package to Techcorp and that it did not issue invoices in respect of the third, fourth, fifth and sixth instalments.
525. Группа заключает, что "АББ Ламмес" приняла коммерческое решение не передавать "Техкор" комплект основной проектно-конструкторской документации и что компания не выставляла счетов в отношении третьей, четвертой, пятой и шестой частичных выплат.
When they happened to find themselves living alongside Jews in "mixed towns" -- which were misleadingly portrayed by Israel as examples of peaceful coexistence -- it was simply that some Palestinians had refused to leave at the time of the displacement of the Palestinian population in 1948.
Когда они проживают вместе с евреями в "смешанных городах", которые Израиль выставляет в качестве малоубедительного примера мирного сосуществования, это обусловлено попросту тем, что некоторые палестинцы отказались уезжать во время перемещения палестинского населения в 1948 году.
Because my delegation is more interested in commencing the work of the CD and making progress than placing our national flag on one of the proposals, let me just remind the floor that the proposal still exists and could be called upon as a means to find consensus on a mechanism and a mandate for nuclear disarmament discussions in the CD.
И поскольку моя делегация больше заинтересована в том, чтобы начать работу КР и добиться прогресса, чем выставлять национальный флаг перед одним из предложений, позвольте мне просто напомнить аудитории, что это предложение все еще существует и может быть востребовано в качестве средства нахождения консенсуса по механизму и мандату для дискуссий по ядерному разоружению в рамках КР.
Based on the evidence provided in the claim under review, notably standard contracts, monthly invoices to the airlines, as well as statistical information, the Panel finds that Syrian Arab Airlines has shown that before and up to August 1990, it had regularly provided ground services at Damascus airport to specific foreign airlines based in compensable areas, namely Kuwait, Saudi Arabia, Jordan, Bahrain and Qatar, and that these flights were disrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Основываясь на предоставленных по рассматриваемой претензии свидетельствах, прежде всего на стандартных контрактах, месячных счетах-фактурах, выставлявшихся линейным авиакомпаниям, а также статистической информации, Группа делает вывод, что компания "Сириэн эраб эрлайнз" доказала, что вплоть до августа 1990 года она обеспечивала в аэропорту Дамаска регулярное наземное обслуживание конкретных зарубежных линейных авиакомпаний, базировавшихся в странах подпадающего под компенсацию района, а именно в Кувейте, Саудовской Аравии, Иордании, Бахрейне и Катаре, и что соответствующие полеты были прерваны вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта.
Not the kind of stuff you find in your local pawnshop window.
Не похожа на ту, что обычно выставляется в витрине местного ломбарда.
The finds have been put on display in a museum recently built on the site, and very spectacular they are.
Найденные здесь кости выставляются для показа в музее, недавно построенном рядом с этим местом. Выглядит всё это очень впечатляюще.
You discovered physical evidence, DNA, that exonerates my brother, but that unfortunately also casts an unflattering light on your previous findings.
Вы нашли физические улики, ДНК, оправдывающие моего брата, но, к сожалению, также, выставляющие в невыгодном свете ваши предыдущие выводы.
If I were you, Gil, I'd fire my associate and find someone who's not gonna waste my time and make you look like an idiot.
Если бы я был вами, Гил, я бы уволил связного и нашел кого то, кто бы не стал тратить мое время, и выставлять вам идиотом.
гл.
Statisticians sometimes find it extremely hard to obtain the necessary measurements.
Статистикам бывает чрезвычайно сложно добиваться необходимых изменений.
Yet we find ourselves having to do more with less.
И все же нам приходится добиваться большего при меньшем объеме средств.
Mostly they are involved in finding employment for women and struggling for social benefits.
Они занимаются главным образом трудоустройством женщин и добиваются предоставления им социальных льгот.
The task is no longer to find peace, but to maintain and build on the peace we have found.
Задача состоит теперь не в том, чтобы добиваться установления мира, а в том, чтобы поддерживать и закреплять найденный мир.
Migrants can also find protection in the various Ombudsman institutions.
Мигранты имеют также возможность добиваться защиты в различных учреждениях, относящихся к ведению Омбудсмена.
Finding just solutions to conflicts and respecting human rights and states sovereignty.
3. Необходимо добиваться справедливого урегулирования конфликтов, соблюдать права человека и уважать государственный суверенитет.
Libya has no ambition to find reconciliation with the United States and will not ask or beg for it.
У Ливии нет абсолютно никакого желания добиваться примирения с Соединенными Штатами и она не намерена унижаться в стремлении к этому.
51. The findings of the ad hoc expert group demonstrated, once again, that it was time to obtain results.
51. Выводы группы экспертов свидетельствуют вновь о том, что необходимо добиваться конкретных результатов.
Japan will work to find appropriate solutions to this issue, in view of the progress on United Nations reform.
