Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
About five times they put on me a bag of black fabric, put my head in it and squeezed me, I felt that I was suffocating.
Раз пять мне на голову надевали мешок из черной ткани, плотно закрывая его, после чего я начинал задыхаться.
He was reportedly beaten with a club, subjected to the lastochka method, beaten on the soles of his feet and had a plastic bag put on his head.
По сообщениям, его избивали дубинкой, применяли пытку "ласточка", били по ступням и надевали на голову целлофановый мешок.
And as if that wasn't enough, they used another method - the plastic bag. This involved putting a plastic bag over my head, tightening it round my neck and suffocating me.
Когда это не производило эффекта, они использовали другой метод: надевали мне пластиковый пакет на голову и стягивали его на шее, вызывая удушье.
C A respiratory protection device which can be easily put on, covering the wearer's mouth, nose and eyes and for escape from a danger area
C Устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и предназначено для того, чтобы покинуть опасную зону.
it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
iv) (ii) it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
iv) ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
means a respiratory protection device, designed to cover the wearer's mouth, nose and eyes, which can be easily put on and which serves to escape from a danger zone.
означает устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и применяется в случаях, когда необходимо покинуть опасную зону.
Put on gloves!
Давай, надевай перчатки!
Put on your tux.
Надевай свой смокинг.
- Put on a tie!
- Надевай сейчас же!
Put on your shoes.
Надевай свои туфли.
Put on your shades.
Надевай темные очки.
Put on your pyjamas.
Надевай свою пижаму.
Put on your coats.
Надевайте свои куртки.
You put on your armor.
Ты надеваешь броню.
Putting on the black hood.
Надеваю чёрный капюшон.
- l'm putting on my galoshes.
Я надеваю галоши.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
He winked at them as he sat down at the end of the staff table and watched Dennis Creevey putting on the Sorting Hat. The rip at the brim opened wide— “GRYFFINDOR!” the hat shouted.
Лесничий подмигнул друзьям, усаживаясь с края преподавательского стола и стал смотреть, как Дэннис Криви надевает Волшебную шляпу. Отверстие над полями раскрылось, и… — Гриффиндор! — произнесла Шляпа свой вердикт.
-that's putting on Cinderella?
- что ставит "Золушку"?
- We're putting on a play.
- Мы ставим пьесу.
Yes, we're putting one in.
Мы ее ставим.
Lucy, put on some tea;
Люси, ставь чайник.
Jaime, put on the record.
Хайме, ставь пластинку.
Well, put on your CD.
Давай ставь свой диск.
What are you putting on the line?
Что ставите вы?
They're putting on The Threepenny Opera.
Сейчас ставят Трехгрошовую оперу.
We're putting on "Romeo and Juliet".
Мы ставим "Ромео и Джульетту".
The show I was putting on, the...
шоу, которое я ставил, это
We’ll be putting these tents up by hand!
Палатки ставим своими руками!
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
Он кинулся ставить на огонь чайник, накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери.
I'm putting on weight.
Я прибавляю в весе.
I put on a stone every year
Я прибавляю по пять фунтов в год.
I started putting on weight, especially around my waist
Я начала прибавлять в весе, особенно в области талии...
Just this one. Amada tells me I put on 5 pounds every time I come over here.
Амада говорит, я прибавляю по 5 фунтов, когда бываю у вас.
And so can Leyla, who makes the best cakes and never puts on weight.
Как и Лейла, которая печёт отличные пирожки и никогда не прибавляет в весе.
The use of letters is mainly limited to putting allegations to respondents.
Письма должны использоваться в основном для извещения ответчиков о выдвигаемых против них утверждений.
Information provided here will be put on file and used for the next review.
Представленная в данном документе информация будет систематизирована и использована для целей проведения следующего обзора.
Re 3.4: Switzerland proposes the possibility of putting three signs on each support.
Пункт 3.4: Швейцария предлагает разрешить использовать три знака на одной опоре.
You even put on her deodorant.
Вы даже использовали ее дезодорант.
I don't like to put on lipstick by mistake.
Я не люблю использовать помаду просто так
I even put on a new perfume for you, Leonard.
