Перевод для "mature" на русский
гл.
- созреть
- созревать
- взрослеть
- вылежаться
- наступать
- доводить до полного развития
- вполне развиться
- доводить до зрелости
прил.
- зрелый
- развитой
- созревший
- продуманный
- спелый
- выдержанный
- готовый
- выношенный
- тщательно продуманный
- обдуманный
- подлежащий оплате
- вполне развитый
- тщательно обдуманный
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- созреть
- зрелый
- созревать
- развитой
- взрослеть
- созревший
- продуманный
- спелый
- выдержанный
- готовый
- тщательно продуманный
- наступать
- обдуманный
- подлежащий оплате
гл.
A new political system must mature in order to become stable.
Любая политическая система, чтобы обрести стабильность, должна созреть.
Slow growing trees can easily take 50, 60 or even many more years to mature for harvesting.
Медленно растущим деревьям может понадобиться 50, 60 или даже гораздо больше лет, чтобы созреть для заготовки.
We must let our thinking and our actions mature, free of all haste and fear in the face of the claims of the powerful.
Мы должны дать нашему мышлению и нашим действиям возможность созреть, без всякой спешки и страха перед лицом требований могущественных сил.
Lastly, domestic and international efforts should be allowed to mature so as to further distil best practices before a decision on formal drafting of a convention was taken.
И наконец, национальные и международные усилия должны <<созреть>>, с тем чтобы можно было выделить оптимальные виды практики до принятия решения по официальной разработке конвенции.
In that respect, judicious management of private flows is necessary to ensure that incipient domestic industries and businesses be given adequate time to mature and do not face unfair competition.
В этой связи необходимо справедливое управление частными потоками для обеспечения того, чтобы нарождающимся национальным промышленности и бизнесу было предоставлено достаточно времени для того, чтобы созреть и не стать жертвой несправедливой конкуренцией.
In referring to the importance of the role of the United Nations in Iraq we are simply stating the obvious need to create a stable international environment within which solutions can be nurtured, and where they can mature, in order to stabilize the region.
Отмечая важность роли Организации Объединенных Наций в Ираке, мы говорим об очевидной необходимости создать стабильную международную обстановку, в которой можно было бы найти решения для стабилизации положения в регионе и дать им возможность созреть.
To give the prospective host a chance to develop, mature.
Дать предполагаемому носителю шанс развиться и созреть.
прил.
The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR.
Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР.
But as the programme matured, this component was reduced.
С переходом программы в зрелую стадию этот компонент, однако, был сокращен.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
Let us take the next, more mature, work by Kautsky, which was also largely devoted to a refutation of opportunist errors.
Возьмем следующее, более зрелое, произведение Каутского, посвященное тоже в значительной степени опровержению ошибок оппортунизма.
The first works of mature Marxism — The Poverty of Philosophy and the Communist Manifesto — appeared just on the eve of the revolution of 1848.
Первые произведения зрелого марксизма, «Нищета философии» и «Коммунистический Манифест», относятся как раз к кануну революции 1848-го года.
“and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.”
— Это дело твое, — сказала Элизабет. — И если, по зрелом размышлении, ты решишь, что счастливое замужество будет для тебя значить меньше, чем неудовольствие его сестер, я бы тебе советовала ответить ему отказом.
The difference of natural talents in different men is, in reality, much less than we are aware of; and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause as the effect of the division of labour.
Различные люди отличаются друг от друга своими естественными способностями гораздо меньше, чем мы предполагаем, и самое различие способностей, которыми отличаются люди в своем зрелом возрасте, во многих случаях является не столько причиной, сколько следствием разделения труда.
We stopped at Cyrus of Persia.[10] Later, having reached maturity, she read several books of a novelistic purport, and recently, thanks to Mr. Lebezyatnikov, one more book—Lewes's Physiology,[11] perhaps you know it, sir?—read it with great interest and even recited some extracts aloud for us: that is the whole of her enlightenment.
На Кире Персидском остановились.[8] Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку — «Физиологию» Льюиса, изволите знать-с?[9] — с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и всё ее просвещение.
гл.
Like many other democracies, ours will develop and mature with time.
Как и многие другие демократии, наша будет развиваться и созревать с течением времени.
Grape berries located in the same vine or even in the same bunch do not reach maturity simultaneously.
Ягоды в одной и той же грозди или даже на одном и том же гребне не созревают одновременно.
