Перевод для "вызывать" на английский
гл.
- call
- cause
- induce
- summon
- call forth
- produce
- evoke
- raise
- bring
- arouse
- provoke
- generate
- create
- call up
- bring about
- call out
- conjure
- challenge
- excite
- involve
- call in
- exert
- draw
- entail
- prompt
- engender
- fetch
- bring on
- occasion
- spawn
- breed
- set up
- bring forth
- suggest
- touch off
- turn out
- dare
- move
- work up
- whistle up
- send for
- work
- convene
Примеры перевода
- call
- cause
- induce
- summon
- produce
- evoke
- raise
- bring
- arouse
- provoke
- generate
- create
- conjure
- challenge
- excite
- involve
- draw
- entail
- prompt
- engender
- fetch
- occasion
- breed
- suggest
- dare
- move
- work
гл.
В гражданских делах истец имеет право вызывать свидетелей, а ответчик также имеет право вызывать свидетелей для своей защиты.
In civil matters the plaintiff is at liberty to call witnesses and the defendant also has the right to call witness in his defence.
Если только это возможно – я не стану вызывать его, думал Пауль.
I will not call him out if it can be helped , he thought.
Почти в ту же минуту прибежал слуга и доложил, что мистера Гэтсби вызывает Чикаго.
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.
Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородняя сказала: «Вызывает Чикаго», я был уверен, что это наконец Дэзи.
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.
– Если ты сделаешь что-то с моим сыном, – проговорила она, – тебе придется иметь дело со мной. Я вызываю тебя. Сейчас. Я изрублю тебя в…
"If you harm my son," she said, "You'll have me to meet. I call you out now. I'll carve you into a joint of—"
Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и сидел так несколько минут, пока не услышал в холле голос лакея, вызывавшего по телефону такси.
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi.
рождение, жизнь, рост и разложение растений и животных — все это такие предметы, которые, поскольку они неизбежно вызывают удивление, естественно, возбуждают любопытство и желание человечества дознаться их причин.
the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals- are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity, of mankind to inquire into their causes.
Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, — вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с… Да что ж по форме!
Ah, yes, incidentally, one word calls up another, one thought evokes another— now, you were just pleased to mention form, with regard to a bit of interrogating, that is...But what is it about form?
Вскоре их начали вызывать маленькими группами в алфавитном порядке. Те, кто дожидался своей очереди, вполголоса бормотали заклинания и отрабатывали движения палочкой, время от времени нечаянно угощая соседей тычком в глаз или в спину.
As small groups of students were called forwards in alphabetical order, those left behind muttered incantations and practised wand movements, occasionally poking each other in the back or eye by mistake.
Приходилось бегом нестись к нему, чтобы принять вызов, однако конторка портье была устроена так, что мне нужно было пробежать вдоль нее, обогнуть, пробежаться за нею, и только тогда я мог увидеть, кто меня вызывает — в общем, времени уходило немало.
I’d come running to catch it, but the way the desk was made, in order to get to the switchboard you had to go quite a distance further down, then around, in behind, and then back up to see where the call was coming from—it took extra time.
гл.
Последствия, вызываемые восстановлением протектора, следует сравнивать с последствиями, которые вызывает производство новых шин.
The impacts caused by retreading should be contrasted with the impacts caused by the manufacturing of new tyres.
Нет, этот напиток просто вызывает сильное увлечение, вплоть до одержимости.
No, this will simply cause a powerful infatuation or obsession.
Отправление правосудия, как было уже указано, вместо того чтобы вызывать издержки, являлось источником дохода.
The administration of justice, it has been shown, instead of being a cause of expense, was a source of revenue.
Повышение или уменьшение прибыли на капитал зависит от тех же причин, которые вызывают повышение и уменьшение заработной платы за труд, — от возрастания или уменьшения богатства общества;
The rise and fall in the profits of stock depend upon the same causes with the rise and fall in the wages of labour, the increasing or declining state of the wealth of the society;
— Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опасный избыток уверенности в себе, — пояснил Слизнорт. — Хорошенького понемножку, знаете ли… В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично.
“Because if taken in excess, it causes giddiness, recklessness, and dangerous overconfidence,” said Slughorn. “Too much of a good thing, you know… highly toxic in large quantities.
