Примеры перевода
сущ.
Дело "Гринпис" и дело "Даниэльссон"
The Greenpeace case and the Danielsson case
Все эти процессы -- по делу СГО, делу ОРФ и делу РСВС -- уже начались.
All of these trials, for the CDF case, the RUF case and the AFRC case, have already begun.
- В графе "число дел" учтены дела, унаследованные с прошлых годов, новые дела и возобновленные дела;
Number of cases refers to cases transferred from previous years, new cases opened, and cases reopened
Число дел, Число дел, Дела, открытые Предполагаемое
Number of cases Number of cases Active cases Projected
МА предоставила подробную информацию о четырех делах: дело о "депортациях", дело "Моринж", дело "Буковица" и дело "Калуджерски Лаз".
AI provided detailed information on the four cases: the "deportations" case, the "Morinj" case, the "Bukovica" case and the "Kaludjerski Laz" case.
— К делу, к делу.
- The case, the case.
Дела, работа... новые дела.
- Cases, work... new cases.
Дело совсем, совсем теперь очевидное!
The case is perfectly clear now!
Точно так же обстоит дело и с монетой.
It is the same case with the coin.
Я проиграю дело и тогда Клювика…
And if I lose the case, Buckbeak—
Ты дело-то подробно знаешь?
Do you know the case in detail?
Я пересмотрю ваше дело.
I shall review your case.
Одним словом, дело вышло ясное.
In short, it turned out to be a clear case.
— Нет, дело очень неясное, — скрепил Илья Петрович.
“No, the case is very unclear,” Ilya Petrovich clinched.
Судопроизводство по делу его прошло без больших затруднений.
The court proceedings in his case went without great difficulties.
Суть дела, однако, в том, что мы для них недостаточно богаты и родовиты.
But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them;
сущ.
Нам есть дело до всего этого оружия.
They are all our business.
Поездки по официальным делам
Travel on official business
Это не может быть обычным делом.
It cannot be business as usual.
Развитие -- дело каждого.
Development is everybody's business.
Это дело каждого.
It is everyone's business.
На этом завершаются наши дела на сегодня.
This concludes our business.
Не твоего ума дело".
It's no business of yours".
— Это уж не наше дело.
That is not our business.
Я ей сказал: за делом;
I told her it was for business;
— Да какое вам до нее дело?
“But what business is that of yours?”
– О, почти не по делу!
Oh well, very little business.
не барское вовсе дело.
it's no business for a gentleman.”
– Темнота – для тёмных дел.
Dark for dark business!
Никакого совсем и не было дела!
There wasn't any business at all!
Дело выглядит достаточно безнадежным.
It seems an hopeless business.
Опасное и в то же время мерзкое было дело.
and a nasty dangerous business it was.
Должно быть, им-то было дело до орков.
Their business was with Orcs I think.
сущ.
Дело в намерениях.
It is a matter of intentions.
а) Уголовные дела
(a) Criminal matters
по уголовным делам
in Criminal Matters
Уголовные дела
Criminal matters
Существо дела:
Subject matter:
Дело закрыто
Matter closed
Как дела?
As matters?
Серьёзное дело
Serious matters.
-Страшное дело!
Venereal matters.
Дела племени.
Tribal matters.
Семейное дело.
Family matters.
- Личные дела.
Private matter.
— Ну, тогда было дело другое.
Well, it was a different matter then.
Да ведь дело-то теперь уже другое.
But now it is quite a different matter.
но Порфирий дело другое.
but Porfiry's a different matter.
– Ну что же вы? – Он еле сдерживался. – В чем дело?
"What's the matter, anyhow?
– Но, однако же, это дело важное;
Well, this matter is important.
Теперь-то я понял, в чем дело!
I knowed what was the matter now.
— В чем дело? — спросил Гарри.
“What’s the matter?” said Harry.
По очень важному делу, князь.
A very important matter, prince.