After infection, the parasites (called sporozoites) travel through the bloodstream to the liver, where they mature and release another form, the merozoites.
После инфицирования паразиты (называются спорозоиты) попадают вместе с кровью в печень, где они созревают и выделяют другую форму паразитов, называемую мерозоиты.
Some of the best practices include the cultivation of drought-resistant and early-maturing crop varieties and traditional techniques of food preservation and storage.
Среди образцов оптимальной практики можно назвать выращивание засухоустойчивых и рано созревающих культур и традиционные методы консервирования и хранения продуктов6.
It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men.
Оно находит отражение в склонности женщин выходить замуж за мужчин более старшего возраста, учитывая тот факт, что женщины физиологически созревают раньше мужчин.
This is particularly the case for the girl who is regarded as maturing faster than boys and a potential wife who can start begetting children, maintained by a husband.
Это особенно касается девочек, которые, как считается, созревают быстрее, чем мальчики и являются потенциальными женами, которые могут начать рожать детей при поддержке мужа.
Such a provision was generally based on the erroneous belief, based on girls' and boys' different rates of physical development, that girls became mature enough for marriage much earlier than boys.
Подобная возрастная норма обычно основывается на ошибочном представлении, исходя из особенностей физического развития девочек и мальчиков, о том, что девочки гораздо раньше мальчиков созревают для брака.
62. Furthermore, small farmers, in their attempt to increase income, switch their focus to cash crops and stop producing or reduce their production of early maturing food crops that would fill the hunger gap between harvests.
62. Кроме того, мелкие земледельцы, стремясь увеличить свои доходы, переключаются на выращивание товарных культур и полностью прекращают или сокращают возделывание рано созревающих продовольственных культур, позволяющих пережить голодное время между урожаями.
The present stage of debates on substantive issues of the CD agenda creates a specific momentum - at present, it becomes possible to determine which items are maturing to start substantive work on and which should be further discussed.
Специфическую динамику создает нынешний этап дебатов по субстантивным проблемам повестки дня КР: в настоящее время становится возможным определить, какие пункты созревают для начала субстантивной работы, а какие - следует подвергнуть дальнейшему обсуждению.
Relatively constant year-to-year recruitment is the exception rather than the rule, but reduced or less regular recruitment with declining spawning stock size is accompanied by increased dependence for stock replenishment on newly maturing age classes.
Случаи, когда запасы относительно постоянно пополняются из года в год, являются скорее исключением, чем правилом, однако замедленное или менее регулярное пополнение при сокращении запасов нерестующих рыб сопровождается усилением зависимости процесса восстановления запасов от только начинающих созревать возрастных классов.
Maybe it's like apples and pears. When they are mature they fall down.
Когда они созревают они падают с дерева.
To conclude, dear listeners, as they reach maturity, women get less reasonable.
¬ заключение, дорогие слушатели, скажу, что как только женщины созревают, они тер€ют вс€кую рассудительность.
eventually , most of this fat melts away as the hypothalamus matures and takes over the job of temperature control
Со временем большая часть этого жира рассасывается, когда гипоталамус созревает и берет на себя функцию температурного контроля.
прил.
This project is the result of a long process of maturation.
Этот проект является результатом длительного процесса развития.
61. The United States industry is mature.
61. В Соединенных Штатах имеется сложившаяся развитая углеметановая индустрия.
Diversity in the maturity of services sectors of developing countries
Различный уровень развития секторов услуг в развивающихся странах
Unfortunately, the development of these systems has not matured in the past years.
К сожалению, эти системы не получили должного развития в последние годы.
42. Lastly, the use of the expression "mature legal system" was questionable.
42. И наконец, его делегация не согласна с употреблением выражения <<развитая правовая система>>.
However the system of vocational training has not reached maturity in Pakistan.
266. Однако система профессионального образования не достигла в Пакистане полноценного развития.
Satellite telecommunications constitute the most mature segment of the space market.
245. Наиболее развитым сегментом рынка космической технологии является спутниковая связь.
Whether the child is of sufficient age and maturity so as to be capable of forming his or her own views and, if so, ensuring that those views are given due weight in accordance with the age and maturity of the child
являются ли возраст и уровень развития ребенка достаточными для формирования им или ею собственных взглядов и, если это так, обеспечение того, чтобы эти взгляды должным образом учитывались в соответствии с возрастом и уровнем развития ребенка;
(Radio chatter) Christian's really mature for his age.
