Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Traffic proof Community Concern Society
Общество <<Заинтересованность сообщества>>
Other delegations were less concerned on this point.
Другие делегации не проявили особой заинтересованности в этом вопросе.
Aware of the continuing concern of the Greek authorities for the resolution of this claim,
учитывая постоянную заинтересованность греческих властей в урегулировании этого требования,
My deep personal involvement and concern is shared by my Government.
Мое правительство разделяет мое личное участие и заинтересованность.
With few exceptions, there are no programmes to increase public concern.
За некоторыми исключениями, нет каких-либо программ по повышению уровня заинтересованности общественности.
He looked forward to the continuing work of UNCTAD in the fields concerned.
Он выразил заинтересованность в продолжении ЮНКТАД своей работы в соответствующих областях.
Today, there is a real concern and a more forceful drive towards reform.
Сегодня отмечается реальная заинтересованность в проведении реформы и более сильное стремление к этому.
At the same time, there was cause for concern that interest in the adoption of such measures was not universally shared.
Вместе с тем вызывает тревогу то, что заинтересованность в принятии соответствующих мер проявляют не все.
There is strong concern for the prevention of discrimination on the basis of race inherent in these instruments.
В этих документах выражена серьезная заинтересованность в предотвращении дискриминации по признаку расы.
Today, more than ever, the collective interest reflects the national concern of each of us.
Сегодня, как никогда ранее, наша коллективная заинтересованность отражает национальное беспокойство каждого из нас.
Okay,I was just concerned, and I thought you'd be concerned.
Я просто была заинтересованна и я думала ты будешь заинтересованна
I mean, pardon me for being a little concerned
Простите мне небольшую заинтересованность
- Neither one of them has a monetary concern in the world.
-Ни у одного из них нет заинтересованности в деньгах.
It's not a bad second prize as far as you're concerned.
Второе место не так далеко, поскольку вы заинтересованны. Это опастно.
As far as the world's concerned, She's just a dead junkie.
Что касаеться заинтересованности мира в ней, то она просто мертвая наркоманка.
Oh, so... I shouldn't be concerned by the degree to which you're involving yourself in her affairs.
Раз так... то меня беспокоит степень твоей заинтересованности её проблемами.
Well, you can tell your "concerned friends" that this was a favor I was doing for my brother.
Ну, можешь сказать свои "заинтересованны друзьям", что это была услуга для моего брата.
My sources tell me the drives hold intel about a worldwide surveillance system, but judging from your concern,
Мои источники сообщают, что диски содержат информацию о всемирной системе наблюдения но, судя по твоей заинтересованности,
If we have concerns, let's zero in on the concerns.
Если у нас есть озабоченности, то давайте нацелимся на озабоченности.
These are not procedural concerns, but serious concerns of substance.
И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу.
8. The CISSM model creates a conceptual categorisation of danger, ranging from tolerable, through potential concern and moderate concern, to extreme concern.
8. Модель CISSM вводит концептуальную категоризацию опасности - от терпимой, потом потенциальной озабоченности и умеренной озабоченности и до крайней озабоченности.
Their concern was obvious.
Их озабоченность была очевидна.
Concerns and recommendations
С. Озабоченности и рекомендации
20. The Commission noted the concerns expressed by the organizations and was sensitive to those concerns.
20. Комиссия приняла к сведению озабоченность, выраженную организациями, и понимает причину этой озабоченности.
That is of concern.
И это вызывает озабоченность.
These are concerns that I share.
И я разделяю эти их озабоченности".
I share these concerns.
Я разделяю эту озабоченность.
This is a matter of concern.
Это вызывает озабоченность.
You look concerned.
Ты выглядишь озабоченным.
Looking overly concerned.
- У вас озабоченный вид.
I understand your concern.
Я понимаю твою озабоченность.
I'm just expressing concern.
Я просто выражаю озабоченность.
- I've voiced my concerns.
- Я выразила мою озабоченность.
One more concerned citizen.
Еще один озабоченный житель.
You seem concerned, Lisa.
Ты выглядишь озабоченной, Лиза.
Everyone seems quite concerned.
Все выглядят довольно озабоченными.
Yeah, that seems like a legitimate concern.
