Перевод для "shelter" на русский
гл.
- приютить
- укрываться
- укрывать
- прятаться
- давать приют
- прикрывать
- служить убежищем
- служить прикрытием
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- убежище
- приют
- укрытие
- кров
- пристанище
- бомбоубежище
- укрываться
- прикрытие
- прятаться
- давать приют
- прикрывать
- служить убежищем
сущ.
A shelter identification card was issued to the head of each family seeking shelter.
Главе семьи, ищущей убежище, выдавалась идентификационная карточка убежища.
Shelter is being provided for the victims for the time being in the regular women's shelters.
В настоящее время убежище жертвам торговли людьми предоставляется в обычных убежищах для женщин.
(b) Annual publication of shelter projects documenting shelter initiatives (2)
b) Ежегодное издание, посвященное проектам создания убежищ с описанием инициатив по вопросам убежища (2)
She would welcome information on the number of shelters for victims of domestic violence, the availability of such shelters in the various regions and whether the shelters were run by the Government or by NGOs, and she would appreciate an assessment of the shelter situation as a whole.
Оратор хотела бы получить информацию о количестве убежищ для жертв насилия в семье, наличии таких убежищ в разных регионах, а также о том, управляются ли такие убежища правительством или НПО; кроме того, она хотела бы получить информацию об анализе положения с убежищами в целом.
the extent of a harbour to the number of the shipping which are likely to take shelter in it.
размеры гавани — коли честву судов, которые находят в ней убежище.
Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view.
Слово «убежище» будет означать для тебя просто любое место, укрытое от ветра и чужого взгляда.
Then suddenly straight over the rim of their sheltering bank, a man fell, crashing through the slender trees, nearly on top of them.
Вдруг с пригорка над их убежищем рухнул, ломая деревца, человек и чуть не придавил Фродо, распластавшись лицом вниз за несколько футов от него.
The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made; and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection after they had been hunted out of every other corner of the world.
Большинство университетов даже не очень спешило воспринять эти достижения после того, как они были сделаны, а некоторые из этих ученых обществ предпочитали оставаться в течение долгого времени святилищем, где отвергнутые системы и устарелые предрассудки находили убежище и защиту после того, как они были изгнаны из всех уголков мира.
сущ.
The same should also be applied to shelter and services related to shelter.
Этот принцип следует также распространить на приюты и службы, связанные с приютами.
One of the Arab shelters and another shelter can house women with disabilities.
Один из приютов и один из двух арабских приютов рассчитаны в том числе и на женщин-инвалидов.
135. The Women's Shelter is run by an independent organization, the Organization of the Women's Shelter.
135. Приют для женщин действует под эгидой независимой организации "Приют для женщин".
In addition, there were 21 private shelters and 12 community-run shelters.
Кроме того, в стране также есть 21 частный приют и 12 общинных приютов.
сущ.
"We're in a little place in some rocks where it's sheltered.
– Мы в каком-то маленьком укрытии в скалах.
‘And it is no good going back while the storm holds,’ said Aragorn. ‘We have passed no place on the way up that offered more shelter than this cliff-wall we are under now.’
– И возвращаться бессмысленно, – добавил Арагорн. – От подножия горы до этой стены нет ни одного сносного укрытия.
“Probably woulda done if they’d bin in any condition,” said Hagrid, “but they was badly hurt, all three o’ them; Golgomath’s lot had beaten ’em unconscious; they’d woken up an’ crawled inter the nearest shelter they could find.
— Может, и напали бы, если бы силы нашлись, но все трое были очень избиты. Голгомафова свора избила их до бессознательного состояния, а когда очнулись, заползли в самое ближнее укрытие.
He yelled and stamped his enormous feet and the centaurs scattered out of the way; pebble-sized droplets of Grawp’s blood showered Harry as he pulled Hermione to her feet and the pair of them ran as fast as they could for the shelter of the trees.
