Перевод для "regard" на русский
сущ.
гл.
Примеры перевода
- внимание
- рассматривать
- считать
- относиться
- отношение
- уважение
- взгляд
- взор
- смотреть на
- привет
- забота
- уважать
- иметь отношение
- поклон
- разглядывать
- касаться
- принимать во внимание
- обращать внимание
- оценка
- наблюдать
- расположение
сущ.
In this regard we call attention to the following:
С учетом этого мы обращаем внимание на следующее:
In this regard, the following should be noted.
В этой связи следует обратить внимание на нижеследующее:
Thank you for your cooperation and attention in this regard.
Благодарю Вас за Ваше сотрудничество и внимание.
In this regard, we might draw attention to the following:
В этой связи можно было бы обратить внимание на следующее:
Something's just come to my attention regarding your girlfriend.
Кое-что привлекло мое внимание, касательно твоей подруги.
9 expressions of high regard from persons of the highest rank.
Итого, девять знаков внимания от Святейших особ.
With no regard for the prisoners or the proceeding.
Не обращая внимания на пленных и на процесс передачи.
He regarded him as a servant unworthy of much interest or notice.
Он считал его слугой, не достойным ни интереса, ни особенного внимания.
No regard will be paid to truth, morals, or decency in the doctrines inculcated.
В проповедуемых доктринах не будет обращаться ни малейшего внимания на истину, нравственность или приличие.
Ron was drawing attention to this odd phenomenon by regarding Travers with confusion.
Рон озадаченно смотрел на него, привлекая тем самым общее внимание.
The equitable regard, therefore, to his interest requires that changes of this kind should never be introduced suddenly, but slowly, gradually, and after a very long warning.
Поэтому справедливое внимание к его интересам требует, чтобы перемены такого рода производились отнюдь не внезапно, а медленно, постепенно и после предупреждения за продолжительный срок.
By the money-price of goods, it is to be observed, I understand always the quantity of pure gold or silver for which they are sold, without any regard to the denomination of the coin.
Надлежит заметить, что под денежной ценой товаров я всегда понимаю количество чистого золота или серебра, за которое они продаются, совершенно не принимая во внимание названия монеты.
To draw the attention of the sovereign towards the improvement of the land, from a regard to the increase of his own revenue, is one of the principal advantages proposed by this species of land-tax.
Привлечение внимания государя к улучшению земли в интересах увеличения его собственного дохода — такова одна из главных выгод поземельного налога этого рода.
Like all great revolutionary thinkers, Engels tries to draw the attention of the class-conscious workers to what prevailing philistinism regards as least worthy of attention, as the most habitual thing, hallowed by prejudices that are not only deep-rooted but, one might say, petrified.
Как все великие революционные мыслители, Энгельс старается обратить внимание сознательных рабочих именно на то, что господствующей обывательщине представляется наименее стоящим внимания, наиболее привычным, освященным предрассудками не только прочными, но, можно сказать, окаменевшими.
and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.
И знайте, что в скором времени вы получите от вашего покорного слуги письмо с выражением благодарности за этот и за все другие знаки внимания, оказанные мне во время моего пребывания в Хартфордшире.
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки.
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
гл.
These cannot be regarded as isolated incidents.
Все это не может рассматриваться как изолированные факты.
Yellow cotyledons are not regarded as a defect.
пожелтевшие семядоли не рассматриваются в качестве дефектов.
Access should not be regarded as automatic.
Предоставление доступа не должно рассматриваться как автоматическое.
I've never technically regarded you as a woman.
Технически, я никогда не рассматривал тебя как женщину.
and regards the curious figure striding her way.
и стала рассматривать человека, который шел в ее сторону.
They sued me personally, which I regard as punitive.
А на меня, что я рассматриваю как личную нападку.
My guide was from the Sudan Police and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome.
Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим.
"Some regard non-echoic irony" "as being produced by semantic reversal."
"Некоторые рассматривают неономатопоическую иронию как производную семантической манипуляции".
You seem so anxious to regard the servants as your equals.
Зря ты рассматриваешь слуг, как равных нам людей.
Marriage isn't regarded as a sacrament in the Church of Scotland.
В шотландской церкви брак не рассматривается как таинство.
He regards anyone trying to stop the war as traitors.