Да, закономерная озабоченность.
I understand the taxpayers' concern.
я понимаю озабоченность налогоплательщиков.
“How did it go?” Hermione whispered, and then, looking concerned.
— Как прошло? — шепотом спросила Гермиона и тут же с озабоченным видом: — Ты как себя чувствуешь?
Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.
Общей атаки «озабоченных родителей» Гарри опасался всерьез.
Perhaps his face was white, to make her look so concerned and frightened.
Наверное, у него побелело лицо, отчего вид профессора Трелони и стал таким озабоченным и испуганным.
“D’you think you managed to get all the signs?” said James in tones of mock concern.
— Ты уверен, что тебе удалось правильно перечислить все признаки? — с притворной озабоченностью спросил Джеймс.
“Maybe it’s a bit like an illness,” said Hermione, looking concerned when Harry confided in her and Ron.
— Может быть, это вроде болезни, — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него, когда он поделился своими страхами с ней и Роном. — Как лихорадка.
Then he suddenly felt terrible, thinking that they had discovered some serious medical problem with me, so he said in a concerned voice, “What’s the matter, Dick?”
Тут ему стало сильно не по себе, — он решил, что у меня обнаружили какую-то серьезную болезнь, и потому озабоченно спросил: — А в чем дело, Дик?
Perhaps Doge suspected Harry’s feelings, for he looked concerned and hurried on, “Harry, Rita Skeeter is a dreadful—” But he was interrupted by a shrill cackle. “Rita Skeeter?
Возможно, Дож догадался, что чувствует Гарри, потому что заговорил быстро и озабоченно. — Гарри, Рита Скитер ужасная… Их прервало визгливое кудахтанье: — Рита Скитер?
said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. “He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve of.”
«Последнее время министр с растущим беспокойством следил за деятельностью Хогвартса, — сообщил нам младший помощник министра Перси Уизли. — Нынешнее решение принято в связи с озабоченностью родителей, считающих, что школа движется в нежелательном направлении».
said Hagrid, pausing to peer around the edge of the stands to make sure the stretch of lawn between there and his cabin was deserted. “Give us more time.” “What is it, Hagrid?” said Hermione, looking up at him with a concerned expression on her face as they hurried across the grass towards the edge of the Forest.
Он остановился и выглянул из-за края трибуны, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь на лужайке между ними и его хижиной. — Дало бы только больше времени… — Что случилось, Хагрид? — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него снизу вверх. Они уже спешили по траве к опушке Запретного леса.
сущ.
The fact was that Cambodia's internal affairs were concerned.
Дело в том, что это касается внутренних дел Камбоджи.
Integration - a common concern.
интеграция - общее дело.
All concerned employment.
Все эти дела касались занятости.
The cases concerned were:
Речь идет о следующих делах:
Concerning the hundreds of bodies
Дело, касающееся сотни трупов
Concerning 95 persons
38 дел, касающихся 95 лиц
The following are some of the cases concerned:
К их числу относятся следующие дела.
We share their problems and concerns.
Мы делим с ними их проблемы и их заботы.
The matter concerning Sweden is filed.
Дело, касающееся Швеции, закрывается.
Case concerning what?
Дела касательно чего?
Not your concern?
- Не твоё дело?
Not my concern?
Не моё дело?
What's it concerning?
А в чем дело?
This concerns you!
Это дело касается тебя!
Nothing that concerns you.
Не твое дело.
That only concerns me!
Это мое дело.
Does this concern you?
Какое твое дело?
- I have concerns, Ray.
- Есть дело, Рей.
No concern to anyone.
Никому нет дела.
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
Это не их дело, и у них нет нормальных способов осведомиться на этот счет.
The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district; but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire.
Собрание провинции, как и собрание жителей прихода, может очень хорошо судить о делах своего собственного района, но не обладает надлежащими данными для того, чтобы судить о делах, относящихся до всего государства в целом.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Treebeard was however especially interested in everything that concerned Gandalf; and most interested of all in Saruman’s doings.
Особенно же он любопытствовал насчет Гэндальфа и еще того пуще – про Сарумана и про все его дела.
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it.
Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, — на самом же деле она этому даже радовалась.