Причин или обстоятельств, которые вызывают подчинение или которые, естественно, до установления гражданских учреждений ставят некоторых людей несколько выше большинства их собратьев, всего четыре.
The causes or circumstances which naturally introduce subordination, or which naturally, and antecedent to any civil institution, give some men some superiority over the greater part of their brethren, seem to be four in number.
Внимание правительства было отвлечено от забот о недопущении вывоза золота и серебра и направлено в сторону наблюдения за торговым балансом как единственной причиной, могущей вызывать увеличение или уменьшение этих металлов.
The attention of government was turned away from guarding against the exportation of gold and silver to watch over the balance of trade as the only cause which could occasion any augmentation or diminution of those metals.
Но подобно тому, как нужда в таком правительстве постепенно усиливается вместе с приобретением ценной собственности, так и главные причины, которые, естественно, вызывают подчинение, также постепенно усиливаются вместе с ростом этой ценной собственности.
But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property, so the principal causes which naturally introduce subordination gradually grow up with the growth of that valuable property.
Между тем, ничто другое за всю историю существования жизни во Вселенной не вызывало столько кровопролитных войн, как бедная вавилонская рыбка, столь много поспособствовавшая устранению коммуникационных барьеров между существами различных рас и культур.” Артур застонал.
“Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bluddier wars than anything else in the history of creation.” Arthur let out a low groan.
гл.
Перемещение, вызываемое конфликтами и преследованиями
Displacement induced by conflict and persecution
гл.
Его вызывали и допрашивали, но он чувствовал себя в безопасности.
He was summoned and questioned but felt secure.
ГИМ вызывает граждан для их заслушивания.
The Inspectorate-General of Ministries summons the individuals concerned to a hearing.
Ее трижды вызывали на допрос в полицию безопасности.
On three occasions, she was summoned for questioning by the security police.
Она может сама вызывать свидетелей и распоряжаться об их вызове.
It may itself summon witnesses and order their attendance.
Повестка вручается вызываемому лицу под расписку.
The order to appear is delivered to the person summoned against receipt.
— Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?
Who do you think you are, summoning my son anywhere?
Неожиданный вызов привел его в ярость. Он же предупреждал, он запретил им вызывать его по пустякам! Если они опять ошиблись, вообразив, будто поймали Поттера…
he was enraged at the summons he felt—he had warned them, he had told them to summon him for nothing less than Potter. If they were mistaken…
Видится же она с ним по праздникам у острожных ворот или в кордегардии, куда его вызывают к ней на несколько минут;
And that she saw him on feast days by the prison gates or in the guardroom, where he would be summoned to see her for a few minutes;
— Позволить ей выходить из дому? — фыркнула Мюриэль. — Между прочим, ее никогда не приводили в больницу святого Мунго и на дом целителя ни разу не вызывали!
“—to permit her to leave the house?” cackled Muriel. “And yet she was never taken to St. Mungo’s and no Healer was ever summoned to see her!”
Тошнотворные картины зароились в голове Гарри, и он постарался отогнать их. Они с Гермионой уже решили, что Кикимера сюда вызывать не следует, ведь за ним может увязаться кто-то из Министерства.
Sick images swarmed into Harry’s head and he tried to push these away too, for there was nothing he could do for Kreacher: He and Hermione had already decided against trying to summon him; what if someone from the Ministry came too?
гл.
Прогорклость окисление липидов, вызывающее неприятный привкус.
Rancid Oxidation of lipids producing a disagreeable flavour.
В широком смысле: которое вызывает вялость или чувство скуки.
In extended use: something that produces torpor or boredom;
Устраняет навящевый комплекс вины, вызывающий невроз.
Counteracts obsessional guilt complexes producing neurosis.
— Всегда? — прогудела мадам Боунс. — Вы что, и раньше вызывали Патронуса?
“Always?” boomed Madam Bones. “You have produced a Patronus before now?”
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
При столь ценном про дукте потери, вызываемые небрежностью, так велики, что это заставляет даже наиболее легкомысленных относиться к делу с вниманием.
In so valuable a produce the loss occasioned by negligence is so great as to force even the most careless to attention.