Его рассматривает любого, кто пытается остановить войну, как предателя.
So guitar strumming could only be regarded as knapsu.
Так что бренчание на гитаре могли рассматривать только как кнапсу.
The prince regarded him attentively, but said nothing.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
In fact, sensation is here regarded by Mach just as it is regarded by all science which has not been “purified” by the disciples of Berkeley and Hume, viz., as an image of the external world.
Ощущение на деле рассматривается здесь Махом именно так, как его рассматривает все естествознание, не «очищенное» учениками Беркли и Юма, т.е. как образ внешнего мира.
The parties that contended in turn for domination regarded the possession of this huge state edifice as the principal spoils of the victor.
«Партии, которые, сменяя друг друга, боролись за господство, рассматривали захват этого огромного государственного здания, как главную добычу при своей победе»
He regarded the federal republic either as an exception and a hindrance to development, or as a transition from a monarchy to a centralized republic, as a "step forward" under certain special conditions.
Федеративную республику он рассматривает либо как исключение и помеху развитию, либо как переход от монархии к централистической республике, как «шаг вперед» при известных особых условиях.
On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor.
Напротив того, их возмущали суетность, роскошь и расточительность более богатого духовенства, которое казалось теперь расходующим на свои собственные удовольствия то, что всегда рассматривалось как достояние бедных.
"He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman's article--the article that was read aloud just now--in which you got such a charming dressing-down." The prince regarded Lebedeff with astonishment.
– Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин… тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали. Князь с удивлением посмотрел на Лебедева. – Что ж ты молчишь? – даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна. – Что же, – пробормотал князь, продолжая рассматривать Лебедева, – я уж вижу, что он поправлял.
By frequent repetitions of analogous occurrences we finally habituate ourselves to regard all properties of bodies as ’effects’ which proceed from permanent nuclei and are conveyed to the self through the medium of the body; which effects we call sensations . 20).
С учащением аналогичных явлений привыкают, наконец, рассматривать все свойства тел, как «действия», исходящие из постоянных таких ядер и произведенные на наше Я через посредство нашего тела, — «действия», которые мы и называем "ощущениями"»… (стр. 20).
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant, as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
Она по-прежнему считает своим главным делом торговлю, т. е. покупку с целью последующей перепродажи, и по странному непониманию рассматривает роль государя как некое дополнение к своей роли купца, как нечто такое, что должно быть подчинено последней или в силу чего она может получить возможность дешевле покупать в Индии и благодаря этому продавать с большей прибылью в Европе.
гл.
Care in a private or public facility may be regarded as adequate if the care provided there is regarded as acceptable by local standards.
Уход в частных или государственных структурах может считаться надлежащим, если он считается приемлемым по местным стандартам.
Can this dissolution now be regarded as complete?
Можно ли сегодня считать, что этот процесс завершился?
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
Агенты государя считают состояние своего господина неисчерпаемым;
The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
Should we really regard your every wish as an order?
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so.
Я вас как за родного считаю… Не осердитесь, что так говорю.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us.
Это была бы такая выгода, что надо считать ее не иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society?
Следует ли считать такое улучшение положения низших слоев народа выгодным или невыгодным для общества?
I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything.
Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
гл.
Additional considerations in this regard included:
К дополнительным соображениям в этой области относятся:
This was not the case with regard to environmental performance.
К сожалению, это не относится к экологическим показателям.
The documents prepared in this regard include:
К числу подготавливаемых в этой связи документов относятся:
The Church regards with esteem also the Muslims. ...
Церковь также уважительно относится к мусульманам...
And I think it best for both of us if I regard you as something like... an old flame.
И я решил, что нам обоим будет лучше, если я буду относиться к тебе, как.. к былой привязанности.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all.
Ввиду этого к подобным эксцессам со стороны представителей своего класса они относятся лишь с незначительным неодобрением и порицают их очень слабо, а то и совсем не делают этого.
You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you; do you not? Is not that true? Is it not true? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms;
Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли?
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
Простой народ смотрит на него с той доброжелательностью, с какой мы, естественно, относимся к тем, кто несколько приближается к нашему собственному положению, но кто, по нашему мнению, должен был бы стоять более высоко.
and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this;
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. — Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
сущ.