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
But be that as it may, ancient tales teach us also the peril of rash words concerning such things as — heirlooms.
А старинные были, коли на то пошло, учат нас не ронять лишних слов, когда дело идет о… талисманах.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.
Эти слова вызвали у Бингли некоторое замешательство, и в ответ он пробормотал что-то о задержавших его делах.
I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself.
Я решилась говорить с вами об одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до вас.
No. and type of enterprises concerned
Количество и тип предприятий
(d) Going concern
d) непрерывность деятельности предприятия
(i) Going concern - The organization is normally viewed as a going concern, that is, as continuing in operation for the foreseeable future.
i) Функционирование предприятия - Организация обычно рассматривается как функционирующее предприятие, т.е. как единица, которая будет продолжать функционирование в обозримом будущем.
(a) The activities of which concern:
a) предприятия, соответствующая деятельность которых включает:
- concerning labour hygiene and security in transport enterprises;
- о безопасности и гигиене труда на транспортных предприятиях;
In applying that principle industrial courts have to compare wage-scales prevailing in similar concerns in the region with which it is dealing, and generally speaking, similar concerns would be those in the same line of business as the concern with respect to which the dispute is under consideration.
При применении этого принципа суды по производственным спорам должны сравнивать шкалу зарплат, преобладающую на аналогичных предприятиях в данном регионе, и в целом эти предприятия должны находиться в той же сфере бизнеса, что и предприятие, в отношении которого спор рассматривается в суде".
The school and the business concerned work together to this end.
Существует соответствующая договоренность между соответствующим вузом и предприятием.
Extreme secularism reduced religion to a private concern.
Крайний секуляризм сокращает религию до частного предприятия.
(2) Enterprises may be concerned about not meeting demand.
2) Предприятия опасаются, что они не смогут удовлетворить спрос.
Companies too have an increasing interest in safety concerns.
К вопросам безопасности проявляют все более пристальный интерес и предприятия.
I'm a going concern!
Предприятие в действии!
The envelope was given out by the concern.
Конверт был выдан предприятем.
Tenter Street is a concern that makes money.
- Тэнтер-стрит - это предприятие, приносящее доход.
So this little dingus here is manufactured by a big international concern--
Эта финтифлюшка изготовлена огромным всемирным предприятием--
He'll take over eventually, I assume, and when he does, I want to make sure he's the master of a modern going concern.
Рано или поздно все достанется ему, и я хочу, чтобы когда это произойдет, он оказался владельцем современного эффективного предприятия.
See,when the venture failed, he noticed that I wasn't too concerned about it, so he somehow figured out that I was counterfeiting.
Когда предприятие потерпело неудачу, он заметил, что я не слишком расстроен, и как-то выяснил, что я занимаюсь подделкой.
If we had more time, I'd enjoy trading barbs with you, but right now, there's a more pressing concern-- your life.
Если бы у нас было больше времени, я бы с удовольствием с вами поторговался, но сейчас есть более неотложное предприятие - ваша жизнь.
The story ofhow two brothers and fve other men... parlayed a small business loan into a thriving paper goods concern... is a long and interesting one.
История о том: как два брата и еще 5 человек создали процветающий концерн бумажных изделий из малого предприятия, длинная и интересная.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
а во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
The challenge of preventing new such crimes will remain a major concern for us all.
Задача предотвращения новых подобных преступлений будет по-прежнему иметь для нас большую важность.
Level of Concern 2
Уровень важности 2
II. THE IMPORTANCE OF A GENDER CONCERN IN STATISTICS
II. ВАЖНОСТЬ ГЕНДЕРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ В СТАТИСТИКЕ
The issue of housing is therefore of major concern.
Поэтому жилищный вопрос имеет серьезную важность.
(a) Deliberated on issues of concern to employers and employees;
a) обсуждаются вопросы, представляющие особую важность для работодателей и работников;
Related issues concern the importance of preserving tropical rainforests.
Смежные вопросы касаются важности сохранения тропических лесов.
Herein lies the importance of national efforts all by all parties concerned.
В этом заключается важность национальных усилий всех соответствующих сторон.