потому тут дело жизни и смерти.
because it's a matter of life and death.
сущ.
Тыканье пальцем делу не поможет.
Finger pointing will not help.
25. Однако суть дела не в этом.
25. However, that is not the point.
В этом все дело.
That's the whole point.
Однако это к делу не относится.
But that is beside the point.
Учебный аспект к делу не относится.
The educational aspect was beside the point.
Однако не в этом суть дела.
However, that is really not the point at issue.
Координатора по делам женщин в Секретариате
Point for Women in the Secretariat
Дело говоришь.
Good point.
Дело говорит.
Fair point.
- И дело..?
- The point?
- К делу.
- His point.
Не во времени дело, а в вас самом.
The point lies in you, not in time.
Я для справедливости… Не во мне тут и дело
It's for the sake of justice that I... I'm not the point here .
— Тогда к делу, — сказал, поднимаясь, Сириус.
“I’ll get to the point, then,” said Sirius, standing up.
Ему и сейчас, ясное дело, страшно.
Now it’s come to the point, he’s just plain terrified.
Что в самом деле так сидеть-то! Ну, говорите же!
What's the point of sitting here like this! Well, speak!
то есть… я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
That is...I'm drunk as a dolt, but that's not the point; I'm drunk, but not with wine.
— Да в этом-то и я убежден, что не может, да не в том теперь дело. — А вы убеждены, что не может?
“That she can't stand you I'm also convinced of, but that's not the point now.” “Are you so convinced of it?”
сущ.
11) Ведение дел на запретительных условиях
11. Dealing on Exclusive Terms
1) Сговор об отказе вести дела
1. Concerted Refusal to Deal
А может, мы вообще имеем дело с верблюдами?
Maybe we are dealing with camels.
Сегодня мы имеем дело с новыми реалиями.
We are dealing with new realities.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
13) Ведение дел на ограничительных условиях
13. Dealing on Restrictive Terms
- неоправданный отказ вести дела;
— unjustifiable refusals to deal;
Дело есть дело, сынок.
A deal is a deal, son.
Дело сделано!
Deal!
— Я знаю, дело есть дело.
- I know, a deal is a deal.
Да, дело есть дело.
Yeah, a deal's a deal.
Оно дело выгодное-с.
It's a profitable deal.
Да когда ж это бывало? Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
“But this is unheard of. I've never had any personal dealings with the police!
И еле-еле удержался от того, чтобы прибавить: «Большое дело
It was only with difficulty that he stopped himself adding, “Big deal!”
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
— Как только я увидела в этом списке фамилию Поттера, мне стало ясно, с чем мы имеем дело, — понизив голос, сказала она.
“The moment I saw Potter’s name on the list, I knew what we were dealing with,” she said softly.
Разумеется, богатый человек, если он сам владелец мануфактуры, является очень опасным соседом для всех тех, кто занят этим же делом.
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
сущ.
Так дела не делаются.
That is not the way that things are done.
Это должно быть полноценным делом.
It has to be the real thing.
Однако сегодня дела, кажется, обстоят по-другому.
But things seem different today.
Тем не менее, положение дел меняется.
But things are changing.
Однако именно так обстоят дела.
But that is how things stand.
Вот как обстоит дело.
That is how things are.
Да чего тут объяснять: дело ясное!
But what is there to explain; the thing is clear!
Дела идут как обычно.
Things are the same as usual here.
Я лучше займусь другими делами.
I have other things to do.
Запустил я свои дела.
I have let things slip.
Оставалось только выполнить одно дело, неприятное, тягостное дело, за которое лучше было, пожалуй, и не браться.
There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.
может быть, расстроил всё дело.
he may have spoiled the whole thing.
Что ж, страданье тоже дело хорошее.
And suffering is also a good thing, after all.
Разумихин, как нарочно, еще помог делу.
Razumikhin, as if on purpose, was helping things along.
Но Рогожин постиг, в чем дело.