Он ревел и топал ножищами, кентавры бросились от него врассыпную, и Гарри, на которого дождем посыпались крупные, размером с гальку, капли великаньей крови, рывком поставил Гермиону на ноги и ринулся с ней под деревья, сулившие укрытие.
In the fall of the year they penetrated a weird lake country, sad and silent, where wildfowl had been, but where then there was no life nor sign of life—only the blowing of chill winds, the forming of ice in sheltered places, and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.
Осенью они очутились в волшебной стране озер, печальной и безмолвной, где, должно быть, когда-то водилась дичь, но теперь не было нигде и признака жизни – только холодный ветер свистел, замерзала вода в укрытых местах да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег.
Every morning they made sure that they had removed all clues to their presence, then set off to find another lonely and secluded spot, traveling by Apparition to more woods, to the shadowy crevices of cliffs, to purple moors, gorse-covered mountainsides, and once a sheltered and pebbly cove.
А каждое утро уничтожали все следы своей стоянки и отправлялись на поиски нового уединенного, безлюдного уголка, трансгрессируя в новые леса, в темные расщелины скал, на болота, поросшие можжевельником горные склоны, в укрытые от глаз пещеры с усеянными галькой полами.
"Tree," the children chanted. "Tree, grass, dune, wind, mountain, hill, fire, lightning, rock, rocks, dust, sand, heat, shelter, heat, full, winter, cold, empty, erosion, summer, cavern, day, tension, moon, night, caprock, sandtide, slope, planting, binder .
– Дерево, – звучали детские голоса, – дерево, трава, дюна, ветер, гора, холм, огонь, молния, скала, скалы, пыль, песок, жара, укрытие, жара, полный, зима, холод, пустой, эрозия, лето, пещера, день, напряжения, луна, ночь, капрок, песчаный прилив, склон, посадки, связующее вещество!..
сущ.
The Shelter Home cares for and shelters child victims of physical violence awaiting appropriate action.
В рамках программы "Кров" оказывается помощь и предоставляется кров детям-жертвам физического насилия, ожидающим принятия соответствующих мер.
There are no people in the open without shelter.
Нет людей, лишенных крова и живущих под открытым небом.
Furthermore, shelter and counselling are offered to orphans.
Кроме того, кров и консультативная помощь предоставляются сиротам.
сущ.
Schools have been closed to serve as shelters for refugees.
Школы закрылись, чтобы служить пристанищем для беженцев.
Thousands of teachers and educators and their pupils are still living in temporary shelters.
Тысячи учителей, воспитателей и учащихся продолжают жить во временных пристанищах.
Poeng took shelter under a bridge with her children, not far from a major monument.
Поэнг вместе со своими детьми находит пристанище под мостом, недалеко от крупного памятника.
For a while she found shelter in the market-place beside the canal, and then in a covered area intended for cars.
На какое-то время она находит пристанище на рынке, расположенном на берегу канала, затем под навесом для машин.
All five lived at the mercy of fortune or in temporary shelters in different parts of the city.
Эта семья, состоящая из пяти человек, живет в случайных местах или находит временное пристанище в различных кварталах города.
сущ.
Schoolchildren in the town were herded into underground shelters.
Школьники в городе были эвакуированы в подземные бомбоубежища.
Killed by a rocket on his way to a bomb shelter
Погиб в результате ракетного удара по пути в бомбоубежище
On the instruction of the Officer-in-Charge, the guards were staying in the bomb shelter.
По указанию исполняющего обязанности начальника охранники находились в бомбоубежище.
Offices equipped with underground bomb shelters were one element of security.
Одним из элементов безопасности являются отделения, имеющие подземные бомбоубежища.
The Claimant seeks compensation for the labour costs incurred in constructing the shelter.
Заявитель требует компенсации расходов на рабочую силу в связи со строительством бомбоубежища.
All UNIFIL personnel were forced into shelters, which prevented casualties.