Япония будет добиваться приемлемых решений этого вопроса, с учетом прогресса по реформе Организации Объединенных Наций.
Thus, we should strive together to find regional solutions to our shared challenges.
Таким образом, мы должны вместе добиваться изыскания региональных решений нашим общим проблемам.
Sometimes we find more success in divide and conquer.
Иногда мы добиваемся большего прогресса, разделяя и властвуя.
Find whatever it is you want from her -- vengeance, peace, success...
Найди то, чего ты от неё добиваешься — месть, покой, успех...
I was so curious to find out what "claim your power" would be, Wayne.
Будет любопытно узнать, как ты будешь добиваться власти, Уэйн.
If you can't find them, it's probably on purpose.
Если ты не можешь их найти, значит, они, наверняка, этого и добивались.
I... - I find it hard to believe that many people from our background are successful.
Мне не верится, что люди нашего круга часто добиваются успеха.
A good commander finds ways to beat the odds, not hide behind them.
Хороший командир добивается победы любой ценой, а не ищет себе оправданий.
The perpetrators with whom the police find themselves dealing on the scene are also more often of foreign origin than of Swiss nationality.
И виновники насилия, которых полиция заставала на месте преступления, тоже чаще были лицами некоренной национальности, а не швейцарцами.
I mean, since you've got married there were many more And told me that there was no problem, because you would never find out.
И она сказала, что это неважно, потому что вы никогда её не заставали.
How many times did I go to your condo, only to find you Asleep on the sofa with a cigarette in your mouth?
Сколько раз, я, приезжая к тебе, заставала тебя спящей на диване с сигаретой во рту?
гл.
(a) Competence of the Committee to find violations of articles not referred to in the complaint
а) Компетенция Комитета признавать нарушения, не упомянутые в жалобе
23. Israel is generally expected to abide by the law and the findings of the advisory opinion.
23. В целом ожидается, что Израиль будет соблюдать нормы права и признавать выводы, содержащиеся в консультативном заключении.
The circular acknowledged some of the findings of the Monitoring Team and requested the division commanders to fully comply with the action plan.
В нем признавалась правомочность некоторых из выводов, сделанных Группой по наблюдению, а командирам предписывалось полностью соблюдать положения плана действий.
A reservation might be found to be invalid by a monitoring body, but the consequences of such a finding inevitably depended on the recognized authority of that body.
Оговорка может быть сочтена недействительной контрольным органом, однако последствия такого вывода неизбежно зависят от объема признаваемых за этим органом полномочий.
When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament.
Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования.
8.3 The Committee further notes that the State party has not challenged the admissibility of the communication, that it has no reason to find the communication inadmissible on any ground and accordingly finds the communication admissible.
8.3 Комитет далее отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемость данного сообщения, что у него нет оснований признавать данное сообщение неприемлемым по каким-либо мотивам, и в этой связи объявляет сообщение приемлемым.
The Panel recalls that Iraq submitted at the oral proceedings that the Panel should not find that any loss was sustained by Kuwait in the absence of such evidence.
Группа напоминает, что в ходе устных слушаний Ирак потребовал от Группы в отсутствие таких доказательств не признавать факт возникновения потерь у Кувейта.
A second study corroborated the earlier findings, prompting a statement by the Bank's president recognizing the mistakes and drawbacks of the project.
Следующее исследование подтвердило сделанные ранее выводы, и на его основе президент Всемирного банка выступил с заявлением, в котором признавал ошибки и недостатки вышеуказанного проекта.
It's an expression of affection that you find difficult to accept.
Это выражение привязанности, которую ты не хочешь признавать.
You often are, but I find it hard to acknowledge.
Вы часто бываете правы, но мне трудно признавать это.
Scour this realm of ours and seek well, Nowhere shall you find my equal.
Признавайся: всех я краше. Обойди всё царство наше!
Break the news on your own terms, before your enemies find out.
Первым во всем признавайся, до того, как твои враги узнают.
I find it hard to acknowledge a debt but we owe a debt to you.
Трудно признавать долги, но перед вами мы в долгу.
And that is why you cannot lawfully find Mr Stelikos guilty of either one of these two charges.
И поэтому нельзя правомерно признавать мистера Стеликоса виновным в каждом из этих двух обвинений.
Find it or fess up before Professional Standards blame this leak on any one of us.
Найди его, или признавайся пока в дисциплинарном отделе не повесили утечку на кого-то из нас.
It pains me to admit so, but I even find myself longing for the company of Lard Bucket and Big Head.
Мне больно признавать, но я начинаю скучать по компании Лэрда Ведра и Гигантской Башки.
You always avoid your responsibilities and never admit defeat. Even if the current situation is a 99% improbable reality, you'll always think of every possible way, to try and find the answer in that 1% possibility. I'm not staying by your side because you're a king, but because you have never given up in a hopeless situation.