Кристиан очень развитый для его возраста. - Да?
гл.
Internal reflection is good, helps us mature.
Внутренние размышления - это хорошо, и они помогают нам взрослеть.
Geez, you guys need to be more like a government bond... and mature.
Боже, народ, вам нужно больше походить на госаблигации... и взрослеть.
прил.
are prepared from fairly well matured grapes
быть выработанным из довольно хорошо созревшего винограда;
Mature: Shells are firm and well developed.
Созревшие: Скорлупа является твердой и хорошо развившейся.
Be prepared from well or reasonably well matured grapes
быть выработанным из хорошо или достаточно хорошо созревшего винограда;
Such trade-offs did not materialize on issues of vital interest to countries, especially when they were not mature for harvesting.
Такого рода компромиссы так и не материализовались по вопросам, представляющим жизненно важный интерес для стран, особенно когда они оказались не созревшими для пожинания плодов.
The delegation of Sweden said that in the case of oranges ethylene has no major part in the maturity process and thought it unnecessary to require treatment of fully mature oranges with ethylene which promotes ageing and shortens shelf life.
45. Делегация Швеции отметила, что в отношении апельсинов этилен не имеет особого значения для процесса вызревания; она считала необоснованным требовать обработки этиленом полностью созревших фруктов, что ведет к их более быстрому увяданию и сокращению срока хранения.
I read in a journal that recently married couples would not get pregnant because the successful meeting of mature sperm and egg takes over 48 hours.
Я прочла в газете, что девушки, недавно вступившие в брак, не могут забеременеть, поскольку для успешного оплодотворения яйцеклеток созревшей семенной жидкостью требуется 48 часов.
Since the first 10-day crop cycle, or dekad, of May, a severe dry spell lasting for four dekads had affected early season crops that had reached the maturing stage and were being harvested.
Со времени первого 10дневного цикла (декады) урожая в мае засуха, продолжающаяся в течение четырех декад, затронула созревшие раннеспелые сорта, уборка которых уже велась.
It was suggested that it would be a mistake for the Working Group to eliminate the entire chapter from the draft convention as a result of some of its provisions being perceived as too difficult, too contentious or not yet mature enough for inclusion in the draft convention.
Высказывалось мнение о том, что было бы ошибочным для Рабочей группы исключить из проекта конвенции всю главу по той причине, что некоторые ее положения воспринимаются как слишком трудные, слишком спорные или еще недостаточно созревшие для включения в проект конвенции.
They weren't mature enough to create the enzyme.
Они были не достаточно созревшими для выработки фермента.
прил.
This is precisely the kind of mature and seasoned judgement that managers are expected to provide.
Речь идет именно о тех продуманных и взвешенных решениях, которые должны принимать руководители.
However coordination within the delegations was both impressive and mature and all speakers displayed considerable experience and knowledge of the subject.
Однако координация в рамках делегаций была впечатляющей и продуманной, и все ораторы проявили значительный опыт и знания в этом вопросе.
Recognizing that the development of a mature joint implementation programme may aid in the negotiations of next steps under the Convention,
признавая, что разработка тщательно продуманной программы совместного осуществления может быть полезной при переговорах на следующих этапах в рамках Конвенции,
Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session’s business in a transparent, efficient and mature manner.
Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе.
11. JI is a mature instrument that could, in theory, be an effective tool at the disposal of Parties now and in the future.
11. СО представляет собой тщательно продуманный инструмент, который теоретически может являться эффективным механизмом в распоряжении Сторон как в настоящее время, так и в будущем.
The recommendations have contributed to the development of more mature and more strategic collaborations which put a premium on larger scale and impact.
Такие рекомендации способствовали развитию более продуманных и стратегических форм сотрудничества, в рамках которого исключительно важным считается расширение его масштабов и усиление воздействия.
The 2006 Gibraltar Constitution provided for a modern and mature relationship between Gibraltar and the United Kingdom, a description that would not apply to any relationship based on colonialism.
В Конституции Гибралтара 2006 года закреплены современные и тщательно продуманные отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством, и такая характеристика отношений не могла бы применяться ни к каким отношениям, основанным на колониализме.
New instruments, all based on information technology, are continually being developed, bringing the evaluation function in line with mature evaluation functions within the United Nations system.
Постоянно разрабатываются новые инструменты, все на основе информационных технологий, что позволяет привести функцию оценки в соответствие с хорошо продуманными функциями оценки в системе Организации Объединенных Наций.