Весь персонал ВСООНЛ был вынужден скрываться в бомбоубежищах, что помогло избежать жертв.
During this period, two of its workers died while making an air-raid shelter.
В этот период двое ее работников погибли, выполняя работы по сооружению бомбоубежища.
The team also visited the air raid shelter and warehouse where the massive killing was committed.
Группа посетила также бомбоубежище и склад, где было совершено массовое убийство.
Prozor Atomic shelter, UNIS, High school complex, Fire-fighters' House
Прозор Бомбоубежище, ЮНИС, комплекс средней школы, здание пожарной охраны
гл.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
(f) Ethiopia presumed that the three terrorists were "sheltered" in the Sudan. (Compare the word sheltered in the statement of the Deputy Foreign Minister of Ethiopia with the word "sheltering" used in the resolution of the OAU Central Organ.) Ethiopia did not show, as explained earlier, when, how and where those terrorists were sheltered or sheltering in the Sudan.
f) Эфиопия исходила из предположения о том, что три террориста были "укрыты" в Судане. (Сравните слово "укрыты", которое было употреблено в заявлении заместителя министра иностранных дел Эфиопии, со словом "укрывающихся", которое было употреблено в резолюции Центрального органа ОАЕ.) Как уже объяснялось ранее, Эфиопия не указала, когда, каким образом и где эти террористы были укрыты или укрывались в Судане.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
сущ.
Some of the stone-throwers used the bus as a shelter.
Некоторые лица, бросавшие камни, использовали этот автобус как прикрытие.
Since procedural formulas seemed to be used as a shelter, I agree with a colleague who spoke before me about the problem of procedure.
Поскольку процедурные формулы, казалось, использовались в качестве прикрытия, я согласна с коллегой, который затронул еще до меня проблему процедуры.
Today, new bills are being debated in the Congress in Washington, blooming under the shelter of instruments already approved in the Helms-Burton legal atrocity.
Сегодня в конгрессе в Вашингтоне обсуждаются новые законопроекты, плодящиеся под прикрытием инструментов, уже утвержденных в жестоком юридическом документе - Законе Хелмса-Бертона.
:: Negotiation of limits on the form and extent of direct-tax incentives, and use of tax shelters and tax havens, as well as minimum levels of corporate taxation;
:: проведения переговоров о пределах в отношении формы и масштабов прямых налоговых льгот и использования налоговых прикрытий и <<налогового рая>>, а также о минимальных уровнях налогообложения корпораций;
Furthermore, in a press communiqué of 15 August 2004, FNL stated that it had taken part in the operation on the grounds that it believed that the Gatumba camp was sheltering the Banyamulenge military command.
Кроме того, в пресс-коммюнике от 15 августа 2004 года ФНЛ заявил, что он принял участие в этой операции, полагая, что лагерь в Гатумбе является прикрытием для военного командования баньямуленге.
On the other hand, tax credits based on the capital cost can be subject to abuse because investors simply interested in a tax shelter have little incentive to ensure that their projects actually produce electricity.
С другой стороны, при налоговых льготах, предоставляемых с учетом капитальных затрат, возможны злоупотребления, поскольку инвесторы, просто заинтересованные в налоговом прикрытии, не имеют значительных стимулов добиваться того, чтобы их предприятия действительно производили электроэнергию.
A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People’s Republic of Korea.
В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой.
iridescent-feathered peacocks sometimes strut, sheltered from the furious lightening-veined storm--
прикрыты от суровой бури с грозой
Sparrow's song is a corporate tax shelter The family set up years ago.
Спарроу Сонг — налоговое прикрытие, созданное несколько лет назад.
They will distribute supplies and organize group shelters in underground parking facilities and other appropriate sites.
Они будут распределять провиант и переоборудовать под групповые прикрытия подземные паркинги гаражи и другие подходящие сооружения.
He has placed Sir Arthur and the prosecutors in front of battle and hopes to escape under their mercy, under their shelter.