Годы дороговизны, следует заметить, обыкновенно бывают для простонародья годами болезней и усиленной смертности, что не может не вызывать уменьшения производительности труда.
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
В то же время богатство, которое всегда следует за улучшением земледелия и мануфактурной промышленности и которое в действительности является не чем иным, как накопленным продуктом этих улучшений, вызывает нападения соседних народов.
That wealth, at the same time, which always follows the improvements of agriculture and manufactures, and which in reality is no more than the accumulated produce of those improvements, provokes the invasion of all their neighbours.
Напротив, увеличение количества товаров, обращающихся ежегодно внутри страны, при неизменном количестве обращающихся денег вызывает много других важных последствий помимо повышения стоимости денег.
Any increase in the quantity of commodities annually circulated within the country, while that of the money which circulated them remained the same, would, on the contrary, produce many other important effects, besides that of raising the value of the money.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Увеличенное количество продукта, которое они в состоянии получать со своей земли в результате такого сосредоточения своего внимания, вполне достаточно для оплаты всех издержек, которые вызывает содержание и занятие непроизводительного класса для землевладельцев или для самих земледельцев.
The superiority of produce, which, in consequence of this undivided attention, they are enabled to raise, is fully sufficient to pay the whole expense which the maintenance and employment of the unproductive class costs either the proprietors or themselves.
Спрос поощряет производство и поэтому вызывает конкуренцию между производителями, которые, ради того чтобы иметь возможность продавать дешевле других, вводят новое разделение труда и новые приемы в промысле, о которых в противном случае они никогда бы и не подумали.
It encourages production, and thereby increases the competition of the producers, who, in order to undersell one another, have recourse to new divisions of labour and new improvements of art which might never otherwise have been thought of.
Эта нация таким путем повышает стоимость избыточного продукта своей собственной земли, непрерывное увеличение которого постепенно создает фонд, вызывающий по прошествии некоторого времени появление нужных ей ремесленников, мануфактуристов и купцов.
It thereby raises the value of the surplus produce of its own land, of which the continual increase gradually establishes a fund, which in due time necessarily raises up all the artificers, manufacturers, and merchants whom it has occasion for.
гл.
Насильственные действия в отношении группы граждан или отдельного лица (вызывающие обоснованный страх)
Violence against a group of citizens or an individual (evoking reasonable fear
Взгляд, обращенный в почти полувековое прошлое, вызывает противоречивые чувства.
Nearly half a century later retrospection evokes mixed feelings.
Размышления о событиях, происходивших ровно 50 лет назад, вызывают смешанные чувства.
After exactly 50 years, retrospection evokes mixed feelings.
Несмотря на обнадеживающие изменения в мире, глобальная экономика по-прежнему вызывает беспокойство.
While there are promising developments in the world, the global economy continues to evoke distress.
Тем не менее, традиционные взгляды и обычаи зачастую вызывают сопротивление осуществлению положений Конвенции.
However, traditional attitudes and customs often evoked resistance to implementation of the Convention.
В этой связи отдельные проявления непристойного поведения женщин, попытки вовлечения ее в занятия проституцией всегда вызывало и вызывает резкую общественную реакцию и пресекается ближайшим окружением.
In this connection, individual manifestations of undignified behavior of women and attempts to involve them in prostitution have always evoked and today evoke a sharp social reaction and are halted by those in the immediate vicinity.
Эти действия эстонских властей вызывают возмущение и решительное осуждение.
These actions by the Estonian authorities evoke indignation and strong condemnation.
53. Телесные наказания являются вопросом, вызывающим сильную реакцию населения.
53. Corporal punishment is an issue which evokes strong views in the public.
гл.
Это вызывает вопросы относительно объективности оценки.
This raised questions about the objectivity of the evaluation.
Отмечалось, что регистрация документов не вызывает такой озабоченности.
It was observed that document filing would not raise these concerns.
Они, как таковые, не вызывают серьезного несогласия с моей стороны.
These, as such, raise no major disagreement on my part.
Налоги на предметы роскоши не имеют тенденции вызывать повышение цены каких-либо других товаров, кроме облагаемых налогом.
Taxes upon luxuries have no tendency to raise the price of any other commodities except that of the commodities taxed.