But Rogojin understood how things were tending, at last.
Забыл, об таком деле забыл!
I forgot! Such a thing, such evidence, and I forgot!
сущ.
Так что мы завершаем свои дела на сегодня.
That concludes our work for today.
Положение дел в работе КНТ
Status of the CST work
Министерство труда и по делам пенсий
Department for Works and Pensions
Морское дело
Law Maritime Sciences Works
Ну а как обстоит дело с этой работой?
But what had that work achieved?
Развитие -- это всенародное дело.
Development is the work of peoples.
Мир будет делом рук каждого.
Peace will be the work of all.
Для "Дела"?
"The Work"?
Какие дела?
What work?
— займусь делом.
- I'll work.
Маятное дело эта верховая езда.
Riding is tiring work.
В нашем деле нельзя терять ни минуты.
There is no time to dilly-dally in our work.
Казад!», и сразу принялся за дело.
Khazâd!’ He soon had work enough.
Мы тут, в Хоббитании, работаем, понял, дело делаем.
We’ve work to do in the Shire now.’
Эти смерти — не дело рук какого-то безумца!
These deaths were not the random work of a lunatic!
Иначе обстоит дело с трудом фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
It is otherwise with the work of farmers and country labourers.
Я отвечаю: — Дело, конечно, трудное, но для вас — так и быть. 4,05.
I say, “It’s hard work, but for you, OK. It’s 4.05.”
– Опасное дело, милорд, – убивать слугу Императора.
That's dangerous work, Uncle, killing an Imperial servant.
Пусть катализатор делает свое дело, подумала она.
Let the catalyst do its work , she thought.
Ладно, Гарри, делу время — потехе час.
“Well, Harry, I’d better get back to work.
сущ.
Это большое дело, а большие дела не совершить, если проявлять колебания.
It is a great cause, and great causes have never been won by hesitant men and women.
Наконец, мы считаем, что если для нас, в Америке, существует общее дело, которое могло бы объединить нас, то это дело демократии.
Finally, we believe that if there is a common cause to unite us in America, it is the cause of democracy.
Наше дело правое.
Our cause is just.
Это поистине наше общее дело -- дело всего человечества.
This is, in good truth, our common cause, the cause of humankind.
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит поанглийски): Палестинское дело -- это и дело Индонезии.
Mr. Natalegawa (Indonesia): The Palestinian cause is an Indonesian cause as well.
Нашему делу?
Our cause?
Безнадёжных дел.
Lost causes.
Моё дело?
My cause?
Какое дело?
What cause?
Твоё дело.
Your cause.
Великое дело!
Great cause!
Вот перед вами Преподобная Мать Бене Гессерит, терпеливая в долгом деле.
This is a Bene Gesserit Reverend Mother, patient in a patient cause.
Мне уши этим делом прожужжали, и я много крови из-за тебя испортила.
I am sick of hearing about the affair, and many a quarrel I have had in your cause.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
Поэтому такие дела на некоторое время перешли в суд канцелярии, к немалому ущербу для гражданских судов.
Such causes, therefore, for some time, went all to the Court of Chancery, to the no small loss of the courts of law.
Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
Экономическая же правда прибавляет, что чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело.
And economic truth adds that the more properly arranged personal affairs and, so to speak, whole caftans there are in society, the firmer its foundations are and the better arranged its common cause.
Его публичная поддержка дела сионизма была, однако, должным образом оценена в 1952 г ., когда ему предлагали стать президентом Израиля.
His vocal support of the Zionist cause, however, was duly recognized in 1952, when he was offered the presidency of Israel.
сущ.
Иностранные дела -- Министерство иностранных дел
Cabaff-Ministry of Cabinet Affairs Foraff-Ministry of Foreign Affairs
Министр иностранных дел Министр иностранных дел
Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs
Министр иностранных дел Министр иностранных дел и культа
Minister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs
Дела в Салеме — дела каждого священника.