Он выставил сэра Артура и обвинителей на переднюю линию сражения, и надеется избежать всего за их счет, под их прикрытием.
Marco here claims he set up an offshore account for you as a tax shelter back in 2002... an account that was mysteriously drained a week before Nolcorp went public.
Марко заявляет, что он открыл для тебя офшорный счет в целях налогового прикрытия в 2002 году... счет, который загадочным образом опустел за неделю до выпуска акций Нолкорп на рынок.
At first they felt afraid, away from the shelter of the wood.
Поначалу без лесного прикрытия было страшновато.
Flitwick’s spell hit the suit of armor behind which Snape had taken shelter.
Заклятие Флитвика ударилось в доспехи, которые Снегг сделал своим прикрытием.
“Was that another goal?” asked Hagrid, pausing in the shelter of the trees as the Quidditch stadium came into view. “Or d’yeh reckon the match is over?”
— Что, еще один гол? — спросил Хагрид, останавливаясь под прикрытием деревьев, когда в поле зрения показался школьный стадион. — Или это матч кончился, как по-вашему?
and I consider those always to have need of others who cannot show themselves against the enemy in the field, but are forced to defend themselves by sheltering behind walls.
нуждающимся в помощи я называю тех, кто не может выйти против неприятеля в поле и вынужден обороняться под прикрытием городских стен.
гл.
Many of them have fled to overcrowded camps near large towns or in some cases sought shelter in the desert until clashes subsided.
Многие из них бежали в переполненные лагеря в окрестностях крупных городов или в некоторых случаях прятались в пустыне до прекращения столкновений.
According to Abbas Hashim, about 60 people from the Hashim and Shalhoub families were sheltering in the building, thinking that they were safer there than in their own single-storey homes.
По словам Аббаса Хашима, в этом здании пряталось около 60 членов семей Хашим и Шалхуб, которые думали, что здесь они находятся в большей безопасности, чем в своих одноэтажных домах.
One of the schools of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), which was sheltering more than 1,400 people at that time, was hit excessively, resulting in tragic losses of life.
Особенно пострадала одна из школ Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), в которой в тот момент прятались более 1400 человек, многие из которых погибли.
The report alleges that two brothers who had been sheltering on the upper floor of the building with their family members were taken apart from the rest of their family members. "One of the soldiers said to me: `Come with us', and three of the soldiers ... moved.
В докладе говорится о том, что два брата, которые прятались на верхнем этаже здания с другими членами семьи, были отделены от семьи и выведены из здания. <<Один из солдат сказал мне, ты пойдешь с нами>>, и трое солдат ... кудато пошли.
The majority of us who came here over 50 years ago, as well as the many who arrived later, did so in order to find solidarity and to take refuge in the realm of law, not to shield ourselves in a new military alliance or to take shelter in the shadow of a cannon.
Большинство из нас, пришедшие сюда более 50 лет назад, а также многие, присоединившиеся позднее, сделали это в стремлении обрести солидарность и найти защиту в сфере закона, а не прятаться за новыми военными союзами и не скрываться под сенью пушек.
We need the names of everyone who's ever sheltered Brossard.
Нам нужны имена всех, кто когда-либо прятал Броссара.
He's a plump bird who prefers the shelter of a hole
Он пухлая птица, которая предпочитает прятаться в дырах
We sheltered in a convenient cave that we thought was empty.
Мы прятались в удобной и пустой, как нам казалось, пещере.
Many ethnic groups were exiled to Kazakhstan during the totalitarian regime and all of them found the shelter and hospitality of Kazakhs.
Во время тоталитарного режима в Казахстан ссылали представителей многих этнических групп, и всем им казахи давали приют.
For years, these countries have sheltered Somali refugees and extended utmost support in spite of the challenges they face.
На протяжении многих лет эти страны давали приют сомалийским беженцам и оказывали всяческую поддержку, несмотря на те проблемы, с которыми они сталкиваются.