Кошмарная потасовка у гроба, о которой знают лишь немногие присутствовавшие на похоронах Арианы Дамблдор, вызывает ряд вопросов.
This dreadful coffin-side brawl, known only to those few who attended Ariana Dumbledore’s funeral, raises several questions.
Вывозная премия на хлеб вызывает то дальнейшее возражение, что она ни в каких отношениях не может увели чивать производство того продукта, которое она имеет в виду поощрять.
The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production.
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: «вот Раскольников», он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
And when Zossimov, pointing to him, said: “This is Raskolnikov,” he suddenly raised himself quickly, as if jumping up a little, sat up on his bed, and spoke in an almost defiant, but faltering and weak voice:
Недостаток рабочих рук вызывает конкуренцию между хозяевами, которые для того, чтобы заполучить рабочих, предлагают один больше другого и таким образом сами нарушают естественное соглашение хозяев не увеличивать заработную плату.
The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another, in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages.
— Только если верить этому сказочнику, они сами не захотят вернуться, так? — сказал Гарри, думая о сказке, которую они сейчас услышали. — Вообще-то, наверное, не так много сказок о Камне, вызывающем умерших, да, Гермиона?
“But according to Beedle the Bard, they wouldn’t want to come back, would they?” said Harry, thinking about the tale they had just heard. “I don’t suppose there have been loads of other stories about a stone that can raise the dead, have there?” he asked Hermione. “No,”
гл.
Кроме того, Администратор доводит до сведения Совета управляющих финансовые вопросы, вызывающие его озабоченность.
In addition, the Administrator brings to the attention of the Executive Board financial issues that are of concern to him.
Добыча асбеста вызывает смертельные заболевания не только среди самих рабочих, но и среди членов их семей.
Asbestos mining brings deadly diseases not only to workers but to their entire families.
Безусловно, подобные деяния заставляют усомниться в легитимности таких законов и вызывают их неприятие.
Of course, in so doing they bring into disrepute and poison the wellsprings of legitimacy of that very law.
Например, нехватка воды -- засуха -- может вызывать голод и другие проблемы.
For example, lack of water -- drought -- can bring famine and other problems.
Они вызывают приток тысяч беженцев, которых мы не в состоянии содержать.
They bring thousands of refugees that we cannot afford to look after.
Это подводит меня к вопросу о правах человека -- еще одной проблеме, вызывающей всеобщую озабоченность.
This brings me to the issue of human rights -- another common concern.
Такая неопределенность вызывает чувство отчаяния у родственников и близких этих людей.
This state of insecurity brings constant agony to the surviving relatives and the next-of-kin.
Иногда она вызывает другие войны, еще больше кровопролития и еще больше терроризма.
Sometimes, it brings other wars, more violence and more terrorism.
Эти две развивающиеся ситуации вызывают серьезную озабоченность правительства Республики Хорватии.
These two evolving situations bring serious concerns to the Government of the Republic of Croatia.
Неужели объединенная теория столь неотразима, что вызывает к жизни самое себя?
Is the unified theory so compelling that it brings about its own existence?
— Если бы можно было вызывать мертвых, мы могли бы вернуть Сириуса… Грозного Глаза… Дамблдора… Моих родителей…
“Well, if you could bring people back, we could have Sirius… Mad-Eye… Dumbledore… my parents…”
Последствия неудовлетворения этой потребности часто опасны и иногда губительны, и они почти всегда, раньше или позже, вызывают специальную профессиональную болезнь.
If it is not complied with, the consequences are often dangerous, and sometimes fatal, and such as almost always, sooner or later, brings on the peculiar infirmity of the trade.
Два или три крупных банкротства в торговом городе вызывают предъявление к продаже многих домов, которые должны быть проданы за любую цену, которую можно выручить за них.
Two or three great bankruptcies in a mercantile town will bring many houses to sale which must be sold for what can be got for them.
Судьям, которые должны были решать этот вопрос, казалось вполне удовлетворительным разъяснением дела, когда им говорили, что внешняя торговля вызывает прилив денег в страну, но что законы, о которых идет речь, препятствуют притоку их в таком большом количестве, который имел бы место при их отсутствии.