Salem's affairs are every man's affairs.
Внутренних дел?
Internal Affairs?
Жуткое дело.
Ghastly affair.
ДЕЛО СЕМЬИ
FAMILY AFFAIR
Дело фантастическое.
It's a fantastic affair.
Но дело было кончено: нет топора!
But the affair was finished: no axe!
– Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело!
Of course, of course, not my affair.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
Он начинал несколько понимать дело, по-своему.
He was beginning to put his own interpretation on the affair.
Если ему нравится подвергать себя опасности и зажигать свет – это его дело.
If he liked to risk a light, that was his affair.
был еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения Павловича.
was still in town, occupied with the affairs of Evgenie Pavlovitch's uncle.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
Может, дня три здесь не буду, – одним словом, дела мои захромали.
I may not be here for three days or more; in a word, my affairs are a little out of gear.
сущ.
Пора превратить слова в дела.
It is time to turn words into deeds.
Будем же достойны их святого дела.
Let's rise to their sacred deed.'
Слова должны быть подкреплены делами.
Words need to be translated into deeds.
Их надо подкреплять делами.
They must be matched by deeds.
Для этого требуются не слова, а дела.
That will require deeds, not words.
Но слова должны подкрепляться делами.
But words must be matched with deeds.
Нам нужны дела.
We need deeds.
Мы подтверждаем это практическими делами.
Our practical deeds are there to prove it.
Слова необходимо превратить в дела.
Words must be transformed into deeds.
Наши дела говорят за нас.
Our deeds speak for us.
В самом деле...
In...deed...
"Хорошее дело"?
"Good deed"?
Плохие дела.
Bad deeds.
- Доброе дело.
- A good deed.
Хорошие дела, хорошие дела.
Good deeds, good deeds.
Добрые дела, И при том бесплатно. - Добрые дела,
Kindly deeds done for free Kindly deeds...
Бессмертны дела.
Deeds are eternal.
- Хорошие дела.
Good deeds.
Для какого "дела"?
What "deed"?
- Сделали дело?
- Did the deed?
Единственное зло и сто добрых дел!
A single evil and a hundred good deeds!
Ни звука, ни следа, ни одного дела, не распространил ни одного убеждения!..
Not a sound, not a trace, not a single deed!
О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно.
That the deed was to be done with an axe he had already decided long ago.
И дела твои, и доводы памятны мне как нельзя лучше.
I keep a clearer memory of your arguments, and deeds, than you suppose.
– Нет, это не дело, мисс Мэри-Джейн, – говорю я, – так ничего не выйдет;
«'Deed, THAT ain't the ticket, Miss Mary Jane,» I says, «by no manner of means;
Но Дуня даже с досадой отвечала мне, что «слова еще не дело», и это, конечно, справедливо.
But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true.
А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что всё это загладится;
And as for the murder, he'll still have time to do many good deeds, so it will all be made up for;
Неужели же ты, эльфы и кто там еще, – неужели вы пощадили Горлума после всех его черных дел?
Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds?
Ты нашел Бена Ганна. Лучшего дела ты не сделаешь за всю твою жизнь, даже если доживешь до ста лет.
you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety.
сущ.
Архивное дело
Filing
Дело № 14620.
File No. 14620.
Количество дел
No. of files
- административные дела
- Administrative files
Дело № 14623.
File No. 14623.
Дело № 14621.
File No. 14621.
-Выбери дело, любое дело.
-Pick a file, any file.
Дело Гарретта?
Garrett's file?
Прошлые дела.
Past files.
Дело Мойера.
Moyer's file.
Я открываю дела, закрываю дела.
I open files, I close files.
сущ.
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ДЕЛАМ БЕЖЕНЦЕВ,
COMMISSIONER FOR REFUGEES, QUESTIONS
ВКЛЮЧАЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ПОДХОДЫ В ДЕЛЕ
QUESTIONS, INCLUDING ALTERNATIVE
Да и не в процедуре тут дело.