(a) Submissions (by Azerbaijan regarding Armenia, by Lithuania regarding Belarus and by Armenia regarding Azerbaijan);
а) представления (Азербайджана в отношении Армении, Литвы в отношении Беларуси и Армении в отношении Азербайджана);
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
Тем, чем всегда является город по отношению к окрестной земледельческой местности, часто может являться одна независимая страна или государство по отношению к другим независимым государствам или странам.
But even this can seldom be done with regard to the profits of stock.
Однако даже и это редко может быть сделано по отношению к прибыли на капитал.
The policy of Portugal is in this respect the same as the ancient policy of Spain with regard to all its colonies, except Fernambuco and Marannon, and with regard to these it has lately adopted a still worse.
Колониальная политика Португалии в этом отношении не отличается от прежней политики Испании, исключая Фернамбуко и Мараньян, по отношению к которым недавно усвоена еще худшая политика.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
But money is a commodity with regard to which every man is a merchant.
Но деньги представляют собой товар, по отношению к которому каждый человек является купцом.
Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Таковы были общие линии политики различных европейских наций по отношению к своим колониям.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
Nobody buys it but in order to sell it again; and with regard to it there is in ordinary cases no last purchaser or consumer.
Все покупают их только для того, чтобы снова продать, и по отношению к ним не существует в обычных случаях последнего покупателя или потребителя.
an opinion which, apprehend, is ill founded even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago.
В Шотландии общим и даже избитым местом является мнение, что она идет к упадку, — мнение, как я полагаю, плохо обоснованное даже по отношению к Франции и совершенно несостоятельное по отношению к Шотландии в глазах тех, кто знает ее теперь и знал ее 20 или 30 лет тому назад.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
сущ.
(b) To improve the situation in East Timor regarding respect for human rights in the Territory.
b) улучшать положение в Восточном Тиморе в области уважения прав человека в территории.
In this regard, with due respect, we disagree with the Ambassador of Singapore.
В этой связи, при всем уважении к послу Сингапура, мы не можем согласиться с ним.
Respecting human rights with special regard to children's rights
уважение прав человека с особым акцентом на правах ребенка;
Accept the assurances of my highest consideration and warmest regards,
Примите уверения в моем глубочайшем уважении и наилучшие пожелания.
Here again, permit me to make another point regarding respect.
Здесь позвольте мне высказать еще одно соображение на тему уважения.
It is also important to mention in this regard respect for the principle of non-discrimination.
В этой связи также важно упомянуть об уважении принципа недискриминации.
She was grateful in that regard to the authorities of Burkina Faso for respecting her independence.
В этой связи она благодарна властям Буркина-Фасо за уважение ее независимости.
A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it.
А между тем уважение к просителю нередко может заставить человека выполнить просьбу, даже не вникая в то, насколько она обоснована.
I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”
Боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и тем самым лишился уважения мистера Дарси вполне заслуженно.
сущ.
There are different schools of opinion regarding the proper standard of accountability.
Существуют различные взгляды на надлежащие нормы ответственности.
The views of both sides in this regard are set forth in annex B.
Взгляды обеих сторон на этот счет изложены в приложении В.
She would like to hear the delegation's thoughts in that regard.
Оратор хотела бы узнать взгляды членов делегации на эту проблему.
We therefore endorse and welcome the Secretary-General’s views in this regard.
Поэтому мы поддерживаем и приветствуем взгляды Генерального секретаря в этом плане.
I don't think they share my views regarding death.
Я не думаю, что они разделяют мои взгляды на смерть.
You are aware of BBC policy regarding the broadcast of fascist views?
Вы знаете о политике BBC, касающейся освещения фашистских взглядов?
Montreau had a very narrow world view, specifically regarding acceptance of patriarchal realities.
Монтро имела очень узкий взгляд на мир, а особенно на то, что касается принятия патриархальной реальности.
DCI Huntley, in my view there is a clear conflict of interest regarding your position and the possible involvement of your husband in these offences.
Инспектор Хантли, на мой взгляд, здесь на лицо явный конфликт интересов, учитывая вашу должность и возможную причастность вашего мужа к этим преступлениям.
He regarded things like magnetism and love as branches of the same topic, attraction, which is a very QI way of looking at things, I like that. Yeah.
ассматривал такие вещи, как магнетизм и любовь как явления одного порядка, притяжения, и это взгляд на вещи, который мы очень любим на QI.