Stressing the paramount importance of bilateral negotiations among the States concerned,
подчеркивая кардинальную важность двусторонних переговоров между соответствующими государствами,
45. The importance of the question concerning the excusing and disqualification of judges was stressed.
45. Была подчеркнута важность вопроса освобождения и отвода судей.
This is a matter of great concern to us.
Стоит ли говорить, что это вопрос чрезвычайной важности.
This is news of the gravest national consequence... concerning the war with Eurasia.
Новости национальной важности... касающиеся войны с Евразией.
General Pherides, I respect your concern and authority... but I must leave the island.
Генерал Феридас, я понимаю всю важность Вашего решения но я не могу остаться.
As regard the sanctity of the relic and the lives of my brothers, They're very much concern me.
Учитывая важность сохранности Реликвии и жизни моих братьев, очень даже касаются.
We are particularly concerned on behalf of Mr. Matsuni, given the scope of his automotive operation and the importance to the economy.
Со стороны м-ра Мацуни, мы обеспокоены... Учитывая объем его автомобильного производства... И важность для экономики.
As a citizen of Berkeley for the past 25 years and a mother of three, public safety is my utmost concern.
Для меня как для проживающей в Беркли уже 25 лет и как для матери троих детей, общественная безопасность представляет особую важность.
As though to underline the importance of their upcoming examinations, a batch of pamphlets, leaflets and notices concerning various wizarding careers appeared on the tables in Gryffindor Tower shortly before the end of the holidays, along with yet another notice on the board, which read:
Словно для того, чтобы подчеркнуть важность надвигающихся экзаменов, незадолго до окончания каникул на столах в Гриффиндорской башне появились стопки брошюр, рекламок и проспектов, посвященных различным волшебным специальностям, а на доске вывесили объявление, гласившее:
(a) Concerning participation and representation
a) Участие и представленность
The public concerned;
ii) участия соответствующих кругов общественности;
Coordinator, Center of Concern
Координатор организации <<Центр участия>>
(c) Concerning the participation of the public:
c) в отношении участия общественности;
56. Concerning participation at the domestic level:
56. Участие на внутригосударственном уровне:
system concerning the participation of their organizations
Наций, по вопросу об участии их организаций в стратегии
of concern and further actions and initiatives:
и дальнейшие меры и инициативы: участие женщин
Consequently, the second level of participation concerns the participation of States at the global level.
Соответственно, второй уровень участия это участие государств на глобальном уровне.
1.16 The bodies concerned are currently:
1.16 В этой деятельности принимают участие следующие учреждения:
concern and further actions and initiatives: women's
и дальнейшие меры и инициативы: равное участие
I appreciate your concern.
Ценю твое участие.
Thank you for your concern.
- Спасибо за участие.
Thank you for your concerns.
Благодарю за участие.
Thank you for your concern, Doctor.
Спасибо за участие, доктор.
Thank you very much for your concern.
Большое спасибо за участие.
Your Honour, I appreciate your concern.
Ѕлагодарю за участие, ваша честь.
Yeah, we, uh, we appreciate your concern...
Да, мы ценим твое участие...
Look, I appreciate your concern, old-timer.
Слушай, спасибо за участие, старина.
Well, thank you for your concern, Juan.
Спасибо за твое участие, Хуан.
Anyway... thank you for your concern.
В любом случае спасибо за участие.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
“Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough!
— Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог… начать… потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь… А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего… ничьих услуг и участий… Я сам… один… Ну и довольно!
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
He was one of those active persons who always find some good work with which to employ themselves. Without forcing himself upon the public notice, modest and unobtrusive, this young prince was concerned with much that happened in the world in general. He had served, at first, in one of the civil departments, had then attended to matters connected with the local government of provincial towns, and had of late been a corresponding member of several important scientific societies.
Это был один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей последнего времени, честных, скромных, которые искренно и сознательно желают полезного, всегда работают и отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда находят работу. Не выставляясь напоказ, избегая ожесточения и празднословия партий, не считая себя в числе первых, князь понял, однако, многое из совершающегося в последнее время весьма основательно. Он прежде служил, потом стал принимать участие и в земской деятельности. Кроме того, был полезным корреспондентом нескольких русских ученых обществ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test