Nor is it a question of procedure.
Дела, касающиеся вопросов толкования и
Questions of Interpretation and
Дело обстоит именно так.
There can be no question about it.
Я проглядел файл по делу.
Another question is...
Дело в вопросе.
It's about the question.
В этом-то и дело.
That's the question.
Это дело принципа.
Question of principle.
- Дело вкуса.
- A question of taste...
Не ваше дело.
Don't ask questions.
Не в этом дело.
Ain't the question.
— Дело не в доверии.
It is not a question of trust.
Да, все дело в терпении.
It’s only a question of patience.
Но не в нем теперь дело!..
But ... he is not the question just now!
Так или этак, а дело было решительное, окончательное.
One way or the other the question was to be decided at last-- finally.
Но не в том опять дело! – Да в чем же наконец? – Надоел! – Дело в следующем анекдоте из прошедших веков, ибо я в необходимости рассказать анекдот из прошедших веков.
But, again, I must repeat, that is not the question." "What is it then, for goodness' sake?" "He is boring us!" "The question is connected with the following anecdote of past times; for I am obliged to relate a story.
Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но…
There certainly is one question upon which I am anxious to have advice, but--
А раз он знает, что ему придется предстать перед ней, значит… значит, Император наверняка замешан в это дело.
If he knows he must face her questions, then the Emperor is in on this for sure.
По-моему, все дело в том, что – если по-честному – вы никогда не знали, в чем, собственно, состоит вопрос.
I think the problem, to be quite honest with you, is that you’ve never actually known what the question is.”
сущ.
интеграция - общее дело.
Integration - a common concern.
Надлежащее рассмотрение уголовных дел
Concerning criminal charges
Все эти дела касались занятости.
All concerned employment.
Дело, касающееся сотни трупов
Concerning the hundreds of bodies
Ясное дело чего!
It's concerning
Значит, не наше дело?
No concern?
В чем дело?
Um... Concerning?
Не твоё дело.
Not your concern.
Не моё дело?
Not my concern?
Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, — на самом же деле она этому даже радовалась.
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it.
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.
сущ.
В данное время дело обстоит отнюдь не так.
At the moment, they do not.
Как обстоят дела сегодня?
How are we doing today?
Кто же на самом деле что делает?
Who is doing what?
Полумеры в этом деле не помогут.
Tinkering on the margins will not do the job.
— А тебе какое дело?
“What’s that got to do with you?”
Тебе-то какое дело, чем они занимаются по ночам?
Why do you care what they’re doing at night?”
Какое нам до него дело?
What do we k'yer for HIM?
сущ.
Заместитель министра иностранных дел
Acting Minister of State
И.о. министра внутренних дел
Acting Minister of Interior
- Чувак дело говорит.
- Dude's a class act.
- Дело в поведении.
- That's an act.
Прокуратура может начать дело.
The attorney can act.
Ладно, делай своё дело.
Act normal.
Сначала дело, потом доклад.
Act first, report later.
Отдавайте делом!
Give with your acts!
Естественное дело.
Act naturally.
Дело о хулиганке...
Acts of hooliganism...
Он выглядит как человек, борющийся с самим собой, – думала она – В чем дело?
He acts like a man struggling with himself, she thought.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
Твердо решив, что не даст Снеггу повода унизить его на этом уроке, он трижды перечел каждую строчку указаний на доске, прежде чем приняться за дело.
Determined not to give Snape an excuse to fail him this lesson, Harry read and reread every line of instructions on the blackboard at least three times before acting on them.
7, и называемый актом о поощрении торговли, дал Великобритании монополию в деле снабжения колоний всеми продуктами, растущими или производимыми в Европе, а следовательно и винами.
7, called An Act for the Encouragement of Trade, had given Great Britain the monopoly of supplying the colonies with all the commodities of the growth or manufacture of Europe; and consequently with wines.