No look appeared on either side that spoke particular regard.
С обеих сторон она не подметила ни одного взгляда, который бы говорил об их особом взаимном расположении.
Thanks to the manner in which he regarded Nastasia's mental and moral condition, the prince was to some extent freed from other perplexities.
Но этот же взгляд его на душевное и умственное состояние Настасьи Филипповны избавлял его отчасти и от многих других недоумений.
Marvin regarded it with cold loathing whilst his logic circuits chattered with disgust and tinkered with the concept of directing physical violence against it.
Марвин смерил ее презрительным холодным взглядом. Его логические микросхемы в это время возмущенно галдели, пытаясь развенчать концепцию применения физической силы.
And She that walked in the darkness had heard the Elves cry that cry far back in the deeps of time, and she had not heeded it, and it did not daunt her now. Even as Frodo spoke he felt a great malice bent upon him, and a deadly regard considering him.
Исчадие мрака, Она слышала этот эльфийский возглас в незапамятные времена, слышала и не убоялась его, не убоялась и теперь. И Фродо почуял ее кромешную, черную злобу и мертвящий взгляд.
сущ.
Looking back over the past few years it now seems extraordinary that the importance of the family as a human institution should ever have been regarded as controversial.
Окидывая взором последние несколько лет, нельзя не удивляться тому факту, что значение семьи как человеческого института вообще считалось спорным.
With regard to challenges raised by conflicts throughout the world, our gaze remains turned towards Iraq and the Middle East, which are still victims of violence.
Что касается проблем, вызванных конфликтами, бушующими повсюду в мире, то наши взоры по-прежнему обращены на Ирак и Ближний Восток, которые все еще являются жертвами насилия.
гл.
Cooperation can be regarded both from donor and beneficiary perspectives.
На сотрудничество можно смотреть как с точки зрения донора, так и с точки зрения бенефициара.
An international tribunal to which a requested State was a party should be regarded as an extension of its own jurisdiction.
На международный трибунал, участником которого является запрашиваемое государство, надо смотреть как на продолжение его собственной юрисдикции.
I would only suggest that, if we are to be regarded as forming a conspiracy, we will have to improve on our coordination in order to make it less obvious.
Но если на нас будут смотреть как на заговорщиков, то я бы только предложил улучшить координацию между нами, чтобы это не так бросалось в глаза.
Nevertheless, advances and attitudinal changes have taken place that allow us some measure of optimism in that regard.
Сейчас происходят позитивные сдвиги и пересмотр позиций, что позволяет нам по крайней мере без пессимизма смотреть в будущее.
There is no doubt, and it has been apparent, that from the material point of view, unilateral acts are diverse, particularly as regards their legal effects.
Можно сказать, что нет никаких сомнений в том, что односторонние акты, если смотреть на них с материальной точки зрения, различны, особенно когда речь идет об их правовых последствиях.
He also advised the Commission to consider the practical implications of deleting draft paragraph 3 of variant B regarding the amendment procedure.
Он также рекомендует Комиссии рас-смотреть практические последствия исключения проекта пункта 3 варианта В для процедуры вне-сения поправок.
Looking at the muslim women is Harram Everything regarding sexual intercourse is Harram
Смотреть на мусульманских женщин Харам, все что касается половых отношений
I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul.
И чувствуешь себя таким потребителем, когда заставляешь таких девушек смотреть на тебя, как на родственную душу.
Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time th' harmony of their tongues hath into bondage brought my too diligent ear;
Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал журчанием их речи околдован,
I regard you as one of those men who could have their guts cut out, and would stand and look at his torturers with a smile—provided he's found faith, or God.
Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, — если только веру иль бога найдет.
сущ.
Give regards to the victorious Mullah Shukrullah ...
Передавайте привет победоносному мулле Шукрулле...
To all other officials with whom I have had the privilege and honour to work during the main session, I express my warmest regards and best wishes.
Всем другим должностным лицам, с которыми я имел честь работать во время основной сессии, я передаю привет и желаю всего наилучшего.
In that regard, Mexico welcomed the establishment of a new programme to mobilize funds for technical cooperation, and efforts to take into account the financial difficulties of Member States.