Я даже использовала новый парфюм для тебя Леонард.
That's the cologne my granddad used to put on before he passed out in the alley.
Да. Его использовал мой дед, пока не умер в переулке.
And I have tried all of Kim's tricks, and I even put on the Kenny G. album.
Я использовала уже все советы Ким, даже включала ему саксофонную музыку.
It could be that this spell was put on the Minders to prevent them from raising their weapons.
Возможно, это заклинание было наложено на Хранителей, чтобы не дать им использовать оружие.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
So... I didn't put on hand-crafted French perfume so we could talk shop, did I?
Так... я ведь использовала французские духи ручной работы не для того, чтобы мы болтали только о работе, так?
Which is why I only put one bullet in this gun and why I would prefer not to use it.
Поэтому в моём пистолете только одна пуля, и я предпочёл бы не использовать её.
And cellulose acetate, which was very cheap, was another one we couldn’t plate at first, though we finally discovered that putting it in sodium hydroxide for a little while before using the stannous chloride made it plate very well.
То же относилось и к ацетату целлюлозы, хотя в конце концов мы установили, что если ненадолго опустить его в едкий натр, а затем использовать хлорид двухвалентного олова, покрытие получается очень хорошее.
The legal framework was therefore in place and UNAR was committed to putting it into effect.
Таким образом, существует правовая основа, и ЮНАР готово применять ее на практике.
Putting to use the recommendations of the Working Group on Lessons Learned is also required.
Необходимо также применять рекомендации Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков.
(f) The following criteria should be used for putting an individual on the watch list:
f) при включение имени того или иного лица в контрольный перечень следует применять следующие критерии:
Nicaragua calls for calm and negotiation, putting aside double standards, and the promotion of dialogue.
Никарагуа призывает сохранять спокойствие и вести переговоры, не применять двойные стандарты и содействовать диалогу.
Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author.
Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора.
However, the observer for Turkey was not of the opinion that the burden of the failure of the negotiations should be put on only one delegation.
Однако наблюдатель от Турции не согласился с мнением о том, что ответственность за провал переговоров следует возлагать только на одну делегацию.
The academic literature used to blame the employers and the society by putting a glass ceiling to women and discriminate them.
В научной литературе вина за создание "стеклянного потолка", мешающего продвижению женщин, и их дискриминацию, возлагается на работодателей и общество.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty.
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
Nor was there any reference to previous reports of the SG, squarely putting the blame for the failure of the efforts on the Turkish side.
Ничего также не говорится о предыдущих докладах Генерального секретаря, в которых вся ответственность за неэффективность прилагаемых усилий безоговорочно возлагалась на турецкую сторону.
The Conference is the embodiment of the collective wisdom of mankind and thus puts on us a great political and historical responsibility for the safety of the world.
Конференция по разоружение являет собой олицетворение коллективной мудрости человечества и тем самым возлагает на нас немалую политическую и историческую ответственность за безопасность мира.
To be useful and to avoid putting unnecessary burden on the organizations, it should allow them to map their quality approaches easily under the various headings.
Чтобы быть полезным и не возлагать ненужного бремени на статистические управления, он должен позволять им легко прорабатывать свои подходы к качеству по различным рубрикам.
Policymakers in developed countries are now putting hopes on structural reforms to lay the foundations for more robust growth in the medium run.
Руководители директивных органов в развитых странах возлагают теперь надежды на то, что с помощью структурных реформ удастся заложить фундамент для более энергичного роста в среднесрочной перспективе.
That's a lot of pressure to put on one race, don't you think?
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
The more chains you put on her, the less like a slave she looks.
Чем больше... цепей ты возлагаешь на неё, тем меньше она похожа на рабыню.
Blessed are You, Lord, who has sanctified us and commanded us to put on Tefillin.
"Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной," "освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам возлагать тфилин"
You know what, would you at least put on your robe before you run for the paper every Tuesday?
Накидывай хотя бы халат, когда выходишь за газетой во вторник.
It encourages older people to assume active role in all sectors of life putting emphasis on socio-economic activities.
Она побуждает пожилых к активной роли во всех сферах жизни с упором на социально-экономическую деятельность.