Но хотя образ действий всех этих различных компаний был и небезупречен и соответственно вызвал даже издание регу лирующего эту практику парламентского акта, страна тем не менее извлекла, без сомнения, большую пользу из этого дела.
But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of Parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade.
сущ.
Уничтожение этих объектов будет сложным делом.
The destruction of these facilities will be a complex undertaking.
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
We must not fail in that undertaking.
- страховое дело -- 76 инструкторов,
insurance undertakings - 76 trainers,
Да и сейчас не поздно провести подробное расследование этого дела.
It was not too late to undertake a serious inquiry into the issue.
Ее осуществление должно стать нашим общим делом.
This must be an undertaking by all of us.
Судить об успехе этого дела будут народы мира.
The people of the world will judge the success of the undertaking.
Моя делегация знает о сложности этого дела.
My delegation is aware of the complexity of this undertaking.
85. Разработка новой стратегии является нелегким делом.
The development of the new strategy is not an easy undertaking.
Подготовка такого доклада будет делом колоссальной трудности.
The preparation of such a report would be an enormous undertaking.
Это опасное дело.
It is a dangerous undertaking.
"Он, Бог, поддерживает наше дело."
"He, God, favors our undertaking. "
И как ты выбрал это дело?
How did you choose undertaking?
Я расследовал дело одной дамы.
I was undertaking a commission from a lady.
Вас уже ввели в курс нового дела?
Now, have you been briefed on this undertaking?
Мне в моем деле полный.
My undertaking's complete.
Это может показаться тяжелым делом.
That may prove to be a harsh undertaking
Поэтому такие предприятия могут вестись, а часто на самом деле ведутся очень успешно под управлением акционерных компаний без исключительных привилегий.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
Сумма, которую банк может, соблюдая осторожность, ссужать какому-либо купцу или предпринимателю, равна не сумме всего капитала, с которым последний ведет свое дело, и даже не значительной части этого капитала, а только той его части, которую он в противном случае был бы вынужден держать без употребления и в наличных деньгах, чтобы производить текущие платежи.
What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed, and in ready money for answering occasional demands.
сущ.
Она делится на две части.
It is made up of two Parts.
Глава III. Производство по делам
Part 3. Procedure
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
These costs are part of the Ministry for Interior.
Часть V - Орган по делам беженцев
Part V — Refugee Authority
Производство по части этого дела продолжается.
A part remains open.
- Ты сделала свое дело.
- You did your part.
Делу время, друг мой.
Two parts.
Дело в вере.
The--the faith part.
Я свое дело сделала.
I did my part.
Дело слушается частями.
55 He's part-heard.
ДЕЛИКАТНОЕ ДЕЛО.
The Other Half Lives Part 2
Причиндалы дело говорят.
Listen to man parts.
- Ну ясное дело
That part, yeah.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
Значительнейшая часть кажущейся прибыли представляет собою на самом деле заработную плату, имеющую внешний вид прибыли.
The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit.
сущ.
В отсутствие ответа автора его дело было закрыто.
In the absence of a reply from the author, his dossier was closed.
Таким образом, в деле отсутствовала неоднозначность.
As such, there were no ambiguities in the dossier.
Как представляется, у четверых из них отсутствует судебное дело.
Four appear to have no judicial dossier.
52. Содержащаяся в досье информация о производстве и использовании не соответствует современному положению дел.
The information on the production and use in the dossier was outdated.
:: углубленного анализа сложных судебных дел, касающихся прав человека;
:: The in-depth analysis of complex dossiers on human rights situations;
Ознакомились с копией дела?
You have seen the dossier on your backups?
Это есть в Вашем личном деле.
It says so in your dossier.
- Я послал вам материалы дела, и они уже должны быть у вас.
- I've sent you a dossier; it should be with you now.
Есть 9 соответствий по делам в базе данных ФБР.
There are nine dossiers in the FBI database that fit.
Это личные дела сотрудников.
These are employee dossiers.