В этой связи Мексика привет-ствует разработку новой программы мобилизации средств на цели технического сотрудничества, а также стремление учитывать финансовые затруднения государств - членов.
With regard to the mobilization of financial resources, his delegation welcomed the strengthened cooperation between UNIDO and the GEF and the Bretton Woods institutions.
17. В связи с вопросом о мобилизации финансовых ресурсов делегация Российской Федерации привет-ствует укрепление сотрудничества ЮНИДО с Гло-бальным экологическим фондом и Бреттон - вудскими учреждениями.
Mr. Labbé (Chile), speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC), said that his Group welcomed the efforts undertaken by the Secretariat to give effect to the provisions established in article 19 of the UNIDO Constitution and the existing guidelines regarding the relationship between UNIDO and such organizations.
Г-н Лаббе (Чили), выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК), говорит, что Группа привет-ствует усилия Секретариата во исполнение поло-жений статьи 19 Устава ЮНИДО и существующих руководящих принципов взаимоотношений между ЮНИДО и такими организациями.
Mr. Espinoza Solano (Costa Rica), welcoming the outstanding results achieved in the implementation of technical cooperation projects as a result of the field mobility policy, encouraged UNIDO to step up its efforts in that regard and to continue with its plans to strengthen the capacities and capabilities of its staff within the framework of efficient and effective management with the aim of directing resources towards technical cooperation projects.
Г-н Эспиноза Солано (Коста-Рика), привет-ствуя выдающиеся результаты, достигнутые в осу-ществлении проектов технического сотрудничества благодаря политике мобильности на местах, реко-мендует ЮНИДО наращивать усилия в этом отно-шении и продолжать реализацию ее планов в области развития потенциала и возможностей ее сотрудников в рамках эффективного и результа-тивного управления с целью направления ресурсов на проекты технического сотрудничества.
сущ.
Women have also taken over the responsibility regarding childcare.
Женщины обязаны также заботиться о детях.
(c) Statistics regarding domestic violence and neglect:
c) статистические данные о насилии в семье и отсутствии заботы о ребенке:
This is particularly true with regard to our forestry resources.
Забота об окружающей среде отчетливо просматривается в том, как используются наши лесные ресурсы.
97. But it is not only this that is considered as a characteristic of the Minors' Code in regard to care for women.
97. Однако не только этим выражена в данном кодексе забота о женщине.
(c) Where statistics are available regarding domestic violence and neglect:
c) где имеются статистические данные о насилии в семье и отсутствии заботы о ребенке:
With regard to motherhood, generally speaking it continues to be a women's problem which is not shared by men.
Материнство продолжает оставаться заботой женщин, которая не разделяется мужчинами.
A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian.
В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя.
It was alleged that they had "little regard for education" and did not support school attendance by their children.
В нем утверждается, что они "мало заботятся об образовании" и не способствуют тому, чтобы их дети посещали школу.
You have no regard for what I'm going through, daddy.
Тебя ни капли не заботит то, что происходит в моей жизни, папа.
Someone who has more regard for the almighty dollar than the people of this city.
Тот, которого больше заботит всемогущий доллар, чем люди этого города.
If you have any concerns, specifically regarding your needs as women, please come to me.
Если есть какие-то заботы, а точнее женские нужды, то приходите ко мне.
Tim regarded her as a puppy, something to be cared for and vulnerable.
Тим относился к ней как к щенку. Как к чему-то ранимому, о чём надо заботиться.
"regard your soldiers as your children, "and they will follow you into the deepest valleys.
- "Заботься о солдатах, как о собственных детях, и они пойдут за тобой на край света"
Aigoo, I don't know what's what, seeing the new head of Geosung regard us like this.
Айгу, не знаю что и делать, видя, как заботится о нас новый глава Го Сон.
We try 10-year-old children for murder without regard to their ability to follow proceedings.
За убийство мы судим 10-летних детей, не заботясь об их способности понимать суть процесса.
Agent Branch, there's something you and I need to discuss: your agenda with regards to Everyone. BRANCH:
Агент, нам следует обсудить кое-что, что заботит нас обоих: ваши планы насчет "Людей".
being entirely in the hands of soldiers, it follows again that, without regard to the people, he must keep them his friends.
Такой государь поневоле должен, отложив прочие заботы, стараться быть в дружбе с войском.
Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs.