To the judges who were to decide the business it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
гл.
Подобная варварская акция в отношении российского представителя вызывает возмущение и не может быть оправдана.
This barbaric action against a Russian representative arouses indignation, and cannot be justified.
Увеличение военных расходов уже само по себе вызывает недоверие и законную озабоченность у международного сообщества.
In itself, increasing military spending arouses distrust and legitimate international concern.
Однако ситуация в Сирии продолжает вызывать глубочайшую озабоченность у международного сообщества.
However, the situation in Syria continues to arouse the deepest international concern.
Несмотря на такой неоспоримый прогресс, недавние события в Сальвадоре вызывают тревогу.
Despite such undeniable progress, recent developments in El Salvador have aroused concern.
Швеция рассматривается в качестве модели решения социальных вопросов, и это вызывает большие надежды.
Sweden was seen as a model in social matters and it aroused high expectations.
Тем не менее результаты этой дискуссии вызывают разочарование.
Yet the results of that discussion arouse disappointment.
124. Однако этот вопрос начинает вызывать интерес на региональном уровне.
124. The question is nevertheless beginning to arouse interest at the regional level as well.
Здесь будут подниматься важные вопросы, они могут вызывать озабоченность.
Fundamental questions will be asked here. They may arouse concern.
гл.
35. Указанные мероприятия вызывают живой интерес у российской общественности.
These events are provoking lively interest in Russian society.
вызывают или способствуют продолжению вооруженных конфликтов или обостряют существующие противоречия;
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts;
Они, безусловно, еще долгое время будут вызывать оживленное обсуждение.
They will certainly provoke lively debates for quite some time.
Напротив, это всегда будет вызывать неприятие со стороны народа.
Quite on the contrary, that will always provoke rejection by the people.
Передаваемая информация может вызывать у пассажиров чувства раздражения и страха перед потенциальными опасностями.
The information can provoke a feelings of anger and insecurity.
Его замечания всегда вызывают размышления и дискуссию.
His comments are always thought-provoking and invite discussion.
Его доброжелательность, естественно, вызывает доброжелательность со стороны священника.
Their kindness naturally provokes his kindness.
Богатство горожан всегда вызывало у них зависть и негодование, и при всяком удобном случае они грабили их беспощадно и без угрызений совести.
The wealth of the burghers never failed to provoke their envy and indignation, and they plundered them upon every occasion without mercy or remorse.
гл.
Всякая провинция вызывает большее или меньшее увеличение расходов этого общего правительства.
Every province necessarily contributes, more or less, to increase the expense of that general government.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
При наличии конкурентов, отличающихся одинаковым богатством и одинаковой склонностью к расточительности, определенная нехватка товара обыкновенно вызывает более или менее обостренную конкуренцию в зависимости от большей или меньшей важности для них приобретения этого товара.
Among competitors of equal wealth and luxury the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them.
Кроме того, лица, занимающие государственные должности, вызывают во всех странах общую зависть, и налог на их жалованье, даже если бы он был несколько выше, чем на другие виды дохода, всегда бывает популярным налогом.
The persons, besides, who enjoy public offices, especially the more lucrative, are in all countries the objects of general envy, and a tax upon their emoluments, even though it should be somewhat higher than upon any other sort of revenue, is always a very popular tax.
Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью.
She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
Великий адмирал вызывает меньше общественного уважения, чем великий генерал, величайший успех на морской службе сулит менее блестящее состояние и почет, чем такой же успех на суше. Такая же разница наблюдается на всех ступенях морской и армейской службы.
The great admiral is less the object of public admiration than the great general, and the highest success in the sea service promises a less brilliant fortune and reputation than equal success in the land. The same difference runs through all the inferior degrees of preferment in both.
гл.
Было сочтено, что это положение само по себе не вызывает каких - либо противоречий.
The provision itself was not felt to create controversy.
Это создает серьезные препятствия, вызывающие задержки с проведением расследований.
This creates significant bottlenecks resulting in delays in investigative activities.
Неудачи с разоружением вызывают недоверие, устрашают, унижают и деморализуют.
Failure to disarm created an atmosphere of bad faith, demoralization, intimidation and humiliation.
Этот принцип в практическом плане не вызывает никаких проблем.