The track record of mature trade control systems highlights motivations of manufacturers or exporters and the two-way flow of information between the government administration, business people and scientists.
В хорошо продуманных системах регулирования торговли находят должное отражение мотивы, которыми руководствуются изготовители или экспортеры, и двусторонний поток информации между органами власти, предпринимателями и представителями науки.
One of us has to tell her because that's a mature, responsible and fair thing to do...
Один из нас должен сказать ей, и сделать это продуманно, ответственно.
прил.
Over-mature peas and those with damaged seminal teguments are excluded.
Слишком спелые зерна и зерна с поврежденной семенной оболочкой не допускаются.
In the Annex (definition of defects) "bruised fruit" was placed in square brackets and the term "maturity" was deleted.
Термин "плоды с пятнами" был заключен в приложении ("Определения дефектов") в квадратные скобки, при этом из приложения был исключен термин "спелые".
The area of young and middle-aged forest is estimated to have increased slightly, and that of mature forest and old growth, to have declined slightly.
Согласно оценкам, несколько увеличилась площадь молодых и средневозрастных лесов и несколько снизилась площадь спелых и перестойных.
Hence, the sites comprise unmanaged mature and old forest stands with long continuity, often making up nature reserves with no ongoing wood volume increment, as well as stands that have not yet reached maturity.
Соответственно в качестве таких участков выбираются леса большой протяженности с нерегулируемым спелым и старым древостоем; часто это природные заповедники, где не происходит постоянного прироста объема древостоя, и массивы древостоя, не достигшего спелости.
In 1988 Estonian forests consisted of premature and mature stands (17 per cent), middle-aged stands (53 per cent), and young stands (30 per cent).
14. В 1988 году леса в Эстонии состояли из приспевающего и спелого насаждений (17%), средневозрастных насаждений (53%) и молодых насаждений (30%).
прил.
33. Mr. Dodik's inflammatory remarks on the possibility of a secession referendum in the Republika Srpska were a cause for serious concern. They were in marked contrast to the generally measured and mature reactions of other mainstream Republika Srpska leaders following the Montenegrin independence referendum.
33. Серьезную озабоченность вызывали провокационные заявления гна Додика о возможности проведения в Республике Сербской референдума об отделении, которые резко контрастировали с в целом взвешенной и выдержанной реакцией других умеренных руководителей в Республике Сербской на результаты референдума о независимости в Черногории.
Although immediate reactions by Republika Srpska politicians to the 21 May Montenegrin vote for independence had been generally measured and mature, Mr. Dodik's decision a week later to raise the spectre of a similar referendum in the Republika Srpska, albeit in certain hypothetical circumstances, evoked wide enthusiasm there and outrage in the Federation.
Несмотря на то, что первая реакция политических деятелей Республики Сербской на результаты голосования по вопросу о независимости Черногории 21 мая была в целом взвешенной и выдержанной, принятое гном Додиком через неделю после этого решение поднять вопрос о возможности аналогичного референдума в Республике Сербской, пусть даже в определенных гипотетических обстоятельствах, вызвало волну энтузиазма в Республике Сербской и негодования в Федерации.
Got Butterbeer, wine, dazzling oak-matured mead.
Есть сливочное пиво, вино и превосходная выдержанная медовуха.
This is... I think it's probably been matured in an American oak butt.
Скорее всего, оно выдержано в американском дубе.
Certainly not, no you're more of a mature Rioja.
Конечно, нет, скорее, в вас что-то от выдержанного вина Риоха.
But seriously, you are the most mature person I've ever met.
Говоря серьёзно, ты самый выдержанный человек, которого я когда-либо встречала.
Perhaps, if he could just keep Slughorn in a good mood… perhaps if they got through enough of the oak-matured mead…
Возможно, если удастся продержать профессора в благодушном настроении… если они как следуют накачаются выдержанной в дубе медовухой…
“Madam Rosmerta’s finest oak-matured mead,” said Dumbledore, raising his glass to Harry, who caught hold of his own and sipped.
— Лучшая медовуха мадам Розмерты, выдержанная в дубовой бочке, — сказал Дамблдор и поднял бокал, салютуя Гарри.
Old Rory Brandybuck, in return for much hospitality, got a dozen bottles of Old Winyards: a strong red wine from the Southfarthing, and now quite mature, as it had been laid down by Bilbo’s father.