Забота о чувствах и добром имени сестры не допускала открытого разоблачения. Но я сразу написал мистеру Уикхему, который незамедлительно покинул эти места.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly.
Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, — в то же время и существо благородное, как ангел, и за долг поставит себе составить счастье мужа, который в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в последнем мы не имеем, покамест, больших причин сомневаться, хотя и скоренько, признаться, сделалось дело.
гл.
In that regard, we ask concerned countries to respect us.
В этой связи мы просим соответствующие страны уважать нас.
I shall respect the Committee's decision in this regard.
Я буду уважать решение Комитета по данному вопросу.
The distinguished representative of Iran has made a proposal in this regard.
Соответствующее предложение было внесено уважаемым представителем Ирана.
We all should respect their collective work and wisdom in this regard.
В этой связи мы все должны уважать их коллективную работу и мудрость.
Foreigners shall have regard for society's values and respect its traditions and customs."
Иностранцы уважают ценности общества и его традиции и обычаи".
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.
И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить?
The general never regretted his early marriage, or regarded it as a foolish youthful escapade; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her.
Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности и супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее, что даже любил.
гл.
One delegation also suggested that article 19, paragraph 1, of the same Convention might be relevant in this regard.
Одна делегация также высказала мнение о том, что к этим вопросам может иметь отношение пункт 1 статьи 19 этой же Конвенции.
There is some legislative coverage regarding the importation and use of chemicals and substances that may be relevant to UNSCR 1540.
В законодательстве охвачены некоторые вопросы, касающиеся ввоза и использования химикатов и веществ, которые могут иметь отношение к резолюции 1540.
This assessment includes information regarding the victim, including any elements that may be specific to female victims.
В рамках такой оценки анализируется касающаяся жертвы насилия информация, включая любые данные, которые могут иметь отношение именно к потерпевшим женщинам.
57. In this regard, it is noted that the Secretary-General also prepares a number of other reports containing information which may be relevant to the present report.
57. В этой связи следует отметить, что Генеральный секретарь занимается также подготовкой ряда других докладов, содержащих информацию, которая может иметь отношение к настоящему докладу.
As regards the identification of terrestrial processes and technical standards that might be relevant to nuclear power sources in outer space, the Netherlands does not undertake any activities in this field.
Что касается изучения земных процессов и технических стандартов, которые могут иметь отношение к использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве, то Нидерланды не осуществляют какой-либо деятельности в этой области.
(a) First, the celebrations of the fiftieth anniversary of UNCTAD should impact on the broader discourse on development and should therefore be relevant to the ongoing work of the United Nations in this regard;
a) во-первых, празднование пятидесятой годовщины ЮНКТАД должно привести к более широкому обсуждению вопросов развития и, таким образом, должно иметь отношение к текущей работе Организации Объединенных Наций в этой области;
He wished to know what the concept of socialism meant in China today, since it might have important implications in regard to the political system and political party power and hence be relevant to the Convention.
Он хотел бы узнать, что в настоящее время понимается в Китае под идеей социализма, поскольку это может иметь важные последствия для политической системы и влияния политических партий, а следовательно иметь отношение к Конвенции.
I've got some information that might be relevant regarding the... um...
У меня есть информация, которая может иметь отношение к делу...
сущ.
All three of them bowed low to him, and after regarding them imperiously for a moment, Buckbeak bent his scaly front knees and allowed Hermione to rush forward and stroke his feathery neck. Harry, however, was looking at the black dog, which had just turned into his godfather.
Трое друзей низко поклонились гиппогрифу, тот еще с полминуты, словно раздумывая, взирал на них свысока и, в конце концов, тоже преклонил перед ними чешуйчатые передние лапы. Гермиона побежала погладить его по шее. Гарри не отрывал глаз от черного пса, который вскоре обернулся его крестным.
гл.
гл.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
In regard to the republic, Engels made this the focal point of this criticism of the draft of the Erfurt Programme.
Что касается республики, то Энгельс сделал из этого центр тяжести своей критики проекта Эрфуртской программы.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
III, p. xx): “as to ‘idealism,’ can it be called idealism merely on the grounds that the elements of ‘physical experience’ are regarded as identical with the elements of ‘psychical experience,’ or with elementary sensations—when this is simply an indubitable fact?”