Мы передали вам его дело.
You have his dossier.
сущ.
XIII. Прогресс в деле ввода в действие международного
Progress on the implementation of the international transaction log
7. Контракты после открытия производства по делу о несостоятельности
7. Post-commencement transactions
a) прекращения, в основном, обработки дел;
(a) Transaction processing will be largely eliminated;
Это не имеет отношения к нашему делу.
It's irrelevant to our transaction.
Да это дело не могло идти идеальней
Well, this transaction couldn't be going smoother.
Да, дело идет просто отлично.
Yes, the transaction was progressing just fine.
Дело в нашей сделке.
It's our little transaction.
сущ.
- Представлял штат Дели на национальных играх по легкой атлетике
Represented Delhi State at the National Games in track
- Выступал от штата Дели в национальном чемпионате по легкой атлетике
- Represented Delhi State at the National Games in track events
- Плохи дела.
- The ground game.
Я в деле.
Game on.
Сосредоточиться на деле.
Game face on.
- Я в деле, если ты в деле. - Конечно!
- l'm game if you're game.
Как будто мало было дел с обороной, пришлось провести еще нелегкую, беспокойную беседу с Хаватом: тот докладывал о своей встрече с Джессикой. «Может быть, разбудить Джессику? – думал он. – Больше не стоит играть с ней в тайны. Или стоит?..
On top of all the military problems, there'd been the disquieting session with Hawat, the report on his meeting with Jessica. Should I waken Jessica? he wondered. There's no reason to play the secrecy game with her any longer. Or is there?
сущ.
Эти три организации также совместно задействованы в делах Косово.
The three organizations are also jointly engaged in Kosovo.
Советы давать легче и дешевле, чем заниматься практическим делом.
Prescriptiveness comes easier and is less expensive than engagement.
Соединенные Штаты намерены участвовать в делах и лидировать.
The United States intends to remain engaged and to lead.
Привлечение мужчин и юношей к делу содействия равноправия мужчин и женщин
Engaging Men and Boys in the Promotion of Gender Equality
От всех еще долго будет требоваться приверженность делу и участие в нем.
Their commitment and engagement will be required for the long run.
"Значит у меня дела."
"I am otherwise engaged."
Дело не в этом.
Engage with me.
На слушании дела.
Speaking engagement.
Томас занят другими делами.
Thomas is otherwise engaged.
- Дело о разорванной помолвке?
-This is the broken engagement?
Уже назначено другое дело.
Pre-existing engagement.
Занята другим делом.
Otherwise engaged.
У меня важное дело.
I have a prior engagement.
– Князь жених формальный, дело решенное.
"The prince is formally engaged to her--that's settled.
Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой невесты.
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged.
При этом миссис Беннет самым любезным и приветливым образом сказала ему, насколько она будет рада видеть его в Лонгборне, когда дела позволят ему снова их навестить.
Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.
Однако государи часто пускались во многие другие коммерческие предприятия и стремились, как и частные лица, поправить свои имущественные дела, занявшись какой-либо из обычных отраслей торговли.
Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes by becoming adventurers in the common branches of trade.
сущ.
Однако первейшая обязанность в деле соблюдения его норм лежит на государствах.
However, the primary responsibility for the observance of its norms lay with States.
Сектора делились на округа, подокруга и кооперативы.
Below the sectors lay districts, sub-districts and cooperatives.
Из 143 присяжных заседателей суда по делам несовершеннолетних 52 процента составляют женщины.
Of the 143 Lay Panel members of the juvenile court 52% are women.
Если это может как-то помочь делу, то вот вам мое предложение.
If any of that helps, I lay it on the table.
Магистраты делятся на две основные категории: профессиональные и присяжные.
Magistrates are classified into two main categories; professional and lay.
Кончайте спорить, накрывайте. Чувствую, дело к этому идет.
Stop arguing, lay the table.
Я делила ложе с разными мужчинами.