This principle has not created any problems in practice.
Есть ли жизнеспособные альтернативы видам деятельности, вызывающим пагубные последствия?
Are there viable alternatives to the activities that create adverse impacts?
Еще одним фактором, вызывающим беспокойство, является ухудшение состояния окружающей среды.
Further pressure is created by environmental degradation.
Эта излишняя нагрузка вызывает напряженность и ведет к психосоматическим нарушениям.
This overload creates anxiety and psychosomatic disturbances.
Их организация и расходы на их проведение не вызывали проблем.
Their organization and costs did not create a problem.
Бальзамическая жидкость вызывает остаточные мышечные сокращения.
The vascular flush creates cadaveric spasms.
гл.
гл.
Мир сталкивается с крайне серьезными и вызывающими тревогу проблемами.
The world is facing immense and daunting challenges.
80. Обеспокоенность попрежнему вызывает макроэкономическая статистика.
80. Macroeconomic statistics continue to be a challenge.
690. Вопросы управления в этом контексте вызывают особые трудности.
Governance issues in this context are especially challenging.
Вызывает она и технические осложнения и проблемы проверки.
It also poses technical challenges and problems of verification.
выделанно-нахальный и бессильно-вызывающий тон его исчез.
his affectedly insolent and powerlessly challenging tone had disappeared.
Несмотря на всё свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
In spite of her confusion before Rodya's insistent and challenging look, she simply could not deny herself that pleasure.
Доску не поставили, а положили на пол, и блестящий бычий нос тянулся к потолку, словно под гулкими сводами зала вот-вот прозвучит рев могучего зверя, вызывающий противника на бой.
Its plaque lay flat on the floor, and the bull's shiny muzzle pointed at the ceiling as though the beast were ready to bellow a challenge into this echoing room.
гл.
Кажется даже, что наибольшие эмоции у них вызывают результаты голосования на табло по спорному проекту резолюции.
It seems as if most of the excitement occurs while they are watching the scoreboard results of a contested draft resolution.
Вызывающие энтузиазм перспективы создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, которые представляются нам сейчас столь достижимыми, зачастую упоминались на этом и других форумах.
The exciting prospect of an African nuclear-weapon-free zone, now so nearly within our grasp, has been frequently mentioned in this and other forums.
Кроме того, пропагандируются занятия альтернативными видами деятельности, которые вызывают не меньшее чувство удовлетворения, чем злоупотребление незаконными наркотиками31.
In addition there has been the promotion of alternatives, that is, the provision of activities that compete with illicit drug abuse for excitement.
Спорт приносит удовольствие и вызывает энтузиазм, вселяет радость и дает отдых.
Sport is fun and excitement, joy and recreation.
По выражению одного из участников, Совет настолько же вызывает подъем духа, насколько он порождает его упадок.
As one put it, the Council is as exciting as it is frustrating.
Согласно написанному, такие видения будут вызываться стрессом, гневом или волнением.
According to this, it's in times of stress, anger, or excitement that triggers visions.
Спагетти с тефтелями вызывают слишком сильное волнение.
Spaghetti and meatballs is just too much excitement.
Но разве я не вызываю недоверия к фактам обвинения?
But do I not excite distrust of the prosecution case?
и соревнование, которое всегда неизбежно вызывает неограниченная конкуренция, довело эти способности до высшей степени совершенства.
and the emulation which an unrestrained competition never fails to excite, appears to have brought that talent to a very high degree of perfection.
Подобная перемена в столь самолюбивом человеке вызывала не только удивление, но и чувство признательности, ибо она могла объясняться только любовью, горячей любовью.
Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude—for to love, ardent love, it must be attributed; and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.
Но выполнение большого количества мелких работ, которые не имеют блестящего вида и не вызывают ни в малейшей степени восхищения путешественника, одним словом, которые отличаются только своей чрезвычайной полезностью, является делом слишком мелким и ничтожным, чтобы заслужить внимание столь высокой особы.
But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears in every respect too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate.
гл.
Вызывает сожаление, что не все группировки были вовлечены в найробийский и содерский процессы.
It is a matter of regret that not all factions were involved in the Nairobi and Sodere processes.