It requires us to have faith, never to lose sight of the intrinsic value of every human being, to protect, to care, to save, to give shelter and to give voice — not for our own sake, but for the sake of humanity.
Для этого мы должны верить, никогда не упускать из вида внутреннюю ценность каждого человека, защищать, оберегать, спасать, давать приют и давать право голоса - не для нашего собственного блага, а во имя человечества.
Saddam threatened that he was going to execute anybody sheltering people he called foreigners.
Саддам угрожал казнить всех кто давал приют иностранцам.
Medmenham Abbey once sheltered the notorious Hell-Fire Club.
огда-то ћедменхэмское јббатство давало приют печально известному лубу адского пламени.
I had to make people feed me and shelter me and care for me.
Мне приходилось заставлять людей кормить меня, давать приют и заботиться обо мне.
It's all we can do to find them first, give them shelter, and relocate them somewhere safe.
Мы можем только находить их первыми, давать приют и перемещать в безопасное место.
гл.
They could not shelter behind their inability to ensure that it was respected.
Они не могут прикрываться тем, что были якобы не способны обеспечить это.
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment.
Исполнители этих действий не могут прикрываться своим должностным положением, чтобы избежать наказания в надлежащем порядке".
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Виновники этих деяний не могут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в соответствующих судебных процессах".
The Ministers emphasize that resolute opposition to terrorists sheltering behind political, philosophical, ideological, separatist, racial, ethnic and religious slogans is in no way aimed at discrimination against any one of those causes.
Министры подчеркивают, что решительное противодействие террористам, прикрывающимся политическими, философскими, идеологическими, сепаратистскими, расовыми, этническими и религиозными лозунгами, никоим образом не направлено на дискриминацию ни по одному из перечисленных признаков.
Without entering into the issue of the independence of South Ossetia, she said that where militias followed in the wake of an organized military, the military that provided them with shelter might well bear some responsibility for the actions those militias took.
Не вдаваясь в вопрос о независимости Южной Осетии, она высказывает мнение, что в тех случаях, когда ополченцы следовали за регулярными войсками, вполне оправданно, чтобы военные, которые их прикрывали, несли свою долю ответственности за действия ополченцев.
That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment.
Эта тенденция уже проявилась в судебном решении Международного нюрнбергского военного трибунала, где было установлено, что лица, осуществившие деяния, запрещенные международным правом как уголовные, не могут прикрываться официальным положением, чтобы избежать наказания.
However, we do not wish there to be a precedent set in the history of this Organization whereby one Member State of the United Nations undertakes aggression against another Member State and then shelters itself behind the flag of the United Nations.
Однако нам не хотелось бы, чтобы в истории нашей Организации был создан прецедент, когда одно государство - член Организации Объединенных Наций осуществляет агрессию против другого государства-члена и затем прикрывается флагом Организации Объединенных Наций.
Of such odious acts it must be said that in point of international law they are completely outside the `sovereign' jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the `Laws' of the State by virtue of which they purported to act.
О таких злодеяниях необходимо сказать, что в соответствии с международным правом они абсолютно выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало совершить их или одобрило их совершение, и поэтому те, кто участвовал в таких деяниях, должны нести за них персональную ответственность и не могут прикрываться официальным характером их задачи или миссии или "законами" государства, на основании которых они действовали.
Such acts, from the point of view of international law, were completely outside the "sovereign" jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore, those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the "Laws" of the State by virtue of which they purported to act.
Такие деяния, с точки зрения международного права, полностью выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало или ратифицировало их совершение, и, следовательно, те, кто участвовал в таких деяниях, должны персонально отвечать за них и не могут прикрываться служебным характером своих задач и поручений или "законами" государства, в силу которых они, по их словам, действовали.