III, стр. XX): «а что касается «идеализма», — можно ли говорить о нем только на том основании, что элементы «физического опыта» признаются тожественными с элементами «психического» или элементарными ощущениями — когда это просто несомненный факт».
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
In this regard, States should take into account that:
В этой связи государствам следует принимать во внимание, что:
It notes the report of Justice Mitchell in this regard.
Он принимает во внимание доклад судьи Митчелла на этот счет.
The following considerations should be taken into account in this regard.
В этой связи необходимо принимать во внимание следующие соображения.
The Commissioner is required to have regard to the wishes of the victim.
Уполномоченный обязан принимать во внимание желания жертвы.
Proper regard shall be paid to the special treatment due to minors.
Будет приниматься во внимание специальный режим, предусмотренный для несовершеннолетних.
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to".
По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
The objections raised by the Defender in this regard are ignored.
Возражения, высказываемые в связи с этим Защитником прав человека, не принимаются во внимание.
Account must be taken in this regard of the opinions of the parents or persons acting in their stead.
При решении этого вопроса принимается во внимание мнение родителей или лиц, их заменяющих.
This provision should be taken into consideration during the discussions regarding draft article 20.
Эти положения следует принимать во внимание при обсуждении проекта статьи 20.
Members of the jury, please pay no regard to Sergeant Fenton's opinions.
Господа присяжные, не принимайте во внимание мнение сержанта Фентона.
Your cruel and corrupt relatives have no regard for right and wrong.
Твои жестокие и безнравственные родственники не принимают во внимание, что справедливо, а что - нет
Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management;
Хотя при установлении ее обычно принимается во внимание не только его труд и умение, но также и доверие, которое оказывается ему, однако эта заработная плата никогда не находится в каком бы то ни было соответствии с размерами капитала в предприятии, которым он руководит.
When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work: the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted.
При определении количества производительного труда, которое может занимать оборотный капитал общества, мы всегда должны принимать во внимание только те его части, которые состоят из предметов продовольствия, материалов и готовых из делий, остальную часть, состоящую из денег и служащую только для обращения первых трех частей, всегда следует вычитать из него.
In this regard we draw attention to the power of advertising;
В этой связи мы обращаем внимание на силу рекламы;
He drew the Committee's attention to Recommendation 1 in that regard.
В этой связи он обращает внимание членов Комитета на рекомендацию 1.
In that regard, Armenia draws attention to Azerbaijan's violation of the Treaty.
В этой связи Армения обращает внимание на нарушение этого Договора Азербайджаном.
In this regard, the committee draws attention to general recommendation 19.
В этой связи Комитет обращает внимание на общую рекомендацию 19.
He also drew attention to the communication from Madagascar in that regard.
Он также обращает внимание на сообщения, полученные в этой связи от Мадагаскара.
In this regard, the Committee draws attention to its general recommendation 19.
В этой связи Комитет обращает внимание на свою общую рекомендацию 19.
The Committee calls attention to its general recommendation XV in this regard.
В этой связи Комитет обращает внимание на свою Общую рекомендацию XV.
They got too much time on their hands, minimal supervision, almost zero regard for the consequences of reckless sexual behavior.
У них много свободного времени и минимальный надзор. Никто не обращает внимания на последствия рискованного сексуального поведения.
And I think sometimes I just spend so much time chasing ghosts, I don't really regard the people that are right in front of me.
И я иногда думаю, что просто теряю так много времени в погоне за призраками, что не обращаю внимание на людей, которые прямо передо мной.
If you're lucky, one day when you're old and shriveled like me, you will find a young doctor with little regard for anything but their craft.
Если тебе повезёт, однажды, когда ты будешь такой же старой и сморщенной, как я, ты найдешь молодых врачей, которые мало на что будут обращать внимания, кроме своего мастерства.
сущ.
However, losses of this type are most difficult as regards an independent assessment.
Вместе с тем оценка этого вида издержек представляет наибольшую трудность при независимой оценке.
IV. ASSESSMENT OF COOPERATION AND COORDINATION WITH REGARD
IV. ОЦЕНКА СОТРУДНИЧЕСТВА И КООРДИНАЦИИ В СВЯЗИ
Inspections are being conducted with regards to assessments.
Проводятся проверки в целях оценки качества.