Вы всегда избегали ответственности и никогда не признавали поражения. что можно найти решение в оставшемся 1%. а потому что даже в безнадежной ситуации он никогда не сдается.
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
гл.
64. If upon completion of the investigation, the IAIACAP finds that:
64. Если по завершении разбирательства НОРУЖП устанавливает, что:
This phase of our investigation is a fact-finding mission.
В этой части нашего расследования мы устанавливаем факты.
They're setting up roadblocks, and we need to find a way out.
Они устанавливают дорожные заслоны, но мы должны найти способ выбраться.
Every time I find one listening device and remove it, they plant another.
Всякий раз, когда я нахожу очередного жучка, они устанавливают новый.
We surveil, establish proof of life, evaluate the threat, then report our findings to special ops.
Мы наблюдаем, устанавливаем живы ли заложники, оцениваем угрозу, а затем передаём сведения спецназу.
And you'll find it won't be necessary for you to regain control of the unit after it's completed each manoeuver.
И не надо будет устанавливать контроль над устройством после завершения каждого маневра.
The extreme inequality and uncertainty of a tax assessed in this manner can be compensated only by its extreme moderation, in consequence of which every man finds himself rated so very much below his real revenue that he gives himself little disturbance though his neighbour should be rated somewhat lower.
Чрезвычайная неравномерность и неопределенность налога, устанавливаемого таким образом, может быть уравновешена только его крайней умерен- ностью, вследствие которой каждый плательщик видит себя обложенным настолько ниже своего действительного дохода, что его мало беспокоит, если его сосед обложен несколько ниже.
гл.
The problem is allegedly that Kuwaitis are not finding the jobs they need.
Было также отмечено, что проблема состоит в том, что кувейтцам не обеспечивается надлежащее трудоустройство.
But they leave it up to each country office to find money for training.
Но финансирование должны обеспечивать страновые отделения.
The Conference on Disarmament concept offers the potential to find negotiated solutions.
Концепция Конференции по разоружению обеспечивает потенциал для нахождения переговорных решений.
The resulting findings have been publicly disclosed and action taken;
Полученные результаты предаются гласности, и обеспечивается принятие соответствующих мер;
The level of participation of women in employment and their opportunities for finding work reflect the extent to which they are economically active.
Государство обеспечивает женщинам работу по найму,
Creating a procedure for handling appeals against the findings of inspection and monitoring procedures.
создание механизма, обеспечивающего возможность оспорить результаты инспекций и проверок.
The transparency of the work and the publicity of the findings should be ensured to the maximum extent.
Транспарентность в работе и распространение информации о ее результатах должны обеспечиваться в максимально возможной степени.
Monitoring should ensure that audit findings and recommendations are adequately and promptly resolved.
Мониторинг должен обеспечивать надлежащий и оперативный учет выводов и рекомендаций аудита.
I find it exceptionally important so I can satisfy your needs, especially the financial ones.
Ценю за то, что она позволяет обеспечивать твои потребности, в первую очередь финансовые.
I had to find the replacement in the last minute.
Замену на последнем этапе мне необходимо обеспечивать самой.
WELL, I FIGURED I HAD TO FIND A WAY TO SUPPORT MYSELF.
И я поняла, что мне нужно найти способ обеспечивать себя.
The refugees have shelter, and we carry what we need when we find it.
У беженцев есть укрытие и мы обеспечиваем их всем необходимым, когда удается что-то достать.
The Whites said they were savages because they had lots of gods. They had to make it rain, to find game to hunt
Белые называли их дикарями, потому что у них было много богов, которые должны были вызывать дождь, обеспечивать дичь на охоте.
So I told her that even if I was able to find a wayout... how was I going to support her?
Так что я сказал ей, что даже если бы я был в состоянии найти выход .... как бы я смог ее обеспечивать?
Luxembourg's a tax haven, apparently, so the police can't find out anything about the people that founded it.
В Люксембурге обеспечивается тайна финансовых и налоговых операций (рай - это heaven, блеать! Haven - это гавань, укрытие и т.д.) Поэтому полиция не может найти
You're not cooperating, so I'm taking protective custody off the table, and a bunch of us are wagering on how long you're gonna last once the inmates find out that you're a cop.
Ты не сотрудничаешь, и я не стану обеспечивать тебе защиту, и все мы здесь заключим пари, сколько ты протянешь, когда заключенные узнают, что ты коп.
Okay, so you know how you're worried that 'cause I get bad grades in high school that I'm not gonna be able to get into college and then find a job to support myself?
Хорошо, ты знаешь как ты волновался, что из-за плохих оценок в старших классах, я не смогу поступить в колледж и потом найти работу чтобы себя обеспечивать?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test