I lay with many men.
Сказать как на самом деле?
I'll just lay it out, huh?
Плевое дело.
It was a lay-up.
Но дело в том, что вы просчитались.
But chance lay in your miscalculation.
Хайлай, как дела?
Hai Lai. What's up?
-Не твое дело! Отвянь!
Lay off me!
роса обсохла на траве и на листьях. Кастрюльки с заправленной по-умному крольчатиной булькали над костром, и Сэм, пока суд да дело, чуть не заснул.
the dew faded off turf and leaf. Soon the rabbits cut up lay simmering in their pans with the bunched herbs. Almost Sam fell asleep as the time went by.
– Мистер Том, вот увидите, у меня от воды он так будет расти хорошо – другому и со слезами за мной не угнаться! – Не в том дело. Обязательно надо поливать слезами.
«Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a START'N one wid tears.»
Но все же маг с тревогой подметил некоторые почти неуловимые изменения: дело в том, что левая рука хоббита, неподвижно лежащая поверх одеяла, казалась бледной и странно бесплотной.
But to the wizard’s eye there was a faint change, just a hint as it were of transparency, about him, and especially about the left hand that lay outside upon the coverlet.
сущ.
Я включю маяки, сирены, дело в шляпе, так что каждый чертов гангстер в этом городе узнает где ты получаешь наличные!
I'm talking lights, sirens, the whole shebang, so everybody... Every fucking gangbanger in this city knows where you get your cash!
Это другое дело.
That's a whole new shebang.
Вы можете просмотреть очеты по делу и баллистиков, отчеты судмедэксперта, всё это.
You can see the DD-5s and ballistics, M.E. reports, the whole shebang.
Целое дело...
The whole shebang...
сущ.
Ваша честь, они объясняют суть дела.
Your Honor, it's res gestae.
Но вы снова открыли дело?
But you have re-opened it?
- Меня назначили на другое дело.
I've got myself re-assigned.
Мы передислоцируемся в Дели.
We're re-locating to Delhi.
Это дело.
Now we`re talking.
Дело говорит само за себя.
Res ipsa.
Князь ему ужасно обрадовался и тотчас же заговорил об Епанчиных; такое простодушное и прямое начало совершенно развязало и Евгения Павловича, так что и он без обиняков приступил прямо к делу.
The prince was delighted to see him, and immediately began to speak of the Epanchins;--which simple and straightforward opening quite took Evgenie's fancy, so that he melted at once, and plunged in medias res without ceremony.
сущ.
Прости, я не так хорошо, как она, осведомлён о твоих делах.
Forgive me, I'm not as versed in your portfolio as she is.
- Это будет учитываться в твоем деле.
It'll count towards your portfolio.
сущ.
Слушай, у меня к тебе дело
Listen, I have a proposition for you.
Дело не из легких.
Not the friendliest proposition.
Дело есть.
Got a proposition for ya.
У меня есть к тебе дело.
I got a proposition for you.
Что за дело?
What's the proposition?
- Есть дело.
- This is a proposition.
Он представлял ее по нескольким делам.
He propositioned her on several occasions.
Гоняться за вирусом — гиблое дело.
Chasing the virus is a losing proposition.
сущ.
Она показывает, чего можно на деле добиться.
That shows what can be achieved.
За дело!
Let's show some hustle.
Это его дело.
It's his show.
Снова в деле!
The show! - Yeah.
Перейдем к делу.
Let's talk show.
Куда делся обычный самоуверенный вид! Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает.
Viktor Krum looked even surlier than usual, which Harry supposed was his way of showing nerves.
trans.
сокр.
* Совещание Совместного комитета ИСЮВЕ по сотрудничеству в деле борьбы с трансграничной преступностью
SECI joint Cooperation Committee for Combating Trans-Border Crime
Его ждал суд по делу о взрыве на Транс Пасифик.
He was supposed to stand trial for the Trans Pacific bombing last year.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test