А старый Дурри Брендизайк, в благодарность за многократное гостеприимство, получил дюжину бутылок «Старого Виньяра», крепленого красного вина из Южного удела; вина вполне выдержанного, тем более что заложил его еще отец Бильбо.
Slughorn took another deep draught from his mug, his eyes moving carefully around the cabin now, looking, Harry knew, for more treasures that he might be able to convert into a plentiful supply of oak-matured mead, crystalized pineapple, and velvet smoking jackets.
Слизнорт еще раз глотнул из кружки, теперь взгляд его обшаривал хижину с куда большим вниманием, отыскивая, насколько понимал Гарри, новые сокровища, которые можно было бы превратить в обильные запасы выдержанной в дубовых бочках медовухи, засахаренных ананасов и бархатных домашних курток.
прил.
Exploration of prospect matured for drilling
Разведка перспективного объекта, готового для разбуривания
Exploration of propect not matured for drilling
Разведка перспективного объекта, не готового для разбуривания
These instrument concepts are mature, developed and ready to be deployed.
Концепции этих приборов теоретически взвешены, разработаны и готовы для реализации.
The concepts behind such efforts were mature, developed and ready to be implemented.
Концепции этой деятельности теоретически взвешены, разработаны и готовы для реализации.
Apparently, a decisive part of the general membership is not ready for such a step and political circumstances have not sufficiently matured.
По-видимому, основная часть государств-членов еще не готова к принятию такого шага, а политические условия для этого еще не созрели в достаточной мере.
(e) System reports are produced, which track maturity buckets in order to manage liquidity and interest rate exposure
e) готовятся отчеты по инвестиционным инструментам с различными сроками погашения, на основе которых осуществляется управление ликвидностью и доходностью.
The GEO assessments and other assessments are produced within a conceptual and analytical framework, which has evolved and matured over time.
Оценки по линии ГЭП и другие оценки готовятся в концептуальных и аналитических рамках, которые формировались и складывались постепенно.
I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself.
Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше.
She's actually ready for a mature relationship, unlike--
Она готова к взрослым отношениям в отличие от...
Our students want to learn, Mrs. Garrison and they're mature enough to handle anything.
Наши дети хотят учиться, миссис Гариссон и они вполне готовы услышать это.
Listen, I know you said that you wanted me to see Nadia, and I know that I said I'd be mature about this entire thing, but I just... I don't really feel it's all that necessary anymore, so--
Послушай, я знаю ты сказала, что хочешь чтобы я увидела Надю, и я знаю, что я сказала, что я готова к этому, но я просто... я больше не чувствую в этом необходимости, так что..
прил.
17. The question of follow-up was crucial since there was no point in establishing maturely considered recommendations or solidly grounded decisions unless care was taken to ensure that they were translated into acts.
17. Г-н Гроссман считает вопрос о последующих действиях чрезвычайно важным, поскольку не имеет смысла разрабатывать тщательно продуманные рекомендации или основательные решения, если не осуществляется контроль за их проведением в жизнь.
Therefore, the draft resolution to be adopted by the Security Council must be brought to full maturity, so as to reassure the Iraqi people about their future and to guarantee their independence and sovereignty over their land and resources.
Поэтому проект резолюции, который надлежит принять Совету Безопасности, должен быть тщательно продуман, с тем чтобы иракский народ был уверен в своем будущем и ему были гарантированы независимость и суверенитет над своей землей и ресурсами.
We agreed that our common endeavour shall be oriented towards bringing about mature democratic political processes, based on pluralism and free and fair elections, grounded in the rule of law and with respect for human rights and fundamental freedoms, including the rights of persons belonging to national minorities.
Мы согласились с тем, что наши общие усилия должны быть направлены на осуществление тщательно продуманных демократических политических процессов, основанных на плюрализме и свободных и справедливых выборах и базирующихся на верховенстве права и уважении прав человека и основных свобод, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
гл.
The notes had maturity dates in 1993 and 1994.
Срок оплаты по векселям наступал в 1993 и 1994 годах.
According to UNICEF, Somali society considers the age of maturity to be 15.
По данным ЮНИСЕФ, в сомалийском обществе совершеннолетие наступает в 15 лет.
The fact that some of the loans matured thereafter does not change that principle.
Тот факт, что срок погашения некоторых ссуд наступал позднее, никоим образом не меняет этого принципа.