Большое беспокойство вызывает все более активное участие в этих столкновениях ополчений.
The increasing involvement of militia in these clashes is very disturbing.
Непосредственное участие Нагорного Карабаха в делах Лачинского района не вызывает сомнений.
The direct involvement of NK in Lachin District is uncontested.
Отношение общественности к уничтожению предметов одежды - вопрос, вызывающий разногласия.
Social awareness involving the destruction of clothes is a controversial issue.
Это вызывает сомнения относительно мотивов участников.
This casts doubt on the motives of those involved.
Другой областью, вызывающей чрезвычайно серьезную озабоченность, является положение сирот.
Another very serious area of concern involves orphans.
Чувственная агрессивная сексуальность вызывает тягу к переодеваниям.
Intense sexual urges involving cross-dressing.
≈стественно, ћини, будучи мужественными британцами, вызывали довольно большую чать этого эффкта ƒавида и √олиафа.
Naturally, the Mini's, being plucky Brits, were involved in quite a lot of this David and Goliath stuff.
Это вызывает кучу бумажной работы и неудобных вопросов.
A process that involves hours of paperwork and uncomfortable questions.
гл.
Направляю вам это письмо, чтобы обратить ваше внимание на проблему, вызывающую беспокойство у моего правительства.
I write to draw your attention to an issue of concern to my Government.
О настоящем докладе можно судить только по тому, какие отклики он вызывает и к принятию каких действий он побуждает.
The only measure by which the present report can be judged is the response it draws and the action it stimulates.
Вместе с тем делегация обратила внимание на конкретные нарушения и обстоятельства, вызывающие озабоченность.
The delegation did, however, draw attention to specific irregularities or circumstances which give rise for concern.
67. С этой целью я хотел бы обратить внимание Совета на один вопрос, который вызывает особую озабоченность.
67. To this end, I would like to draw the Council's attention to a matter of particular concern.
Имя Менгеле всегда вызывает тишину и внимание.
Mengele's name always draws silence and attentiveness.
Вызывает отток крови из желудка прямо в мускулы.
Draws blood away from the stomach and sends it to the muscles.
- Я остаюсь на месте, пока вы ребята вызываете их огонь на себя.
- I stay put until you guys draw their fire.
гл.
Следовательно, въезд и выезд зачастую возможен лишь по непроезжим дорогам, что вызывает огромные трудности.
Consequently, entry and exit are often possible only via dirt roads, entailing enormous hardships.
гл.
- обращение к специальным судам, в частности военным судам, вызывает серьезную озабоченность;
The use of special courts, especially military courts, prompted much concern;
Создавшееся положение вызывает у нас неоднозначную реакцию.
This situation has prompted a very clear reaction.
14. Вместе с тем доклад вызывает ряд вопросов и опасений.
14. The report nevertheless prompted a number of questions and concerns.
В отличие от этого проект статьи 4 вызывает ряд вопросов.
Draft article 4, by contrast, prompted a number of questions.
гл.
Он также неприятно поражен тем, что самые незначительные обстоятельства могут вызывать самую резкую реакцию.
He was also struck by the very trivial circumstances that could engender an extreme response.
Некоторые конфликты вызываются борьбой за право контроля над природными ресурсами.
Some conflicts have been engendered by a struggle over the control of natural resources.
В то же время некоторые успехи в работе Комиссии вызывают также возражения и критику.
At the same time, the successes of the Commission have also engendered a degree of opposition and criticism.
гл.
гл.
не вызывало беспокойства?
So, the fact that they were to travel together was no occasion for anxiety?
гл.
Он не использует грубую силу, он вызывает паранойю.
Baal doesn't use brute force, he breeds paranoia.
гл.
Насколько он понимает, это предложение не вызывает возражений у Комитета.
He took it that suggestion was acceptable to the Committee.
Предположу, что чувство, вызываемое у вас Уиллом Грэмом, схоже по природе.
I would suggest what Will Graham makes you feel is not dissimilar.
гл.
гл.
Детали сами по себе обладают способностью вызывать эмоции у людей.
The details themselves have the ability to move people.
- Твоя самоотверженность - вызывает слёзы на моих глазах.
Thank you. Your altruism moves me to tears.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test