There is uncertainty regarding risk estimates to chrysotile.
Неясен вопрос с оценкой риска, вызываемого хризотилом.
Referred from the criminal justice system for appraisal with regard to his fitness to plead and stand trial.
Направлен пенитенциарной системой для оценки его пригодности для судебного разбирательства.
The Brady Organization gives grades to elected officials based on their record and leadership with regard to gun legislation with an "A" being the most anti-gun and so on.
Организация Брэйди даёт оценки избирательной власти на основе её руководства в области оружейных законов. Оценка "5" – максимум мер против оружия.
I've heard all I need regarding your state of mind and the circumstances of your background, and see no need to wait for further reports before sentencing.
Я узнал все, что необходимо для оценки вашего морально-психического состояния и условий жизни, и не нуждаюсь больше ни в каких данных для вынесения приговора.
гл.
126. There is no change to report in this regard.
126. Никаких изменений в этой области не наблюдается.
In this regard we are witnessing positive developments in Europe.
В этом направлении в Европе наблюдаются позитивные сдвиги.
No progress in this regard has been observed, however.
Однако достижения прогресса в этой области не наблюдалось.
There were a number of opportunities and challenges to address in that regard.
В этой связи можно наблюдать ряд проблем и возможностей.
In this regard, we have seen some encouraging signs.
В этом плане мы наблюдаем некоторые обнадеживающие признаки.
We already detect some change for the better in this regard.
В этой области мы уже наблюдаем определенные изменения к лучшему.
You are now in charge of overseeing the government's penal policy regarding the fight against road delinquency.
Вы теперь будете наблюдать за управлением исполнения наказаний по вопросам борьбы с преступлениями на дорогах.
They're proceeding with a plan that makes assumptions about gravity and space-time, with no regard for the fact that it contradicts our observations.
Они хотят осуществить план, который основывается на предположениях о гравитации и пространстве-времени, которые совсем не совпадают с тем, что мы наблюдаем.
As far we're observing, very positive effects in regards to the nature of the experience during the session, and then subsequent effects on mood regulation, and anxiety control, pain perception and overall quality of life for cancer patients.
Пока что мы наблюдаем очень позитивные эффекты, обусловленные природой переживаний во время сессий, а затем последующие эффекты на регуляцию настроения, управление тревогой, восприятие боли и в целом качества жизни пациентов, больных раком.
сущ.
No major differences were found regarding the positioning of the single overtaking lanes (in parallel or consecutively).
Никаких существенных различий в расположении отдельных полос обгона (параллельно или последовательно) выявлено не было.
It has engaged in consultations with regional groups and organizations with regard to assistance to the Territories in their regions.
Он проводит консультации с региональными группами и организациями по вопросам оказания помощи территориям, расположенным в их регионах.
As a littoral State of the Indian Ocean, India is ready to work with other countries in that regard.
Как страна, расположенная на берегах Индийского океана, Индия готова взаимодействовать в этой области с другими странами.
8.1.9.2 Insert "with regard to content, form and layout" after "these Regulations".
8.1.9.2 Изменить начало пункта следующим образом: "По своему содержанию, форме и расположению текста временное свидетельство...".
and regard any sign of her favour as a special grace.
и особой обходительностью добиваться её расположения.
I have the highest regard for Mr Rushworth's character and disposition.
я высоко ценю характер и расположение мистера –ашуота.
He knew nothing about a secret location regarding Earth.
Он ничего не знает о секретных документах по расположению Земли.
If he cannot perceive her regard, he is a fool.
Если он не может заметить её расположение, то он глупец.
"Friend," a person attached to another by a feeling of personal regard or affection.
"Друг". Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение.
I knew I was taking advantage of you, your regard for me, and you deserve better than that.
Я понимала, что злоупотребляю вашим расположением ко мне. Вы заслуживаете большего.
...and as a token of your regard, give me one million rubles.
-Любви. Я хочу, чтоб Вы меня полюбили и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей.
In regards to vending machine number 714 located in the intensive care unit of Saint Andre's hospital.
О случае с автоматом номер 714, расположенном в отделе интенсивного лечения госпиталя Святого Андре.
I would regard it as a mark of extreme favour if you would stoop to honour me with this next dance.
Я сочту признаком особого расположения, если вы снизойдете до танца со мной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test