24. In establishing the age difference, the 1980 legislature also took into account that girls mature earlier than boys.
в брак, учитывая, кроме всего прочего, и то, что у девочек половое созревание наступает раньше, чем у мальчиков.
Some countries recognize the developing maturity of young people above the age of 18.
75. В некоторых странах признается, что полная уголовная ответственность молодых людей наступает не в возрасте 18 лет, а позднее.
We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.
Мы спишем их задолженности, связанные с непогашенными правительственными беспроцентными займами, сроки платежей по которым наступают в 2010 году.
Moreover, a large volume of international bank debt to corporations in developing countries matures in 2009.
Кроме этого, в этом же году наступает срок погашения крупного объема международной банковской задолженности корпораций в развивающихся странах.
It would also cancel debts associated with outstanding governmental interest-free loans, which would mature in 2010.
Оно также намерено списать задолженность по непогашенным государственным беспроцентным займам, срок погашения которой наступает в 2010 году.
The next maturity dates after Iraq’s invasion of Kuwait fell due between October 1990 and July 1991.
Следующие даты пролонгации после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта наступали в период с октября 1990 года по июль 1991 года.
With any God-given grace, time heals, time matures.
При любой данной Богом благодати, время лечит, время наступает.
прил.
When a more mature draft was available, arrangements might be made for a meeting of experts to discuss the details.
Когда будет готов более основательно обдуманный проект, можно будет приступить к организации совещания экспертов для обсуждения его деталей.
Since a decision to change a precedent required mature reflection, his delegation was not in a position to take an immediate decision.
Поскольку решение об изменении прецедента должно быть тщательно обдумано, делегация Лихтенштейна не может сейчас высказаться по этому вопросу.
Moreover, some thought should be given to streamlining the Council's work, improving its working methods and increasing its visibility as it matured into its intended role.
Кроме того, следует обдумать вопрос о том, как оптимизировать деятельность Совета, совершенствовать методы его работы и сделать ее более заметной по мере того, как Совет совершенствуется в выполнении предназначенной ему роли.
58. The functioning of IAC has led to a new dimension in media and public information strategies, requiring mature and trusted media advice to the Special Representative.
58. Деятельность ВАС привнесла новый аспект в стратегии в области средств массовой информации и общественной информации, обусловив необходимость в тщательно обдуманных и заслуживающих доверия рекомендациях для Специального представителя.
It was reassured of the fact that UNIDO had a mature and well-considered strategy, but it needed to continue along the same path to redouble its efforts and expand its responsibility for working for a better future, so that nations could continue implementing its programmes with a high degree of competency and efficiency.
Его обнадеживает тот факт, что у ЮНИДО имеется тщательно обдуманная и хорошо взвешенная стратегия, однако, организация должна продолжать продвигаться по намеченному пути, активизировать свои усилия и брать на себя большую ответственность за обеспечение лучшего будущего, с тем чтобы страны могли продолжать осуществлять свои программы с высокой степенью компетентности и эффективности.
Man, I wanted to tell you... that you are dealing with this very maturely.
Слушай, я хотел сказать тебе, что ты обдуманно занимаешься делом.
You will read it at home and you will all be mature about its adult themes and language.
Вы прочтёте её дома, и обдумаете поднятые там взрослые темы и разговорную речь.
прил.
After reviewing the cash flow forecast and noting the possibility that some donors might not remit their contributions on time, UNDP recommended that UNFPA invest the maturing funds on a three to six month horizon to ensure its liquidity, as well as to comply with the financial regulations.
Проанализировав прогнозы относительно потока денежных средств и отметив вероятность того, что некоторые доноры не смогут своевременно перевести свои взносы, ПРООН рекомендовала ЮНФПА инвестировать средства, подлежащие оплате, на срок от трех до шести месяцев для обеспечения его ликвидности, а также соблюдать финансовые положения.
These factors are also putting debt sustainability under severe stress in many developing countries, many of which face difficulties in rolling over their foreign debts, with some $3 trillion of emerging-economies' foreign debt maturing during 2009.
Эти факторы крайне отрицательно сказываются на перспективах сохранения задолженности целого ряда развивающихся стран на приемлемом уровне; эти страны испытывают трудности с рефинансированием своей внешней задолженности, а тем временем в 2009 году общая сумма подлежащего оплате долга стран с формирующейся экономикой составит около 3 трлн. долл. США.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test