Participatory and democratic processes that stem from the grass roots and are needs-based ensure that genuine concerns are put on the table for Governments to take further action for the common good.
Проведение демократических преобразований с широким участием населения и на основе требований и инициатив снизу позволяет привлечь внимание правительств к истинным проблемам и побуждает их к принятию мер в интересах общего блага.
Besides the demolitions carried out by the authorities, villagers suffer recurrent attacks from nearby settlements (especially during the olive harvest season), the destruction of trees, water installations and livestock, putting them under additional pressure to relinquish agricultural activities.
Помимо разрушений, осуществляемых властями, жители деревень регулярно подвергаются нападениям, совершаемым из соседних поселений (особенно в период сбора оливкового урожая), и сталкиваются с уничтожением деревьев, средств водоснабжения и скота, что дополнительно побуждает их отказаться от сельскохозяйственной деятельности.
In this regard, the Committee notes with concern that such a restrictive abortion law has led adolescents to abandon their infants or terminate pregnancies under illegal and unsafe conditions, putting their lives and health at risk, which violates their rights to life, to freedom from discrimination, and to health;
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что такой ограничительный закон об абортах побуждает подростков бросать своих детей или прибегать к незаконным способам прерывания беременности в небезопасных условиях, что создает опасность для их жизни и здоровья и является нарушением их прав на жизнь, свободу от дискриминации и здоровье;
Objective II.4: The Convention sets an internationally recognized standard for access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters, and inspires the development of similar instruments in other regions of the world thereby putting Principle 10 of the Rio Declaration into practice.
Задача II.4: Конвенция устанавливает международно признанный стандарт в области обеспечения доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, и побуждает к разработке аналогичных документов в других регионах мира и тем самым проводит в жизнь принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации.
Objective II.4 (former II.5): The Convention sets an internationally recognized standard for access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters, and inspires the development of similar instruments in other regions of the world thereby putting Principle 10 of the Rio Declaration into practice.
Задача II.4 (бывшая II.5): Конвенция устанавливает международно признанный стандарт для регулирования практики обеспечения доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, и побуждает к разработке аналогичных документов в других регионах мира и тем самым проводит в жизнь принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
52. The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders remained concerned that the policies put in place to monitor NGOs might be putting unnecessary restrictions on the work of human rights defenders.
52. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что меры политики, принятые в целях мониторинга НПО, могут налагать ненужные ограничения на деятельность правозащитников.
She emphasized that this situation not only put a special burden upon indigenous peoples, especially from Hawaii, Alaska and Puerto Rico, but on all peoples of the world.
Она подчеркнула, что такая ситуация налагает особое бремя не только на коренные народы, особенно Гавайских островов, Аляски и ПуэртоРико, но и на все народы мира.
The review panel also noted the transparent and appropriate rules for granting cooperating non-contracting party status, but suggested that further obligations may be put on such States.
Обзорная коллегия также отметила транспарентный и надлежащий характер правил, регулирующих предоставление статуса неучаствующей стороны, однако предложила налагать на государства с таким статусом дополнительные обязанности.
371. The arrangements made for receiving requests for consultation and complaints are a major factor in the effectiveness of this body, since they constitute the starting point for putting into operation the system for protection of the rights of inmates.
371. Система обработки устных сообщений и письменных жалоб имеет большое значение для оперативности прокуратуры, поскольку с этого момента приводится в действие система защиты прав заключенных.
напускать на себя
гл.
Do not try to put on airs.
И не пытайся напускать на себя важности.
Too bad you put on all these airs, you don't need to.
Ть очень любезен. Жаль, что ть напускаешь на себя такой вид, тебе это не нужно.
Well I know he puts on the grand Croft manner sometimes but he's alright behind it all.
Знаю, он иногда напускает на себя всю эту важность но за всем этим - хороший парень.
I... I mean I put on a brave front, and all that, but you know, inside I tear at myself with claws.
Я напускаю на себя браваду, понимаете, но внутри я просто разрываю себя когтями на части.
She can fool some people with that innocent look... she can put on and put off whenever she wants, but not me.
Она может многих одурачить невинным видом... Который напускает на себя когда нужно, но только не меня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test