Whatever arguments the proponents of polygamy shelter behind (references to offering security to impoverished women and the need to increase the birth rate among the land-owning classes figure most frequently among the arguments), such a practice is at variance with human rights and with international documents on women's rights adopted by Kyrgyzstan and is a clear manifestation of male chauvinism and gender inequality.
Какими бы аргументами ни прикрывались сторонники многоженства (среди аргументов наиболее часто фигурируют ссылки на устройство бедных женщин и необходимость увеличения рождаемости среди титульной нации), такая практика входит в противоречие с правами человека и принятыми Кыргызстаном международными документами по правам женщин, является явным проявлением мужского шовинизма и неравноправия полов.
Peter, Iraq had nothing to do with this, it was bunch of saudi-arabians, lebanese and egyptians financed by a saudi-arabian guy living in Afghanistan and sheltered by pakistanies.
Ирак не имеет никакого отношения к этому, это была группа саудовских арабов, ливанцев и египтян, финансируемых саудовским арабом, живущим в Афганистане и прикрываемым пакистанцами.
Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. ‘I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help.
В последнем сражении на восточном берегу уцелело лишь несколько сотен гондорцев, и, отступая за реку, они разрушили мост – единственный мост в разоренном Осгилиате, – а отряд, который прикрывал отступление, был прижат к реке и безжалостно истреблен. Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне – мы сражались в этом отряде, – да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин… Теперь мы закрепились на западном берегу, и оседлать Реку враги не могут, а западные и северные наши соседи – те, что знают о разгоревшейся битве, – посылают нам слова горячей благодарности… но еще ни разу не прислали подкреплений, и, когда наш Властитель взывает о помощи, откликаются на призыв только мустангримцы.
52. Secondly, there is still a lack of cooperation, which is none the less essential, between the International Tribunal and States, particularly those whose territory provides shelter for persons who are suspected of crimes and who are wanted by the Tribunal.
52. Наряду с этим следует отметить недостаточное, хотя и необходимое сотрудничество Международного трибунала и государств, в особенности в том, что касается тех из них, территория которых служит убежищем для предполагаемых виновников преступлений, разыскиваемых международной судебной инстанцией.
On three occasions, Israeli occupying forces directly hit UNRWA schools, with full knowledge that they were being used as shelters for displaced persons, killing 45 Palestinians, including 17 children, and injuring 317.
В трех случаях израильские оккупационные силы нанесли удары непосредственно по школам БАПОР, будучи полностью осведомлены о том, что они служили убежищем для перемещенных лиц, в результате чего были убиты 45 палестинцев, в том числе 17 детей, и 317 человек получили ранения.
Throughout the offensive, Israeli occupation forces have also carried out attacks against clearly marked facilities sheltering displaced civilians, including six United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) schools in Gaza, despite prior knowledge of the location and coordinates of the schools and with the full knowledge that they housed thousands of displaced civilians.
В ходе всей наступательной операции израильские оккупационные силы также совершали нападения на четко обозначенные объекты, которые служили убежищем для перемещенных гражданских лиц, включая шесть школ Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в Газе, несмотря на то, что им были заранее известны местоположение и координаты школ и что они были полностью осведомлены о том, что в них размещаются тысячи перемещенных гражданских лиц.
In fact, the FFM report affirmed Israel's right to use force to defend itself, limiting its findings to the widely-supported conclusion that it was criminally unlawful to use force against the Gazan population as a whole, and also criminally unlawful to target civilians deliberately or to strike intentionally at protected buildings, including a variety of lethal attacks on United Nations facilities in Gaza that were lending shelter to Gazan civilians.
В действительности в докладе Миссии по установлению фактов подтверждалось право Израиля использовать силу в целях самообороны, но факты сводились к широко поддерживаемому выводу, что использование силы против всего населения Газы является преступно противозаконным, равно как и намеренное нацеливание на гражданских лиц или умышленный обстрел охраняемых зданий, включая различные смертоносные удары по объектам Организации Объединенных Наций в секторе Газа, которые служили убежищем для гражданских лиц Газы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test